初心者が日本文を英訳し、詳しい人が添削するスレ at ENGLISH
初心者が日本文を英訳し、詳しい人が添削するスレ - 暇つぶし2ch900:名無しさん@英語勉強中
09/09/04 21:25:22
>>899
迅速なお返事ありがとうございます。
同じ意でも様々な書き方があるんですね、
Keep~from~ も、since~ の用法も勉強になりました。
話の重点によって主語を変えてみるというテクニックも参考になります。
これからの課題に役立てたいと思います!

I thank to you!

901:名無しさん@英語勉強中
09/09/05 13:23:57
添削をお願いします。

和文:他に方法がなければ、そこへ行くのを取りやめます。

英文1案:If there is not any way to go there, I cancel it.
英文2案:If I can't find any way to go there, I will cancel it.


902:よろしくお願いします。
09/09/06 03:38:20
約20年後、望遠鏡によって見つけられた小さな光の点は、シリウスの伴星であるシリウスBと確認され、パップという愛称がつけられた。

About twenty years later, a small light dot found by telescope was confirmed
as the Sisius's compaion star "Sirius B", and was nicknamed as "Pup".

903:名無しさん@英語勉強中
09/09/06 04:09:53
>>901
If there's no other way/route (than that), I won't go there.

>>902
いいんじゃない?
the Sirius'のtheいらないくらいじゃないか。Seriusつーのは固有名詞でしょ?
sのあとの'sは  ’←だけで充分。あとThe companion star of Siriusなら別。

904:名無しさん@英語勉強中
09/09/06 16:32:04
>902

"found by telescope"は誤りだよ。『日本人の英語』(マーク・ピーターセン著)のP.56
以降に詳しい説明がある。

905:902
09/09/06 19:01:50
# ありがとうございます。恐縮ですがまたお願いします。

1970年になってようやく、パップの写真が撮られたが、その頃には天文学者はすでに、それが例外的に密度の高い恒星である「白色矮星」
だと知っていた。

It was not until in 1970 that finally the Pup's picture was taken, but in those days, astronomers had already known that
it is a "white dwarf", that is, a fixed star whose density is exceptionally high.

906:名無しさん@英語勉強中
09/09/07 15:27:39
>>903
なるほど,ありがとう。
cancelを使うのはおかしかったですね。


907:名無しさん@英語勉強中
09/09/07 15:38:56
>>902
>>905
その日本語、多読英語長文に掲載されている英文の和訳じゃねーかw

908:名無しさん@英語勉強中
09/09/07 15:42:04
添削をお願いします.

フィールドワーク中に調査したデータをPDAに入力すること。

To put data got by our investigation into PDA in the fieldwork.


in the fieldworkは,during the fieldworkがよいのかどうか?


909:名無しさん@英語勉強中
09/09/07 17:40:19
添削お願いします。

Q.Whats is happened if I poo by Speed of light?

A.All right, Listen carefully.
If you do, your town will be DISAPPEAR.

It is too much shock wave generated by your poo(from about harf to 2lbf of mass) moved by Speed of light.
Besides, that's poo collision ground, It is Earth Crisis.

YOUR POO makes Earth Crises.

910:名無しさん@英語勉強中
09/09/07 20:23:51
皆様方、色々コメントして頂いてありがとうございます。度々申し訳ありませんが、こちらも添削お願いします。

それは地球とほとんど同じ大きさを持つが、太陽とほぼ同じ質量をもっている。
それはシリウスを楕円形に回る軌道を持ち、一周するのに50年かかる。

Pup is nearly as large as the earth, but its mass is nealy same as the Sun.
It moves in an elliptic orbital around Sirius, and takes 50 years to go around.


911:名無しさん@英語勉強中
09/09/08 01:37:45
>>910
ほぼ同じ。好みの違いかな。
Pup is as large as the earth, but its mass is almost the same as the Sun.
It has an elliptic orbit around Sirius, and takes 50 years to complete one cycle.

912:名無しさん@英語勉強中
09/09/09 03:27:36
このスレの趣旨とはちょっと違うが

言うだけなら猿にでも出来る、しかしそれを実行するのは難しい

誰かこれを英訳してくれないか

913:名無しさん@英語勉強中
09/09/09 03:44:17
>>912
Even monkeys can talk the talk. But only a few can walk the walk.

914:名無しさん@英語勉強中
09/09/09 05:03:30
涙拭けよwww

Wipe off your tears,

will ye?


大体の意味は合ってますか?

915:名無しさん@英語勉強中
09/09/09 19:32:45
京都府警が覚せい剤取締法違反容疑で女性被告(27)を逮捕して強制的に採尿した際、
女性警察官のほか複数の男性警察官が立ち会い、うち1人が被告のズボンを下げるのを
手伝っていたことがわかった。京都地裁で開かれた被告の公判で、
弁護側は「人格を著しく傷つけられた」などと述べ、違法収集証拠だとして無罪を主張した。

起訴状などによると、被告は4~5月、京都府内などで覚せい剤を使用したとされる。
尿の任意提出を拒否したため、府警が捜索差し押さえ令状に基づいて5月中旬、
京都市内の病院で強制採尿し、陽性反応が出たという。弁護人によると、
この際に被告が暴れたため男性警察官3人が肩や足を押さえ、
女性警察官がズボンを下げるのを1人が手伝ったという。

刑事訴訟法は、女性の身体を捜索する場合には「成年女子を立ち会わせなければならない」と定めているが、
男性の立ち会いは禁じていない。検察側は「男性警察官は顔を背けるなど十分に配慮した」と主張している。

朝日新聞 強制採尿、男性警官が手伝い 女性被告「人格傷

916:名無しさん@英語勉強中
09/09/13 11:47:02
チーム内でだれと仲が良いですか。
With whom do you get along well in the team?

どうですか?

917:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 02:08:33
私は7時に起きるべきだったし、もちろん実際にそうした。

I should have got up at seven, of course I did.

should have だと実際そうしていた場合だと変ですか?

918:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 02:30:17
すいません、スレチですがどなたか英訳してくれませんか?

「社会的に責任を持つことが多くなり、今まで許されていたことも許されない年になった。」

919:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 07:53:58
>918
I came to often take responsibility socially, and it was the year when it was not allowed to have been permitted so far.

920:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 10:38:49
>>919
オンライン翻訳だとこんなに酷い文になりますの例

921:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 10:42:29
>>918
I have reached an age that I no longer allow to do something I was allowed to do before
because more and more I'm getting opportunities to fulfill my social responsibilities.

922:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 11:01:18
>>918
I'm of such an age that I'm no longer excused for doing things that
would have otherwise been overlooked, as I've become more
socially responsible nowadays.

923:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 12:14:07
自己満足カキコって痛いよねw

924:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 22:53:22
>>919-922
ありがとうございます。助かりました。

925:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 22:58:34
>>918
I'm now more responsible than ever before.
I've come to an age when I'm not allowed to do what I used to be allowed to do.

926:名無しさん@英語勉強中
09/09/19 23:54:02
1 今や加工食品への支出は、家庭での総食費の60パーセント以上を占めている。

2 実際には、これは現代社会の全ての側面に見出される専門化と効率化の結果なのである。

3 しかし食べ物のことになると、大概の日本人女性は、現代の傾向に全く満足しているわけではないと認めるだろう。


趣旨と違いますが訳していただけないでしょうか…

927:名無しさん@英語勉強中
09/09/20 07:39:12
>926

1. The expenditure to a processed food holds more than 60% of total food expenses at the home now.

2. This is really a result of specialization and the promotion of efficiency found by all sides of the modern society.

3. However, when it comes to food, I will recognize it when the の Japanese woman is not satisfied with a modern tendency at all generally.

928:名無しさん@英語勉強中
09/09/23 23:04:52
>>923
I'm sure you are the only person who can do nothing in this thread lol

929:名無しさん@英語勉強中
09/09/23 23:38:13
>>928
モナーw

930:名無しさん@英語勉強中
09/09/24 01:17:35
これもどなたか訳していただけませんか…?

・「相手の気持ちを察す」日本で美徳とされてきたことが学者の中で否定されることもしばしばあります。
・過度に意識しすぎることはよくありません。しかしこの精神は素晴らしいことだとも思います。


931:名無しさん@英語勉強中
09/09/24 11:07:11
>930

"The feeling of the partner there is often that that have been considered to be virtue is denied among scholars in 察 す" Japan.
It is not good to be too conscious excessively. However, this mind feels splendid.

932:名無しさん@英語勉強中
09/09/25 02:37:42
>>929
可能です。
以上。
はい、次。

933:LILY
09/09/25 15:49:25
添削をお願いします!

「ずっと格好良いあなたでいてください。」
I wish you are better man forever.

って英訳してみたんですけど、英語が苦手過ぎてどうにもこれ以上どうすれば良いのか分かりません。
mayとかから始めたらIも消せるのかな?とか悩んでます。。。
格好良い英訳教えてください、お願いします。

934:名無しさん@英語勉強中
09/09/27 14:44:25
「住所の訂正ありがとうございます」
Thank you for correcting an address.
「今日小包を受け取りました」
I received your parcel today

こちらが住所をミス。先方から連絡があって「住所を訂正した。受け取ったら連絡して下さい」とのこと。
相手はイギリスの方です。

935:名無しさん@英語勉強中
09/09/27 17:17:31
>>933
何と比較してのbetterなのかがわからない

936:名無しさん@英語勉強中
09/09/27 17:24:19
>>934
an→the

937:名無しさん@英語勉強中
09/09/27 17:51:43
>>936
ありがとうございます。早速直します。

938:LILY
09/09/27 22:51:21
>>935
「努力して今よりも更に上に」ってイメージだったんですけど、比較なんだからやっぱり基準がいりますよね。
英語って難しいですね。。。
ご指摘ありがとうございました。

939:名無しさん@英語勉強中
09/09/29 00:07:03
はじめましてよろしくお願いします
「この動画は○○○で撮られた動画でしょうか?」を
どなたか英訳してもらえませんでしょうか?

○○○はビデオカメラの型番が入る予定です。
どうかよろしくお願いします

940:名無しさん@英語勉強中
09/09/30 14:28:03
>>933 wishを使うと
「そうなれたらいいよね。ま、どうせ無理だろけどね」
みたいなニュアンスになっちゃわない?

941:名無しさん@英語勉強中
09/10/01 15:39:39
添削よろしくお願いします。

「彼は次の目的地へ向け旅立っていきました。」

「He started on a departure to the next destination. 」

でいいんでしょうか。

よろしくお願いします。

942:名無しさん@英語勉強中
09/10/01 21:26:15
『丸に剣片喰』という家紋を英訳したいんですが
oxalis and sword (of.at)circle
ofかat、どちらが適切ですか?それ以外でも添削部分があったらお願いします。

943:名無しさん@英語勉強中
09/10/01 22:12:57
中辛って意訳で
make too much hot
でしょうか。何て言ったら伝わりますか。

944:名無しさん@英語勉強中
09/10/02 17:23:24
よろしくお願いします。
「あなたは何学部ですか?」
「Which faculty do you belong to?」

945:名無しさん@英語勉強中
09/10/02 17:44:00
>>941
startとdepartureがかぶってて不自然
He started for the next destination.で十分だよ

946:名無しさん@英語勉強中
09/10/02 17:48:27
>>943
中辛 hot
激辛 very hot

947:名無しさん@英語勉強中
09/10/02 17:49:56
>>944
Which faculty are you in?

948:名無しさん@英語勉強中
09/10/02 19:06:35
>>945
なるほど。よく分かりました
ありがとうございました。

949:名無しさん@英語勉強中
09/10/07 23:24:51
添削よろしくお願いします

「彼は計画を託されたようです」
「He seems to have been entrusted a plan.」

これだと、推量しているのが彼自身になってしまうような気がして……

trustとentrustはどっちがいいんでしょうか?

950:名無しさん@英語勉強中
09/10/09 00:10:10
「人間の社会には思想の潮流が二つあるんだ。
生命以上の価値が存在する、という説と生命に勝るものはない、という説とだ。
人は戦いを始めるとき前者を口実にし、戦いをやめるとき後者を理由にする。」

There're two way of thinking in our society.
One is that there is something more honorable than "Life",and the other is that nothing more important than "Life".
We use one when we starts War,and use the other when we stop War.

よろしくお願いします。

951:すぬ
09/10/11 11:24:13
訳あって、
未来の自分に手紙を書かなくてはいけません。。。

英訳お手伝いいただけないでしょうか??

「あなたのしたいことが今できていますか?」
「私はすべてのことに努力するので、あなたも頑張ってください。」

今思いつくのはこの文なのですが
英訳していただけたら光栄です。

952:すぬ
09/10/11 11:27:24
訳あって、
未来の自分に手紙を書かなくてはいけません。。。

英訳お手伝いいただけないでしょうか??

「あなたのしたいことが今できていますか?」
「私はすべてのことに努力するので、あなたも頑張ってください。」

今思いつくのはこの文なのですが
英訳していただけたら光栄です。

953:すぬ
09/10/11 11:28:24
二重カキコすみません。
焦っているもので・・・。

954:名無しさん@英語勉強中
09/10/15 22:00:36
>>949
withが必要だと思う。
He seems to have been entrusted with a plan.

「計画」はあなたの知らない計画?
知ってる計画なら the plan。

彼自身が推量していることにはならないけど、心配なら
It seems や I hear/heard、Rumour has it that 等を使うと良いのでは。


>>951-953
残念ながら、スレ違いです。

955:名無しさん@英語勉強中
09/10/15 22:10:27
>>950
way → ways

honorable → valuable

"Life" → life

nothing more important → nothing is more important

We use one → We use the former

starts War → start a war

and use the other → and the latter

stop War → stop a war

956:名無しさん@英語勉強中
09/10/17 21:15:09
>>954 withとthe planですね、わかりました
お答えいただき、ありがとう御座います




957:950
09/10/18 13:59:57
>>955
ありがとうございます。
startsは恥ずかしいな…w

958:名無しさん@英語勉強中
09/10/28 09:09:32
『土足・飲食禁止』はどう訳すのが一番わかりやすいでしょうか?

You can'tから始めるべき?prohibitionを用いるべき? 英語力皆無なのでサッパリです…

959:名無しさん@英語勉強中
09/10/28 20:38:26
It is not allowed to ~.
It is prohibited to ~.


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch