特許翻訳スレッド claim 23at ENGLISH
特許翻訳スレッド claim 23 - 暇つぶし2ch350:老婦人
08/08/22 22:54:18
>>336
同感です。

弁理士によって(あるいは翻訳会社によって)考え方に
かなり違いがあって、統一見解、標準というような指針も
ないことが、翻訳者にとって大きなストレスとなっている
ようです。

原文のミスを翻訳時点でどこまで訂正すべきなのか、すべき
でないのかを突き詰めていきますと、ほんとうに判断に
まよいます。

たとえば、
正しくはスライダーであるべきものがグライダーとなって
いたとします。この誤字を英訳に反映させることは可能です。
でも、そんなことに何の意味があるのだろうか。

漢字の誤変換について、真面目にそれを英訳に反映させよう
とする翻訳者なんていないでしょう。

図が1から5までしかないのに、誰がみたって図1である
はずのところを図10とあるからといって、それをFig. 10
とすることに何の意味があるのだろうか。

あとで補正をするのだから、原文のままでいい。という
ことを言う人がいます。でもほとんどの場合、そんな
補正していないのではないかと思われます。




次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch