09/01/28 15:26:39
>>620
determine 以下の不定詞は名詞用法では?
I determine to go. 「行く事に決めた」=I determine that I would go.
would like to ですか?自分は want to でも問題ないと思うけど?
623:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 16:41:55
>>622
辞書を見て確認しました。
おっしゃる通りdetermine to goでいいみたいです。失礼しました。
would like to に関しては、どちらも間違いではないと思います。
624:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 19:00:11
>>614のdetermine~のくだりは間違っていないということでよろしいのでしょうか?
>>621
ありがとうございます。結構間違ってますねorz
625:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:21:16
Everyone has something he/she wants to try (doing) but cannot determine to.
ではだめかい?
626:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:29:19
A PC is a useful tool.
We will not be able to do without it in the future although we can for the time being.
627:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:32:59
It will be indispensable in the future although it is not at this point.
628:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:35:01
>>608
Sorry for keeping you waiting.
Sorry, I'm late.
629:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:37:01
>>607
miss out (on)
630:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:40:51
>>599
I saw it at the Tokyo Game Show.
It was still incomplete though.
631:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 19:03:43
オークションで使いたいと思います。
・こちらの商品は正規品ですか?
・複数落札する予定ですが、まとめて安く発送できますか?
・こちらと同じものが複数欲しいです。在庫はありますか?
これを英訳していただけないでしょうか?
632:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 19:09:36
スレ間違えました・・すいません。
633:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 00:16:39
イラクで戦死したイギリス人兵士から婚約者に送られた最後のラブレターです。
「ぼくが死んだら開封してほしい」の言葉とともに。2人は再来年の8月に結婚する予定でした。
無い頭を振り絞って以下
it's the last letter send his fiance by british soldier who killed in Iraq.
with the word of "when i die,it wants you to read letter.
they planned to marry in August.
URLリンク(allabout.co.jp)
読んで感動して是非読んで欲しいと思って、かいつまんで訳をしたけど
間違いがあるみたいで・・・。
クズ野朗ですけどもし良かったら添削くださいまし。
634:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 01:09:41
This is the last letter that a British soldier had posted before he was killed in Iraq.
It was sent to his fiancé, with the message "please open this if I should die."
They were planning to get married in August the year after.
635:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 01:18:26
あ、添削するスレだったんだね、ここ。
the last letter send his fiance
→ the last letter sent to his fiancé
british soldier who killed in Iraq.
→ a british soldier (who was) killed in Iraq.
when i die,it wants you to read letter.
→ I want you to read this letter (only) when/after/if I die.
they planned to marry in August
→ They had planned/were planning to get married in August
636:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 03:22:53
俺はな新境地の真新しい生活に
ドキがムネムネしたんだ。
637:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 12:11:01
俺のドキもチンコチンコしてるぉ。
638:名無しさん@英語勉強中
09/02/01 00:53:42
>>634
>>635
添削有難う御座います。見っとも無いですがこれが実力だと
思って、勉強します。
助かりました。
639:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 10:10:06
お願いします
中川氏が「政局の焦点」としてきた消費税増税問題は、実施時期を別の法律で
定める「2段階方式」で玉虫決着し、国家公務員が再就職を繰り返す「渡り」
斡旋(あつせん)問題も首相が「認めない」と答弁したことで中堅・若手は
矛を収めた。一連の騒動は収束した感がある。
The issue of consumption tax hikes, which had been the "linchpin of
the political debate" as focused by Mr. Nakagawa, was settled rather
elusively by the "two-stage scheme" where the tax-hike implementation
timeframe would be defined by separate law. As to the problem of
"bureaucratic migration" outplacement where ex-civil servants repeatedly
take corporate posts, LDP's rank-and-file lawmakers buried the hatchet
as Mr. Aso gave an answer to "disallow" such migration. It seems that
a series of imbroglios have come to an amicable end.
640:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 23:10:54
Collect mistakes in the follows, please.
今日は十一時におきて何も食わず、学校へ行った。学校に着いたら図書館に本を
返して、学食で飯を食った。そして四限目のテストを受けて帰宅した。
Today, I got up at 11 a.m. and went to the school without eating anything.
After arriving at the school, I took the books back to the library,
and had lunch at school restrant. I took the examination at forth period
and came back home.
641:名無しさん@英語勉強中
09/02/03 17:35:56
クレジットカードだけでいいなら送って欲しいが、
駄目なら注文を取り消したい。
please send it if you accept only credit card,but if not,I want to cancel my order.
海外通販です。よろしくお願いします。
642:名無しさん@英語勉強中
09/02/03 19:19:00
>>640
レストランのつづりが…
643:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 20:23:47
お前が欲しい物は、チョコレートなんかじゃないだろ?
Is not the thing which you want chocolate?
644:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 23:29:18
>>641
>クレジットカードだけでいいなら送って欲しいが、
ってつまりどうゆう状況?
645:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 23:47:13
クレジットでいいなら の間違え?
646:名無しさん@英語勉強中
09/02/05 08:38:12
>>644
>>645
クレジットカードの両面コピーとphoto IDを送れって言われたんですが、
免許証もパスポートも持ってないので
クレジットカードのコピーだけでいいか、ってことです。
分かりにくくてすみません。
647:名無しさん@英語勉強中
09/02/05 23:17:13
添削お願いします。『から』までです。
(パリの)ジョルジュ・プティの画廊で個展がひらかれた。(中略)画家と彫刻家との
合同展。前者はクロード・モネ(Claude Monet),後者はオーギュスト・ロダン
(Auguste Rodin)。このふたりの芸術家は,仲良しであった。年齢もおなじく,
48歳。というよりも,たった二日しか誕生日もちがわない。『けれども,不思議なこ
とに,人間的な資質からいっても,また作品の調子からみても,かなりの距離があ
る。すでに作風を確立していたモネは,一見してわかるとおり,豊かな色彩によっ
て,見るものに幸福感をあたえる。他方のロダンはといえば,人間の肉体に強烈な
ことばをあたえ,ひとを挑発してやまない。これほどに異質なメッセージを体現し
ているのに,おそらくはだれも違和感をいだかなかったにちがいない。』計算されつ
くした構成美が,ふたりのあいだにハーモニーを奏でだすからか。
However, what is surprising, their human nature and style of their
works are quite different. Having established his own work style,
Monet, as you can see instantly, makes us happy by using various
colors. On the contrary, Rodin gives us strong impression and never
fail to inspire us. Though they express such different messages,
perhaps everyone in their age must have felt harmony between their
works.
648:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 01:09:36
>>643
Chocolate is not what you want, is it?
649:名無しさん@英語勉強中
09/02/08 02:21:52
>>648
ありがとうございます
650:名無しさん@英語勉強中
09/02/08 13:08:02
それができる場所さえあれば他に何もいらなかった
--->
I didn't need anything but where I could do it.
添削よろしくおねがいします。
651:名無しさん@英語勉強中
09/02/10 20:12:06
あ
652:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 03:47:11
>>651
Time waits for no one
653:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 15:18:51
plz help me what i didn't except happend..........
654:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 11:12:45
添削お願いします
「従来各省庁が行っていた天下りの斡旋を、新設する官民人材センターに一任する法律」
私の渾身の翻訳
a bill to go between Amakudari at Kanmin Jinzai Center instead of each government ministries.
655:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 16:44:36
>>654
Law for leaving the ministries' outplacement efforts to the
discretion of a new public-private personnel exchange center
656:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 13:43:30
>>655
どうもありがとう
657:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 13:47:44
京大の英作文やって見たので添削お願いします。
URLリンク(www.yozemi.ac.jp)
の(2)です。
Surrounded by concrete building and living in the mechanical urban area
that aims for functioning,I think these days have not listened cry of birds
and insects or felt the change of seasons.
It is no wonder that in nowadays more and more people decide to move
to the rural area thinking making life interesting which is they can experience just for once.
658:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 23:48:43
>>657
複数のs、冠詞、前置詞の抜けが目立ってます。
直しにくいので自分で訳してみます(が、これも誰かに添削してもらえればと思います)。
Living surrounded by concrete buildings in an inhuman city, where functionality
is the first priority, I feel that I have much fewer chances these days to actually
feel the gradual transition of seasons by listening to the chirps of birds and insects
and looking at unknown plants. It is natural that more and more people decide to move
to the country so that they can have peace in mind and make their own unrepeatable
lives full of joy.
659:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 03:31:00
As living in an inhuman city, with functionality as its priority,
I think of me having fewer oppotunities these days, of feeling how seasons slowly
transite, in listening to the chirps of birds or insects and in looking
at unknown plants. So, I think it of no wonder that the number of people
deciding to emigrate to rural areas increases, hoping for peace in their
mind and for making their unrepeatable lives with full of joy.
660:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 07:55:37
>>657
Now we're living a convenience-oriented innocuous urban life, surrounded
by a concrete jungle, I think there are considerably fewer occasions to
feel a subtle change in the four seasons, while avidly listening to chirping
sounds of birds and insects or casting a glance at unknown plants.
I think it quite natural that greater numbers of people have recently
decided to go and live in the country, as they want to feel more at leisure
and make their only one invaluable life enriched emotionally.
661:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 02:00:59
詳しい人が日本文を英訳して晒し、初心者が呆気にとられるスレ
になってるな、ここ。
662:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 19:04:04
ただそこにいて
Only i want stay at that place.
錆び付いた頭ではこれ以上わからないです…
wantという単語がなんだか無粋な気もするし。ほんとは邦文に無いiも省きたい。
「そこ」は近くのイメージです。
お願いします。
663:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 19:44:43
Just stay there.
664:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 00:38:00
>>663
ありがとうございます
665:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 14:18:35
馬券は生き物だ
A betting ticket on horse is a living thing.
この占いはよく当たる
This fortune-telling frequently hit the truth.
お願いします。
666:ほんこん
09/02/23 22:08:18
私はどうしても彼女を見てしまう、それが今のわたしには必要ないことである
にもかかわらず
I have ended up seeing her,even though I shouldn't do it now.
よろしくお願いします。”どうしても~してしまう”の英訳の仕方がいくら
考えても分かりません。
667:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 23:03:38
>>666
ended upについて
ended upだと意思に反して仕方なく最終的にやらざるを得ないみたいなイメージがある。
本文だと、あんまり見ちゃいけない状況だけど、どうしても見てしまうって感じだから
無意識にとか気が付いたらとかそういう訳(unconsciously)の方がしっくりくるんではないかな。
それか、自制できない系の表現(resist、stop)。
ファンタジー小説とかで見続けたら石になってしまう魔女みたいなのが相手だったら
end upの表現もいいかもしれん。
seeingについて
イメージ的にlook か watch。ついつい見てしまうなら、look。目を逸らせないなら、watch。
I couldn't resist looking at her, even though I don't have to do it for now.
I couldn't stop watching her, even though I should do it now.
そんなとこかな。
668:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 23:18:05
>>665
下の表現は好き。
上は"like"で生き物のようだ。みたいな感じにした方がいいと思う。
あと"a"を敢えてつける理由がわからん。
betting tickets like living things.
669:ほんこん
09/02/24 00:40:00
667さん添削ありがとうございました。
正に日本語のイメージとピッタリの表現なので感動しました。
スッキリしまして今夜はグッスリ眠れます。
感謝致します。
670:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 11:03:57
すいません
翻訳スレじゃないことを承知の上でお願いしたいのですが・・
なるべく情緒的に訳していただければ助かります
子供の頃ふと思った「涙っていつか枯れるの?」
大人が泣かないのは 小さい頃泣きすぎたから?
上手く笑えなかったけど、こみ上げる涙の温もりを感じていた
独りで歩いて行くのは 今もまだ不安でいっぱいだけど
ああ、これから生きてゆく未来
君がくれたその笑顔と 色んな出来事が重なり合って
私は大人になってゆく
その偽りのない 明るく輝く笑顔は
乾いたこの心に 潤いを与えてくれたね
傷つくことを恐れずに 歩んでゆくその眩しい姿は
優しく強くたくましい
幸せの在り処を知ってるんだね
ああ、無邪気に笑ってる君が いつかみせたその涙は
強くあるべきと思い込んでた
私の強がりを 溶かしてくれた
ほんと、すいません・・・
暇があればで良いんでおねがいします><
671:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 15:36:08
>>670
In my childhood, I happened to think to myself
" How much tear I have? "
" The reason why adults don' cry is they had tore too much isn't it? "
I felt warmth with tears though I couldn't lought well.
Although I'm still worried about my walking ahead by myself,
I am growing up with your smile and various experiences.
Your true , bright smile gave my dry heart moisture,
Your bright figure which walk on without fearing being hurt is gentle , strong and brave.
You must know where happiness is.
I had thought...
Your tears I saw , when you were loughing purely, should be strong,
The tears melted my vanity
翻訳得意な人、修正よろしく
672:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 01:22:52
「冷え病」って英語でなんといいますか?
よろしくお願いします。
673:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 08:31:36
>672
feeling of cold
674:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 22:26:42
URLリンク(www.youtube.com)
勉強がてら好きな動画を訳してみたんですが、
文章の意味としておかしいところなどありますでしょうか。
結構意訳してます。
675:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 21:32:23
ちょっとアレな言葉ですが……。
「連れション」って、英語で表現したらどんな感じになるでしょうか
よろしくお願いします
676:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 14:09:28
すみません、上のと同じく、よろしくお願いします。
「一緒に逃げませんか?」
これをクール英語でお願いします。
677:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 16:06:28
Why don't we escape together ?
678:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 22:20:34
寝盗られるって英語に訳するとどういうんでしょうか?
翻訳サイトで入力してみてもsleep・・・thiefとしか出てこないので。
679:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 09:57:36
メールを返信したのですが、まだ確認・発送のメールが届いてません。
メールが届いていましたら、商品の発送をお願いします。
↑ この文章を英語に訳して貰えないでしょうか。よろしくお願いします。
680:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 11:18:20
>679
The mail of the confirmation and sending out has not reached yet though mail replied.
Product launch when mail has reached, please.
681:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 11:30:51
>>680
ありがとうございます。
たすかります。
682:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 13:18:29
すみませんでした。どうやら、私は慎重になりすぎました。
旅を楽しんでください。待ちますね。
↑これの英語verを教えてください!宜しくおねがいします。
683:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 13:26:13
>>682ではなく、↓で御願いします。
すみませんでした。
私は色んな面で焦っています。だから、私は慎重になりすぎました。
旅を楽しんでください。待ちますね!
684:682,683
09/03/10 19:55:55
他スレで解決しました
685:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 11:51:57
よく履歴書に書くような「希望時間」って英語で何て言うんですか?
my hoped timeは違いますよね?
686:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 15:46:17
文章としておかしくなければ、いいのですが
おかしかったら、添削お願いします。
Your writing some words make me a lot of fun.のmakeを間違えたかと思ってmakesにしてしまったけど、最初のmakeで良かったんですよね。
(下のは元のmakeになってます)
Good evening Sir.Kanekure:-) Will you write a blog in English like Mr.Ukouko?
Occasionally I'm interested to write some sentences in English, but not sometimes. w
Let's write something in English once a while?
If I make some mistakes,please let me know.
>>783
Now! I just read!
Your writing some words make me a lot of fun:-)
Fun:-) :-) :-)
Thanks!
Good night;-)
687:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 15:55:46
続き
意味は
金くれ先生 こんばんは
先生は、うこうこさんみたいな英語のブログしないの?
英語もたまに書くと面白い でも時々は無理w
間違ってたら教えてね
>>783
ちょ 今見た
わらた 受けたwww
ありが㌧
もなすみ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
だいたいこんな感じになってたらいいんだけど
Now! I just read は、Just now I read の方がいいのかな
ちょっ今見た みたいなニュアンスは上の文章の方かなと、思ったんだが
688:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 15:59:12
これが抜けてた
Let's write something in English once a while?
たまに、英語で何か書いてみたら?
689:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 17:00:44
あげてみます。
これもお願いします。
Well... I think so, but there is a baseball news by first entry in NikkeiNews.
,..と思ったが、日経ニュースの一番上の記事も野球のだった
by inとか合ってるのでしょうか
(日経ニュースはネットのサイトのです)
690:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 17:26:08
byはasですよね
自己レス
691:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 17:30:34
>>689
…, but the top headline news I found on the Nikkei site was also about the
baseball (WBC).
692:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 20:16:01
ありがとうございます。
やっぱり、There is ではおかしいんですよねw
それからalsoは、何で入るんでしょうか
多分と付けるのは、おそらくwbcだろうみたいな意味を含んでるからですか?
693:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 21:57:01
alsoは多分やおそらくではありませんでしたorz
~もまた でした。
694:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 22:34:19
英語スレは使える
The English thread is useful.
添削よろ
合ってたらおkと言って
よろしくお願いします
695:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 23:50:37
The English thread is useful.
The following sentenses are a response on the english thread.
I didn't write on that kanekure thread.
上の、sentensesじゃなくsentenseかな
isかareか迷いました。
レスは、一つだけどareにしました。
696:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 02:22:32
人のブログで見つけた
When I woke up today, I found spring is coming closer 'coz my eyes told me.
That is, The Coming of HAY FEVER! Damn it!
Certainly, from a couple of weeks ago, Ive felt sth wrong in my eyes, and those fucking eyes becoming more itcy.
I know it'll get worse day by day.
Anyway, Im on the way ofschool now. I hav a exam of Economics. Thats the last material of the term examinations∩(・ω・)∩ばんじゃーい.
697:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 02:23:52
エキサイト
今日目覚めたとき、私は、スプリングが次の、より近い'私の目が私に言ったいとこ'であることがわかりました。
すなわち、HAY FEVERのComing! くそっ!
確かに、2、3週間前から、アイブは、sthが私の目、および、より多くのitcyになるそれらのすごい目で間違っていると感じました。
私は、それが日毎により悪くなるのを知っています。
とにかく、途中のImは現在、ofschoolします。 私はEconomicsの試験をhavします。 Thats the last material of the term examinations∩(・ω・)∩ばんじゃーい.
698:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 02:25:27
>なお、この文は公式なペーパーではないので、Fワードや正規のスペリングではない表現が使わております
>文法上の問題を見つけた方はどうぞお気軽に粘着してみてください
という事だけど
何だろうコレ
699:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 02:42:51
'cozは、becauseの略 hay feverは、花粉症の事だった。
エキサイトを手直しすると
今日目覚めたとき、私は、春の訪れが近いのが、わかった。
なぜなら、私の目が告げたから。
すなわち、花粉症の到来(または訪れ)! くそっ!
700:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 02:51:55
日系でもいいけど、君のプライドが許さないから。
それだったら生粋の日本人の方が根性あるよ。
701:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 03:08:03
確かに、2、3週間前から、目が何か調子悪く(意訳だと、目に違和感があり...くらいかな)、そしてさらにクソかゆくなってきてるのを感じてる。
漏れは、それが日毎により悪くなるのを悟った。
icty かゆい sth は、something
702:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 06:56:48
とにかく、私は現在、ofschoolに行く途中です。 私には、Economicsの試験があります。 それは期末試験の最後の材料です。
とにかく、私は現在、ofschoolに行く途中です。 私には、経済の試験があります。 それは期末試験の最後の課題です。
少し変えて、「'」を付けたら、一番上のようになった。
これでだいぶわかる。
ofschoolが、of schoolなのか、隠語のようなもので、ofschoolで休校みたいな意味なのかわからない
学校に行く途中 という意味の文章なら、ofじゃなくtoじゃないのかな
それに、途中でブログ書くかな
だから、課題があるのに、休んじゃったぜ ばんじゃーいなんじゃ
留学生のこなれすぎた英語だったなw
今気付いたが、ここは日本→英語だったlol
703:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 04:08:11
すみません、どなたか英訳お願いできませんでしょうか。
とあるオンゲーで、
「そのハンドガンはクリティカル率高いから、積極的に頭を狙い撃て」
とカナダの方に二通の英語メールで言われました。
これに対する反論をなるべく端的に英訳して頂けたら幸いです。
私の返事「昨日、すぐゲームを抜けた者です。
私はそのハンドガンのクリティカル率が高いのなんか百も承知です。
敵がたくさん出るから、押されないよう足を狙い撃ちして怯ませ、
サマーソルト(体術)で敵をまとめて転倒させて足止めしたことに、
何か問題があったんですか。
まったりやりたかったのに、何度も指図されて気分を害しました。」
これをお願いします。
704:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 21:42:31
自己解決しました。
スレ汚しすみませんでした。
705:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 09:26:46
ふところがさみしい。
I have not lot a money.
お願いします
706:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 10:23:44
>705
中学生からやり直せ。
707:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 22:10:46
>>705
I have not much money. でつ。
708:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 01:08:23
この自己紹介を添削していただけないでしょうか?
Let me introduce myself.
自己紹介させてください。
I'm MK.
私は、MKです。
I live in town of Toyota.
私は、トヨタの町に住んでいます。
I like playing with my friends after school.
私は、放課後私の友人と遊ぶのが好きです。
My favorite drink are root beer.
私の好きな飲物は、ルートビアです。
The root beer can be buy with Village Vanguard near the university.
ルートビアは、大学の近くにあるヴィレッジヴァンガードで購入するができます。
I am going to school by car 50 minutes every morning.
私は、毎朝50分かけて車で登校しています。
If there is the person who diets because I gained weight considerably in a winter vacation, let's do its best together.
私は、冬休みにかなり太ったのでダイエットする人がいるならば、一緒に頑張りましょう。
I entered the astronomy club yesterday.
私は、昨日、天文学クラブに入りました。
Is there a person who joined an astronomical club in this class?
このクラスにおいて天文クラブに加わった人が、いますか?
Thank you for listening.
聞いてくれてありがとう。
709:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 03:02:24
in the town of Toyota
My favorite drink is
can be bought
I drive to school every morning, which takes 50 minutes.
I gained weight considerably in winter vacation,
so if there is a person who is dieting, let's do its best together.
710:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 03:11:06
あーcan be bought at Village Vanguardか
711:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 22:50:12
Let me introduce myself.
I'm MK.
I live in (the) town of Toyota.
(I live in Toyota townでもok)
I like playing with my friends after school.
My favorite drink (are→is) root beer.
The root beer can be (buy with→bought at) Village Vanguard near the university.
I (am going→go) to school by car (×50 minutes) every morning (,and it takes 50 minutes).
【If there is the person who diets because I gained weight considerably in a winter vacation, let's do its best together.】→部分的には直せないねで‥下のを参考にどうぞ
I got fat during winter vacation, so please let me know if any of you wanna go on a diet.Let's work together.
私は、冬休みにかなり太ったのでダイエットしたい人がいたら、私に教えて下さい。一緒に頑張りましょう。
I entered the astronomy club yesterday.
Is there a person who joined an astronomical club in this class?
Thank you for listening.
712:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 01:24:16
> 私は、トヨタの町に住んでいます。
豊田市ですか?それとも豊田町?
「トヨタの街」や「トヨタの企業城下町」という可能性もあるし…。
> The root beer can be buy with Village Vanguard near the university.
文頭のTheは不要です。
また、受動態は使わないほうが自然です。
You can get (a bottle/can of) it at Village Vanguard near the/my(?) university.
> I am going to school by car 50 minutes every morning.
I go to school (by car) every morning, which is a fifty-minute drive from my house/place.
> Is there a person who joined an astronomical club in this class?
Is there anyone in this class who has joined the (astronomy/same) club?
他には、Has/Have any of you guys here joined it too? など。
713:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 22:37:00
1.専制独裁国家に妥協して平和が成立した例は近年ほとんどない。
ミュンヘン会談で英仏はナチに妥協して、ドイツの暴走を許した。
2.北朝鮮は国際的に孤立しているために、仮に妥協を引き出したとして信用に値しない。
約束を破ってもダメージは少ないので、空手形をいくらでも出せる。
3.1~2の理由から、北朝鮮は交渉相手に値しない。
4.朝鮮半島がアメリカの勢力下に入った場合、中国の戦略的な安全が脅かされる。
5.中国が北朝鮮を見放すことはありえない。
6.まず中国から北朝鮮の将来について、双方納得できる合意を得る。
7.中国の後ろ盾を失った北朝鮮は、我々の提示する平和的なプロセスを受け入れざるを得ない。
8、解決。
これを英訳してくれないでしょうか?
1は英訳しなくて結構です。
宜しくお願いします。
714:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 22:58:51
>>713
スレタイをよく読んでね。
715:名無しさん@英語勉強中
09/04/19 09:09:29
2.Because North Koria is internationally alone, if it compromise ,it does not deserve trust.
3.For reason of 2, North Korea does not deserve a negotiating partner.
4.If America conquered the Korean Peninsura, Chinese strategic security will be threatened.
5.It is impossible that China gives up North Korea.
6.At first Japan must get the agreement that China and Japan can understand about the North Korean future.
7.North Korea which lost Chinese support cannot help accepting the peaceful process that Japan shows.
8.solution!
自分でやってみました。宜しくお願いします。
716:名無しさん@英語勉強中
09/04/19 09:45:06
URLリンク(www.youtube.com)
日本在住のアメリカ人大学生が日本の警官を侮辱。
自国の銃社会、犯罪率を棚に上げ言いたい放題。
体格は中学生か高校生のようにやせている。中学生が仮装してるのかと見間違う。
携帯している武器はバトン(警棒)と笛。笛でいったい何ができるのかと嘲笑。
さらに銃は金庫にでもしまっているのかと皮肉る。パトロールも二人一組で自転車なんて
お笑いだと締めくくる。
717:1
09/04/19 10:49:36
2.internationaly alone→isolated from the rest of the world
if it compromise ,→even if it compromises,
trust → worth being trusted
約束を破っても~
they can fly a kite as musch as they want, since the damage
they get by doing so is limited
3.for reason of 2→for these reasons deserveの後にto be を挿入
4.America conquered KP→ the Korean peninsula happened to
be under influence of the US
5.that China gives up → for China to give up
China will never give up~がよりよいか?
6.must → should
相互に納得可能な合意
a mutually satisfactory concensus from china
cannot→will not be able to
7.shows →proposes
718:名無しさん@英語勉強中
09/04/19 13:22:15
あなたは、どうして人参が好きですか
↓
Do you do … like ninjin
(/_\;)
719:名無しさん@英語勉強中
09/04/19 15:12:39
>718 でもけっこう身振り手振りで通じると思う。
720:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 14:33:58
でも相手の回答は聞き取れないだろ
721:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 15:36:28
>>707
I do'nt have much money.じゃないんですか?
722:707
09/04/20 22:04:49
>>707はイギリス英語。
もちろん>>721でもOKだし、そっちのほうが今では一般的。
723:ABC
09/04/25 01:32:43
I'm short of meney.
724:ABC
09/04/26 21:29:14
moneyだあ!
725:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 16:05:05
ひとりでここから外を見ていると少し落ち着いた気分になれる。
Seeing outside from here, I can feel calm.
遠くにはぼんやりと青みがかった山が見える、
I can see a vague blue mountain in the distance.
なんという名前の山だったろう、
I wonder what is the name of that mountain?
きっと以前に誰かから聞いたことがあるはずだ。
Maybe, I must have heard of the name.
小さい子供の頃のことはもうあまり覚えていないけれど
I don’t remember well things about my childhood,
改めて教えてもらえればそれが聞きなれた名前だったと思い出せるはずだ。
but once I could hear it again, I’m sure I’d find that the name was familiar to me.
添削よろしくお願いします。
726:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 23:47:11
>>725
> I can feel calm.
canが余分だと思う。
それに、feel calmは「落ち着く」という動作ではなく「落ち着いた気分だ」という状態を描写するから、少しおかしい。
Seeing outside from here makes me calm. とか ~ calms me down/relaxes meなどはどうかな。
> a vague blue mountain
これは山がぼんやりしている場合の言い方(vagueはmountainにかかる)。
青色がぼんやりしているならa vaguely blue mountain。
> I wonder what is the name of that mountain?
I wonder what the name of that mountain is.
> Maybe, I must have heard of the name.
maybeは「きっと」よりは可能性が低い。
"hear of ~"は「~のことを聞く」なので、ofはいらない。
the nameは直前の文で既出なので繰り返す必要はない。
というわけで、I'm sure (that) I heard it before. はどうでしょう。
727:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 23:49:31
ごめん。I'm sure (that) I've heard it before. に訂正します。
> I don’t remember well things about my childhood,
"things from my childhood"と言う気がするけど、aboutでも検索するとそれなりにヒットするからいいのかな。
wellの使い方は明らかにおかしい。
I don't remember so many thing ~. や I remember few things ~. など。
> but once I could hear it again, I’m sure I’d find that the name was familiar to me.
findじゃなくてrememberとかrealiseとか。findを使うならfind out。
ここは過去形にする必要があるのかなぁ?仮定法にしたいんだと思うけど。
Just hearing the name again will/would remind me that it was familiar to me. かな。
「はずだ」というニュアンスはあえて訳出しなくても含まれてると思う。
728:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 20:19:52
>>726,727
添削大変ありがとうございます。
いろいろな指摘をしていただきとても勉強になりました!
729:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 16:10:02
歌詞の英訳です。添削お願いします。
人間ってそんなものね
People are just like that.
許しあえるって素晴らしい
Permitting each other is wonderful.
730:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 23:54:49
>>729
> People are just like that.
That's the way we humans are. とか言ったほうがニュアンスが出そう。
> Permitting each other is wonderful.
permitは「許可する」という意味の「許す」だよ。
forgive等を使ったほうがいいです。
「許しあえる」の「える」(可能)の意味が抜けてるから、そのあたりを再度工夫してみてね。
731:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 09:37:29
学生です。会議に出席したい学生に連絡してと先生に頼まれました。
ためしに英訳してみたので、添削お願いします。
このチュートリアルに参加するには事前予約が必要です。
参加希望なら、○○ページより申し込んでください。
Advanced reservation is required for participating in these tutorials.
If you would like to attend them, please click here.→○○ページをリンク
事前予約なら、講演資料を渡せます。
当日参加も可能ですが、講演資料をお渡しできない場合があります。
また、食事はありませんので、各自で済ませてからご参加ください。
Materials will be distributed to the persons who have resreved in advance.
Persons who entry on the day will be admitted into these classes,
but no material may be distributed.
No food or refreshments will be served, so attend them after dinner.
英語は苦手なので、よろしくお願いします。
732:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 03:18:48
> If you would like to attend them, please click here.
hereの後にfor (the) reservationとか付けたほうが良いかも。
> Materials will be distributed to the persons who have resreved in advance.
materialsだけだとわかりにくい気がする。
personsでも間違いじゃないけど、peopleとかthoseとかparticipantsのほうがいい。
resreved → reserved
> Persons who entry on the day will be admitted into these classes,
entry → make an entry
> but no material may be distributed.
to themを最後に付けたほうが良さそう。
> so attend them after dinner.
therefore it is recommended to attend after dinner
733:731
09/05/17 17:11:32
ありがとうございます。
it is recommended to attend は眼からうろこでした。
講演資料は、conference materialsでもわかりますか?
734:731
09/05/17 17:19:11
もう一点すみません。
Persons who make an entry on the day ~
の分も、personsよりpeopleとかparticipantsの方がいいでしょうか?
735:名無しさん@英語勉強中
09/05/18 12:05:53
通販の返品交渉をしているのですが添削おねがいします
It is not possible to install the game in HDD of XBOX360.
Whenever installing it, it stops by 12%.
It is not possible to install it even if it tries with another XBOX360.
Please exchange it.
Please do not send it back even if as a result of the test in your company, there is no problem.
Please annul it in your company.
XBOX360のHDDにゲームをインストールできません。
インストールすると12%で必ず停止します。
別のXBOX360で試しても、インストールするできません。
交換してください
テストの結果問題が無くても送り返さないでください
御社で破棄してください
736:名無しさん@英語勉強中
09/05/18 20:44:33
ebayで送料等込み$830ドルで落札可能か聞く文章です
Can make a successful bid with $830 including the carriage etc?
これで通じますでしょうか?
737:736
09/05/18 20:47:37
すいません、他のスレで聞きます
738:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 02:22:32
>>733
いいんでね?
>>734
personsを使うのは、何か理由があるからでしょ?
理由がないならもっと一般的な言い方でいいんじゃないかな。
739:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 02:54:22
>>735
I could not install the game onto the Xbox 360 hard drive.
どのゲームか明示したほうがいいと思うけど。
Every time I tries to install it, the installation stops at 12%.
Using another Xbox 360 gives the same result.
Would you mind replacing it with installable file?
XBOXをよく知らないんだけど、ファイルを送って交換してもらうつもり?
Please do not send it back even if verification shows no problems,
but just delete it.
740:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 02:55:30
訂正
誤: Would you mind replacing it with installable file?
正: Would you mind replacing it with an installable file?
741:739
09/05/19 20:27:20
Every time I tries to ~
↓
Every time I try to ~
間違いが多くてすみません。。
742:名無しさん@英語勉強中
09/05/20 09:53:40
>>739
ありがとうございます。
ゲームのDVDを送って交換してもらうつもりです。
743:名無しさん@英語勉強中
09/05/20 17:18:42
>>742
それなら
Could you please replace it with another DVD that works fine?
There is no need to send mine back even if no problems were found.
Please just discard it.
「インストールの問題を御社で確認できたら交換してください」と伝えたいなら
Could you please replace it with another DVD that works fine
if you verify that it gives an installation error?
先にメールで可能かどうか聞いてから送ったほうが良くない?
交換が不可能なら、送り損になっちゃうよ。
744:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 00:11:18
流れていく今日と遠い明日
↑どなたか英訳して頂けないでしょうか?
745:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 09:52:49
>>743
ありがとうございます。
メールのやり取りで以下のような返信をもらったので
I am sorry to hear about your problem.
Please return the game to
With your return parcel please include a letter describing your problem as
well as your order ID as reference number. Latest will be very important
for us to handle your case.
Please be reminded if the game still works fine after testing or if there
is ring of scratches on the disc, we reserve the right to ship back the
original item and will need to charge you the shipment fee for returning
back. Thus, we will recommend you to test with another console before
returning.
同封する問題点を書いた手紙をどうしようかなと思って>>735の英文を作ったのです。
まぁ送り損はしかたがないです、手元にあっても動きませんし送料も260円ですから駄目元で発送しました。
746:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 00:50:46
>>745
うまくいった?
747:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 13:31:06
添削よろしくお願いします
和文
若い時にもっと多くの本を読んでおくべきだった。年をとるにつれて、ますます知識は力であることを感じる。
英訳
I should have read more books when I was young. The older I get, the more I feel that knowledge is important.
748:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 15:30:13
添削よろしくお願いいたします。
和文
あなたはベトナム人とうまく付き合うために、ベトナム人がどういう人たちなのか、知っておかなければならない。
英訳
you have to know what Vietnamese are like to get along with them.
749:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 03:59:38
>>747
OKです。
knowledge matters や knowledge makes difference などのほうが
少しこなれた文になるのではないでしょうか。
>>748
先頭のyが小文字になってしまっている以外はOKです。
have to より should ぐらいのほうが良い気がします。
750:749
09/05/29 04:04:52
すみません。makes と difference の間の冠詞が抜けていました。
makes the difference や makes a big difference と書くべきでした。訂正します。
751:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 23:19:35
>have to より should ぐらいのほうが良い気がします。
ネイティブでもないなら根拠をお願いします。
752:>>749じゃないが
09/05/30 01:36:04
>>751
have toは強いから
あと"get along"の後に"well"を付けると「うまく」のニュアンスがはっきり出る
こんなスレでネイティブか日本人の言語学者にでも答えてもらおうと思ってんの?
答えてもらえただけでもありがたいと思うべき
753:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 01:43:41
>>751
「~しなければならない(努力目標)」と
「~しなければならない(強制力)」
の区別つく?
あなたはこの区別がついてないみたいだね。
754:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 02:02:10
>>751
せっかくの良スレなのに、挑発的なのはイクナイ(・A・)
755:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 17:44:10
理解できないものにどう対処するのか。
How do you deal with what you can't understand?
自分は何がしたい。もしいるのなら、相手は何がしたい。
What do you want? In case that there is your opponent, what does he/she want to?
その目的は伏せられたままになることが多い。
Its purpose is often not appeared out there.
添削おねがします。
756:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 03:20:28
全部機械翻訳に頼って書いたのでかなり酷いです。
添削お願いします。
いいえ、これは知識と論理の問題です。
No, it is problem of knowledge and logic.
私達には理論的説明と客観的反証があります。
We have theoretical explanation and objective counterevidence.
しかしあなたは私の推薦を拒否しました。
But, you refused my recommendation, and you hit a child.
そしてあなたは敢えて子供を俎上に上げます。
(ここ翻訳不能)
どこに論理がありますか?
Where is the logic?
あなたにはこの問題の根源は理解できないでしょう。
You will not understand the root of the problem.
従って、あなたは反〇〇を追放する事ができません。
Therefore you cannot banish anti-***.
あなたは永遠に反〇〇に煩わされます。
You will be bothered forever by anci-***.
問題の根源を断って下さい。
(ここ翻訳不能)
757:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 21:36:28
expand vocabulary
And it is learn grammar and vocabulary by writing.
なんですが
vocabulary,grammarにaは必要ないでしょうか?
758:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 11:28:33
>>746
まだわかんない
とりあえずどうなったか報告しろってメールしたら
We will contact you again when we are handling your case.
If you have any further questions, please do not hesitate to ask.
って返信があった
あとで連絡するから待ってろってことかな
759:735
09/06/04 10:05:01
不具合確認できたからクレジットカードに返金か店で使えるクーポンか選べって返信がきました
色々助けてくれた人ありがとう!
760:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 00:01:09
周囲の雑音に
負けないのが、
大人ってものさ。
761:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 09:39:10
>>760
こんな訳でよろしいですか?
It's matured a parson that he/she isn't annoyed by other's words.
762:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 09:41:43
まちがえた。しかもpersonのつづり間違ってるし。。。
It is a mature person that he/she isn't annoyed by other's words.
かな…自信ない。
763:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:33:20
彼は偽者の忍者だと思う。
ウリジナルって言うんだけど,日本の文化を何でもかんでも韓国起源にする韓国人が多くて困ってる。
I think that he is fake Ninja.
A lot of Korean say "It's a Korean origin!" for every Japanese cultuer.
We call it "Uriginal" and we are embarrassed with it.
お願いします。
764:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 01:06:24
>>763
I believe he is not a real ninja. A lot of Koreans claim
that every piece of Japanese culture to be of Korean origin.
We call this "Uriginal", and we are really bothered by this
kind of behaviour.
765:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 01:16:44
>>764
う...急にレベルが跳ね上がった...勉強します。
ありがとう!
766:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 01:24:34
>>765
to be を isになおしておいて
それかthatをとりのぞいてto beにしておくか
767:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 06:01:13
結局それは、どこで妥協するかを決める言葉遊びに過ぎないのでは?
After all, it's just a play on words for compromise, isn't it?
おねがいいたします。
768:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 17:43:45
>>767
After all, it is just a matter of compromise playing on words, isn't it?
769:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 22:21:22
>>766
承知しました
770:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 05:16:43
>>768
分詞で後ろからcompromiseを修飾する形になるんですね。難しい…。
勉強になりました。添削ありがとうございました。
771:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 19:44:53
>>768
それ間違ってるでしょ
772:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 19:55:51
After all, it is just a word game to reach a compromise, isn't it?
773:謳い手
09/06/09 21:50:47
"あなたはあの頃と変わらずに今も笑っていますか?"
うまく訳せません。翻訳きぼんぬ。
774:767
09/06/10 01:28:29
>>772
これだと自分も理解できるかな、、
>>772さん、>>768さん、時間を割いて添削して頂きありがとうございました。
775:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 01:24:43
>>763氏に便乗で私も質問させていただきます。
「彼はハーフジャパニーズなんかじゃない、ただのコリアンだ」
というときの「ただのコリアン」なんですが、これのナイスな言い回しはあるでしょうか?
youtubeには「100%Korean」と書いている人が多いようですが、それでも意味は伝わりますか?
よろしくお願いします。
776:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 01:35:00
>>773、>>775
スレタイを理解できるまで読んで。
777:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 02:08:57
私の考える事は、いつでも貴方の事から始まる。
貴方の永遠の親友より、愛を込めて。
これを大体で良いので英語に直して欲しいです。
お願いします。
778:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 03:05:55
何この釣り?
779:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 22:27:39
人生を変えた書物は多くあるが、映画となれば
そこまで大げさな感動を与えられたものはなかった、と答えるほかはない。
そう言ってしまえばまるで話にならぬ。
引き受けた原稿を、お題に添えぬから書きませんとは言えまい。
There are a lot of books that changed my life.
But, as for movies, I must say that I've never seen so impressive films of that nature.
I know this is nonsense in this case.
I shouldn't walk away from the job even if I don't want to write about the theme.
素人なりに何とか英訳頑張ってみたんですが、全体的に難航し、
特に「引き受けた原稿~」のくだりは全く巧く訳せませんでした…。
よろしければどなたか、添削、ご教授お願い致します。
780:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 22:51:10
>>779
私なら以下のように:
I can think of many books that moved me and even changed my life.
But I cannot say the same with films.
But I know this is nonsense.
I shouldn't say that I will not do the writing job that
I once agreed to do because of the given subject.
781:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 23:50:07
>>780
なるほど、これは分かり易いですね。
とても参考になりました。ありがとうございます。
782:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 16:36:55
『人生楽しければいいじゃない』
これを英訳お願いします。
783:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 16:38:38
何この釣り?
784:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 11:58:59
>782
Thus the life is good if happy.
785:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 15:48:47
やってみました。いかがでしょうかっ。
2005年に退任した女性判事サントラ・デー・オコーナーは、後任のジョン・ロバーツ(現最高裁長官)は「女性でないこと以外は適任」と発言した。
当時の世論調査でも、後任に女性がふさわしいと答えた人は80%に上がっている。女性票の貢献で大統領選に勝利したとされるオバマにとって、
最高判事の性別不均衡をなくすよう求める声は無視できない。
Sandra Day O'Conner, who resigned from the first female Justice of the Supreme Court of the United States in 2005, mentioned that
her successor, John Roverts, was competent for the task, except for he was not a woman. Actually, in public opinion poll at this time,
80 percent of American people told that the next Justice should have been a woman.
For Obama, who was nominated the President of the U.S. because of the laerge contribution of women's votes, he cannot ignore that these opinions.
786:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 16:16:04
>>782
It's okay for life to happy.
787:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 16:39:36
>>782
Nothing to wish than being happy in life.
788:787
09/06/16 16:50:37
まちがえた、ごめん。nothing pleases me more than just being happy.
789:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 17:18:04
自分で訳してみないで丸投げしてる依頼はスルーしなよ。
790:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 23:25:49
こんな時間じゃダメか・・?
人々の保護はその性質上、
国内問題とも国際問題とも捉えられるがゆえに、
問題の取り組みに空白地帯が生じやすい。
A vacuum in the effort of the problem is easy to occur
because the protection of people is regreded as
both the national problem and the international problem in the propery.
添削よろしくおねがいします
791:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 01:01:37
>>785を添削していただけると助かるのですが。。。
792:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 03:54:25
>>790
添削は出来んが、俺ならこんな感じで書くよ。
Protecting people in itself can be considered to be both a national and international problem,
and so it's likely to be left untackled in some places.
793:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 22:02:05
すごい長文だけど訳せる人いる?
翻訳サイトで試したら、すごい変な英文になった・・・
日本は本当の意味での侵略戦争をしたのだろうか。
日本人は歴史を知らなければならない。
真実を知らなければならない。
敗戦濃厚となった1945年8月8日、ソ連は翌年4月まで有効であった「日ソ中立条約」を一方的に破棄し日本へ宣戦布告しました。そして、国境を越えて南樺太へ侵攻しました。
8月15日の終戦は戦闘中の日本軍には届かず、3日後の18日になってようやく停戦となりました。が、ソ連軍は侵攻を続け、避難する一般市民が虐殺されました。
日本軍は一般市民を守るために、そして領土を守るために抵抗を続けました。
ソ連の最大の目的は北海道でした。
日本軍将兵たちの必死の抵抗もむなしく、樺太全土がソ連軍の手に落ちました。
結果的に千島・樺太・北方四島を奪われたものの、ソ連軍の南下を大幅に遅らせたことにより北海道の占領は免れました。
もし日本軍が自衛のための戦闘を行なわずにソ連軍に投降していれば、ドイツが東と西に分断されてしまったように、北海道も北と南に分断されていた可能性が高いのです。
さて、第二次世界大戦での日本は本当の意味での侵略戦争をしたのでしょうか。
戦争をしなければならなかった外的要因は全く無かったのだろうか。
日本人は歴史を知らなければならない。
真実を知らなければならない。
794:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 22:07:00
何この釣り?
795:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 07:15:49
よくもまぁそんなにたくさん私達に嘘が吐けるものだ。
How dare you tell such many lies to us.
お願いします。
796:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 07:23:36
>>795
such → so
797:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 08:27:42
>>796
ありがとうございます!
798:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 00:32:59
お願いします。
嘘を吐く事が信用をおとしめるという事実に多くの人が気づいています。
Many people are aware of the fact that telling a lie is a danger to your trust.
それで彼は永遠に信用を失いました。
So, he forever lost his trust.自業自得です。
As a man sows, so shall he reap.
799:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 15:28:10
残念ながら、私達は誰も彼に同意しないという事を、あなたに伝えなければなりません。
I regret to tell you that none of us agree with him.
800:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 16:52:34
>>799
agrees with you
801:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 20:42:05
>>800
ありがとうございます。
802:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 22:31:03
agreeでも間違いじゃないよ
803:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 22:56:31
言葉の通じないところで暮らすのは不安でしたが、私の心配は全く無用でした
「My worry was quite useless though living in the place where the word was not understood was uneasy.
」
ほとんど全ての人が海外旅行をするようになる日も遠くあるまい。
「It might be near on the day to which almost all the people come to travel abroad.
」
804:名無しさん@英語勉強中
09/06/21 16:40:16
添削お願いしますm(_ _)m
義手を身につけているマリちゃん
mari who wears an artificial arm.
805:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 06:45:41
俺ならこんな感じで書くよって程度だが。
>>803
I didn't have to worry even a bit, though I did, concerning living in a place where (Japanese) wasn't understood.
言葉の通じないところ→日本語が理解されないところ、という意味に捉えた。
そうではないならmy languageに置き換えてもまぁいいかな。
上手く説明出来んが、a placeがいい。日本語を理解されないところが世界に一箇所しかないという
前提が話者同士で共有されているか、もしくは前にそれがどこか話してあるなら別だが、この一文だけでは
不自然に聞こえる。the wordも似たような感じで「えっ?」と思うかな。逆に言えばwhat word?と聞き返したく
なるような感じ。
The day will come soon when almost all people will travel abroad.
>>804
Mari, who wears an artifical arm(, is my friend)
一般論としては、Mariっていう人名が来て、残りの関係詞がその人の補足説明でしかない場合は
コンマ打つ必要がある。通常限定する必要がないから。
(なので勝手に文脈を括弧のなかに作ってみてしまった・・・)
ただ、文脈上同名の人が複数いて限定する必要があるとか、一人の人間でもその人のそのときの状態が
自分のイメージと違うとか、そういう場合はコンマ打たないで限定用法を用いる場合もある。まれだが。
例えばということで、FF4のセリフから引用。
The Cecil I know would never whimper like this!
私のしっているセシルはこんな風に弱音は吐かないわ!
とりあえずは原則を優先して覚えておいた方がいいと思うが。多分だけど
学校とかで習うようなこととは外れていると思うし。
806:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 13:20:05
>>805
なるほどーありがとうございます!!m(_ _)m
807:804
09/06/22 13:20:45
806は804からでしたm(_ _)m
808:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 13:26:42
>>805
納得です!!ありがとうございます!!
809:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 14:20:24
先日の毎日1分英字新聞なんですけど
1行目 its east coastの前にfromなどの前置詞がどうして入らないのですか?
North Korea fired two short-range missiles off its east coast on
Tuesday in the face of global condemnation for the nuclear test it
had conducted a day earlier, South Korea's Yonhap News Agency
全訳
北朝鮮は火曜日、前日に行った核実験に対する世界的な非難をものともせずに、
同国東海岸から2発の短距離ミサイルを発射。韓国の聯合ニュースが伝えた。
810:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 14:32:43
offという前置詞があるじゃない
811:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 14:43:15
正しい訳は「東海岸から」じゃなくて「東海岸沖から」だね
812:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 15:04:21
>>810
「fire off 発射する」でoffは副詞かと思ってました。
off前置詞なのかーーー
ありがとうございます。
>>811
実際は海上の船から発射したということでしょうか?
なるほどです。
813:812
09/06/22 23:48:36
>>812
offには「沖で」という意味があるのですね
今辞書見て分かりました^^;
ありがとうございます
814:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 23:54:37
「離れて」っていう意味だよ。
岸から離れたところは沖。
815:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 01:53:51
どうでもいいけど、スレ違い。
816:名無しさん@英語勉強中
09/06/23 02:00:11
>>815
まぁまぁ、カリカリしなさんな
817:名無しさん@英語勉強中
09/07/01 17:42:16
お願いしまーす! 歌詞からのです。
太陽に住むという賢者の鷲。
羽ばたきだけが木霊する。
The eagle of the sage of it say to live in the sun.
Only its flap echoes.
「~の鷲」っていう風に、一文目のが名詞になっていませんよね……。
どうしよう orz
818:名無しさん@英語勉強中
09/07/27 22:36:44
これから私たちの発表をはじめます。
Here we start our plazentation.
これで私たちの発表を終わります。
This is a end of our plazentation.
よろしくお願いします。
819:名無しさん@英語勉強中
09/07/28 05:27:18
>>818
これから私たちの発表をはじめます。
We would like to start our presentation now.
これで私たちの発表を終わります。
Thank you for your kind attention.
820:名無しさん@英語勉強中
09/07/28 22:45:44
和文
私たちは7月30日に、東京から鹿児島まで列車で行く予定です。
帰りは8月1日に、鹿児島から夜行列車で東京に行きます。
次のように作文して見ましたが、これでよいでしょうか。
前置詞の使い方がよくわかりません。
英文
We are going to Kagoshima from Tokyo 30th in July by train.
We will return back to Tokyo from Kagoshima 1st in August by night train
821:名無しさん@英語勉強中
09/07/28 22:52:20
>>820
We are going to leave Tokyo for Kagoshima by train on the July 30th.
We will return from Kagoshima to Tokyo by train on the August 1st.
822:名無しさん@英語勉強中
09/07/28 23:37:31
>>821
ありがとう。
on the July 30th のような表現が使われていることを確かめました。
夜行列車はnight trainという表現が見つかりましたので、2番目の文は、
by night trainにしようと思います。
We will return from Kagoshima to Tokyo by night train on the August 1st.
823:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 00:12:41
on July 30
on August 1
でいいよ。
日付の表記はいろいろあるけどね。
824:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 00:24:22
彼は同情されるのを嫌ったのだろうを英訳して
He was so proud that he could not take any sympathy from anybody
になったんですが、もうちょっと短くは出来ないでしょうか?
825:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 00:31:28
>>823
引っ込めカスw
826:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 00:37:39
なんでカリカリしてるんだろう・・
827:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 08:07:53
珍しく今朝はとても元気です。
哀しいことに私の生活は現在running smoothlyと言えるようなものではありません。
でもなんとか生活しています。
I'm unusually very fine this morning.
Sadly, my life isn't called like running smoothly at present.
But I can still lead a life barely.
828:827
09/07/29 08:09:38
いつも自分で作っている英文に自信がないので添削して貰えるとうれしいです。
よかったらよろしくお願いします
829:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 10:36:27
>>824
元スレであなたの日本語を訳してくれた人に聞きなされ。
830:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 15:57:23
I'm very fine for a change this morning.
Sadly, my life isn't running smoothly at present,
but still I've somehow managed to live my life.
1行目と2行目のつながりがわからん。
831:827
09/07/29 18:32:46
>>830
1行目と2行目って繋がっていた方が良いのでしょうか><:
「good morning, how are you this morning? is everything running smoothly? 」
の返事として作ってみました。
添削ありがとうございました^^
832:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 18:43:13
>>831
もっと軽く答えたほうがいいよ
833:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 19:25:55
>>832
そうですね 心がけます。
実際に、誰もが知っているように世の中は人種や国籍などなど…etcの差別に覆われています。
In fact, the world is coated by discrimination of race and nationality and...more more all over, everyone know.
でも街では異なった人種の人間が一緒に働かなければならない場面がたくさんあります。
But there are a lot cases like that different race people must work together at city.
だからもしあなたが敵意のある差別信念を持っているなら、現実社会ではできるだけうまく隠すべき。
So if you have nasty discriminative principles, you should hide away it well as you can in real society.
生活する為に働く上でこれ以上余計なストレスを増やさないでください。
Please don't increase unnecessary stress any more for working to live.
お暇ある方お願いします。
834:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 21:22:59
私は小泉と申します。
日本から来ました。
よろしくお願いします。
My name is Koizumi.
I,m from Japan.
****
よろしくお願いします。
は、どう言えばよいでしょう?
835:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 21:26:41
よろしくお願いします。(猛苦笑)
836:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 21:28:40
>>834 Please be my friend.
837:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 21:31:47
>>834-835
スレリンク(english板:721-726番)
838:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 22:31:37
>>834
Nice to meet yaでいいんじゃね?
839:名無しさん@英語勉強中
09/07/29 23:33:43
>>834
ビジネス?
フルネームで自己紹介したほうがいいよ。
カジュアルな付き合いなら下の名前だけ言えばいいし。
840:834
09/07/30 00:03:57
>>839
観光ではないので、ビジネスの範囲に入ります。
格式ばった雰囲気のなかで、
とりあえず、挨拶をかわしたいと思ってます。
>>838
I,m glad to meet you.
もいいかもしれません。
>>837
その人は私ではありません。
841:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 00:05:29
日本人の評判がまた...
842:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 00:24:44
>>384
Nice to meet you.
ところでI,m ってやるのって何?流行?イラッとくるんだけどw
間違っても仕事では使わない方がいいと思います。
よっぽど普段から仲良しな相手なら別かもしれないけど。
843:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 00:30:42
>>842
逆に丁寧な言い方と思ってましたが???↓
URLリンク(archive.mag2.com)
844:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 00:49:29
いえ
I'm と I,m って別物というか、前者が正しくて後者は間違ってると思うんですが。
845:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 08:11:50
聞き返してよかった。そちらの間違いの話だったんですね。
846:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 08:27:24
遠くから来られて大変でしたね。
という意味の言葉を言われると思うので、
その返事を考えています。
いえいえ、旅をエンジョイしました。
ここは景色が美しいですね。
と答えるとき。
I had had a good time while I was traveling.
It's very beautiful landscape here.
1行目時制があってますか?
847:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 08:34:23
なかなかの釣り師だww
848:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 09:02:25
>>846
何何して大変でしたね、という言い方ってあまりされないと思う。
ネガティブな感じがするので。
代わりに Did you enjoy your flight? とか、楽しかった? という意味のことを聞かれるはず。
そしたら Did you の時制に合わせて答えればいい。
849:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 09:23:01
>>846
なるほど。ありがとう。
850:名無しさん@英語勉強中
09/07/30 09:25:53
>>846 → >>848
851:名無しさん@英語勉強中
09/08/01 08:08:57
飲食店にて、外国人のお客さんがよく来るのですが
自分が店員、相手がお客さんのとき、次の表現を添削してください。
口語として不自然でないか、より適切な表現はないか教えてください
「空いている席にご自由にどうぞ」→「Please sit freely on the vacant pew. 」
「ご注文が決まりましたら、また呼んでください」→「Please call again when readying to order. 」
(注文の品が届いて)「お待たせしました。ごゆっくりどうぞ」→「I kept you waiting. Please slowly」
852:名無しさん@英語勉強中
09/08/01 08:26:12
>>851
とりあえず3番だけ。
「お待たせしました。」→「Kept you waiting, huh?」(スネーク風に)
853:名無しさん@英語勉強中
09/08/01 08:31:22
sit → have a seat
freely on the vacant pew. → anywhere you like
かな
つうか、よく外人さんがくるんだったら、人の良さそうな奴見繕って
聞いてみたら?
ここで素人相手に聞くよりよっぽど精度の高い答えがもらえるんじゃ?
I'd like to improve these expressions like you use in your country. Any ideas?
とか言ってみたら?
854:k++
09/08/01 21:26:13
>851
日本語を英語に直しても、文化的な違いがあって通じないことはよくあるんです。
英作文で正しくても、非実用的か、避けたほうがいいってこともあります。
「Please sit freely...」
座る→sit と連想するのは正しい。間違いじゃない。だけど避けるべき。
普通に日本人が発音すると、「shit」に聴こえる。
当然相手はぽかんとする。間があって、ああ「座れ?かぁ。そうだよな」と理解する。
自然とゆがんだ顔になる。それを851さんは、「きゃぁ笑顔だ、通じた!」と受け取る。
そして一生、「Please sit ...」を繰り返したかもしれない。
851さんも、実際に英語圏でレストランに行ってみれば、
日本語の誘導マニュアルを直訳しただけでは接客にならないことがわかります。
「空いている席にご自由にどうぞ」ってケースはまずありません。普通は席まで案内します。
良かれと思って「ご自由に」と言ったとしても、英語圏文化では"勝手にとっとと座れや"的ニュアンスなんです。
もともと「空いている」が余分です。見りゃわかります。予約席にはちゃんと札が立ってます。
カウンター席しかない、バスを改造したような横長ダイナーでもない限り、
「席」ではなくて「テーブル」単位で考えます。(映画館なら「席」ですけどね)
「ご注文が決まりましたら、また呼んでください」もありません。
「注文を決める時間が欲しい。あとでまた呼ぶから」は客のほうから言います。
客からそう言わない限り、ウェーター/ウェイトレスは注文を待つのが基本です。
「お待たせしました。ごゆっくりどうぞ」もありません。
調理・配膳にかかる当然の時間は待たせるのに、なんら恥じることはないという前提です。
店側にミスもなく標準時間でサーブできたなら「待たせたことをわびる」必然がありません。
「ごゆっくりどうぞ」もありません。余計なお世話なんです。
普通は「Enjoy your meal!」で、”微笑む”のがテーブルを受け持つ人の決まり文句です。
(私個人は、この決まり文句が好きではありません。
”まずいけど、我慢して来ている”店には言われたくないもんなぁ)
855:名無しさん@英語勉強中
09/08/01 22:26:07
大漁、大漁w
856:名無しさん@英語勉強中
09/08/01 23:47:58
>>854
3行の質問が、色んなお話に展開されましたけど、思い込みが多く、
大部分が間違っていると思います。
857:名無しさん@英語勉強中
09/08/02 00:27:58
なんか、あれはダメ、これはダメというばかりで、
こう言えばいいよと言ってあげる書き込みはほとんどないな・・・
>>852さんくらいか。まともに教えてあげてるの
858:名無しさん@英語勉強中
09/08/02 00:37:02
>>852もまともに答えてないけどね。
859:名無しさん@英語勉強中
09/08/02 02:32:22
1. You can have any seat you like.
2. I'll be at your service whenever you'd like to order.
3. Here's your order sir/ma'am, enjoy your meal.
860:名無しさん@英語勉強中
09/08/04 23:40:05
>>851
Posh version:
1. Please take any table you like, sir/madame
2. Please call us when you are ready to order, sir/madame
3. Your meals, sir/madame. Bon appetit.
Working class version:
1. Take any one if u like, mate.
2. You'll call when ready, OK?
3. Is this what you've ordered? Right?
Japanese version:
1. You can have any seat you like.
2. I'll be at your service whenever you'd like to order.
3. Here's your order sir/ma'am, enjoy your meal.
861:名無しさん@英語勉強中
09/08/04 23:45:27
>>854
shit downのネタを思い出したw
862:名無しさん@英語勉強中
09/08/04 23:46:40
take a seatもけっこう怖いw
863:名無しさん@英語勉強中
09/08/04 23:55:08
>>860
French versionキボンヌ
864:名無しさん@英語勉強中
09/08/05 07:02:48
take a seatが怖いのは何で?
865:名無しさん@英語勉強中
09/08/05 07:41:16
「竹下」が怖いのと同じだよ、たぶん
866:名無しさん@英語勉強中
09/08/05 20:16:13
The Australian eats a dolphin and a kangaroo and eats to the dugong of the endangered species more.
Is next a tuna?
間違ってるところは、無いですか?
867:名無しさん@英語勉強中
09/08/05 21:16:44
あります
868:名無しさん@英語勉強中
09/08/05 21:28:49
Drペッパーとコーラは、もともと黒人の汗に砂糖を
加えた飲み物でした。
庶民に浸透し、大量に生産になるまでにはかなりの時間を要し
、1940年くらいまでは、アメリカでも黒人の汗を原料に
個人的に楽しむティーブレークという感じでした。
当時の黒人は、それによりかなり裕福に暮らしていたといいます。
コーラが浸透し始め、大量生産化の兆しがでてくると、コーラの成分を
科学的に抽出し、それに似たものをつくり出しました。
それが、現在のコーラの原型になっています。味は、現在のものと
ほとんど変わらなかったが、黒人の汗特有のピリッとくる辛味、刺激
というものがどうしても再現できず苦肉の策で炭酸を用いたという
話も残っている。
おいしさの影にはやはり苦労があったのだ。
869:名無しさん@英語勉強中
09/08/05 21:51:00
Dr pepper and cola were the drinks that had added sugar to black people's sweat originally.
Considerable time was required to come to be able to mass-produce it, and to infiltrate the people.
It was personal enjoyment to drink cola made by black's sweat to the end until 1940's.
At that time, black people lived by it in affluence.
When cola spread, and mass production was needed, it came to make it in a scientific manner.
It is a prototype of present cola.
870:868 869
09/08/05 21:52:44
後半部分がさらに難しい
871:名無しさん@英語勉強中
09/08/05 22:56:59
>>868
これ嘘だよね?木でなかった?
872:名無しさん@英語勉強中
09/08/05 23:23:01
>>866
日本語もいっしょに書いて
873:名無しさん@英語勉強中
09/08/06 00:06:06
>>872
オーストラリア人はイルカとカンガルーを食べている。
更に絶滅危惧種のジュゴンまでも。
最後のは間違い
874:名無しさん@英語勉強中
09/08/06 01:10:06
By then, living things couldn’t appear above
the ocean surface, because it was so dangerous
that ultraviolet posing the fatal damage of nucleic acids
was directly reach the ocean surface and the ground.
核酸に致命的なダメージをもたらす紫外線が海面や地面に直接届いていたので、
それまでに生物は海面上に現れることができなかった。
どうでしょうか?お願いします
875:名無しさん@英語勉強中
09/08/06 02:52:34
Because the ultraviolet rays which bring fatal damages down to nucleic acids
reached the surface of the sea and the ground directly,
creatures had not been able to appear on the surface of the sea by then.
876:名無しさん@英語勉強中
09/08/06 22:18:26
>>875
あとあと見ると酷いもんですねww
ありがとうございました
877:名無しさん@英語勉強中
09/08/07 01:24:38
UV rays, harmful to nucleic acids, hampered the life from landing on the ground from the sea
because it then reached the Earth's surface without being filtered.
Ye needn' translate all the words.
Say the same idea in a different way. Gud luck.
878:名無しさん@英語勉強中
09/08/08 22:09:29
seat yourself とか他動詞として使うのもいいと思うよ。
please seat yourself which ever you like.など
879:名無しさん@英語勉強中
09/08/08 22:16:34
>>878
> which ever
whereverでは?
880:名無しさん@英語勉強中
09/08/09 01:11:20
>>878
レストランのシチュエーションでそんな風には言わん。ひょっとこ。
>>879 ← 脈絡不明にも関わらず、それに修正をかけようとするチンドン屋。
(チンドン屋が差別用語なら失礼)
881:名無しさん@英語勉強中
09/08/09 01:14:15
>>879は文法的な修正じゃろ。
差別用語が気になるなら、最初から危険性のない表現を使うといいんだぬ。
882:名無しさん@英語勉強中
09/08/09 23:33:24
>>881
そうだね。
校正頼む。
883:名無しさん@英語勉強中
09/08/10 13:25:55
意味わかりますか?先生探してるんですけど。
Hi.I am **,** years old.
Now I am looking for a person who teaches me English.
Afternoon on Saturday or Sunday is good.
I want to take one or two hours lesson.
I will pay ** yen/an hour.
884:名無しさん@英語勉強中
09/08/13 13:38:29
>>883
十分通じる
添削は見つけた先生にしてもらいな
885:名無しさん@英語勉強中
09/08/19 23:15:04
はじめまして。
ここのブランドのカバンが欲しいです。
私は日本の東京に住んでいるのですが、日本時間の8月30日までに送ってもらうことは可能ですか?
色は赤を希望します。送料も含めた総額と支払い方法も教えてください。返信よろしくお願いします。
↑
アメリカのカバンブランドの通販で取り寄せ希望でメールで問い合わせたいんですけど
英語に直してくださいm(__)m
マルチですがお願いします
886:名無しさん@英語勉強中
09/08/19 23:27:14
>>885
Dear Sir/Madam,
I'm interested in purchasing your bag.
Can it be possible to place an order for your product from Japan?
If possible, is there any chance I can receive what I'm going to order in Tokyo till the 30th of August?
I would like to have the red one.
I would appreciate it if you would inform me about the total amount of cost including shipping and handling.
Looking forward to hearing from you soon.
Best,
Your name.
887:名無しさん@英語勉強中
09/08/21 12:50:48
すみません。便乗して依頼させて下さい。
海外サイトの通販で、shopに問い合わせたいんですが
自分の書いた英文だと意味不明なのか返信が来ません。
どなたか、以下の内容を訳して頂けませんでしょうか。↓
こんにちは。
あなたのお店はPriority Mail Small Flat Rate Boxで荷物を送ってくれますか?
もし使えるのであれば、Priority Mail Small Flat Rate Boxを使った時の送料を教えてください。
また、Priority Mail Small Flat Rate Boxで送ることのできるマニキュアは最大で何本ですか?
888:名無しさん@英語勉強中
09/08/24 18:39:45
女子校2年生(高校)のものです。
英訳お願いしたいのですが・・・
私は物事を考える時、悪い側面ばかり見がちです。
夏休みに英作文の宿題があって、どうしてもこの文だけ上手く英語に出来ないんです(><)
889:名無しさん@英語勉強中
09/08/25 10:44:51
>888
まずは自分の書いた英文を提示すべし。
890:名無しさん@英語勉強中
09/08/25 20:23:53
ここは翻訳依頼スレじゃねーんだよ
891:名無しさん@英語勉強中
09/08/25 23:00:57
>>888
おねぇーさんが必要なのは、英作じゃなくて、
性格相談だな。
892:名無しさん@英語勉強中
09/08/26 16:31:03
>>888
あくまで参考として。
I often tend to take many things negatively.
893:名無しさん@英語勉強中
09/08/26 23:47:01
すいません
「いつか」はいつですか?って英訳するとどうなりますか、検討すらつきません、お願いします
894:名無しさん@英語勉強中
09/08/26 23:54:39
>>893
When is when?
895:名無しさん@英語勉強中
09/09/02 18:32:11
感冒様症状にて当院を受診、インフルエンザ抗原の検索では陰性だが、急性気管支炎と診断される。したがって2週間の療養を必要とする。
Showing symptoms alike cold, but her test of influenza was negative. However, from
these symptoms she was diagnosed as acute bronchitis. Therefore she needs
recuperation for two weeks.
誰か添削お願いします。
896:名無しさん@英語勉強中
09/09/02 20:39:43
カルテに書くようなことでしょ? もっと簡単に箇条書きでいいよ。
Chief complaint: flu-like symptoms
Flu virus antibody: negative
Diagnose: acute bronchitis
Two weeks are required under medical treatment.
論文的に書くなら。
The patient, whose chief complaint was flu-like symptoms,
was diagnosed as acute bronchitis with no signs of anti-influenza virus antibody.
Two weeks under medical treatment should be given.
元の日本語の「インフルエンザ抗原は陰性だが、急性気管支炎と診断される」
を文字通り逆接の However で訳すのは意味を強くとりすぎだよ。日本語の「だが」はandぐらいで考えるべき。
インフルエンザじゃなくても急性気管支炎は一般的な症状だし。
あと、普通の風邪に対しても向こうじゃ flu って言葉を使うことが多い。ちょっと違和感あるかもしれないけど。
そういうわけで感冒様症状は、flu-like symptoms がしっくりくる。alikeは使い方が文法的におかしいよ。
897:名無しさん@英語勉強中
09/09/02 21:30:13
>>896
ありがとうございます!!
ちょっと考えすぎてしまいました。
本当に助かりました!!
898:名無しさん@英語勉強中
09/09/04 00:35:06
凹面鏡の鏡は死角が狭い。その一方、普通の鏡は死角が広い。故に正面を向いて運転していると仮定した時、
その死角の広さ分だけ普通の鏡は危険を伴う事になるが、凹面鏡はその視野の広さ分、危険を未然に防ぐことができる。
Curved mirrors have a narrow blind spot. By the contrast normal mirrors have a wide blind spot
and thus the normal mirror would involve many risks when a driver faces on the front of a car.
On the other hand, the curved mirror would against possible accidents
because the driver could see wider view than normal mirrors.
詳しい方、添削をお願いします。
899:名無しさん@英語勉強中
09/09/04 00:58:17
>>898
元の文のまま英語にすると同じ表現・内容が重複しすぎるので、
適度に要約した。つまりはこういうことだと思う。
Curved mirrors keep drivers from accidents
since they have a smaller blind spot than normal ones.
危険を伴う/危険を防ぐのくだりは、凹面鏡が事故を防ぐという内容でまとめた。
書き方は色々あると思うので工夫して欲しいけど、ここでは keep ~ from ~ を採用した。
普通の鏡を主語にして書くこともできるけど、この文章は
凹面鏡の利点についての話だと思うので、凹面鏡を主語にして書くほうが分かりやすいかなと。
900:名無しさん@英語勉強中
09/09/04 21:25:22
>>899
迅速なお返事ありがとうございます。
同じ意でも様々な書き方があるんですね、
Keep~from~ も、since~ の用法も勉強になりました。
話の重点によって主語を変えてみるというテクニックも参考になります。
これからの課題に役立てたいと思います!
I thank to you!
901:名無しさん@英語勉強中
09/09/05 13:23:57
添削をお願いします。
和文:他に方法がなければ、そこへ行くのを取りやめます。
英文1案:If there is not any way to go there, I cancel it.
英文2案:If I can't find any way to go there, I will cancel it.
902:よろしくお願いします。
09/09/06 03:38:20
約20年後、望遠鏡によって見つけられた小さな光の点は、シリウスの伴星であるシリウスBと確認され、パップという愛称がつけられた。
About twenty years later, a small light dot found by telescope was confirmed
as the Sisius's compaion star "Sirius B", and was nicknamed as "Pup".
903:名無しさん@英語勉強中
09/09/06 04:09:53
>>901
If there's no other way/route (than that), I won't go there.
>>902
いいんじゃない?
the Sirius'のtheいらないくらいじゃないか。Seriusつーのは固有名詞でしょ?
sのあとの'sは ’←だけで充分。あとThe companion star of Siriusなら別。
904:名無しさん@英語勉強中
09/09/06 16:32:04
>902
"found by telescope"は誤りだよ。『日本人の英語』(マーク・ピーターセン著)のP.56
以降に詳しい説明がある。
905:902
09/09/06 19:01:50
# ありがとうございます。恐縮ですがまたお願いします。
1970年になってようやく、パップの写真が撮られたが、その頃には天文学者はすでに、それが例外的に密度の高い恒星である「白色矮星」
だと知っていた。
It was not until in 1970 that finally the Pup's picture was taken, but in those days, astronomers had already known that
it is a "white dwarf", that is, a fixed star whose density is exceptionally high.
906:名無しさん@英語勉強中
09/09/07 15:27:39
>>903
なるほど,ありがとう。
cancelを使うのはおかしかったですね。
907:名無しさん@英語勉強中
09/09/07 15:38:56
>>902
>>905
その日本語、多読英語長文に掲載されている英文の和訳じゃねーかw
908:名無しさん@英語勉強中
09/09/07 15:42:04
添削をお願いします.
フィールドワーク中に調査したデータをPDAに入力すること。
↓
To put data got by our investigation into PDA in the fieldwork.
in the fieldworkは,during the fieldworkがよいのかどうか?
909:名無しさん@英語勉強中
09/09/07 17:40:19
添削お願いします。
Q.Whats is happened if I poo by Speed of light?
A.All right, Listen carefully.
If you do, your town will be DISAPPEAR.
It is too much shock wave generated by your poo(from about harf to 2lbf of mass) moved by Speed of light.
Besides, that's poo collision ground, It is Earth Crisis.
YOUR POO makes Earth Crises.
910:名無しさん@英語勉強中
09/09/07 20:23:51
皆様方、色々コメントして頂いてありがとうございます。度々申し訳ありませんが、こちらも添削お願いします。
それは地球とほとんど同じ大きさを持つが、太陽とほぼ同じ質量をもっている。
それはシリウスを楕円形に回る軌道を持ち、一周するのに50年かかる。
Pup is nearly as large as the earth, but its mass is nealy same as the Sun.
It moves in an elliptic orbital around Sirius, and takes 50 years to go around.
911:名無しさん@英語勉強中
09/09/08 01:37:45
>>910
ほぼ同じ。好みの違いかな。
Pup is as large as the earth, but its mass is almost the same as the Sun.
It has an elliptic orbit around Sirius, and takes 50 years to complete one cycle.
912:名無しさん@英語勉強中
09/09/09 03:27:36
このスレの趣旨とはちょっと違うが
言うだけなら猿にでも出来る、しかしそれを実行するのは難しい
↑
誰かこれを英訳してくれないか
913:名無しさん@英語勉強中
09/09/09 03:44:17
>>912
Even monkeys can talk the talk. But only a few can walk the walk.
914:名無しさん@英語勉強中
09/09/09 05:03:30
涙拭けよwww
Wipe off your tears,
will ye?
大体の意味は合ってますか?
915:名無しさん@英語勉強中
09/09/09 19:32:45
京都府警が覚せい剤取締法違反容疑で女性被告(27)を逮捕して強制的に採尿した際、
女性警察官のほか複数の男性警察官が立ち会い、うち1人が被告のズボンを下げるのを
手伝っていたことがわかった。京都地裁で開かれた被告の公判で、
弁護側は「人格を著しく傷つけられた」などと述べ、違法収集証拠だとして無罪を主張した。
起訴状などによると、被告は4~5月、京都府内などで覚せい剤を使用したとされる。
尿の任意提出を拒否したため、府警が捜索差し押さえ令状に基づいて5月中旬、
京都市内の病院で強制採尿し、陽性反応が出たという。弁護人によると、
この際に被告が暴れたため男性警察官3人が肩や足を押さえ、
女性警察官がズボンを下げるのを1人が手伝ったという。
刑事訴訟法は、女性の身体を捜索する場合には「成年女子を立ち会わせなければならない」と定めているが、
男性の立ち会いは禁じていない。検察側は「男性警察官は顔を背けるなど十分に配慮した」と主張している。
朝日新聞 強制採尿、男性警官が手伝い 女性被告「人格傷
916:名無しさん@英語勉強中
09/09/13 11:47:02
チーム内でだれと仲が良いですか。
With whom do you get along well in the team?
どうですか?
917:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 02:08:33
私は7時に起きるべきだったし、もちろん実際にそうした。
I should have got up at seven, of course I did.
should have だと実際そうしていた場合だと変ですか?
918:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 02:30:17
すいません、スレチですがどなたか英訳してくれませんか?
「社会的に責任を持つことが多くなり、今まで許されていたことも許されない年になった。」
919:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 07:53:58
>918
I came to often take responsibility socially, and it was the year when it was not allowed to have been permitted so far.
920:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 10:38:49
>>919
オンライン翻訳だとこんなに酷い文になりますの例
921:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 10:42:29
>>918
I have reached an age that I no longer allow to do something I was allowed to do before
because more and more I'm getting opportunities to fulfill my social responsibilities.
922:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 11:01:18
>>918
I'm of such an age that I'm no longer excused for doing things that
would have otherwise been overlooked, as I've become more
socially responsible nowadays.
923:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 12:14:07
自己満足カキコって痛いよねw
924:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 22:53:22
>>919-922
ありがとうございます。助かりました。
925:名無しさん@英語勉強中
09/09/14 22:58:34
>>918
I'm now more responsible than ever before.
I've come to an age when I'm not allowed to do what I used to be allowed to do.
926:名無しさん@英語勉強中
09/09/19 23:54:02
1 今や加工食品への支出は、家庭での総食費の60パーセント以上を占めている。
2 実際には、これは現代社会の全ての側面に見出される専門化と効率化の結果なのである。
3 しかし食べ物のことになると、大概の日本人女性は、現代の傾向に全く満足しているわけではないと認めるだろう。
趣旨と違いますが訳していただけないでしょうか…
927:名無しさん@英語勉強中
09/09/20 07:39:12
>926
1. The expenditure to a processed food holds more than 60% of total food expenses at the home now.
2. This is really a result of specialization and the promotion of efficiency found by all sides of the modern society.
3. However, when it comes to food, I will recognize it when the の Japanese woman is not satisfied with a modern tendency at all generally.
928:名無しさん@英語勉強中
09/09/23 23:04:52
>>923
I'm sure you are the only person who can do nothing in this thread lol
929:名無しさん@英語勉強中
09/09/23 23:38:13
>>928
モナーw
930:名無しさん@英語勉強中
09/09/24 01:17:35
これもどなたか訳していただけませんか…?
・「相手の気持ちを察す」日本で美徳とされてきたことが学者の中で否定されることもしばしばあります。
・過度に意識しすぎることはよくありません。しかしこの精神は素晴らしいことだとも思います。
931:名無しさん@英語勉強中
09/09/24 11:07:11
>930
"The feeling of the partner there is often that that have been considered to be virtue is denied among scholars in 察 す" Japan.
It is not good to be too conscious excessively. However, this mind feels splendid.
932:名無しさん@英語勉強中
09/09/25 02:37:42
>>929
可能です。
以上。
はい、次。
933:LILY
09/09/25 15:49:25
添削をお願いします!
「ずっと格好良いあなたでいてください。」
I wish you are better man forever.
って英訳してみたんですけど、英語が苦手過ぎてどうにもこれ以上どうすれば良いのか分かりません。
mayとかから始めたらIも消せるのかな?とか悩んでます。。。
格好良い英訳教えてください、お願いします。
934:名無しさん@英語勉強中
09/09/27 14:44:25
「住所の訂正ありがとうございます」
Thank you for correcting an address.
「今日小包を受け取りました」
I received your parcel today
こちらが住所をミス。先方から連絡があって「住所を訂正した。受け取ったら連絡して下さい」とのこと。
相手はイギリスの方です。
935:名無しさん@英語勉強中
09/09/27 17:17:31
>>933
何と比較してのbetterなのかがわからない
936:名無しさん@英語勉強中
09/09/27 17:24:19
>>934
an→the
937:名無しさん@英語勉強中
09/09/27 17:51:43
>>936
ありがとうございます。早速直します。
938:LILY
09/09/27 22:51:21
>>935
「努力して今よりも更に上に」ってイメージだったんですけど、比較なんだからやっぱり基準がいりますよね。
英語って難しいですね。。。
ご指摘ありがとうございました。