特許翻訳スレッド claim 23at ENGLISH
特許翻訳スレッド claim 23 - 暇つぶし2ch100:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 09:40:04
>>96
「含んでなる」ってどう訳していいかわからないとか
そんなレベル

101:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 12:40:58
諸兄諸姉に伺いたいのですが、特許翻訳の折、今は亡きインタプレスから出版
されていた辞書や参考書を参照されることはありますか?

102:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 13:28:09
>>101

そんなこと聞いてどうすんの?

103:101
08/07/27 14:00:31
参照される翻訳者が多いということであれば、利用価値が高く、
高額でも購入に値すると思われる。購入するかどうかの、一つ
の目安としたいから。


104:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 14:38:20
>>103

評判はあまりよろしくない。

105:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 15:28:39
どうしても訳語が見つからないし思いつかないときに参考程度にはなる。
Google様のあらせられる現代において必要とは思えない。

106:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 15:36:29
辞書なんて学生時代使ってたというより
研究室とかにおいてるヤツでいいだろ

107:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 16:20:15
つかいこなせる人には英辞郎の方がはるかに値打がある。

108:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 16:43:44
つかいこなせる人には英辞郎の方がはるかに値打がある(苦笑)

109:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 18:51:50
Googleは和文英訳時の訳語を見つけるにはいいが、
英文和訳時に訳語を見つけるにはそんなに便利とは思わない。

110:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 19:04:19
> 英文和訳時に訳語を見つけるにはそんなに便利とは思わない。

とは思わない。

111:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 19:08:58
>>100
ここよりレベル高いじゃん

112:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 20:48:10
ぶっちゃけた話が、英辞郎を使いこなすにはかなりの英語力が必要。

113:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 21:21:58
皆さん、明細書中のmayは一々訳出していますか?
どうしたものか、ご意見お願いします。

114:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 21:51:03
>112
間違いが多いので、それに気づくのには高い英語力が要求されるちゅうこと?

115:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 21:52:36
>>114
わかってんじゃん。

間違ってるところは、見たら違和感感じて気づくからさ


116:老婦人
08/07/27 21:56:48
>>114
そういうことです。
英辞郎はちょっと度忘れしていたような言葉を
思い出す手助けになります。
あるいは知らない言葉の意味を調べるに当たって
とりあえずの手がかりを与えてくれます。

その後の作業が大切なのですが、
初心者(翻訳の初心者というより英語が得意でない人
と言ったほうがいいかも)にはそれができません。

117:老婦人
08/07/27 22:00:26
>>113
日本語に反映させなければいけませんよ。
「である」「であってもよい」「とすることができる」
とか、いろいろあって、それぞれ違うでしょ。

118:老婦人
08/07/27 22:04:46
116のカキコ一寸訂正しますね。

にはそれができません。→はそれをしません。




119:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 22:59:19
老婦人(苦笑)

120:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 00:19:16
だから何度も言うように、
在郷美人にしろって

121:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 02:08:23
これほど恥ずかしい自演は他では見たことがない

122:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 04:14:20
URLリンク(jp.youtube.com)
とりあえず黙ってこの”日本のテレビ番組”を見てみろ
日本人が人種差別を堂々としてることになってる
どう見ても中国人だか朝鮮人だかの工作活動
気持ちの悪い日本語モドキをしゃべっている

123:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 06:46:49
だから何度も言うように、 在郷老婆にしろって


124:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 06:48:27
> 今は亡きインタプレスから出版されていた辞書

"periodical check"や"version up"なんかも載ってるからすごく参考になる

125:在郷美人論者
08/07/28 07:46:57
間違うなよ
オレは老婦人じゃねえよ
老婦人でカキコしてるのは別の人だよ

126:名無しさん@英語教授中
08/07/28 08:28:13
> 125

だから何度も言うように、ややこしいハンドルはやめて「名無しさん@英語教授中」にしとけって

127:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 11:10:10
Aという物が複数あって、そのうちの一部(1つ以上のいくつかであって全部ではない)
と言いたい場合、one or some of the plurality of As でいいでしょうか?

128:老婦人
08/07/28 11:27:17
>>127
a part of As あるいは
part of As

でいいのではないですか?

129:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 11:52:52
>>128
ありがとうございます。
partって、1つの物の中の一部分を意味するのに用いる言葉だと思っていたので
複数の物のうちのいくつかという意味でも使っていいのかどうか確信が持てませんでした。
自分でももっと調べてみます。

もう1つ質問させていただきたいのですが…
もしもsome of Asとした場合、someは「1つ」も含むと解釈できますでしょうか?

130:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 12:37:16
自分で質問して自分で回答してるの?
それとも、質問者が初心者だから回答が間違ってることに気づいてないだけ?

131:老婦人
08/07/28 12:39:18
>someは「1つ」も含むと解釈できますでしょうか

解釈できるとおもう。
けど、
重要な部分ではそのような表現は避けたほうがよい。
厳密さを要求される場面では
at least one ofとか
one or more ofとします。

132:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 14:01:05
>>130
前者です。老婦人という人格を発言させて妄想に浸ってるのでそっとしておいてあげてください。

133:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 15:01:08
>>131
ありがとうございます。
at least one ofや one or more ofだと、「全部」をも含みうるので
全部のうちの一部のみを指したい場合には、これだけだと不適当だと思うのです。
いろいろ考えましたが
「複数のAのうちの、全部ではない、少なくとも1つ」
のように言い換えてしまおうかなと思っています…。

134:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 15:53:47
at least one but not all of

135:老婦人
08/07/28 16:32:56
>>133
そういうことなら
私も134さんご提案の訳にします。

136:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 17:40:11
なるほど自問自答か

137:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 21:42:32
fluid is discharged, perhaps through a discharge tube.
このときのperhapsは例えば的な意味で使われていると思うのですが、いまいちしっくりくる訳が思いつきません。
「おそらく」と訳されているのをよく目にしますが、もっといい訳は内でしょうか?


138:老婦人
08/07/28 22:07:35
「等」で片づけておいたらいいんじゃないでしょうかね。

139:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 07:47:02
>>137
「流体はたとえば排水管を通じて排出される」は変ですか?
わたしは悪くないと思うけど。

140:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 16:50:24
基本的な疑問ですが、「互いに対向する」の「互いに」は
3様ありますが、どれが正しい?
facing to each other
facing with each other
facing each other


141:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 17:03:21
"facing to each other" の検索結果 約 53,400 件中 1 - 10 件目 (0.41 秒)
"facing with each other" の検索結果 約 3,700 件中 1 - 10 件目 (0.34 秒)
"facing each other" の検索結果 約 1,020,000 件中 1 - 10 件目 (0.45 秒)

検索結果の中身も少しは読めよ

142:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 17:48:50
以前メールさせて頂きました、青山加奈子です。
貴方を紹介して頂いているので、聞き流さず、返答を頂きたいと思います。
一応、私の案としては交際費という名目で1回につき、80万円を貴方にお支払いをするという線で考えています。
貴方が都合のいい日、都合のいい回数で構いませんので私と定期的に会って頂けないでしょうか?
このメールを読んで頂けたら、私宛まで返信をお願いできますか?
前回お返事いただけてないので、あまり気が進まないのかも知れませんが、貴方に迷惑を掛けるような事はありません。
改めて私の自己紹介(顔写真も含め)もしたいのでお願いします♪


143:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 21:38:09
そういえば前田弁護士事務所から最近メールが来てないな

144:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 22:12:25
「A,B,C等の...」を
... such as A, B or C, and the like
なんて訳してあるのをみて笑ってしまったが
この業界では普通のことですかね?

145:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 22:26:06
>>144

"such as for example"も同じ

146:名無しさん@英語勉強中
08/07/30 09:44:55
144,145
こういう文の訳者は、これがかっこいいいとか思ってんでしょうかね。w


147:名無しさん@英語勉強中
08/07/30 10:33:09
> こういう文の訳者は、これがかっこいいいとか思ってんでしょうかね。w

そういうのもいるかも知れないが、何がなんでも原文に忠実に訳さなきゃなんないとか思い込んでるのもいる。




148:名無しさん@英語勉強中
08/07/30 13:36:53
経済産業事務次官・北畑隆生

「堕落した株主というのがたくさん現れてきましてね、特に、デイトレーダーのような株主というのは、
能力がないという意味ではバカだし、すぐに株を売っちゃうということで浮気者。
それに有限責任だから無責任。すぐ配当を要求する強欲な連中。要するに、バカで強欲で浮気で無責任な奴ら」
「デイトレーダーなんかに議決権を与える必要はない。 無議決権株式与えておけばよい。
だって、デイトレーダーは会社の経営に全く関心がない、本当は競輪場か競馬場に行っていた人が、手数料が下がったので、
パソコンを使って証券市場に来た連中。デイトレーダーは、最も堕落した株主の典型。」

--------------------------------------------------------------------------------

「堕落した公務員というのがたくさん現れてきましてね、特に、事務次官のような公務員というのは、
能力がないという意味ではバカだし、すぐに税金を浪費しちゃうということで卑怯者。
それに有限責任だから無責任。すぐ予算を要求する強欲な連中。要するに、バカで強欲で浮気で無責任な奴ら」
「事務次官なんかに退職金・賞与を与える必要はない。基本給だけ与えておけばよい。
だって、事務次官は国家の運営に全く関心がない、本当はノーパンしゃぶしゃぶに行っていた人が、年齢が上がったので、
利権を使って霞ヶ関に来た連中。事務次官は、最も堕落した公務員の典型。」

149:名無しさん@英語勉強中
08/07/30 13:53:03
「本発明者らはXの特許出願をした。」って、fileを使うと、
"The inventors have filed a patent application for X."
と書けますよね。
でも、"file"って和英プラとかに「出願する」との意味も出ていて、
単に"have filed a patent for X"で
「Xの特許を出願した」って意味になる気もするんだけど
どうなんだろ。

150:名無しさん@英語勉強中
08/07/30 17:14:14
file a patent infringement lawsuit

151:名無しさん@英語勉強中
08/07/30 17:32:09
出願が特許になった後で、
The patent was filed on... という言い方はありだと思うけど
特許になる前はあくまでもapplicationじゃないの?
発明者なんかはそのへんごっちゃにしてる人多いけど。

152:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 16:08:00
化学分野の組成物なのですが、
dependent claims 1 and 2の違いは成分AとBとの違いだけなのですが、

化合物Bのうちの一部は化合物Aの範囲に含まれるのです。
(明細書中にひっそりと書かれている)

こういうクレームはいずれrejectionを受ける可能性大
と思うのですが
弁理士(あるいは特許技術者)のプライドを傷つけないように
コメントなんか書かないほうがいいのかなぁ。



153:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 19:42:05
>>152
中間処理やったことない馬鹿が何か言ってるところがわらけるw
このスレに最高の馬鹿決定戦がもどってきたな。


154:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 21:01:51
>>152を読む限り
普通に化合物Bは全て化合物Aの範囲に含まれるんじゃないのか


155:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 21:09:56
>>153

育ちの悪い馬鹿がまた出て来た。

156:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 21:11:52
>>153はアレな人だと思うけど
>>152は馬鹿扱いされても仕方がない

157:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 21:17:34
>>152はindependent claimと書きたかったのか?
まあどっちにしてもズレてるけどさ

158:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 23:09:06
>>152
independent claimsの誤記かね。
別にそれだけを理由に拒絶されることはないぞ。
>>153じゃないが、中間処理やったことあんのか?

出願時の戦術として、あえて両方独立させておく場合もある。
というか、それが有効であると信じているヤツもいる。
だから「2は1に従属させることもできるかもしれん」ぐらいやんわり書いとけ。
あとは人間関係だ。勝手にしろ。

159:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 23:15:49
>>155
ああ俺もお前のこと馬鹿だと思ってる
育ちが悪いもの同士気が合うな

160:152
08/07/31 23:31:50
>>To all
すいませんでした。
independent claimsです。

>>154
そうではないんです。
化合物Aは化学式が与えられているわけではなく
特徴的な物性で規定されているだけ。
化合物Bは化学式が与えらているのですが、
その式であらわされる物の中に化合物Aの物性を
有するものが存在しているということです。

>>158
中間処理はやったことはほとんどありません。
が、同様の問題でクレームの書き直しを命じられた
ケースで膨大な量の翻訳をしたことがありました。

こういうクレームって拒絶の対象にならないんですか?

161:152
08/07/31 23:37:10
さらに付け加えますと、
化合物Bのなかには化合物Aの物性を有さないものも
当然ふくまれています。


162:152
08/07/31 23:59:27
ちょっとMPEP調べてみました。
706.03(k)にDuplicate Claimsに関する審査基準が
ありました。これによると上記のケースは


化合物Aのほうのクレームを許可した後で、
化合物Bのほうのクレームを許可してよい
(it is proper to reject)とあります。

つまりかならずしもrejectされるということでは
ないのですね。でもrejectされる可能性はあるのですね。

163:152
08/08/01 00:01:58
訂正

化合物Bのほうのクレームを許可してよい →
拒絶してよい



164:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 00:04:35
>>152
前にmixiで実務わかってないのに
コメント入れようとする翻訳者がいたんだが
お前か?

そういうのは
もの凄く馬鹿にしか見えんぞ。

165:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 07:25:55
何かと言うと相手を馬鹿呼ばわりしたくなるのは、生まれも育ちも悪いことを宣伝しているようなもの。


166:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 07:30:52
h


167:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 08:06:51
>>165
そういう発言するお前も育ちの悪さが見える
しかも年寄り臭い。老害って感じ。


168:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 10:06:05
何かと言うと相手をお前呼ばわりしたくなるのは、生まれも育ちも悪いことを宣伝しているようなもの。

169:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 13:01:00
>>160-163
AかBかどちらか一方にしか含まれない化合物が存在するということか?
だったらどっちも独立させとく以外にないじゃないか。

論理的に書こうとしてる努力は見られるが、内容が論理的でないぞ。

170:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 13:02:56
>>169
>AかBかどちらか一方にしか含まれない化合物が存在するということか?

正確を期そう、「AとBの両方に属する例」「Aのみに属する例」「Bのみに属する例」が
どれもあるということか?

171:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 13:05:18
いやそれはわざわざ聞かなくても
ちゃんとレス読んであげれば分かるだろうに・・

172:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 13:11:41
読めば分かることをわざわざ聞く奴が論理的でないとか上から言ってるしw

173:152
08/08/01 13:16:17
>AかBかどちらか一方にしか含まれない化合物が存在するということか?
>だったらどっちも独立させとく以外にないじゃないか。

そのとおりなんです。
ですので、独立クレーム2つにするのであれば、
化合物の特定の仕方を変えないといけないのではないのか
というコメントをかこうかかくまいか迷っていると。

でも、そんなこと言わずもがなのようにも思えるし、
でも、やはり(クレーム書いたひとは)認識していないようにも思えるし。

174:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 13:19:07
認識してないなんて考えにくいって
物性のパラメータ特許なんか大抵ハナから通す気ねえよ

175:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 16:02:45
>>174
だから別立てにしてあるんだろ

176:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 19:34:38
>>173
実務素人が勝手なコメント入れようとしているなんて
アホ丸出し

お前って
弁理士になれない低レベルなんだぞ

177:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 19:58:59
>>168
このスレのレベルの高さについてこれずに
育ちが悪いしかいえないお前って何?


178:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 20:11:32
このスレのレベルの高さ(苦笑)

179:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 21:09:15
> このスレのレベルの高さ

ワロタ

180:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 21:10:27
>>177

この馬鹿を煽ると面白いほど乗ってくる

181:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 21:41:41
>>180
そりゃあ目的がお前と一緒だからな

182:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 22:33:33
>>180
本当のことをいうともう少し気の利いたあおりをして欲しい
まあ年寄には無理かな

183:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 23:26:19
きのきいたこと言えたら
翻訳者なんてやらんわ

184:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 23:35:17
やることは単なる置換だもんな
クリエイティブさは要らないし

185:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 07:50:13
> まあ年寄には無理かな

洟垂れ小僧にはヘアヌードあたりが向いてるか

186:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 11:01:59
翻訳は、特許の仕事の中でも一番頭要らないからな
うちの事務所は、実務のセンスのない使えない奴に翻訳やらせてる

187:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 11:26:39
赤塚ってこのスレにいるの?

188:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 11:37:34
ヘアヌードってなんか懐かしい言葉だなw
ジジイなんだろうけど、いい歳こいて2ちゃんで煽ってんなよ


189:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 12:22:16
> ジジイなんだろうけど、いい歳こいて2ちゃんで煽ってんなよ

洟垂れ小僧なんだろうけど、いい歳こいて2ちゃんで煽ってんなよ



190:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 12:24:21
このへんのセンスがまた痛い・・

191:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 12:24:27
 ↑
相変わらずつまらない煽りしか出来ないな。
知能低そう。

192:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 12:25:07
ヘアヌードとか言ってるくらいだから仕方がない

193:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 12:43:39
おまいら、相変わらず低レベルだな。

194:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 13:37:57
 ↑
タダで知識与えるの馬鹿みたいだから

195:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 15:43:34

Transition(信号レベルの遷移)の動詞ってあります?
ひとまず、signal level changes to lower levelとかで訳していますが、
遷移っていうふうに書きたいです。

196:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 19:07:39
>>195

> ってあります?
あります。

197:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 19:09:51
いや、ない。

198:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 19:26:39
なくはないけど

199:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 20:14:33
ないようでないこともないんだけどないっちゃーないって感じでもないこともないこともない

200:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 21:32:55
パリルートとPCTルートの違いって何ですか?
第1国への出願から2国他への出願期間が違うことと、
パリは直接出願のように修正が可能という以外になにかありますか?

201:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 21:40:01
ない

202:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 21:42:25
>>200
男と女の違いみたいなもんさ

203:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 22:27:08
>>200
パリは~以上はnot less thanで訳した方がよくて
PCTはat leastで訳した方がいい


204:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 23:25:47
>>203 まじっすか?

パリは1883年に、PCTは1970年に締結されたらしいのですが、
双方には大きな違いが見あたりません。
パリの百年後にPCTを新たに作ったのはなにか、
大きな意味があるのかと思ったんですが。

しかも後から作ったPCTでは修正ができないなんて、
不便になっただけのようなきがするのですが?

205:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 00:25:54
PCTはcomprisingもclosedとみなす国があるから
訳し方変えないといけない

206:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 00:43:54
ないないはないこともないこともないっちゃーないってなわけでもないこともない

207:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 00:56:11
各国ごとに法律違うんだから、意味ないでしょ。

208:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 01:00:00
>>207
何も知らずに恥ずかしいレス入れる奴もいるな

209:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 01:36:19
>>204
悪いことは言わん。こんなとこにいないで本を一冊読め。

210:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 09:17:16
>>200
程度の知識もなく特許翻訳やってる奴ってなんなの?
それでまさかお金とって翻訳してるとか?
プロ意識がもの凄く低いね。

211:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 09:28:17
そのまま出願できるレベルの明細書を作る翻訳者も、
限りなく単語置換に近い下訳屋さんも、このスレにいるからしょうがない
実態は全く違う仕事なんだけどスレ的にはここに一括りだから
まあいろんな人がいるさ

212:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 10:34:59
>そのまま出願できるレベルの明細書を作る翻訳者も、
今すぐ弁理士試験を受験して合格を目指すべき

>限りなく単語置換に近い下訳屋さんも、
このスレにいる大部分は、誤訳納品の常習者であり単価0円
が相場だからしょうがない


213:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 10:43:55
外で特許翻訳するために、新型のeeepc 901を買ってきた。こりゃいいね。
電池は1日持つ。
電車の移動時間が全部作業時間になるので、仕事の効率があがった。


214:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 10:48:32
株式会社ニッポンテクニカルサービス
この会社は、50人の社員のうち20人が毎年辞めていくという糞会社。
社長秘書の鈴木智香は、自分では調査ができないくせに、文句だけは人一倍。
しかもその文句もすべて結果が出てから言う。事前に起こりうる事態が予測できないため上司失格。
それが原因で人がどんどん辞めていく。
こんな会社に就職したいですか?

会社HP、メールアドレス
URLリンク(www.ntspat.co.jp)
shacho@ntspat.co.jp

調査内容の一例を書いておくと、俺が調査2部にいたころだから、2003年9月だと思うけど、
富士ゼロックスの技術資産統括センターからの依頼で、
日本特許第3404128号(武藤工業)の無効資料を探したことがあった。たしかタイトルは「カラー画像印刷システム」だったと思う。
結局、
・特開昭62-229426(日立製作所)
・特開平1-113274(キヤノン)
・特開平5-53735(セイコーエプソン)
・特開平5-122532(富士ゼロックス)
の4件の組み合わせで無効にできた。
俺も入社したてのころだから、無効資料が見つけられてうれしかった。

会社の事をどんどん書き込みましょう。

215:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 15:42:21
というケースについて以下述べるというのは、
A case will be hereinafter described where the recoreding apparatus is applied to ....

where 以下が長い場合は、上記のように文末にwhereをもってきて大丈夫?
それとも、

Described will be a case where .........
のように、完全倒置させたほうがかっこいいんでしょうか?

先輩方、お教えくだしあ。

216:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 17:39:56
>>213
旧型持ってる俺涙目

217:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 17:46:31
>>215
recoredingを変えたほうがいいと思う

218:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 18:22:04
>>216
文字打つだけなら、SVGAだって大丈夫でしょ。

219:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 18:22:59
>>215
どっちでも通じると思うけどね。
俺なら倒置のほう使うかな。すっきりするもんね。

220:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 18:32:10
結局パリとPCTの本質的な違いはなんなわけよ?

221:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 18:37:05
自分の中の自分と対話しているというのはどんな
気分なんだろうか

222:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 18:55:56

>結局は同じ?1級を受検するだけじゃね・・・  
>旧1級に合格して初めてそう言えるんだろうね。
まずは、順番を間違えないように言うと、
新1級受験があって、新1級の合否が確定することを忘れないように。
新1級合格は初めから確定しているものではありません。
また、新1級受験のための公式テキスト購入と
外国産業財産権制度情報と
URLリンク(www.jpo.go.jp)
●産業財産権侵害対策ミニガイド●世界の産業財産権制度ミニガイド
URLリンク(www.singai.jiii.or.jp)
をダウンロードは必須です。

>その後、2級の特例講習(準2級科目合格も含む)を受講して、かつ、
>修了試験に合格した者は、いずれ1級の国家検定を受検するでしょう。
これから2級(準2級)特例講習を受講する方は、
平成20年度知的財産権制度説明会(初心者向け)テキスト
URLリンク(www.jpo.go.jp)
のダウンロードして全文をよく読めば、修了試験に合格できる可能性が
高くなります。


223:老婦人
08/08/04 10:25:16
>A case will be hereinafter described where the recoreding apparatus is applied to ....

>where 以下が長い場合は、上記のように文末にwhereをもってきて大丈夫?
>それとも、

>Described will be a case where .........
>のように、完全倒置させたほうがかっこいいんでしょうか?

前者のほうがいい。ちなみにhereinafterは不要であるばかり
でなく、caseとwhereの間をなるべくせまくするためにも
ないほうがよい。
後者はかっこいいというより、わざわざ倒置にする必要がない。

224:老婦人
08/08/04 10:27:41
パリルートとPCTの違いを出願人にとっての
メリット、デメリットの観点からしりたいのか、
翻訳する上での違いをしりたいのか、
どっちですか?

225:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 14:10:51
自分の中の自分と対話しているというのはどんな
気分なんだろうか

226:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 16:43:04
>>218
文字打つだけでは仕事にならないからね。。
結局おもちゃ 実用性はない
新型はよさげだけど

227:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 17:23:21
>>226
元の和文テキストをコピーした文書に上書きしていけばいいじゃん。
一文を訳して一文を消すというスタイルで”上書き”翻訳していけば、
訳抜けも防げるし、小さいディスプレイでも十分仕事になるよ。
あとは無線LANで、www.alc.co.jp, www.dictionary.com, www.uspto.comぐらいを
開いておけば十分でしょ。

それ以外にいったい何が必要なの? そんなにたいそう立派なアプリが無いと翻訳できないわけ?

228:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 23:58:26
赤塚不二夫さんが逝ってしまった

229:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 02:57:37
>>227
君、ひょっとして特許翻訳知らないの?

230:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 21:37:45
伊三武は元気なの?

231:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 22:19:36
私も227みたいなやり方でやってますな。
全部OCRで読んで、和文原稿のテキストを作り、
英語で上書きしてゆく。

これの最大のメリットは、参照符号を落としたり、間違えたりしない。
あと段落抜けが絶対にないこと。

232:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 22:25:40
えええええええ
原稿のデータ貰わないのか?

233:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 22:33:17
特許業界にはデータをくれないソースクライアントは残ってるな。

234:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 22:36:41
ここ5年くらいは紙原稿の仕事やってないなあ
もう絶滅したかと思ってた

235:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 07:34:02
紙にこだわるクライアントは多い。
翻訳会社がOCRしてくれることもある。
だけど、「原本は紙のほうです」と念を押される。
読み取りミスがあるから。

ちなみにノートは、Thinkpadを愛用。もう5代めくらいか。
レノボになって品質が落ちたというけど、
いまだにこのキーボードからは離れられない。

エディーターは秀丸を使い、自作のマクロで、
クレームと明細書の文言リストを抽出し、チェックしている。
言葉統一のクオリティの高さは評判。
注意深い人間だと思われているようだが、実はマクロが全部やってくれる。

236:老婦人
08/08/06 10:24:44
二つの特許事務所の仕事をしていますが
両方とも紙です。
緊急の場合はデータ送信してくるので
なんなんだ?とは思います。

概して特許事務所は紙にこだわるようですよ。

237:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 11:33:35
今だに紙にこだわってる事務所なんてもうあんまり残ってないって
236のとこもデータ送信してるってことは
単に236が求めないから送ってないだけだろ

238:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 11:42:02
まあ付き合いが長いところは、こちらから言い出さないとデータに変えてくれないな。

239:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 12:26:56
>>231
OCRってそんなに精度高いのですか?
数値などの読み取りエラーが恐いのですが、
チェックはするのですか?


240:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 12:33:18
231ではないけど
俺もたまーにOCRで読み取らないといけない仕事がある(情報提供用の資料等)。
精度はかなり良くなってきたけど、やはりチェックは必須。
データがある仕事と比べて、20%くらいは余計に時間がかかる。
だから基本的には、そんな仕事はお断り。

241:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 14:00:17
>>237
確かに事務所はそうだと思う。
こだわってるのはソースクライアントのじいさまだと思われ。

242:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 19:07:20
methodologyとはどんな意味ですか。教えてください。

243:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 22:41:30
>>242
方法


244:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 01:35:47
エシュロンがあるから、メールでデータを送るのは禁止なんだよ。
パスワードをFAXするっていう事務所もあるね。
どうせ大した発明じゃないのに。馬鹿かって思うけど。

245:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 07:31:32
皆さん仕事を気軽に断るっていうけど、
私はは断れずに、しにそうです。
レート低ければ断るんですか?
事務所からももらっていますが、この先何十年もずっと仕事くれるっていう保障あります??
翻訳会社の大手なら、ひとまず顔つないでおけば、生活できる程度は毎月まわしてくれるだろうな
と思って、翻訳会社も切れずにいます。

事務所のほうは弁理士5名の小さい事務所です。
翻訳会社はでかいとこ。

事務所より翻訳会社のほうが、「安定」しているように感じますがどうでしょうか?

246:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 09:00:23
>methodとmethodologyの使い分ける理由を教えてください。

247:老婦人
08/08/07 10:47:55
>>246
URLリンク(informationr.net)
ここでも読んで勉強してください。

methodologyという英語使ったことないです。

248:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 11:08:07
>>245
「しにそうです」って、それはあんたが自らの意思で全部受けてんだから
自己責任だろ。自分で好きでやってんなら文句言うなよ。
どっちを切るとかじゃなく、どっちも両立させながら
できないときは断るようにしたほうがいいんじゃないの?

249:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 12:21:06
>>245
小さい事務所より大きな翻訳会社の方が安定している「確率」は高いだろうな。
そんなことここで聞いてるぐらいなら、事務所か会社に就職しちゃえばいいんじゃないの?
営業も会計も全部やってくれるよ。

死ぬほど仕事もらってるなら翻訳の質はいいんだろ?雇ってくれるさ。

250:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 12:23:41
会社の人間関係がイヤだからって独立したがるヤツっているな。
独立した方が人間関係はたいへんなのに気がつかない。

251:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 17:31:47
日本語のクレームの中で一番最初に「少なくとも1つのA」 として記載されていて
その後は単に「A」となってるんですが、全てat least oneをつけないとだめでしょうか?
全クレームにわたってAが何度も何度も出てくるんですけど
日本語と同様に最初だけat least one Aにして、あとは the Aにしたら問題あります?

252:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 17:41:16
最初のat least oneからして必要ないんだけど
まあお客さんが喜ぶようにしとけばいいんじゃないか

253:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 17:54:45
お客さんは全部こっちに丸投げでお任せしますというスタンスなので・・・

254:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 19:15:05
>>245
難しいですね。
事務所も小さくても優良顧客をつかんでいれば安定していますし、
大きさだけじゃ比較できませんね。

事務所でオンサイトで仕事したことありますが、
けっこうあれを訳してくれこれを訳してくれと、特許と関係ない雑用も多かったです。
集中してやりたいなら在宅でしょう。


255:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 19:23:45
私も最初は、オファーがあった仕事は100%やっていた。
2年くらいはそんな感じでした。
私は仕事が軌道に乗るまで結構苦労した人間だから、
腹を空かせた犬のように餌があれば、ひとまず食いつくという漢字でした。

おかげで体調を崩し、入院しましたが、入院先でもモバイル持ち込んでやっていました。
医者にとがめられ、ようやく仕事を減らすようにしました。

256:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 19:27:12
ただひとつ言えるのは、実力さえあれば、
いまやっているところの仕事が無くなっても、
3か月もすれば、次のところから仕事をもらえるようになるでしょう。

257:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 23:46:48

現在特許事務所に勤めながら、
フリーでも翻訳やっているのですが、
フリーのほうがかなり負荷が重くなってきました。

もう完全にフリーでやろうかどうか考えているのですが、
会社の保険とかがあるので、面倒で辞めていません。

どうしましょうか?

258:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 23:49:40
状況としては、事務所の月給が能力給含めて40マン程度。
フリーのほうが月2件やって25万です。
フリーのほうはコーディからはもっとやってほしいと言われています。

辞めると一時的に月給は下がるかと思うのですが、
月4件は余裕でできるペースなので、もう辞めようかと思っています。
みなさん、どう思いますか??


ちなみに、事務所から仕事をもらうのがいいという話ですが、
辞めるときには、険悪になるのは間違いないでしょう。
だいたい過去の人がそんな感じでした。
やっぱり裏切り者っていう漢字になるのです。

259:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 00:16:53
>>258
辞めたあとの収入まで「月給」とか言ってるし、
保険とかめんどうなんていうなら辞めるのはやめといた方がいい。

フリーになるということは全部自分でやるということ理解できてる?

260:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 08:49:50
てか、特許翻訳なんて
主婦の割りの良いバイトじゃん。
フリーで簡単にOL並に稼げるんだからそれでいいじゃん。

ちがうか?

261:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 09:28:24
★肆【祈願スレ】★【極東神宮】★【神道系】肆★

ν速報発生の極東板総鎮守
国を憂うそんな時代だからこそ。
人集まるところに神社あり、祭りあり。
日本の心がここにある。

    「^ヽ,ry'^i  )) 
   ((    ゝ"´ ⌒`ヽ.     /[]  
       くi Lノノハノ)」   / []]   ~ 少 女 祈 祷 中 ~
        λ.[i ゚ ヮ゚ノi!   / [] []
    ((  ⊂レ',ヘ.i`ム'」つ/ [] [][]
       ,メ-"イ-i/つ  ))
        ゙'ーl_7''"^

★参拝方法、二礼ニ拍手一礼と御記入後、祈願文を御記入ください。
スレリンク(asia板)
※翻訳の上達を祈ることもできます。

262:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 09:29:41
それで生計を立てるんでなければな

263:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 12:49:32
>258 フリーになったら、不得意の分野の仕事もすることになる。
 出来が悪かったら、仕事が来なくなるかもしれない。
  

264:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 15:04:43
アドバイスありがとうございます。
でも、皆さん、トンチンカンなアドバイスですね。
もうフリーのほうは1年程度やって、コーディと特許部門のトップと話しましたが、
私が受けるならいくらでも仕事は出すといってくれています。
信頼は厚いです。
レートも事務所のレートをいったら、同じではないですが、かなり近いところまで上げて
もらっています。

その点は心配していません。

ただサラリーマンのぬるま湯に慣れているので、
このまま布団から出たくないなっていうところです。

でも、会社いくのも面土井氏、まあやめよっかなという漢字です。
保険関係は1回、市役所いっておしまいでしょ。
あと税金がちょいメンドいね。でもその辺の八百屋だろうと個人商店だろうとみんなやっていることだから、
この頭のいい私にできないはずがないでしょ。

まあ面土井なーってだけですあわ

265:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 20:22:44
なんだ。ただの中二病者だったのか。

266:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 20:37:54
んじゃ以後スルーで

267:老婦人
08/08/08 22:19:08
>>264
まぁまぁそんなにとんがらないで。
皆さんのアドバイスって一つにはくくれないでしょう?
それに、本質的に意地の悪いコメントってひとつも
みあたりませんよ。書き方は乱暴のようだけれど、
それぞれ本質をついています。


268:老婦人
08/08/08 22:24:48
>>264
もしかして、あなたは
2ちゃん初心者なのではないかしら?

ま、それはともかく、

月収40万から50万への移行ということらしいですが、
10万の増収というような単純な話ではないということ
はお分かりですよね?

細かい事情というか数字はわかりませんが、
その差たった10万であるとすると、現状での転職は
かなりリスキーです。

269:老婦人
08/08/08 22:35:18
月商50マンは見込めるが健保とか年金とか、休めばそれなりに
減収とか、いろいろ鑑みて、実質30マンだろうと見積もったと
します。現在より年収減りますよね。それでも、自分で労働時間
を管理できるとか、わずらわしい人間関係から解放されるとか、
自分の実力次第で収入が決まるとかの要素とをはかりにかけて
よし、やってみようと思われるのでしたらがんばってみて
ください。
よっぽど運がわるくなれければ、本当に実力次第です。
月商百万はいくはずです。

270:老婦人
08/08/08 22:41:06
>ちなみに、事務所から仕事をもらうのがいいという話ですが、
>辞めるときには、険悪になるのは間違いないでしょう。
>だいたい過去の人がそんな感じでした。
>やっぱり裏切り者っていう漢字になるのです。

この点についてはそれぞれの事情が違うのでなんとも
いえませんけれど、
でも、裏切り者ってなんなんでしょうね。いろいろな
職場があるんですね。

私は過去在籍したところ二か所から継続的が仕事が
きます。


271:↑
08/08/08 23:54:09
継続(笑)
実際にはどこからも仕事が来てないことは、
見る人が見れば分かるわけだが。

情報がいちいち古い。君が最後に仕事したのは何年前かな。

272:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 04:45:23
>270 事務所の窓口の担当者が交代して別の人になると、
  状況が一変することだってあるのです。

273:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 09:54:34
>>269
おっしゃる通りだと思います。
リスクは覚悟する必要ありますね。

事務所でも企業担当から評判いいし、
翻訳会社はどこからも「うちの翻訳会社を切らないでください、ぜひお願いします。」
っていう漢字ですよ。レートや仕事量は最大限こっちの希望に合わせると言ってくれています。

この状況から言って、私はかなり楽観的に考えています。
でもふんぎりがつかない漢字です。

274:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 10:05:59
結局、自慢話になってすいませんが、
私は、トライアル受験したいたころに先輩の翻訳者に話を聞いたら
「フリーで特許翻訳するのは甘くない。おめーの考えているより激しい競争世界だぞ」
って言われた。

でも、結局やっていてわかりましたけど、実力さえあれば、
金を払う人間はいくらでもいるし、仕事も山のようにある。
いろいろみなさんアドバイスしてくれるけど、私の実力を皆さんは知らないわけじゃないですか。
こういうところで、議論するなら、発言者は全員、「翻訳サンプル」の提出義務をかしたいですな。

偉そうにごちゃごちゃ言っている奴でも、翻訳サンプル見ればなっとくかも。
「あー、おめーじゃ切られるわ。私とはレベル違うんで、以後おまえはスルー」
っていう奴もいると思う。

思うに、数回納品すれば、分かる人間が見れば、実力なんて一瞬でわかるでしょ。
こいつに任せれば、きっちりやってくれる。こいつじゃ、だめだ。
すぐにわかる。

そういう意味で、この特許翻訳の仕事がどうのこうのじゃなくて、おめーの実力がどの程度か。
ただそれだけだよね。

275:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 10:12:36
ただし、最大の問題は、機械翻訳だろ。
ヨーロッパの言語同士なんて、機械翻訳でかなりレベル高いでしょ。
たとえば、フランス語の文献なんかは機械翻訳で英語にすれば、ほぼ完璧に訳してくれる。
もちろん、ヨーロッパの言語どうしは親戚みたいなもんで、翻訳も簡単なんだろうけど、
日本語だって時間の問題じゃない?

ようするにパターンをたくさんメモリーして、判断できるようなアルゴリズムが完成したら、
日本語・英語も機械翻訳できるよ。
しかも特許翻訳なんて簡単じゃん。

翻訳者も、次の時代には、「和文タイピスト」と同様、消えていくんじゃないかな。
私はあと、5年後程度にはそういう時代が来ると思う。
大手企業の知財で、タグ・マークアップ式の翻訳ソフトを見せてもらったけど、
かなり完成度高かった。
現状じゃ、タグ・マークアップの挿入が、結局英語を極めた人間じゃないとできないので、
「マークアップの挿入に翻訳者が必要」という本末転倒な結果になっている。
しかし、これを改良したら、もう翻訳ソフトは完成だよ。

我々失業。

276:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 10:46:57
>>275
それは単価0円の始まりです。全ては誤訳から始まったので、
これから直訳主義の機械翻訳が大活躍します。
意訳もニュアンスも誤訳判定の時代です。



277:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 13:15:01
>>273-274
だったらそもそもこんなところで相談なんかしないで
お好きになさったらよいのではないでしょうか?

278:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 13:29:47
>>277
相手になるなよ。気の毒な中二病患者さんなんだから。

279:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 20:37:34
従業員(専従ではない)の福利厚生費として人間ドックの料金は経費として
認められるでしょうか。
本人(従業員ではなく)の場合はどうでしょうか。

280:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 20:54:21
ああ、やるよ。
自信あるから。ぷんぎゃああ

281:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 21:03:53
>>280
ちなみに単価はおいくら?
英和、和英のどちら?

282:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 07:01:28
>>281
英和、和英共に単価0円、レートも0円が相場です。


283:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 07:06:09
千代田区の特許調査会社レイテ○ク
社長は客から搾取することしか考えていない。
社長は社員を奴隷のように扱うことしか考えていない。
最近退職した20代の女性社員は何の権限もないが管理職扱いで
残業代もなく、毎日遅くまで仕事をさせられていた。
そして、ぼろぼろになって辞めていった。
今後も退職者多数予定あり。
残っている社員もやる気なし。
売っているソフトはぼろぼろで、客に売った後も
ろくなフォローはできず、いいわけばかり。
業績が悪くなればすぐに給料カット。
ボーナスはもちろんなし。
この会社には気をつけろよ。

下記の会社は、サービス残業させるし、残業代も出ない。就業規則も配布しない。
休日出勤当たり前、賞与なし、また、入社時に社会保険未加入ですので、
けして応募に応じないでください。
更に、入社しても、50代のベテラン(春木)が仕事が遅い等、会社の会長(坂本五十助)に報告して新人を辞めさせて
います。(実際はそのベテラン(春木)が休みをとっているため、仕事のチェックができないことを知らずに)
株式会社アイピーテクノ
URLリンク(www.patentsalon.com)
Mail:patent@ip-techno.jp
IP_AGENT Co (株式会社IPエージェント)
URLリンク(www.patentsalon.com)

284:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 18:49:36
皆さん、キーボードのタイピング速度ってどれくらいですか?

URLリンク(www.e-typing.ne.jp)

ちなみに、自分は「日本語長文」で330~380、「英文タイピング」で350~400程度で、
あまり速くないっすね。

285:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:11:05
Detaied Actionというモノを持っているんですが、
これは、まぁ拒絶理由通知書らしいんですけど、
「詳細な拒絶理由通知書」とかでヒットしないんですが、
定訳はありますか。ご存知でしたら教えてやってください
ませんか。

286:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 16:00:47
吸着体を調べたくて、ググったら、ヒットしました。
URLリンク(www1.uspto.gov)

287:老婦人
08/08/12 23:52:00
>>279
事業主や専従員の場合はほとんど認められないようです。
また、従業員であっても、こと翻訳業のような場合、
業務上健康診断が求められるというような状況も
考えにくいので認められるケースも非常に限定されるようです。

でも、なんだかんだいっても、結局は税務官の心証によって
左右される度合いが高いので、とりあえず、経費として計上
してもいいんじゃないかと思います。
第一に税務調査が入る可能性はあまり高くない。
第二に、もし調査が入ってなんとでもいいのがれができます。
修正申告すればいいだけです。追徴金(重加算税というのかな?)
が課せられる可能性はとても低いです。

288:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 00:32:37
何だこの恥ずかしいレスは

289:279
08/08/14 10:04:19
レスがつかないので無視されたと思ってました。
レスありがとうございます。
わたくしの場合は専従ではなく従業員で(英語nativeなので
なくてはならない存在)、しかもいい年なのでぜひ人間ドック
検査を受けてほしいという事情があります。
レアケースとしてみとめられる可能性もあるかな。

290:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 06:30:40
>>279>>289
英語nativeなので日本の習慣や技術常識は全く知らないことを明らかにしました。
今後、単価0円で契約するようにお願いします。
英語nativeは、誤訳納品の常習者ですから。


291:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 09:41:17
事務所に勤めながら、翻訳やっているんだけど、
副業の収入を税務署に無申告で通すのはヤバイですか。副業は月30万程度。

292:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 09:46:44
会社やめてフリーになったんだけど、手続きって
・区役所で国民健康保険と国民年金に加入
・収入と支出の帳簿をつけて1月に申告
これだけですか? あとは、税務署からきた請求書を振り込めばいいんですよね?

あと、保険って何かいいのありますか?

293:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 10:35:16
ヴィッキー・チャオっていう俺の好みのタイプの超絶美女が、
フランス人?がデザインした大旭旗を模した服でファッションショーに出たら
観客に殴り倒された挙げ句糞尿を浴びせられ、
後にメディアもこの被害者を叩きまくったって話を聞いて俺はうち震えた

294:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 11:15:36
>>290
・・・面白いことを書いてるつもりなのか?

295:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 12:44:26
このごろ流行の 無職の子おつむの小さな無職の子
こっちは無職よハニートだってだってだってだってダルいんだもん
お願い~お願い~ 親死なないで

296:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:04:29
>>291

年末調整の時に、必ず「普通徴収」に丸をつけなさい。
そうしないと、会社に副業がばれるよ。

何も申告しなくても、税務署は収入をなぜかしらんが把握している。
普通に税金はらえばよろし。

297:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:16:44
>>296
・・・面白いことを書いてるつもりなのか?

298:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 15:36:29
この翻訳を評価してもらえますか?

でも龜關は濳瀛すぎて瀚瀝か・・・
瀘瀟ぐらいが爍牘で犢獸かも まー獺瓣が疆疇なので癡礪で礙穩しないように簷簫するか、簽籀すべき

299:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 16:38:20
                /\___/ヽ
               /'''''' u ゚ '''''':::u:\
              |(一),゚  u 、(一)、゚.|
              | 。 ,,ノ(、_, )ヽ、,, u.:::|  扇風機と間違えた
     〃 ̄ヽ ~   | u ` -=ニ=- ' .:。::|      お金返して   
   r'-'|.|  O |  ~    \_゚`ニニ´ _::::/
   `'ーヾ、_ノ ~    /  ゚ u 。 \
      | ,|         |゚ / ・   ・ ヽ |
      | ,|         | | 。 ゚ u |゚ |
      | ,|         \\=====/ノ
   ,-/ ̄|、          (m)  (m)
   ー---‐'         (__)(__)

300:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 17:18:18
これは面白いw

301:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 19:20:04
リンリンとジュンジュン
URLリンク(toromoni.mine.nu)
URLリンク(toromoni.mine.nu)

302:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 06:27:27
英和、和英共に単価0円、レートも0円が相場です。


303:老婦人
08/08/17 19:33:48
>>292
白色で申告するつもりですか?

304:老婦人
08/08/17 20:44:44
     。ρ。      
         ρ      
         mドピュッ
        C|.| /⌒⌒⌒ヽ/~ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
      /⌒ヽ⌒ヽ___   |  ∴ヽ  3  )  < 死にたいと思うことはありませんかぁ~?     |
     ./  _  ゝ___)(9     (` ´) )   \___________________/
    /  丿ヽ___,.──|彡ヽ ―◎-◎-|
    _/ )          (   Y ̄ ̄ ̄ ̄)
   (__/           \_____/

305:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 10:56:57
日本の特許法の英訳が掲載されたサイトってご存知ないですか。
あったら教えてくだされ。


306:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 12:18:20
>>305
URLリンク(www.kl.i.is.nagoya-u.ac.jp)
ここの特許法を見るといいよ。

307:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 15:44:26
>>306
凄いサイト教示いただきありがとうございます!!


308:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 20:03:27
>>306
死ねよバカタレ。
何の根拠もない民間の英訳なんてなぜ使う?
URLリンク(www.cas.go.jp)
内閣官房長官が非公式とはいえ英訳だしてんだろ。

政府のページの英訳使うのが普通。
306さん、こっちの内閣のほうを使いなさい。特許法もあるよ。

309:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 20:31:57
>>306>>308
死ねよバカタレ。
何の根拠もない民間の英訳なんてなぜ使う?
政府のページの英訳使うのが普通。
306さん、こっちの特許庁のほうを使いなさい。特許法もあるよ。
外国産業財産権制度情報
URLリンク(www.jpo.go.jp)


310:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 20:43:13
>>309

死ねよ池沼秋生。

>>305の質問は

>日本の特許法の英訳が掲載されたサイトってご存知ないですか。
>日本の特許法の英訳が掲載されたサイトってご存知ないですか。
>日本の特許法の英訳が掲載されたサイトってご存知ないですか。
>日本の特許法の英訳が掲載されたサイトってご存知ないですか。

だ。

お前の提示したサイトのどこに「日本の特許法の英訳」が掲載されている?



311:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 20:51:33
池沼につける薬なし 池沼は死ななきゃ直らない

312:306
08/08/18 21:27:46
法令外国語訳推進のための基盤整備に関する関係庁連絡会議
の出した特許法の訳は
PDFファイルが内閣官房のウェブに
テキストファイルが名古屋大学のウェブに
あって中身はいっしょ。
テキストファイルの方が使いやすいかなと思っただけ。

313:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 21:36:12
このスレ
きもちわるい

314:312
08/08/18 22:38:09
312の訂正
ウェブ→ウェブサイト
内閣官房のウェブサイトを紹介するのが筋でした。
たとえ中身は一緒でも、
単なる民間の英訳と間違われる恐れがあるものね。

315:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 10:48:08
>>306=312=314

バカたれ呼ばわりされても平常心のレス。
あなたも偉いね。

316:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 17:08:28
あーあ

317:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 21:16:35
 A:煙草吸ってもよろしいですか?
 B:どうぞ。ところで一日に何本くらいお吸いに?
 A:ふた箱くらいですね。
 B:喫煙年数はどれくらいですか?
 A:30年くらいですね。
 B:なるほど。あそこにベンツが停まってますね。
 A:停まってますね。
 B:もしあなたが煙草を吸わなければ、あれくらい買えたんですよ。
 A:あれは私のベンツですけど。

318:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 22:58:50
おもしろいジョークですね。
ところで
30年前のたばこ、ひと箱いくらでしたかしら。。。

319:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:40:35
30年前と比べると値段かなり上がったよね・・・

320:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 07:55:37
すいません、ジョークの落ちは何?意味がわからない。

321:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 12:16:32
立場によっていろんな意味に取れる。深い。

322:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 22:08:07
複数の識別情報をtwo indentification informationsとしてはダメ?
あと、dataってどうあつかえばいいの?
data is? data are? 中身によって違うと思うけど、たとえば、データベースのテーブル全体が格納されたクラスのことをデータと呼ぶ場合どう?
たとえばそれがxのような整数の変数とかだとどう?

323:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 22:13:40
informationにsをつけているところが面白い。

324:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 22:38:57
すいません。英語ぜんぜんだめなんですが
英文でメール書きたいんですけど
日本語書いて翻訳してくれるってスレってありますか?

325:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 22:45:58
>>323
前も議論あったけど
それはけっこう普通

326:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:35:08
give me many informations, s'il vous plait!

327:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 00:13:08
Donnez-moi beaucoup des informations, s'il vous plait.

328:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 04:47:40
>>321
たとえばどんな意味?

329:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 08:07:48
ああ、仕事多くてウザイ。
機械翻訳ソフトないっすかね。
全部機械翻訳かけて納品したいよ。
1回限りのどうでもいい案件とか、もう機械翻訳でいいだろ。

330:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 09:39:23
>>322

今はdata isが普通らしい。ネイチブに言わせれば
data areは jarring っだってさ。

331:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 11:13:58
>>322
クラスって事はそのDataそのものが一つのオブジェクト
なんだからisっぽい。

文脈の中で複数のオブジェクトが出てきてそれら全部のDataなら
Areもありえるんじゃない。

xのような整数の変数ならDataじゃなくてValue。

332:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 12:50:26
単語で考えるな
意味を考えろ

333:331
08/08/21 13:23:23
俺本職が一応Software Engineerなので、普通はわからなくて
仕方が無いと思う。

xはオブジェクトでもありえるとか、クラスとオブジェクトは
違うとかは、ネイティブでもやってなきゃわかんない。

334:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:21:00
本物の特許翻訳者のいるスレ、ないのかなぁ。
ここは妬みと嫉みばっかり。
つまらん。

335:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:53:04
俺は本職のソフトウェア関係の板なんか見た事も無いよw
意味ないものw

336:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 21:26:51
PCTの原稿を訳していて、
ここぞというところで参照符号が間違っていたりすると、がっくりする。
コピペのミスなんだろうが、誤りのまま、訳文にしなければならないのが哀しい。
ギャグの肝心なところでかんでしまう、みたいなかんじ。

337:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 10:42:29
日本語の明細書に「等」が星の数ほど出てきますが
全部訳出しないとだめ?

338:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 11:20:32
>>337
場合による

339:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 11:20:45
>>334
このスレには
まともな特許翻訳者だけでなく自分で翻訳できる弁理士までいたりするが
煽られるし、このスレに他人に教えるのに時間潰しても仕方が無いので
書き込まないだけ



340:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 12:24:26
>>338
それを判別する具体的方法はなんでしょう。
それとも経験で匙加減を把握するしかない?


341:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 13:54:23
>>340
その英訳が使われる場面
「等」の意味

それがわかるのは経験かもしれんがな

342:老婦人
08/08/22 18:11:50
>>340
判断はわりと簡単ですよ。等を訳出しないと明らかに限定
しすぎとなる場合は英訳に何らかの形で反映する必要が
あるということです。

たとえば

AAA材をBBB装置、CCC装置等に投入し。。。
というような場合はfor exampleか何かを使って
等を訳出すべきです。

これが
AAA材をBBB, CCC等のXXX装置に投入し。。。
という原文であったなら別です。



343:超一流翻訳者
08/08/22 18:19:03
低迷しているこのスレに喝を入れたい。

というところで、話題を一つ。
例えば、「XをY重量部で加える」
で、何か足らんと勝手に思い込んで、
X is added in an amount of Y parts by weight.
なんて"in an amount"なんかをテキトーに加えて、
これでいいのだ!と思っている?

何も加えず、
"X is added at Y parts by weight"でOK。

量、密度、濃度等、すべてatのみで一件落着。

このスレ、レベル低いから、ワシの書いたこと
わかんないだろうけど、反論あれば書いてね。

344:老婦人
08/08/22 18:33:36
>>343

>すべてatのみで一件落着

それはまたなんと乱暴な。相変わらずなんですね(笑)

atですませてもよい、あるいはそのほうがよさそうという
situationはあります。
それはある条件をいろいろ変化させて実験した場合、その結果
をreferするときなどですね。なぜなら、それは(文章化されて
いなくてもです)筆者の頭のなかで数値がグラフ化されていて
ある重量なりその他の物理量が点として把握されているから
なのです。
そのような背景なくして
なんでもかんでもatとするなんて。。。
本来のちゃんとした英文ではないのですよ。その点をお忘れなく。

345:超一流翻訳者
08/08/22 18:35:02
>>342
「~等」で、for exampleを使うのは
ワシにとっては古典的手法であるのだが、
「Xの性質等」をそのまま
"properties etc. of X"と表現するのはどうなんじゃろ。

346:超一流翻訳者
08/08/22 18:43:02
>>344
いや、量を示すなら、atで成り立つと思いますよ。
必要ないのなら、入れるなんておかしいのは当たり前田のクラッカー
(うー、古過ぎる)。
とりあえず、恣意性のあるテキトーな言葉は排除していきまひょ。

347:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 20:29:22
"X is added by Y parts by weight."はOKですか?

348:老婦人
08/08/22 21:38:14
>恣意性のあるテキトーな言葉

とりあえず、これ↑はどういう意味ですか?

349:老婦人
08/08/22 21:41:58
>>364
酔っぱらいにつける薬なし、の状態のようですね。。。

ま、酔いがさめてから344の「内容」をよーく読み返してみてくださいな。

350:老婦人
08/08/22 22:54:18
>>336
同感です。

弁理士によって(あるいは翻訳会社によって)考え方に
かなり違いがあって、統一見解、標準というような指針も
ないことが、翻訳者にとって大きなストレスとなっている
ようです。

原文のミスを翻訳時点でどこまで訂正すべきなのか、すべき
でないのかを突き詰めていきますと、ほんとうに判断に
まよいます。

たとえば、
正しくはスライダーであるべきものがグライダーとなって
いたとします。この誤字を英訳に反映させることは可能です。
でも、そんなことに何の意味があるのだろうか。

漢字の誤変換について、真面目にそれを英訳に反映させよう
とする翻訳者なんていないでしょう。

図が1から5までしかないのに、誰がみたって図1である
はずのところを図10とあるからといって、それをFig. 10
とすることに何の意味があるのだろうか。

あとで補正をするのだから、原文のままでいい。という
ことを言う人がいます。でもほとんどの場合、そんな
補正していないのではないかと思われます。



351:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 23:09:14
>>350
無知な馬鹿発見 さらしあげ
誤記は補正でやってるが

本当に法律の知識が足りないカス翻訳者が多いこと多いこと

352:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 23:30:53
てかよ、誤記をしっかりチェックして伝える翻訳者は重宝されんのよ
誤記を発見したら伝えて、これで俺の評価少し上がるなーくらいに思っておけばいい
なにをぐだぐだ言ってるんだ素人か

353:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 23:50:30
>>350
お前PCT制度わかって無いだろwww

はずかしいwww

素人丸出しwwww

354:名無しさん@英語勉強中
08/08/23 00:44:30
実際、法律を独自に解釈するヤツは多いな
理系の特徴かね

355:名無しさん@英語勉強中
08/08/23 00:45:42
>>353
350でないすがぼくたんもPCT制度よくわからんトーしろーでござんす。
センセー詳しく教えてくだされ。


356:名無しさん@英語勉強中
08/08/23 00:55:12
2chでコテハン名乗る奴って
ろくなのがいないのが社会通念上の常識

357:名無しさん@英語勉強中
08/08/23 06:29:40
だから、老婦人なんてやめて、在郷美人にしろって言ってんだよ

358:名無しさん@英語勉強中
08/08/23 08:23:43
自分のキャラ作りにこだわる人に限って、
他人からはただのキモい人としか思われてないってのは哀しい。

359:名無しさん@英語勉強中
08/08/23 09:50:22
ミクシィの特許翻訳のコミュの方がレベル高いな

360:名無しさん@英語勉強中
08/08/23 11:34:14
>>359
このスレは友達いない奴ばかりだから
ミクシィ見てないだろ

361:名無しさん@英語勉強中
08/08/23 22:06:49
今時ミクシィって

362:老婦人
08/08/23 22:35:33
PCTの各国移行段階における英訳について弁理士の間でも関東、関西
を中心としていろいろ研究会が開かれております。
で、いろいろな意見がある(といってもおおまかに分ければ
二つの意見)ということをご存じではないのでしょうか?


とりあえずわたくし個人のことをいえば原文の誤りは
英訳に反映せざるをえないものはすべてそのまま原文通り
としております。が、それについて、意見はわかれている
ということを申し上げただけでございます。


363:名無しさん@英語勉強中
08/08/23 22:38:17
>>362
研究会やってるとか嘘つくなよ。
関西じゃ聞かないぜ?

どこでやってるか言ってみろよ。
まあ無理だろうけど。

364:老婦人
08/08/23 22:45:00
さらに付け加えれば、
意見がわかれているといっても、
それは米国やヨーロッパで実務を積んできた
ひと(弁理士とは限りませんが)、あるいは
日本の中で国内出願ばっかりではなく国外出願を
多く手がけ、国外からの情報にも敏感な者たちと
そうではない人たちとの意見の相違を感じます。端的
にいえばmirror translation的なものの可能性を信じきって
いる人たちが後者です。

私は前者の意見にもっと耳を貸すべきだと思っています。

365:老婦人
08/08/23 22:50:12
>>363
ほんの一例ですが
4月25日にもありました。

366:老婦人
08/08/23 22:58:47
BTW
超一流さんはどうしたのかしら。

367:名無しさん@英語勉強中
08/08/23 23:06:35
>4月25日にもありました。

それだけでなにがわかる!

368:名無しさん@英語勉強中
08/08/23 23:15:58
URLリンク(www.jtf.jp)

369:名無しさん@英語勉強中
08/08/23 23:27:06
>>362
研究会って日本語がわからない馬鹿だったか。
弁理士のやってるセミナーじゃん。
これは弁理士がお前ら低レベル翻訳者に知識を与えるだけで
研究会じゃないだろ。


370:老婦人
08/08/23 23:33:07
>>369

>これは弁理士がお前ら低レベル翻訳者に知識を与える

という点についてはご理解いただけたようですね。
大事なのはその内容です。つまり「偉い弁理士さんが
翻訳者に教えた」内容なのです。


371:名無しさん@英語勉強中
08/08/24 09:32:40
>>370
わかってるじゃん
もうここで嫉妬にまみれて弁理士馬鹿にするなよw

372:名無しさん@英語勉強中
08/08/24 10:16:58
外国特許調査すべき者の条件として、かつ、
特許翻訳すべき者の条件として、
1.日本及び外国の特許法等の勉強をしていること。
改正法や審査基準、最高裁判決、有料無料の講習会に参加等も
含む。
2.日本及び外国の特許明細書の書き方を自己及び後輩にマニュアルを
作成して教えることができること。
3.下訳については、翻訳することはしないで、
例えば、マイクロパテントのファミリー調査をして、getipdlで
各国公報をダウンロードできること。とIPDLのPAJが利用できること。
4.外国調査部門は、国内調査部門に仕事の丸投げをしないこと。
5.外国調査部門は、上記4要件を満たすこと。
以上5要件を満たさない方は、即刻、外国特許調査から退場して貰いたい。
現在でも5要件を満たさない者の給料は、1月税込み20万円の固定で十分である。

文系出身の特許翻訳者は、工学・理学・薬学などの基礎的な自然科学の知識が全くないため、
理系なら読めば普通にわかるところを、いちいち教えるのが面倒です。
教えたところで、わかってるのか?
という感じです。
一番強いのは、理系出身の翻訳者だと思います。
でも、理系出身で特許翻訳なんていう地味で、金にならず、達成感がなく、弁理士に使われるのが使命である仕事を
わざわざやる人がいるのかは疑問ですが。
文系で特許翻訳を、弁理士と対等のレベルで仕事をしたいなら、
特定の技術分野については、大学卒業程度の専門知識を身につけてから
やって下さい。
そうでなければ、特許事務所内で迷惑な存在になりかねません。
また、理系出身全員は、英語力及び日本語力はないのに、
英語力及び日本語力の勉強しろという指示は間違っています。
理系出身全員は、定型的な文書作成のみ適していることを理解しない
輩が文系に多い。

373:名無しさん@英語勉強中
08/08/24 12:22:43
 ↑
長々と書いたら誰も読まないのに
文章まとめる力がないな。
かなり頭悪いんだろうな。

さらしあげ

374:名無しさん@英語勉強中
08/08/24 13:11:13
最初に外国特許調査すべき者と書いてる時点で
>>372が例の基地外のレスだということがわかるな

375:名無しさん@英語勉強中
08/08/24 14:16:37
>>355>>353
因みに、老婦人および超一流は、誤訳納品の常習者ですので、
これからの契約は全て単価0円がOKです。
>>355>>353 PCT制度と共に、各特許法等の知識も必要です。
また、原文自体の誤りを指摘する能力は必要です。
条約類
「パリ条約講和第13版」
ボーデンハウゼン
「特許協力条約逐条解説第8版」
「逐条解説TRIPS協定」
マドリッド協定議定書・平成11年改正本
URLリンク(www.jpo.go.jp)
「特許関係条約第三版」
外国産業財産権制度情報
URLリンク(www.jpo.go.jp)
PCT規則改正テキスト。
URLリンク(www.jpo.go.jp)
PCT国際出願制度と手続の概要
URLリンク(www.jpo.go.jp)
PCT出願の新しい形 原謙三国際特許事務所 河野 吾矢子
URLリンク(www.harakenzo.com)(2).htm
●産業財産権侵害対策ミニガイド●世界の産業財産権制度ミニガイド
URLリンク(www.singai.jiii.or.jp)


376:老婦人
08/08/25 00:14:20
>>超一流さんへ

atの使い方について、
もう少し突っ込んだ議論を展開するつもりはないのですか?
(ありていにいえば、わたくしに反論されないのですか?)

377:名無しさん@英語勉強中
08/08/25 08:14:38
mixiは有益な情報がたくさんあるな

378:名無しさん@英語勉強中
08/08/25 10:08:06
347のis added by の方に興味がある

379:名無しさん@英語勉強中
08/08/25 13:03:35
PCTだて、パリだって、明らかな間違いは修正していいんだよ。

前記が前期になっていて、previous termとか訳すのか?

いいんだよ。明らかな間違いは修正すべき。


380:老婦人
08/08/25 15:27:20
やっと話のわかる人がでてきました。

381:名無しさん@英語勉強中
08/08/25 16:25:14
じゃあ、クレームで初出構成要素なのにtheが入っているときは
削除してよかとですか?

382:名無しさん@英語勉強中
08/08/25 20:54:18
前記が前期になってる程度なら、
誤ってるのをうっかり見落としたことにして前記で訳しちゃう、
みたいなのはどうかな。(ときどきそうしちゃってるんだけど。)


383:名無しさん@英語勉強中
08/08/25 21:03:31
mixi見れないお前ら哀れwwww

匿名掲示板で低ベルの議論繰り返しとけって

384:老婦人
08/08/25 22:00:43
>>382
うっかり見落としたふりなんかする必要ないですよ。
訂正の上英訳すればよいのです。
そしてその旨、逐一コメントをつければ喜ばれます。

385:名無しさん@英語勉強中
08/08/25 22:10:59
低ベル

386:名無しさん@英語勉強中
08/08/26 00:13:53
mixiがレベル高いこと教えるなよボケ
ここにいるカスが寄り付いたらどうする

387:名無しさん@英語勉強中
08/08/26 00:34:58
そんな高レベルの人がどうしてこんなところに。

388:名無しさん@英語勉強中
08/08/26 06:36:56
>>387
ギャハハハハ! うまい
386め、ギャフンだな

389:名無しさん@英語勉強中
08/08/26 08:49:46
>>387
日本語読解力ないな。
頭かなり悪いよね。
いくら言語を置換するだけの頭のあまり要らない仕事とはいえ
特許翻訳には向いて無いよ。

mixiが高レベルだからって
レス書いてる奴だけの話で
ROMってる奴のレベルが高いとは限らないだろ。

390:名無しさん@英語勉強中
08/08/26 20:42:26
下記の文脈における"sole request"の定訳を記せ:

------------------------------
By the end of the oral proceedings the appellant withdrew all its previous
requests with the exception of its new main request (_sole request_)
filed during the oral proceedings.

With their reply of 18 January 2007 the Appellants have finally informed
the Board that they would not attend the oral proceedings and filed a
set of amended claims labelled as _sole request_ that was identical to
the first of the auxiliary requests filed with the grounds of appeal. In
this letter the Appellants also withdrew any preceding requests.
------------------------------


391:名無しさん@英語勉強中
08/08/26 20:55:00
>>387=388=低脳。友達いなくてmixiできない孤独な変人

392:名無しさん@英語勉強中
08/08/26 21:26:48
おまいら、相変わらずだな。

393:名無しさん@英語勉強中
08/08/26 21:28:16
赤塚さん!

394:名無しさん@英語勉強中
08/08/26 21:43:33

>haha I always wait for your mail.
Is it true?
It is glad to hear it.

May I do mail to you up to now every day?

Am I obstructive for you?
コレを翻訳してもらえます?

395:名無しさん@英語勉強中
08/08/26 22:35:36
ここはなんでIDが付かないの?
IDが付けば、>>391みたいな決めつけバカがいなくなるのに。
おれは>>387=388ではないことを知っているが証明ができないorz

396:老婦人
08/08/26 23:29:08
>>395
IDがついたって一晩限りでしょ。
いちいち反応しないことです。それが一番賢明でなおかつ
ストレスにもならない。

たとえば
387=388であろうがなかろうが、そんなこと(ことの真偽)は
あなた以外だれも関心をもっていません。書いた当人さえも。

397:名無しさん@英語勉強中
08/08/27 00:07:37
誤記はOAで審査官が全部ご丁寧に指摘してくれるから、
そのとおりに直せばいいだけだよ。

気にスンナよ。

398:老婦人
08/08/27 00:12:37
>>395
失礼。387=388でないとすれば、もう1人、関心をもっているかもしれませんね。

399:在郷美人ファン
08/08/27 00:17:27
386と389と391は同一人だね。
スマートさの欠如を388によって指摘され、それが図星だったため頭に血が上って
何とか反論しようとしたらしいが、センスも欠如している哀しさ、ロクなカウンター
も打てないらしい。

漏れは388だが、387ではない。
それと、老婦人さん、漏れが何度も助言してるように、在郷美人に改名しなさいよ。
そのほうがずっと良いから。

400:名無しさん@英語勉強中
08/08/27 08:49:30
>>387>>388というもの凄く頭の悪い奴が2人もいるということだな。

>>386を勝手に高レベルと思うあたり短絡思考。
mixiがレベル高くても386が低レベルである可能性もある。

しかし特許翻訳やる奴は頭の使えない馬鹿だといっても
頭悪すぎだろ

401:名無しさん@英語勉強中
08/08/27 10:34:40
>特許翻訳やる奴は頭の使えない馬鹿だ

400よ、その特許翻訳スレッドに張り付いてカキコしている藻前って、いったいwwww

402:名無しさん@英語勉強中
08/08/27 10:44:56
俺には>>389が図星過ぎて>>387=388が発狂してるように見える

403:名無しさん@英語勉強中
08/08/27 12:54:10
>>394
メールのためにいつも私が待つ隠れ垣。
それは真実ですか?
それを聞くことがうれしい。
私は毎日今までのところあなたにメールをしてさしつかえありませんか?
私はあなたのために邪魔ですか?
>>390
口頭の議事録の終わりまでに、控訴人は、口頭の議事録の間にファイルされ
たその新しい主要な要求(_sole request_)を除いたすべてのその前の要求
を引き戻しました。
2007年1月18日のそれらの返答によって、控訴人は、最終的に、評議会に、
それらが口頭の議事録に出席しないと知らせて、訴えのグラウンドによって
ファイルされた予備の要求の1番目と同一であった_sole request_としてラ
ベルを付けて分類された改正された主張のセットをファイルしました。
この手紙には、控訴人はどのような先行要求でも引き戻しました。

404:名無しさん@英語勉強中
08/08/27 15:04:30
>>401
ギャハハハハ! うまい
400め、ギャフンだな

なお、386=389=400=402は自演デシタ。

405:名無しさん@英語勉強中
08/08/27 16:36:08
おまいらは阿呆か

406:名無しさん@英語勉強中
08/08/27 20:21:42
>>404
惜しいな
389=400だけは当たり

ってかレスを受けて返したんで自演にならないんだがw

自演って日本語がわからん馬鹿www

はずかしいーーーーーー


407:名無しさん@英語勉強中
08/08/27 20:56:54
みくしいさいこう

408:名無しさん@英語勉強中
08/08/27 21:30:56
【ペニスが小さくて悩んでませんか?】塗るだけで2ヶ月で8センチも大きくなった。

409:名無しさん@英語勉強中
08/08/28 08:47:02
 ↑
欲しい 

410:名無しさん@英語勉強中
08/08/28 09:36:46
>>408
長さ、胴回り、直径、半径など、何が8センチなのか
記載不明瞭につき拒絶しませう。


411:名無しさん@英語勉強中
08/08/28 20:10:34
固さはどうなんだ?固さは

412:名無しさん@英語勉強中
08/08/28 21:59:32
硬さじゃないの?

413:名無しさん@英語勉強中
08/08/30 08:15:03
翻訳会社で特許翻訳のトライアルを受けようと思うのですが、翻訳会社から翻訳者に払われる日英の場合のレートはワードいくら位が相場ですか?

414:名無しさん@英語勉強中
08/08/30 16:37:12
\5から\30くらいだと思う。

415:名無しさん@英語勉強中
08/08/30 17:20:26
>>413
翻訳会社で特許翻訳のトライアルでのワード単価及びレートは0円が相場です。
従って、\5から\30くらいのことはありません。

416:老婦人
08/08/30 18:54:32
翻訳会社からだったら30 yen/Eng. wordはいくらなんでも
無理でしょう。
それは特許事務所からのおそらく最高に属するレートです。

翻訳会社の最高レートは22-25 Yen/wodぐらいかな?

417:名無しさん@英語勉強中
08/08/30 21:40:17
413です。トライアルは無料ですが、合格されて現在翻訳会社から仕事を受けていらっしゃる方の平均的なレートが分かれば嬉しいのですが。

418:名無しさん@英語勉強中
08/08/31 03:41:42
16-20円ぐらいだろうね

419:名無しさん@英語勉強中
08/08/31 06:42:56
>>416
>翻訳会社の最高レートは22-25 Yen/wodぐらいかな?
翻訳会社の実際の最高レートは0 Yen/wodぐらい?
また、1件当たりの翻訳契約として1円が相場です。
誤訳納品を頻発していますので。




420:名無しさん@英語勉強中
08/08/31 11:53:42
0円?

421:名無しさん@英語勉強中
08/08/31 12:39:25
まあ最初は10円程度だよ

実際その程度の価値しかない。

ってか翻訳会社の仕事受けてる時点で負け組み、

422:名無しさん@英語勉強中
08/08/31 13:41:12
私が関係していた翻訳会社ではエース級でも出来上がり英文ワードあたり21円が
最高でした。ここは老舗ですので
いわゆる大手だったらもっと低いはず。
平均なんてもんは何処も、誰も把握してない。
データがあるにはあるがいかんせん古すぎ。

423:名無しさん@英語勉強中
08/08/31 14:59:29
単価0円さんは翻訳関係スレの、まぁ座敷わらしみたいなもんだよ。

424:名無しさん@英語勉強中
08/09/01 10:06:08
> 単価0円さんは翻訳関係スレの、まぁ座敷わらしみたいなもんだよ。

座敷わらしというか、座敷池沼。
翻訳関連スレというか、知的財産関係スレ。



425:名無しさん@英語勉強中
08/09/01 10:35:04
>>424
そんなあなたは単価0円です。









という合いの手がときどき入らないとさみしいんだよ。

426:名無しさん@英語勉強中
08/09/01 13:17:04
ところで、エキサイトの翻訳ってけっこうすごいな。
文章が短くて、構造が分かりやすい明細書だと、
80%くらいまで下訳できてしまう。

これであとは、技術用語の辞書をチューニングして、エンジンも明細書向けにチューニングすれば
実用レベルじゃないか?

あとは、弁理士に明細書を書くときに文章を短く区切るようにさせれば、
機械翻訳でだいたいできてしまうような気がする。
あとは、プルーフリーダーが読んで、ちょこちょこ直していけばOK。
クレームはまだまだ無理のようだけど。

427:名無しさん@英語勉強中
08/09/01 16:23:26
>>426
まじレスすると、修正する手間と、その際の修正ミスなどを勘案すると
個人的にはとても使えたもんじゃないと思うけど。

80%くらい下訳できる具体的な見本提示してもらえます?

FIG. 1 illustrates the parts of a frame transmitted on the WCDMA PERCH
channel by each base station in a WCDMA communication system used
to permit the mobile station to acquire synchronization with the base station.
A frame is 10 milliseconds in duration and consists of 40,960 chips. A frame
is divided into 16 slots, each slot having 2560 chips. Each slot can then
be thought of as being divided into 10 consecutive parts, each part consisting
of 256 chips. For the purposes of this disclosure, the 10 parts of each
slot are numbered from 1 to 10, with 1 being the earliest transmitted 256
chips of each slot.

図 1は移動局が基地局との同期を取得することを許可するのに使用される
WCDMA通信系の各基地局でWCDMA PERCHチャンネルで伝えられたフレーム
の一部を例証します。
フレームは、持続時間における10ミリセカンドであり、4万960個のチップから
成ります。 フレームは16のスロット、2560個のチップを持っている各スロットに
分割されます。 そして、10の連続した部品、256個のチップから成る各部分に
分割されると各スロットを考えることができます。 この公開の目的のために、
それぞれのスロットの10の地域が1?10まで付番されます、それぞれのスロット
の最も前の256個の伝えられたチップである1で。

428:名無しさん@英語勉強中
08/09/01 19:45:08
無線通信装置は、●と●と●と●と●を備える。

がうまく機械翻訳で訳せたので、80%はいける!と豪語してしまいましたが、
そのあとの文章をやってみたところ、訳に立たないですね。。。。
チェックと直す手間を考えると、だめだ。

それよりも、部材名を一括置換で英語に訳していったほうのがいいや。
まだまだ日本語・英語の機械翻訳っはだめだね。

429:名無しさん@英語勉強中
08/09/01 21:14:13
FIG. 1は、基本のステーションによって、移動局が同期を取得することを許すた
めに使用されたWCDMA通信システムの個々の基本のステーションによりWCDMA
PERCHチャンネルに送られたフレームの部分を例示します。
フレームは期間に10ミリ秒であり、40,960チップから成ります。 フレームは、
1つの2560チップを持っているスロットごとに16のスロットに分割されます。
個々のスロットは、1つの256チップの部分的な成りごとに10の連続的な部分
に分割されると、その時考えられえます。 このディスクロージャーの目的の
ために、個々のスロットの10の部分は、1から10まで番号を付けられて、1は、
個々のスロットの最も早く送られた256チップです。

430:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 12:22:52
PCTの話に戻してわるいんだけど、PCTにおいて符号の誤りが明らかな場合でも訂正できないのはなぜなの?
ゼーナーナイデキ?

431:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 12:26:06
>>430
それが当然だから。

432:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 12:35:36
pctは和文原稿で出願済みで、翻訳文提出時点では、その原稿の内容が絶対だから。提出後、自主補正とか、審査官から言われたら補正すればいい。

433:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 19:20:16
何でパリは直していーの?

434:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 19:43:38
>>433
その程度調べられない奴は
この仕事に向いてない。

特許翻訳はやらないほうがいい。
煽りではなく真剣な話。

435:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 19:46:33
>>434
からかわれているのがわからないんだ(笑)
論理の破たんを招こうとしている意図まるみえなのに。

436:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 19:58:23
>>435
お前はいつもそういう風に妄想して喜んでるんだなw


437:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 22:39:54
どうしてそう思う?
でもって、
430や433の質問ってあまりにもナイーブすぎるというようには
思わないわけなんだ(笑)

あんたをからかうつもりは毛頭ない。
からかわれるなよって言ってるつもり。



438:今北
08/09/06 22:46:31
>>430 >>433
PCTでもパリでも勝手に訂正していいんだよ。

ただし、万が一新規事項だと認定されてしまった場合、
パリだと優先権無効だけで済むから比較的安全だが、
PCTだと拒絶理由になったり無効理由になったりするから、みんな恐がってやんないだけ。


439:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 22:58:32
>>438
それは翻訳者が考えることじゃないだろ

440:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 23:21:01
何でお前ら弁理士にならないの。
全部自分の判断でできて、
もっと高いレベルで英語使えるのに。

441:さっき北
08/09/06 23:22:26
あーそういうことか。了解。

442:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 23:27:08
機械翻訳で日英翻訳が、そのまま出願できるレベル近くになる可能性について、言いたいことのある人どうぞ。

443:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 23:44:44
特許翻訳って主婦の割りのいいバイトっていう仕事だぞ。

なんで弁理士の旦那貰わないの?

って聞かないとおかしい

444:名無しさん@英語勉強中
08/09/07 00:26:44
>>442
明細書自動作成プログラムのほうが先に実用レベルになる。

445:名無しさん@英語勉強中
08/09/07 16:49:06
age


446:名無しさん@英語勉強中
08/09/07 19:58:57
俺は機械翻訳が実用レベルになるなんて思わん。数年前から同じことばっかり言ってるな、ここは。

447:名無しさん@英語勉強中
08/09/07 22:09:56
男で特許翻訳やってるってやばいよな

448:名無しさん@英語勉強中
08/09/07 22:11:51
女で特許翻訳やってる奴はおかしなのばかりだがな

449:名無しさん@英語勉強中
08/09/07 22:18:03
>>448
特許翻訳やってる無能男発見

弁理士になれなかったカスwww

特許の仕事の底辺層www
事務やってるOLと同レベルwww

450:名無しさん@英語勉強中
08/09/07 22:33:21
主婦のバイト以外にも
定年退職したおっさんのこづかい稼ぎだよ。
だから定年退職後の男はセーフだよ。

451:名無しさん@英語勉強中
08/09/07 23:16:35
特許翻訳を馬鹿にする奴は、自分じゃ分かっちゃいないんだけど、全然英語で文章書けない。現地の指示なんて、無理。明細書の翻訳だって、読む側に頑張ってもらってどうにか理解してもらえる程度。誰もが弁理士になりたがっていると勘違いしてるカス。

452:名無しさん@英語勉強中
08/09/07 23:58:39
>>451
現実逃避の妄想と戦ってるよこいつwww

453:名無しさん@英語勉強中
08/09/08 00:55:48
>>449
>>452
つまんねぇ煽りやってんじゃねえよタコ

454:名無しさん@英語勉強中
08/09/08 01:18:53
煽りなら負けねーぞコラ出て来い

455:名無しさん@英語勉強中
08/09/08 01:23:29
何やコラァ!

456:名無しさん@英語勉強中
08/09/08 01:36:53
ふざけんなカス煽るぞ

457:名無しさん@英語勉強中
08/09/08 08:06:45
>>452
妄想は特許翻訳者ならあたりまえだろ。
そのうちに壁に色んなものが見えるようになる。

458:老婦人
08/09/08 14:51:03
皆さん楽しそうね

459:名無しさん@英語勉強中
08/09/08 15:08:32
この人の妄想もすさまじいな

460:名無しさん@英語勉強中
08/09/08 20:46:07
>>457
色んな光が見えて綺麗な妄想だったらいいんだけど
大抵そうはいかないよね。



461:名無しさん@英語勉強中
08/09/08 20:56:35
平成20年09月08日 最高裁判所第二小法廷 平成19(行ヒ)223 審決取消請求事件
裁判要旨
土人形を指定商品とする商標「つつみのおひなっこや」と商標「つゝみ」,「堤」について,「つつみ」の文字部分だけを比較してその類否を判断することは許されず,構成部分全体を対比すると,両商標が類似しないとされた事例
URLリンク(www.courts.go.jp)


462:名無しさん@英語勉強中
08/09/09 12:20:23
between January 1 to February 1
は通常これらの日付が含まれないと思いますが、
含めるにはどう表現したらよいですか。

463:名無しさん@英語勉強中
08/09/09 14:06:01
だれか泥舟の新スレ立ててください


464:名無しさん@英語勉強中
08/09/09 14:32:27
レベル0  一人H、一人人生
レベル1  一人ラーメン、一人休憩時間、一人図書室 一人弁当(昼休憩)
レベル2  一人映画、一人鍋(自宅)、一人ファミレス
レベル3  一人カラオケ 、一人デパート試遊ゲーム(18以上)
レベル4  一人ボーリング 一人SM
レベル5  一人キャッチボール
レベル6  一人お好み焼き、一人焼肉、一人居酒屋、一人鍋(外食)
レベル7  一人シーソー
レベル8  一人プリクラ、一人ビリヤード
レベル9  一人肝試し、一人キャンプファイア、一人スキー
レベル10 一人遊園地、一人ハワイ、一人水族館
レベル11 一人あひるボート

465:老婦人
08/09/09 14:53:28
今日の誤訳(というか間違った英文)

×The method is effective to do ...

○The method is effective in doing ...
○The method is an effective way to do ...

ところで
between January 1 to February 1→between Jan. 1 and Feb. 2
ですか?


466:名無しさん@英語勉強中
08/09/09 14:59:01
レベル0  一人H、一人人生
レベル1  一人ラーメン、一人休憩時間、一人図書室 一人弁当(昼休憩)
レベル2  一人映画、一人鍋(自宅)、一人ファミレス
レベル3  一人カラオケ 、一人デパート試遊ゲーム(18以上)
レベル4  一人ボーリング 一人SM
レベル5  一人キャッチボール
レベル6  一人お好み焼き、一人焼肉、一人居酒屋、一人鍋(外食)
レベル7  一人シーソー
レベル8  一人プリクラ、一人ビリヤード
レベル9  一人肝試し、一人キャンプファイア、一人スキー
レベル10 一人遊園地、一人ハワイ、一人水族館
レベル11 一人あひるボート

467:老婦人
08/09/09 16:29:27
会社のデスクに「夢子死ね」と書かれて殴られた
私びっくりして鼻血でたんだけど同僚に「39にもなって派遣かよ」「夢子きもいし」
「犯罪予備軍は辞めろ」とか言われて顔面ボコボコに殴る蹴るされて口に牛肉入れてきて目に醤油入って
便器にウンコして顔突っ込まれてモップで顔面殴られながらペプシかけられてウンコ流し落とされて
「気持ちいいか」と聞かれて私「きもちいでちゅ」と泣きながら言ったらじゃあもっと遊んでやると言われ
口に牛肉入れて往復ビンタされて鼻にビール入れられて目にかつお節入れられて「目がいだい」と言ったら
耳掃除されて私びっくりして前歯とんで奥歯とれて髪そられてお腹に「らき☆すた命」と落書きされて
おでこに肉とか書かれて私「ぼうやべで・・・ばぶう・・」と呻いたら写メとられて「町内にばらまくからそのつもりで」と言われて
やめてと言ったら「明日までに辞表持ってきたら許す」と言われて顔面に大根おろしぶっかけられて鼻にちりめんじゃこ入って
口に牛肉入れられて黒烏龍茶飲まされて解放された・・・死ぬしかないよね私

468:名無しさん@英語勉強中
08/09/09 16:36:22
>>464
>>466
>>467
スレ荒らしは人間のクズ オマエもう芯でいいよ

469:名無しさん@英語勉強中
08/09/09 18:11:48
ついに老婦人が荒らし認定

470:名無しさん@英語勉強中
08/09/09 23:35:42
部屋にこうもりが見えた
幻覚だった

471:名無しさん@英語勉強中
08/09/09 23:57:14
>>470
The inventors saw at least one bat within a room.
Said bat was an illusion.

472:名無しさん@英語勉強中
08/09/10 00:02:15
>>471
>inventors

人格も分裂しているのか。

473:名無しさん@英語勉強中
08/09/10 01:38:14
一人の発明者を複数にすることは当業者であれば適宜設計し得る事項である。

474:名無しさん@英語勉強中
08/09/10 06:44:17
>>473
>一人の発明者を複数にすることは当業者であれば適宜設計し得る事項である。
明らかに、記載不備のもの。真の発明者は1人なら1人のみを発明者として記載すること。



475:老婦人
08/09/10 10:01:51
発明者が二人以上の場合、「発明者ら」という書き方をするのが定着
しているようです。

「我等」という場合の「ら」は一義的に複数を意味しているかもしれない
と思うのですが、「本発明者ら」という場合は必ずしも複数を意味して
いるとはいえず、発明者及び(発明者ではないけど)関連する者を
意味することも可能なんじゃなかろうかなどと、
ときどき考えたりします。


476:名無しさん@英語勉強中
08/09/10 11:48:19
>>463
そんなさみしがりやのあなたは単価0円です

477:老婦人
08/09/10 11:49:09
また、日本語で「発明者」とあってもそれが単数である
かどうかは分からないわけですよね。
なんとなく一人と決めつけてもよいという風に
なってるんでしょうか?

478:名無しさん@英語勉強中
08/09/10 12:02:11
>>475
>>477
スレ荒らしは人間のクズ オマエもう芯でいいよ

479:名無しさん@英語勉強中
08/09/10 18:36:04
・音楽著作権の管理運営

・音楽著作物の及び各種出版物の制作、販売


お願いいたします。

480:名無しさん@英語勉強中
08/09/10 20:51:59
>>475
そりゃそうだけど、明細書に発明者以外の人間が登場しちゃまずいから、そういう文脈はまずないでしょうね。

481:名無しさん@英語勉強中
08/09/10 21:19:15
>>479
カスラックに泣きついてくださいwwww

482:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 11:06:39
アメリカにある特許翻訳会社のイン・ハウス翻訳者の面接を受けてきました。

当方未経験なのですが、トライアルは通ったから呼ばれたそうです。

給与は、日本円にして月約22万。

気になったのは、最高に稼いでるイン・ハウス翻訳者の方でも、月約30万と言う事でした。
で、イン・ハウスの最長勤務者の方で、3年だそうです。

お給料の伸びが少ないなあと思ったのですが、こんなものでしょうか?
また、イン・ハウス翻訳者の平均勤続年数が3年と言うのも、短いなと感じるのですが、いかがでしょうか?
その後、マネージャ職に就くのですかね?

職場は、翻訳者の方たちは、雑談をすることもなく一日8時間ひたすらパソコンに向かいあったる感じで、
確かに人がすぐやめても不思議じゃないかな~と失礼ながら思ってしまいました。
社長の方も、「とにかく、3年は続けてくれ。」と面接でおっしゃっていました。

私は、特許翻訳の経験も、翻訳会社に勤めた経験もないので何も判断基準がありません。
どうか、アドバイス、ご意見をお願いします。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch