特許翻訳スレッド claim 23at ENGLISH
特許翻訳スレッド claim 23 - 暇つぶし2ch750:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 15:38:23
またコピペかよ

751:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 19:17:56
全ての特許翻訳者及び外国調査担当は早くいなくなってほしいものです。
全て只働きするゴミみたいな存在です。
全ての国内担当者からみれば、外国担当は仕事しているのでなくて
インターネットで遊んでいるのと同じです。


752:素朴な疑問
08/10/03 22:53:18
なんでここの住民は
「単価いくら」とかばっか言ってんの??

特許事務所の正社員として翻訳に携わればいいのに。
フリーランサーとか馬鹿みたい。

753:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 23:06:27
馬鹿でけっこうだよん。

754:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 08:25:58
翻訳者は、特許事務所や特許調査会社ではバイトで充分です。
正社員化する必要はない。全て誤訳納品の常連だからです。


755:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 08:37:56
【特許調査】ニッポンテクニカルサービスについて
スレリンク(company板)l50
■特許事務所・企業知財部ってどう?PART11■
スレリンク(kikai板)l50x
特許事務所のスレ6
スレリンク(job板)l50x
【事務員】特許事務所【専用】
スレリンク(job板)l50x
ブラック特許事務所の見分け方
スレリンク(lic板)l50x
特許翻訳スレッド claim 23
スレリンク(english板)l50x
■ぶっちゃけ特許庁ってどうなの? パート28■
スレリンク(koumu板)l50x
特許事務所or知財部の現役orOBが本音を語るスレ7
スレリンク(lic板)l50


756:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 21:05:39
すべての単価は0円が相場です。
ワード単価とかレートとかいうことれまでの感覚では、
誤訳納品が頻発しているため明日から全面的に廃止します。
通常は翻訳1件あたり幾らとします。


757:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 22:35:09
>>756
明日は日曜だぞ
せめて月曜からにしとけ

758:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 07:11:32
>>757
それは日本にいる場合を示す
しかし、外国(日本国以外)在住している場合には、日本が日曜でも前日の土曜
になっている場合があります。
よって、単価0円が相場なのは全世界共通です。


759:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 10:00:00


前記と該ってどうやって訳しわけます?

同じ部材なんだけど、該のほうは直前に行われた処理で、状態が変わっている。

前記の部材とは若干違います。

日本語の文脈だと、該で訳し分けているのでわかりますが、英語じゃどうします??

saidとtheがあるけど、使い分けがちょっと違うし。

the xxxx having been subjected to *+** processingとか言うしかないんですかね。

760:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 10:04:02
>>751
英語というスキルがあると、立場強いんですよ。
特許事務所の中では、
弁理士>特許技術者>翻訳者>外国事務>国内事務
でしょ?序列は。

でも、実際は、翻訳者はダブルワーク(+フリーランス)で、弁理士以上に稼いでいる人もいるよ。
国内事務は、かわいそうだけど、かわりがいくらでもいるからね。
やめたいなら、勝手に止めりゃいいじゃんっていう感じでしょ。
所長も、スキルのないポジションの人間は、徹底的にナメるからね。

761:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 10:16:38

  (  ) ジブンヲ・・・・・・
  (  )
  | |


 ヽ('A`)ノ トキハナテ!
  (  )
  ノω|



762:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 11:17:50
>>759
ぜんぶtheか、ぜんぶsaidでいい。

一般的に、素人の日本人が書くと、
部材Aの定義中でAを参照する場合には「該」
Aの定義より後でAを参照する場合には「前期」
となるが、このような使い分けは英語にはない。

763:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 11:50:04
>>760>>751
英語というスキルがあると、立場弱いんですよ。
実際は、特許庁主催無料説明会すら参加していないので、日本及び外国の特許法等の知識が全くありません。

特許事務所及び特許調査会社の中では、
弁理士>国内特許技術者>国内特許調査担当>国内事務>外国特許技術者>外国調査担当>外国事務>翻訳者
でしょ?序列は。
でも、実際は、翻訳者はフリーランスのみで、弁理士試験の受検勉強もしないし、
また、知的財産管理技能士試験と知財翻訳検定すら受検していないので
時給500円で稼いでいる人が大部分です。
なにしろ、誤訳納品が頻発していますから。


764:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 12:12:31
>>763
いいかげん、池沼邪魔だ。消えろ

765:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 12:15:54
いや特許事務所内では
キングは当然所長弁理士として、
その次は国内も外国も、明細書書きも中間も、当然翻訳も、このへんさらっとこなす便利屋だよ
雇われの場合は資格の有無はどーでもいい
つか資格手当てを出さないで済むほうがありがたい

766:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 13:05:04
現状だと資格持ってても単に「面接要員」にしかならないからね。
翻訳者がたくさんいても意味ないのと同様に、弁理士がたくさんいても資格の意味がない。
・翻訳ができる
・資格がある
・明細書が書ける
・接客ができる
いくつ条件を満たせるかだよね。

767:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 17:15:15
全て単価0円が相場です。


768:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 20:51:56
0円の株が落ちてきたな。

769:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 21:11:24
単価マイナス1円というのはビジネスとして新規性あるのではないか

770:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 00:44:45
単におもしろいことを言おうとしているだけではないのか。

771:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 21:00:42
単価0円が相場です。


772:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 20:43:59
age


773:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 20:51:17
age


774:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 22:33:51
二次関数はquadratic function ですか、second-order functionですか

775:ノーベル賞騒動を見て
08/10/09 12:14:34
今や科学論文は英語で書かないと相手にされない時代だから、研究者は皆その訓練を受ける。
院生たちは英語で書かれたぶ厚い化学の原書と格闘している。それはいいのだが、英語原書を
1回読む時間で、翻訳版なら10回は読める。化学者として基礎を作るのにどちらが役に立つ
かといえば、もちろん10回繰り返して読むほうだ。日本語版が容易に手に入る状況の意義は
決して小さくない。

隣国の中国・韓国はどうやら自国語版がないらしい。だから時間をかけて英語原書を読むしか
ない。もちろんそれで化学英語に強くなるからプラスも大きいのだが、深く思考するためには
自国語でやるほうがいい場合もある。少なくとも、自然科学の研究においては、外国語そのも
のが有り難いわけではない。

776:老婦人
08/10/09 12:51:06
>>774
quadratic function

777:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 19:40:33
>776 ありがとうございます。あとでGoogleで探しましたら、
a sextic function (a sixth order function)と出ていました。
どちらもOKのようです。

778:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 20:43:19
>>777
六次の機能( 6番目の注文機能)
>>776>>774
正方形の機能
>>777
誤訳ですね。どちらもNGですね。
>>774
The secondary functionが正解です。




779:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 21:17:57
信号を伝送?搬送? どうやって使い分けるんでしょうか?


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch