特許翻訳スレッド claim 23at ENGLISH特許翻訳スレッド claim 23 - 暇つぶし2ch759:名無しさん@英語勉強中 08/10/05 10:00:00 前記と該ってどうやって訳しわけます? 同じ部材なんだけど、該のほうは直前に行われた処理で、状態が変わっている。 前記の部材とは若干違います。 日本語の文脈だと、該で訳し分けているのでわかりますが、英語じゃどうします?? saidとtheがあるけど、使い分けがちょっと違うし。 the xxxx having been subjected to *+** processingとか言うしかないんですかね。 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch