08/09/14 22:31:57
私も3年前にこのスレッドで、TOEIC960点で、技術翻訳経験は無いけど、
特許翻訳でお金稼げますか?、っていうバカな質問した者です。
おまえには無理とか、あまくみるな、とか散々叩かれました。
たしかに、諸先輩方のおっしゃることは、一理あるな、と思いました。
結局、翻訳会社に入って、チェッカーやりながら、独学で勉強しました。
2年たったころからぼちぼちトライアル受けて、コンスタントに仕事くるのがわかったので、
独立しました。
実力次第ですね。うまければ、仕事はくるし、レートは上がるし。
でも、下手なら、最初の1本の仕事さえ取るのに苦労するでしょう。
ひとまず採用して育ててやろうっていう余裕のあるところはなく、
どこも、いますぐ明細書を完璧に訳せる人を探しています。
うまけりゃ余裕だけど、最初の一歩がきつい業界ですね。
私もけっこう苦労しました。
でも、1つ言えるのは、毎日コツコツ2時間勉強して、2年間鍛えれば、
英語ある程度できる人間なら、この業界で食っていくレベルにはなれますね。
このスレッドは全体的に、初心者をいじめて叩いてもてあそぶ意地悪い人がいますが、めげないで
がんばてください。やればできると思いますよ。
コツコツがんばれる人なら、大丈夫です