特許翻訳スレッド claim 23at ENGLISH
特許翻訳スレッド claim 23 - 暇つぶし2ch759:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 10:00:00


前記と該ってどうやって訳しわけます?

同じ部材なんだけど、該のほうは直前に行われた処理で、状態が変わっている。

前記の部材とは若干違います。

日本語の文脈だと、該で訳し分けているのでわかりますが、英語じゃどうします??

saidとtheがあるけど、使い分けがちょっと違うし。

the xxxx having been subjected to *+** processingとか言うしかないんですかね。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch