08/09/22 08:28:16
特許事務所の発注側立場から言わせてもらうと、「まともな」翻訳会社に正式に発注したらワード30円はとられるよ。
安いところはあるけど、やっぱり翻訳の品質が心配だから、安すぎのところには発注しない。
そうなると、個人翻訳者でたとえば25円で、大手翻訳会社並みに信用できる人がいれば、25円程度は払うよ。
でも、個人翻訳者が翻訳会社経由で仕事を取る場合、最初は12円程度じゃないかな。
慣れてくると14円程度にしてくれる。
それ以上に上げてもらうには、ようするに翻訳会社を飛ばして、直受注にしないといけない。
だけど、直受注だと、安定して何年間も仕事くれる保障はないし、
安定して仕事するなら、翻訳会社を使うというのも一つのテ。
だけど、これは駆け出しの人間のレベルでの話。
名前が売れてきて、特許会社から引っ張りだこになってきたら、直受注で25円程度のレートで
どんどん安定的に仕事をするのも十分可能でしょう。
616:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 08:31:13
「構成」ってどうやって訳す?
文脈によって訳さないというのが正解だと思うけど、
馬鹿みたいに単語と単語を対応させろという馬鹿なお客に対応するときはどうする??
機械系だったらstructureでいいけど、
もうちょっと概念的な発明ならどうする?
configuratonとか?
日本語でいうなら、「発明構成要件」にあたるような単語として「構成」が使われているような気がするけど、
これにあたる英単語ってあるんでしょうか??
617:所員
08/09/22 08:33:36
構成=construction
構造=structure
で原則統一してる。
618:老婦人
08/09/22 09:29:32
構成が具体的に何を指しているかによって
変えています。
construction, configuraiton, structure,constitution等を
使い分けています。おっしゃる通り訳出しないほうがいい時
もありますよね。
619:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 09:56:06
図1は、本発明の無線伝送装置の構成を示す図である。
Fig. 1 is a figure showing a wireless transmission apparatus of this invnetion
でいいと思うけど、「構成」にこだわるお客だと、この場合どうすればいいのだろうか。
無線伝送装置といっても、実際にシャーシがあって、そこに真空管がマウントされているというようなものではなく、
概念的なブロックが組み合わされているような発明の場合、どうすればいいのかな。
コンピューターのブロック図だったら、構成はconfigurationと訳してしまうのだけど、
こういう中途半端な場合は何がいいんだろうか。
この例なら訳出しないのが一番いいですかね。
620:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 10:48:35
そんなもん迷い無くstructureじゃ
621:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 11:39:04
クセナキスってクセありすぎ。
622:老婦人
08/09/22 11:46:02
>>619
わたくしでしたらconfigurationにしますが。
それから
Fig. 1 is a figureは
Fig. 1 is a viewとかa diagramのほうがよろしいかと。
623:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 11:57:49
>>593
624:老婦人
08/09/22 14:01:33
他人のコテハンを騙るのはここではあり(なんでしょ?)。
どうぞご自由に。
625:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 14:25:12
623=593
LOL
626:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 16:04:02
騙りということにしたいらしい
みっともない
627:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 18:37:32
めんどいから、翻訳会社1つにしたいんだけど、安全のために2つにしたほうがいいの?
翻訳会社2つだと、お互いの納期調整を自分でやらなきゃいけないでしょ。
こっちは忙しいんだよ!ていうときに急ぎの案件頼まれたり。
どっちの会社も仕事は増やしたいっていっているので、
1つ切って、1つだけのほうで、2倍にしてもらうのは可能。
そうしたら、むこうでスケジュール調整してもらえるから、楽かなと思った。
628:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 18:40:22
Aは、BとCで構成されている
A is consisted of B and C
でいいの?
A is constituted by B and C
も可能だと思うけど、どっちがいい?
クレームじゃなくて明細書本文の場合
629:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 20:26:38
どっちでもいいがconsist使うなら能動態じゃないか?
630:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 02:34:49
フリーの特許翻訳者で自称年収ウン千万の人がいるんだけど、
一人でやってて、そんなに稼ぐこと可能なの?
631:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 02:38:07
死ぬほど頑張れば3千万までなら可能
本当に死ぬかと思うけどな
632:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 02:49:37
1日8時間、年間240日働いて、800万くらいの人は稀だが一応いるからね
この人が1日16時間、年間360日働けば、年収2400万だ
633:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 02:51:59
>>628-629
consistもcompriseも628みたいな使い方する人がたまにいるね。
ネイティブでもいる。俺は絶対やらないけど。
634:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 06:22:39
稼ぎたいなら素直に弁理士になったらいいのに
あ、なれないのか
635:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 08:26:14
英語力0、特許の知識0の人間が、英検1級と弁理士の勉強を同時にスタートしたら、
たぶん、弁理士を先に取れると思う。
したがって、弁理士のが簡単。
でも話は単純ではなく、明細書を書く能力と、それを裏付ける技術の知識は、
弁理士合格とはまったく別の話だから、弁理士取って、立派な明細書が書けるようになるには、
やっぱり大変な道のりを歩かなきゃいけない。
翻訳は、技術の知識はちょっと初歩的なこと知っている程度でできちゃうからね。
やっぱり、結論は、弁理士のが大変か。
636:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 08:29:15
でも、売れない弁理士よりも、売れっ子の特許翻訳者のほうが収入はいいような気がするけど、
どうでしょうかね??
特許翻訳って、熟練者にとっては数日でできちゃうのに、1件20万程度の売り上げでしょ。
弁理士が1件明細書を書いても売り上げって20マン行かないのでは??
しかも経営者ではなく雇われ人だと、2割~4割しか手もとに入らない。
すると、1件明細書を書いて、7~8マンでしょ。弁理士だと。
しかも、明細書を書くのってスゲー大変だからね。
それを考えると、お金は圧倒的に特許翻訳者のが上のような気がする。
637:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 09:23:59
加圧ローラーの周辺に
On the periphey of the pressurizing roller
と訳すと、
ローラーの外周面上に
という意味になりませんか??fffffffffffff
接していない部材も含める場合は、peripheryhまずいでしょうか?
638:老婦人
08/09/23 09:47:10
>>637
around the periphery ofとすれば大丈夫ですよ。
最も、接しているかいないかが重要なポイント
である場合は言葉を足した方がいいと思います。
639:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 10:53:21
>>636
弁理士のいいとこは、仕事を他人に振って上前をはねられるとこ。
明細書作りや翻訳の仕事があると、手間ゼロで何万ももらえる。
640:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 10:53:28
>>635
弁理士試験って条文を使ったパズルみたいな
問題解けないとだめだし
論理的思考力もいるし
殆ど英単語を覚える記憶力だけの英検1級の方が
余裕で楽だと思うんだが、
それがわからないあたりは非弁理士のカスだな。
ついでにTOIEC900もないだろう。
641:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 11:14:30
>>639
とは、いうものの、お客さんとの交渉や、継続して仕事をもらうための営業力が
必要だからね。
それに、明細書にしても翻訳にしても、客先に出せる程度のモノを作れる人間を育てて雇用キープする
人事的なマネージメント力も必要でしょ。
それができるなら、弁理士取って、小さな事務所構えられるよ。
将来そういう、マネージメント、管理者、経営者の方向にステップアップしていくなら
弁理士コースがいいだろうね。
一生職人をやるなら、特許翻訳者でもいいんじゃないかと思う。金もいいし。
だけど、常に他人の作った明細書を訳すだけだから、他人の褌でいつも相撲を取るようなもんだな。
ある程度、あきらめモードに入った人間じゃないとできない。
それを言うなら弁理士も、発明者様の代書屋さんだからね。。
ほんとにクリエイティブで優秀な人間は大企業の研究開発が手放さないだろ。
そういう意味じゃ、弁理士自体もある意味「敗者復活戦」のようなもの。
翻訳者はその下請けか。。。。
642:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 11:19:33
最近USPTOが機械翻訳かけた日本の公報で
OA書いて来るんだが、USPTOって
かなり正確な機械翻訳システム開発してるのかな。
643:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 11:22:08
>>641
文系の人?(かせいぜい理系2流大卒中小メーカー)
企業の優秀な人間が
結構弁理士になりたいっていうのが
問題になってる
優秀な人間は弁理士になったほうが稼げるからな。
発明すべき優秀な人材が流出しては困るんだけどな。
644:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 11:24:17
>>642
読んでないんじゃない?
図面とPAJだけ見て、中身の訳はタダだしオマケにつけとけ的に考えてるとみた。
645:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 13:46:29
>>621
クセナキスって何?
646:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 15:21:29
癖になったkiss
647:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 15:47:02
>>643
メーカーからの弁理士転向なんていま始まったことじゃないだろ。馬鹿かおまえは。
現実的にはメーカーを退職して、こっちの道に来ると年収下がるよ。
数年勉強して弁理士受かったころにやっと、次年度の年俸が
前のメーカー勤務時代の最後のころと同じになる。
でも、福利厚生や退職金まで考えると、はたして、どちらが得だったのかは微妙だと思う。
648:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 16:02:43
>>647
書いてないことはそいつが知らないことにして
馬鹿にするとか
アホ丸出しだぞ
649:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 16:09:58
特許翻訳って儲かるけど、やっていて虚しくない?
だって、いつまでたってもロボットのように右から左に写すだけ。
こんなに楽してこんなに儲けていいのか?って思うけど、
すごく虚しさを感じる。
自分は一生こんな、ロボットみたいなことやっているのか。って思う。
まあ、自分の選んだ道だから仕方ないけど。
650:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 16:16:38
>>649
仕事以外に楽しみは無いのかね。
確かに派手じゃないしクリエイティブでもないけど、
こんなに好不調なく淡々と続けられて実入りのいい仕事はないぞ。
仕事はてきとーにして(手を抜くという意味ではない)人生楽しめよ。
651:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 08:24:17
仕事だと割り切ればいいのか。
でも、はっきりいって、収入よすぎじゃないか?
年収がいい、っていう意味ではなく、自分の労働に対する報酬が高すぎるような気がする。
だって、明細書1本、どんなにかかっても1週間かからないでしょ。
それで15万~20万は売上になる。
しかも、原価なんて、俺自身のその期間の飯代とパソコンの電気代程度。
パジャマのまま仕事して、飽きたらフラフラ散歩して、こんな気ままに仕事して、
こんなたくさん金をもらっていいのかと思う。罪悪感を感じう。
特に同期で激務系の大企業に行った人と話をする時。
自分は悪いことしているのではないかと思う。
自分の生活と仕事と収入に関しては、そいつに言えない。
「翻訳はすごく苦しくて毎日徹夜、ストレスだらけだよ」と答えている。
652:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 08:27:05
だったらもうちょっと仕事の質を上げりゃいいんじゃないの。
推敲を重ねて表現に磨きをかけ、誤字脱字をなくす。
653:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 08:36:59
リーマンよりリスク高いんだからリターンも高くあって然るべきだと思うわ
しかも40代くらいからリーマンやってる友達に収入抜かれるしな
654:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 08:42:16
でも60~80歳の間に収入維持できるから、生涯年収では、我々の勝ちかトントン?
(大手企業の退職金はすごい。金額聞いて驚いた。表向きは公表できる数字じゃないよな。。。)
655:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 08:59:09
要は若いうちに始めたら少しおトクってことだと思うわ
マスター出て企業研究所や特許事務所で5年働いたくらいの歳でね
656:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 09:16:51
15000語の英訳だと一週間きついですね。
できることはできるけど遊べない。
昔はもっと速かったけど勉強する時間、調べる時間も短かった。
でもそれ一本で45万超えますから(消費税込で)。
657:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 15:11:49
>>654
大手でも製造業はそんなによくないですよ。
腹立たしいのは公金注入したところです。いつの間にか
給料またよくなってるし。
658:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 19:03:27
>>608
こだわってるんだけど
どの部分を嘘だと思ったの?
659:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 05:36:38
>>658
ざっと見た感じの横レスだが
「NBTの単価が高い」←これ嘘
660:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 08:23:03
なんでこんなすぐにバレる嘘を書くのかね
翻訳者足りないのか?
661:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 08:25:53
>>658
14円から18円が「ほとんど」というのはそのとおり
なのかもしれない。
だからNBTは単価高いという言い方は正確では
なかったようだ。
でも、最高レートは18円よりはるかに高いのは事実。
662:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 08:44:35
そのとおりなら絡むなよw
663:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 09:11:02
知財は英訳19円だったよ。
664:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 09:26:15
あえて言おう
NBT必死だな(笑)
665:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 14:19:10
え?NBT側の人間が最高レートのことをここでばらすか?
666:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 15:35:47
レスすればするほどわざとらしく見えるよ
667:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 16:29:17
>すればするほどわざとらしく見えるよ
ま、いいさ
18円が最高だとおもってれば。
668:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 16:43:35
ズレてんなあ
そんなこと言って無いのに
669:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 20:30:59
でも蒟蒻や大腸炎よりは高いのでは? NBT。
670:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 20:36:03
大手はどこも似たようなもんだよ激安だ
逆に言うと翻訳者に高い金払ってるようでは大手になれない
671:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 21:47:39
>そんなこと言って無いのに
そういうことを言いたかっただけなのに。
つまり18円は最高でもなんでもないよってね。(笑)
672:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 23:45:27
18円とは、誤訳納品の値段です。
通常は、翻訳1件幾らと計算します。
それ以外は単価0円が相場です。
673:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 05:44:59
>>671
じゃあお前、言う相手間違ってるよ
間違えて絡んでたのかよ・・うざいなあ
674:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 06:04:23
某大手企業→知財の発注価格が既に20円台前半。
激しくボリュームディスカウント。
知財から翻訳者に出せる金は15円が限界。
昔は、特許事務所がワード50円くらいで受注して、
それをワード30円くらいで翻訳会社に発注して、
個人翻訳者が20~25円くらいで受けるっていうパターンもあったけど、
今じゃ、そんなボッタクリ価格で発注する会社無いでしょ。
どこも賢くなってきたので、叩いて安くする。
675:663
08/09/27 07:53:45
>>674
へーそうなんだ。最近はたいへんなんだね。
19円で受けてたのはずいぶん前のことだから。
676:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 10:08:56
帯状をbandとかband formとしてもいいでしょうか。
bandって輪になっているものですよね?
677:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 10:41:45
「帯状」に「環」という意味はない。
stripeぐらいにしとけ
678:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 11:07:50
>>677
そりゃ、明細書を見てみないことには判別つかんよ。
stripeじゃ、シマシマ模様だろ。
匿名だからって適当なこと言うな。カス
帯状は、in a shape of a bandとかでいいんじゃないですかね。
ただ図面を見てみないことには確実に言えないです。
679:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 11:15:56
間違った
×stripe
○strip
680:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 11:18:03
釣りなのかなんなのかわからんレスばっかだな
stripeはただのミスだろ、stripの
681:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 11:55:39
今日は、特許庁のIPDLがダウンしている。
これじゃ、中間処理の翻訳は仕事にならんわ!!!!
どうしてくれんだ!!!
682:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 12:00:45
>今日は、特許庁のIPDLがダウンしている。
>これじゃ、中間処理の翻訳は仕事にならんわ!!!!
>どうしてくれんだ!!!
IPDLの停止日の確認は毎月行うものです。
それができないのであれば、翻訳者を今すぐ廃業しましょう。
そして、市区町村議員又は芸人を目指しましょう。
683:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 13:26:34
移動しながら仕事できるように、キャンピングカー買ったけど、
遊んでしまって仕事にならんな。
やっぱり自宅でやるのが一番のような気がしてきた。
684:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 14:47:06
特許翻訳は自宅が一番っていう人が多いね。
でも、私は図書館にこもるな。
最近は100V電源も貸してくれるようになり、
居心地がいいので近所の市立図書館で仕事はやっている。
たぶん浪人生時代の癖が抜けないのかな。なぜか図書館は集中できる。
わからないこともすぐに調べられて便利だが、
読書が始まってしまうと、仕事にならなくなる。
685:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 14:51:19
和訳だけを受けて、年収1100万(税込み)。
英訳のほうが単価高いんですよね…。
そろそろ英訳の仕事も受けてみようかなぁ。
686:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 15:01:15
やっぱり喫茶店が一番だろ。。。。
687:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 15:18:25
>>686
喫茶店経営って難しくないか?
688:老婦人
08/09/27 15:25:53
>>676
bandは輪っかになっているもの。
stripよりも幅広な感じを表したい時は
elongated rectangle (rectangular)も使えます。
689:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 16:27:37
老婦人とセックスしたい。
690:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 16:45:42
老婦人は単価0円が相場です。
勿論、誤訳納品の常連です。
691:老婦人
08/09/27 17:27:47
たまたま今英訳しているものに「帯状」がでてきました。
この場合はcontinuous form, continuous length,
あるいは continuous webなどで表現できるものでした。
以上 ご参考までに。
692:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 17:35:51
「帯状」って書いてあるのに、そんなに意訳して大丈夫?
馬鹿な客だと、文句いってきそうだな。
693:老婦人
08/09/27 19:05:17
>>692
顧客との関係にも依ります。
私はいわゆる翻訳会社の仕事をしていますが、
この程度のことで何か言われたことはありません。
第一、帯状という日本語をbandという英語(つまりはmirror
translationですね)を使って表現すること自体、間違いである
場合が多い。そんな間違いに気付いている人も実は少ないですが。
694:老婦人
08/09/27 19:09:02
>翻訳会社の仕事をしていますが、
正確を期せば、
翻訳会社の仕事もしていますが、
695:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 19:21:00
赤塚いる?
696:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 20:25:24
おれも老婦人とセックスしたい。
697:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 20:27:54
「セックスしたい」と打ったらムクムクしてきた。言葉の力ってすごいな。
698:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 21:15:20
>>693
どういう案件ですか?
公報やPCTじゃ、そういう意訳は危ないですよね。
たぶん、老婦人さんのやり方が、翻訳としては正しいと思うけど、
世の中には、「言葉を言葉で置き換えるのが特許翻訳」だと思い込んでいる
変な人もたくさんいます。
PCTや公報は、ロボットのように言葉を置き換えるのが正解と思っている人がいます。
まあ老婦人さんの取引先がレベル高いんでしょうね。
699:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 21:16:14
老婦人さん、マンコ乾いていませんか?
たまにはマンコを使ったほうがいいですよ。
700:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 21:19:07
>>694
翻訳会社からしか仕事を取れない翻訳者と思われるのが恥ですか。
701:老婦人
08/09/27 21:25:37
>>700
まさか!
ただ、翻訳会社経由の場合、チェック機能が弱いので
えてして直訳、逐語訳ばかりが求められる傾向が
強いでしょ。そういう意味で、翻訳会社経由の仕事も
してるけど、そうでない(つまり特許事務所の、それも
担当者との密接な関係がある場合の)仕事の両方を
知っているつもりですよ。という意味です。
702:老婦人
08/09/27 21:27:47
>>698
不織布関連です。
私は意訳とは思っていません。
703:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 21:30:49
>>701
翻訳会社は、「わからなければ、直訳、直訳、ひたすら直訳」ですよね。
まあ、立場として仕方がないかと思いますけど。
意訳が許されるのは、老婦人さんが翻訳会社からものすごく信頼されているからでしょう。
704:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 21:32:21
でも、一般的にこのスッドレでは、
翻訳会社を蹴って特許事務所からの直受注だけで仕事をしている人が「偉く」て
翻訳会社経由の翻訳者がバカにされる傾向がありますね。
まあたしかにレートは違いますけど。
でも、人間関係考えると翻訳会社のドライな感じも好きだな。
705:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 21:39:57
私は、チンチンが臭いです。
706:老婦人
08/09/27 22:11:16
>>703
一般的にはそのとおりだと思います。特に大手といわれている
ところはそのようですね。
でも翻訳会社といってもいろいろなんですよ。
それと、上で書いた「大手」ね。
そういうところからの仕事だけをしているうちは
まだ駆け出しだと思ってもいいだろうと思います。
特許事務所から直に仕事をもらえるようになるのに
必要なのは実力だけではなくて、人脈に負うところが
大きいです。
ですから翻訳会社経由の仕事しかしていないということと
特許事務所からの仕事をしているということの違いは
実力の違いとはいえません。
でも、悲しいくらい低いレートでしか発注しない大手は
いずれ卒業すべきところぐらいに思ってもいい。
707:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 22:17:18
大手の「ワード15円」でも、1本やれば、20万円程度になりますよね。
1週間でやったとすれば、月2本~3本できるので、まあ十分な稼ぎではないでしょうか?
これを悲しいと言うなら、老婦人さん、おぬし、ものすごい稼いでいますね。
ちなみに、もっとつっこんで、クライアント直っていうのは考えないんですか。
これが最終目標かと思いますけど。
708:老婦人
08/09/27 22:23:18
考えますとも!
実は過去に例ありました。かなりふっかけたつもりでも
翻訳会社の請求額と比べればやはり安かったな(笑)
でもそれも人脈。じつに個人的な人脈だったので
それ以上発展しなかった。
やはり難しいですよ。
仁義ってものもありますし。
709:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 22:31:36
クライアントの直で手を出すのは、いろいろやばいことになるかもしれないですね。
翻訳会社と特許事務所の縄張りをすと面倒なことになりそうです。
この業界、けっこう小さいので、あまり変なことはできないですよね。
710:老婦人
08/09/27 22:31:45
「悲しいくらい低い」というのは言葉を誤りました。
ごめんなさい。
711:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 22:39:16
本音が出るものなのさ。
712:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 22:45:04
たしかにワード25円もらえるなら、そっち行くよな。。。
713:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 23:10:53
それより老婦人さんのパンティの色を知りたい。
714:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 23:18:47
少なくとも2人から「セックスしたい」と言われているので、
しみができているかもしれません。
715:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 23:22:16
クライアント直は単価3倍でもイヤだな。
もろもろの時間とコストが見合わない。
716:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 00:18:16
>>715
ついでにリスクも見合わない。
717:676
08/09/28 01:07:06
>>677
>>678
>>688
こんなマジレス期待してなかったので
すこし感激。
大いに参考にさせてもらいます。
とりあえずbandは使うのやめます。
718:676
08/09/28 01:08:31
>>677
>>678
>>688
こんなマジレス期待してなかったので
すこし感激。
大いに参考にさせてもらいます。
とりあえずbandは使うのやめます。
719:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:43:38
老婦人って、このスレでずっと自演してる気持ち悪い人のこと?
720:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 07:33:12
老婦人は、すくなくとも英語関係のレスを見る限り、かなりの実力者だと思うよ。
また、この業界もかなりよく知っている人だと思う。
721:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 07:37:45
クライアント直は、ほとんど特許技術者のような仕事もしないといけないからね。
納品した後のサポートが大変。
中間処理までつきあうとなると、こりゃ大変だな。
自分の訳文には責任もたなきゃいけないし、現地代理人との間にはさまれて、
馬鹿な補正指示を出してくるアホクライアントのおもりをするのは気が重いね。
722:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 09:15:09
大手翻訳会社が安いというけど、切れ目なく確実に仕事を振ってくれ、
お客との面倒なコミュニケーションも全部面倒を見てくれることを考えると、
そんなに悪いとも言えない。
一方、特許事務所から受注する場合は、担当弁理士との個人的なパイプに頼るわけで、
あくまで人と人の信頼関係で仕事をすることになる。
特許事務所の立場から言えば、特許事務所が大手翻訳会社に発注すると30円以上はとられる上に、
いったいどんな人間が翻訳するかわからないという不安をいつもかかえる。
下手すると、チェックにものすごい手間を取られる。
なので、品質が安定している翻訳者が、もし25円程度で仕事を受けてくれるのなら、
弁理士としては、翻訳会社に発注するよりも、当然翻訳者に直で発注するほうが安心だし金銭的にメリットがあるでしょう。
そういう意味では、特許翻訳者は最終的には、
自分の得意分野に強い弁理士との太いパイプを作って、仕事をもらうようにするのがベストでしょうね。
クライアント直だと、本来特許事務所の弁理士が面倒みなきゃいけないことまで
こっちがやることになります。だからレートだけで釣られると痛い目にあう。
723:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 09:41:39
レート一覧を作った
大手翻訳会社→個人翻訳者: 10~29円
特許事務所→個人翻訳者: 20円~30円
クライアント→特許事務所: 20円~50円
こんなもん?
724:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 11:56:25
毎月安定した量の仕事をくれて、
クライアントへの営業もクレーム処理もやってくれて、
休暇を取りたいと言えば仕事の割り振りもやってくれて、
ネイティブチェック入れてフィードバックもくれて、
たまにメシまでおごってくれるんだから、
売価がオレの単価の二倍でも文句はないよ。
翻訳会社に飼われてると見るか、
めんどう事は金払って任せていると見るか、
人それぞれだろうけどな。
特許技術者をやってた経験を思い出すと
ちょっとさみしくなることはあるが、
今さら事務所やクライアントから直接受けるなんて
めんどうなことをやる気はしない。
725:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 12:38:19
【特許調査】ニッポンテクニカルサービスについて
スレリンク(company板)l50
真実のレート一覧を作った
大手翻訳会社→個人翻訳者: 0~2円
特許事務所→個人翻訳者: 2円~3円
クライアント→特許事務所: 2円~5円
いずれも誤訳納品の値段です。
通常は、翻訳1件幾らです。けしてワード単位やレートでは計算されません。
726:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 15:01:39
>>724
そうそう。
クライアント直だと、こっちが、知財様=お客様=神様に
ヘイコラしないといけない。
翻訳会社だと、こっちの納品品質さえよければ、こっちがお客様待遇なんだよね。
727:所員
08/09/28 19:51:07
へークライアント直だと事務所まがいのことまで押し付けられるんだ。
びっくり。
728:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 00:36:05
>>720
そこまで痛々しい自演をして平気でいられるというのはある意味すごい
729:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 01:57:57
>>728
いや、それなりにこの業界で経験はあるように見える。
ただし、底が浅いしボロも見え隠れする。
ああやって得々と語っているところからすると、
「老」と名乗るほどの人物ではあるまい。
730:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 09:14:38
英語の実力はかなりのものとみた。
あと初心者にたいするアドバイスも的確で冷静だと思うよ。
思いやりがありつつ、現実は厳しく見据えている。嘘はつかない。
案外いい人なんじゃないかと思うよ。
731:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 11:07:16
そうだな。正直でいい人みたいなかんじはするな。
つい、黙っておられずに出てきてしまう、みたいな。
732:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 19:05:29
老婦人さんは、すごいベテランなので、初心者レベルのわれわれとは違う立場だなって感じることもある。
誰でも特許事務所と太いコネを持っているわけではないし、
激しい意訳の訳文を納品して許される身分でもない。
やっぱり、ベテランの上級者だなって思う。
きっと納品先とも太い人間関係があるんでしょう。
733:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 20:31:43
あこがれますね。
734:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 20:35:40
10年後には老婦人さんのようになりたいですな。
でも、老婦人さんのレベルに達すると、次は弁理士か、USのPatent Agentを取りたくなったりしない?
735:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 20:38:18
でも、老婦人さんが、どういう経歴の人なのか気になるな。
有名企業の技術者を10年くらいやって、
会社のホープとして社費で海外留学したような、
スーパーマン(パースン)なのかなと思う。
736:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 21:27:15
いい加減にしろw
737:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 21:27:47
【特許調査】ニッポンテクニカルサービスについて
スレリンク(company板)l50
■特許事務所・企業知財部ってどう?PART11■
スレリンク(kikai板)l50x
特許事務所のスレ6
スレリンク(job板)l50x
【事務員】特許事務所【専用】
スレリンク(job板)l50x
ブラック特許事務所の見分け方
スレリンク(lic板)l50x
特許翻訳スレッド claim 23
スレリンク(english板)l50x
■ぶっちゃけ特許庁ってどうなの? パート28■
スレリンク(koumu板)l50x
738:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 08:49:10
>>724
弁理士になれなかったんだ(笑)
739:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 10:23:29
>>738
1年棒に振って資格取るより翻訳者の方がうんと楽。
740:所員
08/09/30 10:25:25
まー弁理士が翻訳やってりゃ
最初は優先的に選ぶよな
741:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 12:18:57
老婦人の自演が痛々しすぎて笑ったw
リアルでそうとう恵まれてなさそうだなw
742:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 17:48:23
どちらかというと三角形とか四角形に近い形の輪になっている形状が
日本語明細書で「環状」と表現されています。
円形ではない(円形には限られない)つながった形を表すのに
loop-shaped あるいは ring-shapedという英訳は適切でしょうか?
もし良い表現がありましたらご教示いただけませんでしょうか。
743:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 18:10:12
自己レス
rectangular (triangular) loop-shaped とか、普通に使われているみたいですね。
先に調べてから書き込めばよかった。失礼しました・・・
744:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 18:10:37
ringは円形ぽいな。
loopedかcircularでいいんじゃないの。
745:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 18:24:27
>>744
ありがとうございます。
ネイティブの米国特許で、まさに本願と似たような形がloopとして表現されていたので
loopを使うことにします。
ちなみに、circularも円形には限られないのでしょうか?
746:744
08/09/30 18:29:35
アメリカの特許で、円じゃない循環形状にcircular使ってるのはよく見るけどなあ。
個人的印象。
747:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 18:36:32
そうなんですか。探してみます。ありがとうございました。
748:名無しさん@英語勉強中
08/10/01 08:18:38
>>739
てか、お前の頭じゃ弁理士受からないだろ
翻訳者で正解
749:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 14:50:46
5年後には機械翻訳が完成するので、和文タイピストのように、
翻訳者は失業するよ。
プロトタイプ版はある電気メーカーの知財サービス会社で見せてもらった。
起稿担当者が言葉づかいに激しく制約されるので、現段階では実用的ではないけど、
もう少し精度が上がったら、下訳程度は一瞬で仕上がるよ。
この業界、生き残るのは弁理士だけだろ。
翻訳者は、たぶん一番最初に淘汰される。
その次に、無資格特許技術者も消えるだろ。特許庁で面接できなくなったし、クライアントに会うのも違法になるよ。
750:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 15:38:23
またコピペかよ
751:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 19:17:56
全ての特許翻訳者及び外国調査担当は早くいなくなってほしいものです。
全て只働きするゴミみたいな存在です。
全ての国内担当者からみれば、外国担当は仕事しているのでなくて
インターネットで遊んでいるのと同じです。
752:素朴な疑問
08/10/03 22:53:18
なんでここの住民は
「単価いくら」とかばっか言ってんの??
特許事務所の正社員として翻訳に携わればいいのに。
フリーランサーとか馬鹿みたい。
753:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 23:06:27
馬鹿でけっこうだよん。
754:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 08:25:58
翻訳者は、特許事務所や特許調査会社ではバイトで充分です。
正社員化する必要はない。全て誤訳納品の常連だからです。
755:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 08:37:56
【特許調査】ニッポンテクニカルサービスについて
スレリンク(company板)l50
■特許事務所・企業知財部ってどう?PART11■
スレリンク(kikai板)l50x
特許事務所のスレ6
スレリンク(job板)l50x
【事務員】特許事務所【専用】
スレリンク(job板)l50x
ブラック特許事務所の見分け方
スレリンク(lic板)l50x
特許翻訳スレッド claim 23
スレリンク(english板)l50x
■ぶっちゃけ特許庁ってどうなの? パート28■
スレリンク(koumu板)l50x
特許事務所or知財部の現役orOBが本音を語るスレ7
スレリンク(lic板)l50
756:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 21:05:39
すべての単価は0円が相場です。
ワード単価とかレートとかいうことれまでの感覚では、
誤訳納品が頻発しているため明日から全面的に廃止します。
通常は翻訳1件あたり幾らとします。
757:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 22:35:09
>>756
明日は日曜だぞ
せめて月曜からにしとけ
758:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 07:11:32
>>757
それは日本にいる場合を示す
しかし、外国(日本国以外)在住している場合には、日本が日曜でも前日の土曜
になっている場合があります。
よって、単価0円が相場なのは全世界共通です。
759:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 10:00:00
前記と該ってどうやって訳しわけます?
同じ部材なんだけど、該のほうは直前に行われた処理で、状態が変わっている。
前記の部材とは若干違います。
日本語の文脈だと、該で訳し分けているのでわかりますが、英語じゃどうします??
saidとtheがあるけど、使い分けがちょっと違うし。
the xxxx having been subjected to *+** processingとか言うしかないんですかね。
760:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 10:04:02
>>751
英語というスキルがあると、立場強いんですよ。
特許事務所の中では、
弁理士>特許技術者>翻訳者>外国事務>国内事務
でしょ?序列は。
でも、実際は、翻訳者はダブルワーク(+フリーランス)で、弁理士以上に稼いでいる人もいるよ。
国内事務は、かわいそうだけど、かわりがいくらでもいるからね。
やめたいなら、勝手に止めりゃいいじゃんっていう感じでしょ。
所長も、スキルのないポジションの人間は、徹底的にナメるからね。
761:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 10:16:38
( ) ジブンヲ・・・・・・
( )
| |
ヽ('A`)ノ トキハナテ!
( )
ノω|
762:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 11:17:50
>>759
ぜんぶtheか、ぜんぶsaidでいい。
一般的に、素人の日本人が書くと、
部材Aの定義中でAを参照する場合には「該」
Aの定義より後でAを参照する場合には「前期」
となるが、このような使い分けは英語にはない。
763:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 11:50:04
>>760>>751
英語というスキルがあると、立場弱いんですよ。
実際は、特許庁主催無料説明会すら参加していないので、日本及び外国の特許法等の知識が全くありません。
特許事務所及び特許調査会社の中では、
弁理士>国内特許技術者>国内特許調査担当>国内事務>外国特許技術者>外国調査担当>外国事務>翻訳者
でしょ?序列は。
でも、実際は、翻訳者はフリーランスのみで、弁理士試験の受検勉強もしないし、
また、知的財産管理技能士試験と知財翻訳検定すら受検していないので
時給500円で稼いでいる人が大部分です。
なにしろ、誤訳納品が頻発していますから。
764:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 12:12:31
>>763
いいかげん、池沼邪魔だ。消えろ
765:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 12:15:54
いや特許事務所内では
キングは当然所長弁理士として、
その次は国内も外国も、明細書書きも中間も、当然翻訳も、このへんさらっとこなす便利屋だよ
雇われの場合は資格の有無はどーでもいい
つか資格手当てを出さないで済むほうがありがたい
766:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 13:05:04
現状だと資格持ってても単に「面接要員」にしかならないからね。
翻訳者がたくさんいても意味ないのと同様に、弁理士がたくさんいても資格の意味がない。
・翻訳ができる
・資格がある
・明細書が書ける
・接客ができる
いくつ条件を満たせるかだよね。
767:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 17:15:15
全て単価0円が相場です。
768:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 20:51:56
0円の株が落ちてきたな。
769:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 21:11:24
単価マイナス1円というのはビジネスとして新規性あるのではないか
770:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 00:44:45
単におもしろいことを言おうとしているだけではないのか。
771:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 21:00:42
単価0円が相場です。
772:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 20:43:59
age
773:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 20:51:17
age
774:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 22:33:51
二次関数はquadratic function ですか、second-order functionですか
775:ノーベル賞騒動を見て
08/10/09 12:14:34
今や科学論文は英語で書かないと相手にされない時代だから、研究者は皆その訓練を受ける。
院生たちは英語で書かれたぶ厚い化学の原書と格闘している。それはいいのだが、英語原書を
1回読む時間で、翻訳版なら10回は読める。化学者として基礎を作るのにどちらが役に立つ
かといえば、もちろん10回繰り返して読むほうだ。日本語版が容易に手に入る状況の意義は
決して小さくない。
隣国の中国・韓国はどうやら自国語版がないらしい。だから時間をかけて英語原書を読むしか
ない。もちろんそれで化学英語に強くなるからプラスも大きいのだが、深く思考するためには
自国語でやるほうがいい場合もある。少なくとも、自然科学の研究においては、外国語そのも
のが有り難いわけではない。
776:老婦人
08/10/09 12:51:06
>>774
quadratic function
777:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 19:40:33
>776 ありがとうございます。あとでGoogleで探しましたら、
a sextic function (a sixth order function)と出ていました。
どちらもOKのようです。
778:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 20:43:19
>>777
六次の機能( 6番目の注文機能)
>>776>>774
正方形の機能
>>777
誤訳ですね。どちらもNGですね。
>>774
The secondary functionが正解です。
779:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 21:17:57
信号を伝送?搬送? どうやって使い分けるんでしょうか?