08/11/13 10:06:29
>>489
何卒お願いします。
501:名無しさん@英語勉強中
08/11/13 13:26:15
>>500
わからないけど。
>本のところどころには印がつけてあり、
印のあった文字を繋げると次のように読めた。
signs よりcheck marksとかのほうがいいんじゃないかな。印っていうのは。
自分がやってみたのはこんなかんじ。
On the book, I saw some check marks here and there.
Then when I connected the parts where check marks were, I could read them as follows.
502:名無しさん@英語勉強中
08/11/13 13:44:57
少しすれ違いで申し訳ありませんが、自由英作文は添削していただけますか?
503:名無しさん@英語勉強中
08/11/13 15:10:03
>>501
ありがとうございます。
大変助かりました。
504:名無しさん@英語勉強中
08/11/13 22:35:49
It asks suitably because there are three questions for this commodity.
(ちょっとこれから3つ質問するよ)
May I ask three questions now?
The first question. I understand stores are out of stock size-8.5 now. When is size-8.5 restocked?
(まず、サイズ8.5の在庫がないみたいだけど、再入荷するの?)
It seems like size 8.5 is out of stock now but will it be available later?
The second question. Will it be a mistake of sl-2 though last is described to the item description as sl-1?
(次ね。商品説明にラストがSL-1ってあるけど、これって本当はSL-2なんじゃないの?)
Next quesion. The description said SL-1 on the last line, but actually isn't it SL-2?
Last question. Is shipping to Japan possible? Moreover, can the shipping interests use USPS?
(最後に、日本に発送できる?あと、そん時、USPS使える?)
Last quesion. Is it possible to send them to Japan? and will you accept USPS?
505:名無しさん@英語勉強中
08/11/14 00:35:46
海外のサイトを探してみたのですが、見つからず、さりとて自力の英訳では
ネイティブの人に頭を捻られてしまいました。よろしくお願いします。
「古来聞き難きは道、天下得難きは同志なり。」中江藤樹
From ancient times the things to find difficulty is the way of truth.
In the world the things to find difficulty is the like-minded friend. Nakae Toju
506:名無しさん@英語勉強中
08/11/16 13:10:27
「なんすかこれ?」ってどう英訳したらいいですか?
いや、くだけた感じで訳したいんですよ。
507:名無しさん@英語勉強中
08/11/16 13:14:58
>>506
what the hell is this?
508:名無しさん@英語勉強中
08/11/18 19:06:11
次の文の英訳お願いします
「その理由を例を1つ挙げてわかりやすく説明しなさい」
509:名無しさん@英語勉強中
08/11/19 11:01:32
見知らぬ人へのメッセージとして
「私に声を掛けてください。」「私に話しかけてください。」
これらのニュアンスを伝える場合、
“Please talk to me. ”
で通じるでしょうか?
510:名無しさん@英語勉強中
08/11/19 15:26:33
それとも
“I want to do you and speaking”
の方が正しいですか?
511:名無しさん@英語勉強中
08/11/19 15:30:40
>>509>>510
全部通じないと思われます。
それから、儀礼的にいっているのか、
実際にどこかで見かけたら声を書けてもらいたいのかが不明です。
512:名無しさん@英語勉強中
08/11/19 15:49:06
>>511
ご指摘ありがとうございます。
実際にどこかで見かけたら声をかけてもらいたい場合です。
お互い面識のない同士がこのメッセージ入りのステッカー
を目印に声を掛け合う、といった使用方法です。
よろしくお願いいたします。
513:名無しさん@英語勉強中
08/11/20 19:56:43
どなたか>>508 教えて下さい
514:名無しさん@英語勉強中
08/11/22 18:36:57
すみません英語がすごく苦手なりにやってみたのですがこれで合っているでしょうか?
芥川の小説内の一文、『人生は一行のボオドレエルに過ぎない』を訳してみました。
The life is only one Sentence of Baudelaire.
これで正しいでしょうか?お願いします。
515:名無しさん@英語勉強中
08/11/22 19:04:56
>>509
Please be free to speak to me whenever and wherever you see me.
516:名無しさん@英語勉強中
08/11/22 19:05:49
>>510
とりあえずセックスしてその後会話だな
517:名無しさん@英語勉強中
08/11/23 07:23:42
αを五本買ったらおまけでβが一つ貰えるサイトで注文したら,おまけだけ入ってなかったので
次回注文時に一緒に送って欲しいとメールしたいです.
これで通じるでしょうか?
I recently receved the shipment. Thank you.
I ordered five sticks of α, but one β was not enclosed in the shipment.
When being order next time, can you send it together?
518:名無しさん@英語勉強中
08/11/23 19:45:33
>>516
確かにそうなるなw
519:名無しさん@英語勉強中
08/11/26 12:42:26
A good understanding of a few writers and a few subjects is important,and reading great writer's book of the past is more important.
ある文章を要約しました、添削よろしくお願いします。
520:名無しさん@英語勉強中
08/11/26 22:34:04
彼の願望は砂漠でデザートを食べることです。
His desire is eat a dessert in the desert.
添削お願いします。
521:名無しさん@英語勉強中
08/11/27 19:33:52
今日の日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの相違点というのは相当な数があると私は考えている。その沢山の相違点から私が最も興味深かったテーマは、
1.日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの選手の起用法
2.日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの文化の違い
3.日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの運営方法の違い
I think there are considerable differences between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball today. The most interesting themes are three things, because it exposes many points of differences.
1, The way to chose of player’s difference between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball.
2, The difference between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball of culture.
3, The way to manage difference between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball.
添削よろしくお願いします。
522:名無しさん@英語勉強中
08/11/29 09:53:47
『調子に乗らないで!』もしくは『良い気にならないで!』
をくだけた感じで英訳したいのですが
"Don't flatter yourself!"
これだとお堅い感じがして…どなたか添削お願い致します
523:名無しさん@英語勉強中
08/11/29 19:46:51
Don't be rude!
524:名無しさん@英語勉強中
08/11/29 19:53:19
「あなたはなんと魅力的なんだ!」
これは ’How attractive are you?’という文でもそのニュアンスを表せますか?
正しくはHow attractive you are... I find you really attractive... とかになるかと思うのですが
ググると’How attractive are you?’ばかり出てくるのでどうしたものかと。
よろしくおねがいします。
525:名無しさん@英語勉強中
08/11/30 14:58:19
英訳お願いします。
太陽光発電は太陽電池を利用し、太陽光のエネルギーを直接的に電力に変換する発電
方式である。ソーラー発電とも呼ばれる。
526:名無しさん@英語勉強中
08/11/30 14:59:09
長いですがお願いします。
原理
太陽電池は、光の持つエネルギーを、直接的に電力に変換する。
太陽光電池には「-」の電気を帯びるN型半導体と「+」の電気を帯びるP型半導体の
2種類があります。
この2種類の半導体に太陽光が当たることで「-」と「+」の電子がN型半導体側とP
型半導体側の両極2つに分かれます。
2つに分かれた「-」と「+」の間には乾電池のように電圧が生まれ、「-」の電極
となったN型半導体と「+」の電極となったP型半導体に電線をつなげば、電気を取り
出すことができるのです。
527:名無しさん@英語勉強中
08/11/30 15:00:10
最後です。よろしくお願いします。
特徴
・災害時に非常用の電源となりうる。
・温室効果ガスを排出しない。
・太陽光を利用する再生可能エネルギーであり、化石燃料に依存しない。
・発電電力が天候に左右される
・夜間は発電できず、蓄電性もない。
528:名無しさん@英語勉強中
08/12/01 16:53:19
プロの翻訳業の目から見ると、噴飯もの、高校生レベルの英語だな。
529:名無しさん@英語勉強中
08/12/01 19:43:29
釣りは他でやってもらいたもんだw
530:名無しさん@英語勉強中
08/12/01 20:16:32
a
531:名無しさん@英語勉強中
08/12/01 20:19:16
Exposure in the Publicity.→「広告の露出」
もっと、しっくりくる日本語をお願いします。
532:名無しさん@英語勉強中
08/12/02 08:35:06
>>525
Photovoltaic power generation, also called solar power generation, is a power
generation scheme that utilizes solar cells to convert the sunlight's
energy directly into electric power.
>>526
Principles
A solar cell converts the light's energy directly into electric power.
Solar cells come into two types: N-type semiconductors that are charged
with "-" (negative) electricity, and P-type semiconductors charged with
"+" (positive) electricity.
By exposing these two types of semiconductors to sunlight, "-" and "+"
electrons are separated into two poles on the N-type and P-type
semiconductors, respectively.
As with a typical dry cell, a voltage is developed between the two separated
poles "-" and "+." By connecting an electrical wire between the N- and
P-type semiconductors that act as the "-" and "+" electrodes, respectively,
electricity can be derived.
>>527
Advantages/Disadvantages
* Can be used as contingency power supplies in case of disaster
* Do not emit greenhouse gases
* Fossil-fuel-free renewable energy source that utilizes sunlight
* Weather-dependent amount of power
* No power generated at night, with no storage capability
533:名無しさん@英語勉強中
08/12/02 08:41:35
>>531
「広告露出度」
文脈などによって、「広告」は「マスコミ」でもいいし、「露出度」は「注目度」
なんかでもいいんでは
534:名無しさん@英語勉強中
08/12/02 17:46:10
よろしくお願いします。
歴史
1954年
半導体の接合部分に光を当てると電流が生じる現象、pn接合を発見したのがアメリカ
の研究者、ピアソンです。これが太陽電池発明につながる大発明となりました。
1958年
1958年は太陽電池が世界で初めて実用化された年です。当時の太陽電池は大変高価で
あったため、当初は太陽電池でなければ電力を供給できない場所で、使われることに
なりました。
1994年
1994年の「新エネルギー導入大綱」によって、日本が国全体として、太陽光発電など
の新エネルギーに対してどの方向に進むのかという指針が初めて示されました。
2007年
現在日本は太陽光発電をリードする国として、世界で利用されている太陽光発電シス
テムの大半を生産しています。
535:名無しさん@英語勉強中
08/12/03 07:44:48
>>534
History
1954
G.L. Pearson, an American researcher, discovered a p-n junction, a phenomenon
that light directed at a semiconductor junction causes a flow of electric
current. This great discovery led to an invention of solar cells.
1958
The year 1958 saw the world's first implementation of photovoltaic cells.
At that time, solar batteries were prohibitively expensive, so that they
were initially used in places where power could only be supplied by them.
1994
The "Outline for Introduction of New Energy" endorsed by the Cabinet in
1994 defined Japan's first national guidelines on new energy sources,
such as photovoltaic power generation.
2007
At present, Japan leads in solar power generation, producing most of
photovoltaic systems used around the world.
536:名無しさん@英語勉強中
08/12/03 09:00:37
添削お願いします
用途は、お客様への注意書きです
コピー機をご使用後、忘れ物がないかご確認ください
Please confirm whether there isn't something left behind in a copy machine after use.
翻訳サイトでやったんですけど、なんか丁寧すぎな気がして;
それと、両面コピーと専用用紙以外の紙での印刷はしないでください、を英訳していただけるとありがたいです。
537:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 17:56:57
>>536
Don't forget anything☆
でいいと思うよ(^ω^)
538:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 17:57:23
添削お願いします!
多くの女性はたいていお話が大好き、特に他愛もない小話なんか。
そして会話によって誰かに理解されることは、彼らを心地よくさせる。。。
Most of women are apt to like talking, especially such as trivial or small talking which nobody care,
and being understood by talking makes them comfortable.
和文は適当なので、英文がとりあえずおかしくなければいいです。。。
よろしくお願いします!
539:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 18:06:05
>>537
いやいやそれは簡潔すぎるだろ!ww
私もほぼ初心者なのですが。。。頑張ってみると、
Please make sure that you take all your belongings with you
after using the copy machine...
thatがいるかいらないか不安。。。あと近くにコピー機があって、
そのコピー機の近くの張り紙なら、aではないのは確か。。。
ただThis かthe か分からん↓
540:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 18:15:12
>>539
そうか‥(・∀・)
>>536
じゃあ、
Please make sure that you have got everything with you before leaving.
でFA
541:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 23:22:37
A good understanding of a few writers and a few subjects is important,and reading great writer's book of the past is more important.
ある文章を要約しました、文法の間違いがあれば教えてもらえると助かります。
542:名無しさん@英語勉強中
08/12/09 07:26:40
>>541
過去のある一人の作家の一冊、ってことなら
... reading a great writer's book of the past
複数の作家の複数の書籍、ってことなら
... reading great writers' books of the past
また、"a few writers and a few subjects"はわかりにくい。
数人の作家とテーマ(subjects)はばらばらで、無関係なの?
While it is important to gain a good understanding of a few writers,
together with their subjects, reading great writers' books of the past
is in itself of greater importance.
「過去の偉大な作家の書物を読むこと自体がさらに重要」と解釈してみました。
参考まで
543:名無しさん@英語勉強中
08/12/09 11:13:03
すごく参考になります、ありがとうございます!
A good understanding of a few writers and a few subjects is(小数の作家やテーマについて深く理解することは)の部分は元の文章からそのまま使ってます
速読英単語の文章なんですが受験用の文章ではわかりにくく書かれているという事もあるんですかね?
また僕の要約が下手なせいもあると思います、やはり身近に添削してもらえる人がいないと要約英作文は厳しいですね・・・
544:名無しさん@英語勉強中
08/12/09 15:37:56
パラケルススなんざ、単に毒舌すぎたのと、ラテン語じゃなくドイツ語で
授業と著作したりと、当時のインテリの常識から外れすぎて、敵だらけ・
孤独・放浪になっただけの只の医者。多少、化学(当時は錬金術)に先見性
はあったが、勝手に独自の宇宙観で理論付けたりするわ、当時のドイツ語では
高級語彙が足りないからって、造語しまくるデンパ。
所詮、後世のロマンティズムで捏造されただけの雑魚w
Paracelsus was just a mere doctor in the Middle Age.
He was a abusive monster. And he wrote and lectured in German.
Around that time, intelligentsia use only Lain. He was a heresy.
He got a lot of foes. He would be isolated.
Though, he had been visionary alchemy/chemistry.
But, he made his original cosmos theory.
And he neoterize too many German words.
Though, it had been a fact that the Middle Age German had not lexicon.
The conclusion is his image were made up by romanticit after ages.
545:名無しさん@英語勉強中
08/12/10 14:02:00
すみませんが、以下訳して頂けませんでしょうか。
「今回の契約期間が終了したら、この団体を退会したいと思います。継続手続きは致しません。退会の仕方を教えてください」
546:名無しさん@英語勉強中
08/12/10 16:15:29
>>543
頭でっかちですごく硬い文章になる。
しかも後につづく述語がis importantだけなんで、輪をかけて
頭でっかち。分かりにくいというほど複雑な構文じゃないけど、
とにかくバランスが悪い・・・という程度だね。
547:名無しさん@英語勉強中
08/12/10 21:43:13
>>545
俺は544だから信用するな。
あと、必ず英和で自分で確認すること。
Please tell me how resign this mambership.
I will cancel the membership
when It will be finished this go-round.
Thus, I will not proceed the continuance.
548:名無しさん@英語勉強中
08/12/11 08:58:23
>>544さん
ありがとうございます。
確認して使用します。
助かりました。
549:名無しさん@英語勉強中
08/12/11 16:55:42
電車内でスリを見つけ、警察に相談に行ったというシチュエーションです。
以下の文をお願いします。
A:私は今日京王線でスリを見ました。
B:何時の電車で見たのですか?
A:8時30分の電車です。
B:電車はどのような状況でしたか?
A:ちょうど通勤ラッシュでとても混んでいて、犯人をあまりよく見ることができませんでした。
B:わかりました。犯人はどのような人だったか覚えていますか?
A:身長は私と同じくらいで、多分男だったと思います。顔はうっすらとしか覚えてません。
B:犯人はどのような手口でしたか?
A:人ごみにまぎれてカバンから財布を抜き取っていました。
B:なるほど。実は最近京王線でスリが多発しています。私はそれを調査しているのですが、今のところ分かっているのは同じ手口という事と、外見はあなたが言っているような感じです。同一犯の可能性が高いですね。
A:警察に相談してよかった。実はよく覚えていなかたので、言おうか迷っていたのです。指名手配の写真とかはありますか?
B:目撃者の証言から犯人の似顔絵を描いてみたのですがこんな感じですか?
A:・・・・あっ、思い出しました!この人で違いないと思います!
B:やはりそうですか。 わかりました。これからもっと調べておきます。
A:頑張ってください。
B:ありがとうございます。
A:それでは
B:ご協力ありがとうございました。
550:名無しさん@英語勉強中
08/12/11 18:02:32
このスレは英訳添削スレであって、
英訳依頼スレではない。
よって、どれだけぼろぼろでも日本語まじりでも自作英作文も書くべき。
英訳依頼スレは現在ないようだから、それ目的ならスレ立て依頼せよ。
551:名無しさん@英語勉強中
08/12/11 18:04:12
>>550
>英訳依頼スレは現在ないようだから
あるよ。質は最低だけどなw
552:名無しさん@英語勉強中
08/12/13 12:33:38
Learning another language brings you into the new world and gives youwonderful adventures.
要約英作文をしました、文法的な誤りがあれば指摘してもらえると助かります。
553:名無しさん@英語勉強中
08/12/13 15:28:37
>>551
俺も探したが見付からなかった。教えてくれ。
554:名無しさん@英語勉強中
08/12/13 16:08:15
>>552
the new world -> a new world
wonderful adventure -> a wonderful adventure
文法的ではないけど、
another -> a foreign
Learning a foreign language opens the way to an unkown world and lets you enjoy many wonderful experiences.
555:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 03:34:06
Learning another language brings you into the new world and gives youwonderful adventures.
文字数を減らしてみました。
Learning another language takes you to a new world full of thrilling adventures.
556:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 03:49:32
Most of women are apt to like talking, especially such as trivial or small talking which nobody care,
and being understood by talking makes them comfortable.
短くしました
Most women like talking; trivial chitchats attract them.
Well-understood in conversation relaxes them.
Most womenが主語ならbe apt toは不要と思われます。
Women全体が主語なら、Women are apt to...となりそうですが。
557:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 04:00:03
A good understanding of a few writers and a few subjects is important,
and reading great writer's book of the past is more important.
Reading histrically great writers' books enriches your life.
Understanding just a few writers and subjects also helps you.
より大切なものから先に述べるというのがパラグラフ作成の方法の一つです。
558:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 04:09:00
「あなたはなんと魅力的なんだ!」
これは ’How attractive are you?’
という文でもそのニュアンスを表せますか?
You are a real knockout.
というのはどうでしょうか?
本人の目の前で言ったらどうなるか判りませんが、
友人との会話で、She is a real knockout.
とか言うと、「彼女は最高の美人だ」とかになると思います。
559:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 01:23:31
>>549,550,553
★☆★日本語→英語スレPART329★☆★
スレリンク(english板)
誰か立てたようだ。
560:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 10:14:43
>>558
「あなたはなんと魅力的なんだ!」
→How attractive you are!が自然です。
You are a real knockout. もいいと思いますよ。くだけた感じにはなりますが本人の前でも使えます。
日本語で言うと『ほんとに美人だよね!』みたいなニュアンスです。
561:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 02:19:08
「俺たち明日はあの夕日の向こうにあるんだ!」
これをかっこよく英訳してほしいんですよ。【明日】という部分に未来とか希望とかそういう意味が含まれているようなのがり理想なんです
562:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 02:22:03
>>561
スレタイをよく読みましょうw
563:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 03:19:19
561じゃないが、
Tomorrow lies beyond the setting sun
添削よろにく
564:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 03:31:24
561ですが、
翻訳サイトだと「向こう」がother side となってあまりしっくりこない感じなんです
向こう側とか越えたところとかその先にとかいうニュアンスなんです
565:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 14:21:53
1,全文添削お願いします。
2、文中、???は「付属島嶼(属島)」と呼ばれる単語がわからないので教えてください。
【About the terming”竹島外一島“ of the cabinet order(太政官指令1877) by Tomomi Iwakura】
Since the last period of the Tokugawa shogunate untill 1880 AD, at least we had five islands
names,Takeshima,Matsusima,Algonaute Island,Dagelet Island and Liancourt Rocks ,in spite of
two islands really(like as Ulleungdo鬱陵島 and today Takeshima竹島).
In those days,Japanese knew there are two (????)small islands of Ulleungdo鬱陵島.one
is Chukdo(竹嶼) some times called Ou-san(大于) located at a distance of 2.2kms north east
of Ulleungdo and the other is Kannon-island(観音島,石島) sometimes called Shou(小于) located
at near by the north of Ulleungdo.
566:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 15:53:04
「大切な人に誇れる自分になりたい」って、「I want to come to pride myself to my precious」で良いんですしょうか?
(あと出来ればcome toという表現を使いたくないので、もし他に表現があれば教えてください。becomeはこういう時は使えないんですよね?)
567:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 15:57:28
こんなスレのぞくんじゃなかったorz...
568:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 16:34:00
明日やろうは馬鹿野郎
人は人 自分は自分
ってどう訳しますか?
569:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 14:50:16
test
570:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 15:10:42
>>566
I want to be a person whom my precious one can be proud of.
becomeは使えると思いますよ。come to のほうがおかしいのでは?
>>568
まずは自分で訳しましょう。
571:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 15:11:41
ぷw
572:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 16:34:01
今日このスレ見たけど、
>>514
「過ぎない」じゃなくて「若かない」
だよ。
誰か指摘してやれよ。
573:566
09/01/06 10:11:21
>>570
ありがとうございます!
ただ教えていただいて言うのも気が引けるのですが、
それですと「大切な人「が」誇れる自分」になってしまいませんか?
574:570
09/01/06 14:49:45
>>573
そうなりますね。でも、同じことでは?
まあ、whomとか難しい語は使いたくないんで、
I want to be a good man for my loved one.
とか。
「大切な人に誇れる自分になりたい」
という文は、日本語としてはすっと読めるけど、
訳すとなると、しっくりこないというか、
もって回った感じなんですよ。
どうせ素人には簡単な英語しか書けないのだから、
翻訳されることを意識して最初から簡潔な原文にしてほしい。
「恋人のために立派な人になりたい」
とかね。
575:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 16:55:50
しったかを堂々とカキコをとはw
576:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 17:40:24
I want to be a person who can proud of himself to his precious.
577:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 17:42:12
終わってるなw
578:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 09:06:47
ひとつ添削お願いします。できればプロの翻訳者に添削していただけると
うれしいのですが...
ブッシュ政権は、本来は金融機関を対象にした金融安定化法の公的資金を
流用し、つなぎ融資による延命策を講じたが、抜本的な再建策は1月に
発足するオバマ新政権に委ねられた。その帰趨が日本を含めた世界経済の
行方を左右するといっても過言ではない。
The Bush administration, which diverted some of the taxpayers' money of
the TARP originally intended for struggling financial institutions to
give the Big Three automakers a new lease on life via a bridge loan,
left a holistic turnaround plan up to the incoming administration of
President-elect Barack Obama, who will be sworn into office January.
It's no stretch to say that the resulting consequences will affect the
the trajectory of the global economy, including Japan.
579:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 09:27:53
>>578
ちょっと修正:フォードは入ってないから、"Big Three"は削除
580:566
09/01/08 22:21:11
>574
日本語でのニュアンスを最大限残したくて質問したのですが、たしかにそれで自然な英語に訳そうとするのは無理が生じますよね。
丁寧に回答してくださり、ありがとうございました。
581:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 12:51:43
アメリカ人に、
あなたは食事前には「いただきます」
食事後には「ごちそうさまでした」といわなければなりません。
といったような内容を伝えるには
You have to say "itadakimasu" before you eat.
You have to say "gochisousamadeshita" after you eat.
でいいでしょうか?
582:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 18:55:44
>>581
駄目w
583:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 14:09:20
Humans was more deveroped than all the other animals
because of humans bigan to use their hands for make tools in a brief period.
文法的な間違いがあったら教えてください、お願いします。
584:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 15:47:45
単語的な間違いがあるとだけ言っておく
585:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 17:26:33
beganの事でしょうか?
他に間違いはないですか?
586:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 18:30:54
>>583を人は「釣り」と呼ぶw
587:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 18:33:50
お願いなので「釣り」に見える理由を教えて下さい
588:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 18:43:05
>>583みたいな文を書くには才能が必要と思われるからだよ。
589:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 19:45:01
お願いなのでおかしい所指摘して下さい、ほぼ一から独学でやってきたので頼れる人がいません。気になって夜も眠れません。
590:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 19:53:14
それで、Humansさんは元気なの?
591:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 23:19:27
一杯ミスありましたすみませんdeveropもよくないですね出直します
592:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 22:05:47
Though stress provide the parts of your body with bad effect,stress is important because it warn you to change your way of life.
添削よろしくお願いします。
593:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 10:44:58
>>592
Though stress (provide→provides) the parts of your body with bad effect,stress is important because it (warn→warns) you to change your way of life.
594:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 10:56:07
>>583
Humans was more deveroped than all the other animals(.→,)because (×of) humans (bigan→began) to use their hands (for→to) make tools in a brief period.
文法と単語だけ直したけど、おそらく日本語文の時点でなんかおかしいかと
何て言いたかったの?
>>590
"humans"は"人間"って意味で単数系
あんまり使わないけどね
595:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 21:49:00
その意見も既出です。
犯罪を正当化しないで下さい。
In before your opinioned.
Don't justify the crime!
どうにも片言みたいになってしまって…どなたか添削お願いします
596:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 00:29:29
右の写真の黒豆は家族みんなが一年中元気
に暮らせるように願いをこめたものです。
左の写真の数の子と呼ばれるおせち料理は
子孫繁栄の願いがあります。
たづくりと呼ばれるおせち料理には豊かな年
になるように願いが込められています
栗きんとんと呼ばれるおせち料理には
黄金の団子という意味で財宝を表しており
豊かな生活が送れるようにとの願いが込められています。
おせち料理の海老は調理により、背が丸くなる事から、
腰が曲がるまで、夫婦が元気で長生き出来るようにと
長寿を願ったものです。
伊達巻と呼ばれるおせち料理は巻物に似ている事から
文化の発展を願っています
上の文章を英語に翻訳してください
お願いします
597:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 01:45:47
>>596
スレの趣旨と異なるんだが。
598:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 06:02:03
>>597
>>596はいわゆる「神社、祭り、相撲ババア」ってやつだろうw
599:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 19:10:07
I find it "Tokyo game show".
but Incomplete...
それ、東京ゲームショウで見つけたよ。
未完成だったけど…
若干親しげな感じで英訳したいのですが
これで良いのでしょうか?
どなたかご指導お願い致します
600:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:05:40
「すべてにありがとう」を英訳すると?
601:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:14:46
Thank you for everything.
602:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 22:17:23
お願いします.
私は科学者のエピソードを読むのが好きである.それも『科学史の教科書で語られる
偉大な業績ではなく,思い込みや期待から犯してしまった間違いの数々を読むのが
楽しい.間違いの中に次の発見へのヒントが隠されていたことがあったり,間違い
を克服する努力が新しい分野を開くきっかけになったこともあったからだ.』
『I find pleasure not in knowing about great achievement seen in a
textbook of science history but in knowing about many mistakes they
made because of prejudices and expectations. I think the reason is
that I found trigger to next discovery in the mistakes and I could
find a new field thanks to effort to overcome mistakes.』
603:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 08:45:31
>>599
I found it in “Tokyo game show". But it was incomplete.
but以下、it looked incomplete. とか。
604:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 09:26:43
>>602
I found a pleasure not in knowing about great achievements seen in
the text book of a science history but in knowing about・・・
because of their prejudices and expectations.
I think is the reason is that←この表現は自分は見たことないので、
そのままあると仮定してやってみます。
I have found some triggers to next discovery and a new field in
the mistakes, thanks to their efforts to overcome the mistakes.
とかとか。ちょっと通りがかりのものがなるべくもとの英文どおりに
(手抜きしながらw)直してみました。自分なら違う表現使うかな・・・。
でもこれだけできるなら初心者じゃないんじゃないですか。
あとはこのスレの達人の方に任せます。
605:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 10:42:58
>>603
ありがとうございます!!
接続詞の抜け落ち以前にfoundを誤って
findにしてる事に気づき冷汗三斗でした;
添削してくださり、本当に感謝です。
606:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 11:25:46
変な英語 they という代名詞を使っているが一体それは何を指しているのか..
肝心かなめのscientists がどこにもみあたらない。
607:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 11:55:55
「私の先生はどんなミスも見逃さない」という文に対し
My teacher never overlooks any mistakes.
My teacher doesn't miss any mistakes.
などの英文を考えたのですが、これで通じるでしょうか?
608:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 12:22:34
待たせてごめんは
Sorry,I have you waiting
でいいんですかね?
それとももっと簡素で日常的な言い方ありますか?
609:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 16:15:12
>>607
よさそうですけどねー。他にpass使うとか。
>>608
簡素な言い方・・・走っていきながらSorry,Sorryを連呼するとか(やったことない)。
普通にやるなら、Sorry,I have kept you waiting. ですかね。
610:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 17:22:07
自由英作の添削してもらうところがないんですがここでは禁止ですか?
611:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 18:02:42
受験問題の添削ってここでしてもらえますか?受験板とサロン板のその手のスレが過疎ってて機能していないんです。
612:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 19:08:55
>>609
ありがとうございます
613:607
09/01/27 00:37:15
>>609
ご回答頂きありがとうございました。
614:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 09:48:24
誰しもいつかやってみたいと思いながらなかなか踏み切れないでいることがあるものだ。
Everyone has something that he wants to do some day
while he cannot determine to do it.
添削お願いします。
615:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 10:46:42
>>614
大学受験用ですか?
個人的にはこれで十分な気がします。
616:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 14:51:16
>>614
×while he cannot determine to do it.
617:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 10:02:49
>>615
そうです。
>>616
すいません。どういう風に直せばいいのか教えて下さい。
618:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 10:11:22
パソコンは役に立つ便利な道具です。
現在はともかく、将来においてパソコンなしでは考えられない世の中になることでしょう。
PC is a useful tool.
The day will come that we cannot do things without PC, if it hasn't already.
添削お願いします。
619:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 11:12:07
I was exited about mew life in new country.
これってどう訳せばいいんでしょう?
620:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:04:08
>>614
Everyone has something that he wants to do some day
while he cannot determine to do it.
Everyone has something that he wants to do some day
while he cannot be determined to do it.
determineは自動詞の場合はdetermine on~という用法。
cf.she determined on starting early in the morning.
Everyone has something that he would like to do some day,
that he hasn't decided to do yet.
こういうthat節を2つ作る書き方もできます。
「したい」ではなく、「してみたい」なら、would like toのほうがいいと思います。
621:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:09:22
>>618
PC is a useful tool.
The day will come that we cannot do things without PC, if it hasn't already.
PCs are useful devices.
The day when we cannot do anything without PCs will come, even though the day hasn't come yet.
/even if these are not so influential yet.
PCは可算名詞、toolよりdeviceの方がいいです。
that以下はdayにかからないといけないので、位置をずらします。alreadyはyetに。
itはdayを指してるのかPCなのか、わかりませんが、
パソコンがないと生きられない世の中には、まだ確実になっていないので、あえて使うならeven thoughを。
「~はともかく」の表現は、
no matterやwhateverのほうが便利だと思います。
cf. the day when we can not live without PCs will come in the future,
no matter how important they are now.
>>619
new lifeの間違いではないですか?
622:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 15:26:39
>>620
determine 以下の不定詞は名詞用法では?
I determine to go. 「行く事に決めた」=I determine that I would go.
would like to ですか?自分は want to でも問題ないと思うけど?
623:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 16:41:55
>>622
辞書を見て確認しました。
おっしゃる通りdetermine to goでいいみたいです。失礼しました。
would like to に関しては、どちらも間違いではないと思います。
624:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 19:00:11
>>614のdetermine~のくだりは間違っていないということでよろしいのでしょうか?
>>621
ありがとうございます。結構間違ってますねorz
625:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:21:16
Everyone has something he/she wants to try (doing) but cannot determine to.
ではだめかい?
626:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:29:19
A PC is a useful tool.
We will not be able to do without it in the future although we can for the time being.
627:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:32:59
It will be indispensable in the future although it is not at this point.
628:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:35:01
>>608
Sorry for keeping you waiting.
Sorry, I'm late.
629:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:37:01
>>607
miss out (on)
630:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:40:51
>>599
I saw it at the Tokyo Game Show.
It was still incomplete though.
631:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 19:03:43
オークションで使いたいと思います。
・こちらの商品は正規品ですか?
・複数落札する予定ですが、まとめて安く発送できますか?
・こちらと同じものが複数欲しいです。在庫はありますか?
これを英訳していただけないでしょうか?
632:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 19:09:36
スレ間違えました・・すいません。
633:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 00:16:39
イラクで戦死したイギリス人兵士から婚約者に送られた最後のラブレターです。
「ぼくが死んだら開封してほしい」の言葉とともに。2人は再来年の8月に結婚する予定でした。
無い頭を振り絞って以下
it's the last letter send his fiance by british soldier who killed in Iraq.
with the word of "when i die,it wants you to read letter.
they planned to marry in August.
URLリンク(allabout.co.jp)
読んで感動して是非読んで欲しいと思って、かいつまんで訳をしたけど
間違いがあるみたいで・・・。
クズ野朗ですけどもし良かったら添削くださいまし。
634:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 01:09:41
This is the last letter that a British soldier had posted before he was killed in Iraq.
It was sent to his fiancé, with the message "please open this if I should die."
They were planning to get married in August the year after.
635:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 01:18:26
あ、添削するスレだったんだね、ここ。
the last letter send his fiance
→ the last letter sent to his fiancé
british soldier who killed in Iraq.
→ a british soldier (who was) killed in Iraq.
when i die,it wants you to read letter.
→ I want you to read this letter (only) when/after/if I die.
they planned to marry in August
→ They had planned/were planning to get married in August
636:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 03:22:53
俺はな新境地の真新しい生活に
ドキがムネムネしたんだ。
637:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 12:11:01
俺のドキもチンコチンコしてるぉ。
638:名無しさん@英語勉強中
09/02/01 00:53:42
>>634
>>635
添削有難う御座います。見っとも無いですがこれが実力だと
思って、勉強します。
助かりました。
639:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 10:10:06
お願いします
中川氏が「政局の焦点」としてきた消費税増税問題は、実施時期を別の法律で
定める「2段階方式」で玉虫決着し、国家公務員が再就職を繰り返す「渡り」
斡旋(あつせん)問題も首相が「認めない」と答弁したことで中堅・若手は
矛を収めた。一連の騒動は収束した感がある。
The issue of consumption tax hikes, which had been the "linchpin of
the political debate" as focused by Mr. Nakagawa, was settled rather
elusively by the "two-stage scheme" where the tax-hike implementation
timeframe would be defined by separate law. As to the problem of
"bureaucratic migration" outplacement where ex-civil servants repeatedly
take corporate posts, LDP's rank-and-file lawmakers buried the hatchet
as Mr. Aso gave an answer to "disallow" such migration. It seems that
a series of imbroglios have come to an amicable end.
640:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 23:10:54
Collect mistakes in the follows, please.
今日は十一時におきて何も食わず、学校へ行った。学校に着いたら図書館に本を
返して、学食で飯を食った。そして四限目のテストを受けて帰宅した。
Today, I got up at 11 a.m. and went to the school without eating anything.
After arriving at the school, I took the books back to the library,
and had lunch at school restrant. I took the examination at forth period
and came back home.
641:名無しさん@英語勉強中
09/02/03 17:35:56
クレジットカードだけでいいなら送って欲しいが、
駄目なら注文を取り消したい。
please send it if you accept only credit card,but if not,I want to cancel my order.
海外通販です。よろしくお願いします。
642:名無しさん@英語勉強中
09/02/03 19:19:00
>>640
レストランのつづりが…
643:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 20:23:47
お前が欲しい物は、チョコレートなんかじゃないだろ?
Is not the thing which you want chocolate?
644:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 23:29:18
>>641
>クレジットカードだけでいいなら送って欲しいが、
ってつまりどうゆう状況?
645:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 23:47:13
クレジットでいいなら の間違え?
646:名無しさん@英語勉強中
09/02/05 08:38:12
>>644
>>645
クレジットカードの両面コピーとphoto IDを送れって言われたんですが、
免許証もパスポートも持ってないので
クレジットカードのコピーだけでいいか、ってことです。
分かりにくくてすみません。
647:名無しさん@英語勉強中
09/02/05 23:17:13
添削お願いします。『から』までです。
(パリの)ジョルジュ・プティの画廊で個展がひらかれた。(中略)画家と彫刻家との
合同展。前者はクロード・モネ(Claude Monet),後者はオーギュスト・ロダン
(Auguste Rodin)。このふたりの芸術家は,仲良しであった。年齢もおなじく,
48歳。というよりも,たった二日しか誕生日もちがわない。『けれども,不思議なこ
とに,人間的な資質からいっても,また作品の調子からみても,かなりの距離があ
る。すでに作風を確立していたモネは,一見してわかるとおり,豊かな色彩によっ
て,見るものに幸福感をあたえる。他方のロダンはといえば,人間の肉体に強烈な
ことばをあたえ,ひとを挑発してやまない。これほどに異質なメッセージを体現し
ているのに,おそらくはだれも違和感をいだかなかったにちがいない。』計算されつ
くした構成美が,ふたりのあいだにハーモニーを奏でだすからか。
However, what is surprising, their human nature and style of their
works are quite different. Having established his own work style,
Monet, as you can see instantly, makes us happy by using various
colors. On the contrary, Rodin gives us strong impression and never
fail to inspire us. Though they express such different messages,
perhaps everyone in their age must have felt harmony between their
works.
648:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 01:09:36
>>643
Chocolate is not what you want, is it?
649:名無しさん@英語勉強中
09/02/08 02:21:52
>>648
ありがとうございます
650:名無しさん@英語勉強中
09/02/08 13:08:02
それができる場所さえあれば他に何もいらなかった
--->
I didn't need anything but where I could do it.
添削よろしくおねがいします。
651:名無しさん@英語勉強中
09/02/10 20:12:06
あ
652:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 03:47:11
>>651
Time waits for no one
653:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 15:18:51
plz help me what i didn't except happend..........
654:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 11:12:45
添削お願いします
「従来各省庁が行っていた天下りの斡旋を、新設する官民人材センターに一任する法律」
私の渾身の翻訳
a bill to go between Amakudari at Kanmin Jinzai Center instead of each government ministries.
655:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 16:44:36
>>654
Law for leaving the ministries' outplacement efforts to the
discretion of a new public-private personnel exchange center
656:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 13:43:30
>>655
どうもありがとう
657:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 13:47:44
京大の英作文やって見たので添削お願いします。
URLリンク(www.yozemi.ac.jp)
の(2)です。
Surrounded by concrete building and living in the mechanical urban area
that aims for functioning,I think these days have not listened cry of birds
and insects or felt the change of seasons.
It is no wonder that in nowadays more and more people decide to move
to the rural area thinking making life interesting which is they can experience just for once.
658:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 23:48:43
>>657
複数のs、冠詞、前置詞の抜けが目立ってます。
直しにくいので自分で訳してみます(が、これも誰かに添削してもらえればと思います)。
Living surrounded by concrete buildings in an inhuman city, where functionality
is the first priority, I feel that I have much fewer chances these days to actually
feel the gradual transition of seasons by listening to the chirps of birds and insects
and looking at unknown plants. It is natural that more and more people decide to move
to the country so that they can have peace in mind and make their own unrepeatable
lives full of joy.
659:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 03:31:00
As living in an inhuman city, with functionality as its priority,
I think of me having fewer oppotunities these days, of feeling how seasons slowly
transite, in listening to the chirps of birds or insects and in looking
at unknown plants. So, I think it of no wonder that the number of people
deciding to emigrate to rural areas increases, hoping for peace in their
mind and for making their unrepeatable lives with full of joy.
660:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 07:55:37
>>657
Now we're living a convenience-oriented innocuous urban life, surrounded
by a concrete jungle, I think there are considerably fewer occasions to
feel a subtle change in the four seasons, while avidly listening to chirping
sounds of birds and insects or casting a glance at unknown plants.
I think it quite natural that greater numbers of people have recently
decided to go and live in the country, as they want to feel more at leisure
and make their only one invaluable life enriched emotionally.
661:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 02:00:59
詳しい人が日本文を英訳して晒し、初心者が呆気にとられるスレ
になってるな、ここ。
662:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 19:04:04
ただそこにいて
Only i want stay at that place.
錆び付いた頭ではこれ以上わからないです…
wantという単語がなんだか無粋な気もするし。ほんとは邦文に無いiも省きたい。
「そこ」は近くのイメージです。
お願いします。
663:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 19:44:43
Just stay there.
664:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 00:38:00
>>663
ありがとうございます
665:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 14:18:35
馬券は生き物だ
A betting ticket on horse is a living thing.
この占いはよく当たる
This fortune-telling frequently hit the truth.
お願いします。
666:ほんこん
09/02/23 22:08:18
私はどうしても彼女を見てしまう、それが今のわたしには必要ないことである
にもかかわらず
I have ended up seeing her,even though I shouldn't do it now.
よろしくお願いします。”どうしても~してしまう”の英訳の仕方がいくら
考えても分かりません。
667:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 23:03:38
>>666
ended upについて
ended upだと意思に反して仕方なく最終的にやらざるを得ないみたいなイメージがある。
本文だと、あんまり見ちゃいけない状況だけど、どうしても見てしまうって感じだから
無意識にとか気が付いたらとかそういう訳(unconsciously)の方がしっくりくるんではないかな。
それか、自制できない系の表現(resist、stop)。
ファンタジー小説とかで見続けたら石になってしまう魔女みたいなのが相手だったら
end upの表現もいいかもしれん。
seeingについて
イメージ的にlook か watch。ついつい見てしまうなら、look。目を逸らせないなら、watch。
I couldn't resist looking at her, even though I don't have to do it for now.
I couldn't stop watching her, even though I should do it now.
そんなとこかな。
668:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 23:18:05
>>665
下の表現は好き。
上は"like"で生き物のようだ。みたいな感じにした方がいいと思う。
あと"a"を敢えてつける理由がわからん。
betting tickets like living things.
669:ほんこん
09/02/24 00:40:00
667さん添削ありがとうございました。
正に日本語のイメージとピッタリの表現なので感動しました。
スッキリしまして今夜はグッスリ眠れます。
感謝致します。
670:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 11:03:57
すいません
翻訳スレじゃないことを承知の上でお願いしたいのですが・・
なるべく情緒的に訳していただければ助かります
子供の頃ふと思った「涙っていつか枯れるの?」
大人が泣かないのは 小さい頃泣きすぎたから?
上手く笑えなかったけど、こみ上げる涙の温もりを感じていた
独りで歩いて行くのは 今もまだ不安でいっぱいだけど
ああ、これから生きてゆく未来
君がくれたその笑顔と 色んな出来事が重なり合って
私は大人になってゆく
その偽りのない 明るく輝く笑顔は
乾いたこの心に 潤いを与えてくれたね
傷つくことを恐れずに 歩んでゆくその眩しい姿は
優しく強くたくましい
幸せの在り処を知ってるんだね
ああ、無邪気に笑ってる君が いつかみせたその涙は
強くあるべきと思い込んでた
私の強がりを 溶かしてくれた
ほんと、すいません・・・
暇があればで良いんでおねがいします><
671:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 15:36:08
>>670
In my childhood, I happened to think to myself
" How much tear I have? "
" The reason why adults don' cry is they had tore too much isn't it? "
I felt warmth with tears though I couldn't lought well.
Although I'm still worried about my walking ahead by myself,
I am growing up with your smile and various experiences.
Your true , bright smile gave my dry heart moisture,
Your bright figure which walk on without fearing being hurt is gentle , strong and brave.
You must know where happiness is.
I had thought...
Your tears I saw , when you were loughing purely, should be strong,
The tears melted my vanity
翻訳得意な人、修正よろしく
672:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 01:22:52
「冷え病」って英語でなんといいますか?
よろしくお願いします。
673:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 08:31:36
>672
feeling of cold
674:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 22:26:42
URLリンク(www.youtube.com)
勉強がてら好きな動画を訳してみたんですが、
文章の意味としておかしいところなどありますでしょうか。
結構意訳してます。
675:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 21:32:23
ちょっとアレな言葉ですが……。
「連れション」って、英語で表現したらどんな感じになるでしょうか
よろしくお願いします
676:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 14:09:28
すみません、上のと同じく、よろしくお願いします。
「一緒に逃げませんか?」
これをクール英語でお願いします。
677:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 16:06:28
Why don't we escape together ?
678:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 22:20:34
寝盗られるって英語に訳するとどういうんでしょうか?
翻訳サイトで入力してみてもsleep・・・thiefとしか出てこないので。
679:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 09:57:36
メールを返信したのですが、まだ確認・発送のメールが届いてません。
メールが届いていましたら、商品の発送をお願いします。
↑ この文章を英語に訳して貰えないでしょうか。よろしくお願いします。
680:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 11:18:20
>679
The mail of the confirmation and sending out has not reached yet though mail replied.
Product launch when mail has reached, please.
681:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 11:30:51
>>680
ありがとうございます。
たすかります。
682:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 13:18:29
すみませんでした。どうやら、私は慎重になりすぎました。
旅を楽しんでください。待ちますね。
↑これの英語verを教えてください!宜しくおねがいします。
683:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 13:26:13
>>682ではなく、↓で御願いします。
すみませんでした。
私は色んな面で焦っています。だから、私は慎重になりすぎました。
旅を楽しんでください。待ちますね!
684:682,683
09/03/10 19:55:55
他スレで解決しました
685:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 11:51:57
よく履歴書に書くような「希望時間」って英語で何て言うんですか?
my hoped timeは違いますよね?
686:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 15:46:17
文章としておかしくなければ、いいのですが
おかしかったら、添削お願いします。
Your writing some words make me a lot of fun.のmakeを間違えたかと思ってmakesにしてしまったけど、最初のmakeで良かったんですよね。
(下のは元のmakeになってます)
Good evening Sir.Kanekure:-) Will you write a blog in English like Mr.Ukouko?
Occasionally I'm interested to write some sentences in English, but not sometimes. w
Let's write something in English once a while?
If I make some mistakes,please let me know.
>>783
Now! I just read!
Your writing some words make me a lot of fun:-)
Fun:-) :-) :-)
Thanks!
Good night;-)
687:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 15:55:46
続き
意味は
金くれ先生 こんばんは
先生は、うこうこさんみたいな英語のブログしないの?
英語もたまに書くと面白い でも時々は無理w
間違ってたら教えてね
>>783
ちょ 今見た
わらた 受けたwww
ありが㌧
もなすみ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
だいたいこんな感じになってたらいいんだけど
Now! I just read は、Just now I read の方がいいのかな
ちょっ今見た みたいなニュアンスは上の文章の方かなと、思ったんだが
688:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 15:59:12
これが抜けてた
Let's write something in English once a while?
たまに、英語で何か書いてみたら?
689:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 17:00:44
あげてみます。
これもお願いします。
Well... I think so, but there is a baseball news by first entry in NikkeiNews.
,..と思ったが、日経ニュースの一番上の記事も野球のだった
by inとか合ってるのでしょうか
(日経ニュースはネットのサイトのです)
690:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 17:26:08
byはasですよね
自己レス
691:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 17:30:34
>>689
…, but the top headline news I found on the Nikkei site was also about the
baseball (WBC).
692:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 20:16:01
ありがとうございます。
やっぱり、There is ではおかしいんですよねw
それからalsoは、何で入るんでしょうか
多分と付けるのは、おそらくwbcだろうみたいな意味を含んでるからですか?
693:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 21:57:01
alsoは多分やおそらくではありませんでしたorz
~もまた でした。
694:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 22:34:19
英語スレは使える
The English thread is useful.
添削よろ
合ってたらおkと言って
よろしくお願いします
695:名無しさん@英語勉強中
09/03/24 23:50:37
The English thread is useful.
The following sentenses are a response on the english thread.
I didn't write on that kanekure thread.
上の、sentensesじゃなくsentenseかな
isかareか迷いました。
レスは、一つだけどareにしました。
696:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 02:22:32
人のブログで見つけた
When I woke up today, I found spring is coming closer 'coz my eyes told me.
That is, The Coming of HAY FEVER! Damn it!
Certainly, from a couple of weeks ago, Ive felt sth wrong in my eyes, and those fucking eyes becoming more itcy.
I know it'll get worse day by day.
Anyway, Im on the way ofschool now. I hav a exam of Economics. Thats the last material of the term examinations∩(・ω・)∩ばんじゃーい.
697:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 02:23:52
エキサイト
今日目覚めたとき、私は、スプリングが次の、より近い'私の目が私に言ったいとこ'であることがわかりました。
すなわち、HAY FEVERのComing! くそっ!
確かに、2、3週間前から、アイブは、sthが私の目、および、より多くのitcyになるそれらのすごい目で間違っていると感じました。
私は、それが日毎により悪くなるのを知っています。
とにかく、途中のImは現在、ofschoolします。 私はEconomicsの試験をhavします。 Thats the last material of the term examinations∩(・ω・)∩ばんじゃーい.
698:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 02:25:27
>なお、この文は公式なペーパーではないので、Fワードや正規のスペリングではない表現が使わております
>文法上の問題を見つけた方はどうぞお気軽に粘着してみてください
という事だけど
何だろうコレ
699:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 02:42:51
'cozは、becauseの略 hay feverは、花粉症の事だった。
エキサイトを手直しすると
今日目覚めたとき、私は、春の訪れが近いのが、わかった。
なぜなら、私の目が告げたから。
すなわち、花粉症の到来(または訪れ)! くそっ!
700:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 02:51:55
日系でもいいけど、君のプライドが許さないから。
それだったら生粋の日本人の方が根性あるよ。
701:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 03:08:03
確かに、2、3週間前から、目が何か調子悪く(意訳だと、目に違和感があり...くらいかな)、そしてさらにクソかゆくなってきてるのを感じてる。
漏れは、それが日毎により悪くなるのを悟った。
icty かゆい sth は、something
702:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 06:56:48
とにかく、私は現在、ofschoolに行く途中です。 私には、Economicsの試験があります。 それは期末試験の最後の材料です。
とにかく、私は現在、ofschoolに行く途中です。 私には、経済の試験があります。 それは期末試験の最後の課題です。
少し変えて、「'」を付けたら、一番上のようになった。
これでだいぶわかる。
ofschoolが、of schoolなのか、隠語のようなもので、ofschoolで休校みたいな意味なのかわからない
学校に行く途中 という意味の文章なら、ofじゃなくtoじゃないのかな
それに、途中でブログ書くかな
だから、課題があるのに、休んじゃったぜ ばんじゃーいなんじゃ
留学生のこなれすぎた英語だったなw
今気付いたが、ここは日本→英語だったlol
703:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 04:08:11
すみません、どなたか英訳お願いできませんでしょうか。
とあるオンゲーで、
「そのハンドガンはクリティカル率高いから、積極的に頭を狙い撃て」
とカナダの方に二通の英語メールで言われました。
これに対する反論をなるべく端的に英訳して頂けたら幸いです。
私の返事「昨日、すぐゲームを抜けた者です。
私はそのハンドガンのクリティカル率が高いのなんか百も承知です。
敵がたくさん出るから、押されないよう足を狙い撃ちして怯ませ、
サマーソルト(体術)で敵をまとめて転倒させて足止めしたことに、
何か問題があったんですか。
まったりやりたかったのに、何度も指図されて気分を害しました。」
これをお願いします。
704:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 21:42:31
自己解決しました。
スレ汚しすみませんでした。
705:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 09:26:46
ふところがさみしい。
I have not lot a money.
お願いします
706:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 10:23:44
>705
中学生からやり直せ。
707:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 22:10:46
>>705
I have not much money. でつ。
708:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 01:08:23
この自己紹介を添削していただけないでしょうか?
Let me introduce myself.
自己紹介させてください。
I'm MK.
私は、MKです。
I live in town of Toyota.
私は、トヨタの町に住んでいます。
I like playing with my friends after school.
私は、放課後私の友人と遊ぶのが好きです。
My favorite drink are root beer.
私の好きな飲物は、ルートビアです。
The root beer can be buy with Village Vanguard near the university.
ルートビアは、大学の近くにあるヴィレッジヴァンガードで購入するができます。
I am going to school by car 50 minutes every morning.
私は、毎朝50分かけて車で登校しています。
If there is the person who diets because I gained weight considerably in a winter vacation, let's do its best together.
私は、冬休みにかなり太ったのでダイエットする人がいるならば、一緒に頑張りましょう。
I entered the astronomy club yesterday.
私は、昨日、天文学クラブに入りました。
Is there a person who joined an astronomical club in this class?
このクラスにおいて天文クラブに加わった人が、いますか?
Thank you for listening.
聞いてくれてありがとう。
709:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 03:02:24
in the town of Toyota
My favorite drink is
can be bought
I drive to school every morning, which takes 50 minutes.
I gained weight considerably in winter vacation,
so if there is a person who is dieting, let's do its best together.
710:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 03:11:06
あーcan be bought at Village Vanguardか
711:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 22:50:12
Let me introduce myself.
I'm MK.
I live in (the) town of Toyota.
(I live in Toyota townでもok)
I like playing with my friends after school.
My favorite drink (are→is) root beer.
The root beer can be (buy with→bought at) Village Vanguard near the university.
I (am going→go) to school by car (×50 minutes) every morning (,and it takes 50 minutes).
【If there is the person who diets because I gained weight considerably in a winter vacation, let's do its best together.】→部分的には直せないねで‥下のを参考にどうぞ
I got fat during winter vacation, so please let me know if any of you wanna go on a diet.Let's work together.
私は、冬休みにかなり太ったのでダイエットしたい人がいたら、私に教えて下さい。一緒に頑張りましょう。
I entered the astronomy club yesterday.
Is there a person who joined an astronomical club in this class?
Thank you for listening.
712:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 01:24:16
> 私は、トヨタの町に住んでいます。
豊田市ですか?それとも豊田町?
「トヨタの街」や「トヨタの企業城下町」という可能性もあるし…。
> The root beer can be buy with Village Vanguard near the university.
文頭のTheは不要です。
また、受動態は使わないほうが自然です。
You can get (a bottle/can of) it at Village Vanguard near the/my(?) university.
> I am going to school by car 50 minutes every morning.
I go to school (by car) every morning, which is a fifty-minute drive from my house/place.
> Is there a person who joined an astronomical club in this class?
Is there anyone in this class who has joined the (astronomy/same) club?
他には、Has/Have any of you guys here joined it too? など。
713:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 22:37:00
1.専制独裁国家に妥協して平和が成立した例は近年ほとんどない。
ミュンヘン会談で英仏はナチに妥協して、ドイツの暴走を許した。
2.北朝鮮は国際的に孤立しているために、仮に妥協を引き出したとして信用に値しない。
約束を破ってもダメージは少ないので、空手形をいくらでも出せる。
3.1~2の理由から、北朝鮮は交渉相手に値しない。
4.朝鮮半島がアメリカの勢力下に入った場合、中国の戦略的な安全が脅かされる。
5.中国が北朝鮮を見放すことはありえない。
6.まず中国から北朝鮮の将来について、双方納得できる合意を得る。
7.中国の後ろ盾を失った北朝鮮は、我々の提示する平和的なプロセスを受け入れざるを得ない。
8、解決。
これを英訳してくれないでしょうか?
1は英訳しなくて結構です。
宜しくお願いします。
714:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 22:58:51
>>713
スレタイをよく読んでね。
715:名無しさん@英語勉強中
09/04/19 09:09:29
2.Because North Koria is internationally alone, if it compromise ,it does not deserve trust.
3.For reason of 2, North Korea does not deserve a negotiating partner.
4.If America conquered the Korean Peninsura, Chinese strategic security will be threatened.
5.It is impossible that China gives up North Korea.
6.At first Japan must get the agreement that China and Japan can understand about the North Korean future.
7.North Korea which lost Chinese support cannot help accepting the peaceful process that Japan shows.
8.solution!
自分でやってみました。宜しくお願いします。
716:名無しさん@英語勉強中
09/04/19 09:45:06
URLリンク(www.youtube.com)
日本在住のアメリカ人大学生が日本の警官を侮辱。
自国の銃社会、犯罪率を棚に上げ言いたい放題。
体格は中学生か高校生のようにやせている。中学生が仮装してるのかと見間違う。
携帯している武器はバトン(警棒)と笛。笛でいったい何ができるのかと嘲笑。
さらに銃は金庫にでもしまっているのかと皮肉る。パトロールも二人一組で自転車なんて
お笑いだと締めくくる。
717:1
09/04/19 10:49:36
2.internationaly alone→isolated from the rest of the world
if it compromise ,→even if it compromises,
trust → worth being trusted
約束を破っても~
they can fly a kite as musch as they want, since the damage
they get by doing so is limited
3.for reason of 2→for these reasons deserveの後にto be を挿入
4.America conquered KP→ the Korean peninsula happened to
be under influence of the US
5.that China gives up → for China to give up
China will never give up~がよりよいか?
6.must → should
相互に納得可能な合意
a mutually satisfactory concensus from china
cannot→will not be able to
7.shows →proposes
718:名無しさん@英語勉強中
09/04/19 13:22:15
あなたは、どうして人参が好きですか
↓
Do you do … like ninjin
(/_\;)
719:名無しさん@英語勉強中
09/04/19 15:12:39
>718 でもけっこう身振り手振りで通じると思う。
720:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 14:33:58
でも相手の回答は聞き取れないだろ
721:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 15:36:28
>>707
I do'nt have much money.じゃないんですか?
722:707
09/04/20 22:04:49
>>707はイギリス英語。
もちろん>>721でもOKだし、そっちのほうが今では一般的。
723:ABC
09/04/25 01:32:43
I'm short of meney.
724:ABC
09/04/26 21:29:14
moneyだあ!
725:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 16:05:05
ひとりでここから外を見ていると少し落ち着いた気分になれる。
Seeing outside from here, I can feel calm.
遠くにはぼんやりと青みがかった山が見える、
I can see a vague blue mountain in the distance.
なんという名前の山だったろう、
I wonder what is the name of that mountain?
きっと以前に誰かから聞いたことがあるはずだ。
Maybe, I must have heard of the name.
小さい子供の頃のことはもうあまり覚えていないけれど
I don’t remember well things about my childhood,
改めて教えてもらえればそれが聞きなれた名前だったと思い出せるはずだ。
but once I could hear it again, I’m sure I’d find that the name was familiar to me.
添削よろしくお願いします。
726:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 23:47:11
>>725
> I can feel calm.
canが余分だと思う。
それに、feel calmは「落ち着く」という動作ではなく「落ち着いた気分だ」という状態を描写するから、少しおかしい。
Seeing outside from here makes me calm. とか ~ calms me down/relaxes meなどはどうかな。
> a vague blue mountain
これは山がぼんやりしている場合の言い方(vagueはmountainにかかる)。
青色がぼんやりしているならa vaguely blue mountain。
> I wonder what is the name of that mountain?
I wonder what the name of that mountain is.
> Maybe, I must have heard of the name.
maybeは「きっと」よりは可能性が低い。
"hear of ~"は「~のことを聞く」なので、ofはいらない。
the nameは直前の文で既出なので繰り返す必要はない。
というわけで、I'm sure (that) I heard it before. はどうでしょう。
727:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 23:49:31
ごめん。I'm sure (that) I've heard it before. に訂正します。
> I don’t remember well things about my childhood,
"things from my childhood"と言う気がするけど、aboutでも検索するとそれなりにヒットするからいいのかな。
wellの使い方は明らかにおかしい。
I don't remember so many thing ~. や I remember few things ~. など。
> but once I could hear it again, I’m sure I’d find that the name was familiar to me.
findじゃなくてrememberとかrealiseとか。findを使うならfind out。
ここは過去形にする必要があるのかなぁ?仮定法にしたいんだと思うけど。
Just hearing the name again will/would remind me that it was familiar to me. かな。
「はずだ」というニュアンスはあえて訳出しなくても含まれてると思う。
728:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 20:19:52
>>726,727
添削大変ありがとうございます。
いろいろな指摘をしていただきとても勉強になりました!
729:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 16:10:02
歌詞の英訳です。添削お願いします。
人間ってそんなものね
People are just like that.
許しあえるって素晴らしい
Permitting each other is wonderful.
730:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 23:54:49
>>729
> People are just like that.
That's the way we humans are. とか言ったほうがニュアンスが出そう。
> Permitting each other is wonderful.
permitは「許可する」という意味の「許す」だよ。
forgive等を使ったほうがいいです。
「許しあえる」の「える」(可能)の意味が抜けてるから、そのあたりを再度工夫してみてね。
731:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 09:37:29
学生です。会議に出席したい学生に連絡してと先生に頼まれました。
ためしに英訳してみたので、添削お願いします。
このチュートリアルに参加するには事前予約が必要です。
参加希望なら、○○ページより申し込んでください。
Advanced reservation is required for participating in these tutorials.
If you would like to attend them, please click here.→○○ページをリンク
事前予約なら、講演資料を渡せます。
当日参加も可能ですが、講演資料をお渡しできない場合があります。
また、食事はありませんので、各自で済ませてからご参加ください。
Materials will be distributed to the persons who have resreved in advance.
Persons who entry on the day will be admitted into these classes,
but no material may be distributed.
No food or refreshments will be served, so attend them after dinner.
英語は苦手なので、よろしくお願いします。
732:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 03:18:48
> If you would like to attend them, please click here.
hereの後にfor (the) reservationとか付けたほうが良いかも。
> Materials will be distributed to the persons who have resreved in advance.
materialsだけだとわかりにくい気がする。
personsでも間違いじゃないけど、peopleとかthoseとかparticipantsのほうがいい。
resreved → reserved
> Persons who entry on the day will be admitted into these classes,
entry → make an entry
> but no material may be distributed.
to themを最後に付けたほうが良さそう。
> so attend them after dinner.
therefore it is recommended to attend after dinner
733:731
09/05/17 17:11:32
ありがとうございます。
it is recommended to attend は眼からうろこでした。
講演資料は、conference materialsでもわかりますか?
734:731
09/05/17 17:19:11
もう一点すみません。
Persons who make an entry on the day ~
の分も、personsよりpeopleとかparticipantsの方がいいでしょうか?
735:名無しさん@英語勉強中
09/05/18 12:05:53
通販の返品交渉をしているのですが添削おねがいします
It is not possible to install the game in HDD of XBOX360.
Whenever installing it, it stops by 12%.
It is not possible to install it even if it tries with another XBOX360.
Please exchange it.
Please do not send it back even if as a result of the test in your company, there is no problem.
Please annul it in your company.
XBOX360のHDDにゲームをインストールできません。
インストールすると12%で必ず停止します。
別のXBOX360で試しても、インストールするできません。
交換してください
テストの結果問題が無くても送り返さないでください
御社で破棄してください
736:名無しさん@英語勉強中
09/05/18 20:44:33
ebayで送料等込み$830ドルで落札可能か聞く文章です
Can make a successful bid with $830 including the carriage etc?
これで通じますでしょうか?
737:736
09/05/18 20:47:37
すいません、他のスレで聞きます
738:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 02:22:32
>>733
いいんでね?
>>734
personsを使うのは、何か理由があるからでしょ?
理由がないならもっと一般的な言い方でいいんじゃないかな。
739:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 02:54:22
>>735
I could not install the game onto the Xbox 360 hard drive.
どのゲームか明示したほうがいいと思うけど。
Every time I tries to install it, the installation stops at 12%.
Using another Xbox 360 gives the same result.
Would you mind replacing it with installable file?
XBOXをよく知らないんだけど、ファイルを送って交換してもらうつもり?
Please do not send it back even if verification shows no problems,
but just delete it.
740:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 02:55:30
訂正
誤: Would you mind replacing it with installable file?
正: Would you mind replacing it with an installable file?
741:739
09/05/19 20:27:20
Every time I tries to ~
↓
Every time I try to ~
間違いが多くてすみません。。
742:名無しさん@英語勉強中
09/05/20 09:53:40
>>739
ありがとうございます。
ゲームのDVDを送って交換してもらうつもりです。
743:名無しさん@英語勉強中
09/05/20 17:18:42
>>742
それなら
Could you please replace it with another DVD that works fine?
There is no need to send mine back even if no problems were found.
Please just discard it.
「インストールの問題を御社で確認できたら交換してください」と伝えたいなら
Could you please replace it with another DVD that works fine
if you verify that it gives an installation error?
先にメールで可能かどうか聞いてから送ったほうが良くない?
交換が不可能なら、送り損になっちゃうよ。
744:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 00:11:18
流れていく今日と遠い明日
↑どなたか英訳して頂けないでしょうか?
745:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 09:52:49
>>743
ありがとうございます。
メールのやり取りで以下のような返信をもらったので
I am sorry to hear about your problem.
Please return the game to
With your return parcel please include a letter describing your problem as
well as your order ID as reference number. Latest will be very important
for us to handle your case.
Please be reminded if the game still works fine after testing or if there
is ring of scratches on the disc, we reserve the right to ship back the
original item and will need to charge you the shipment fee for returning
back. Thus, we will recommend you to test with another console before
returning.
同封する問題点を書いた手紙をどうしようかなと思って>>735の英文を作ったのです。
まぁ送り損はしかたがないです、手元にあっても動きませんし送料も260円ですから駄目元で発送しました。
746:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 00:50:46
>>745
うまくいった?
747:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 13:31:06
添削よろしくお願いします
和文
若い時にもっと多くの本を読んでおくべきだった。年をとるにつれて、ますます知識は力であることを感じる。
英訳
I should have read more books when I was young. The older I get, the more I feel that knowledge is important.
748:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 15:30:13
添削よろしくお願いいたします。
和文
あなたはベトナム人とうまく付き合うために、ベトナム人がどういう人たちなのか、知っておかなければならない。
英訳
you have to know what Vietnamese are like to get along with them.
749:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 03:59:38
>>747
OKです。
knowledge matters や knowledge makes difference などのほうが
少しこなれた文になるのではないでしょうか。
>>748
先頭のyが小文字になってしまっている以外はOKです。
have to より should ぐらいのほうが良い気がします。
750:749
09/05/29 04:04:52
すみません。makes と difference の間の冠詞が抜けていました。
makes the difference や makes a big difference と書くべきでした。訂正します。
751:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 23:19:35
>have to より should ぐらいのほうが良い気がします。
ネイティブでもないなら根拠をお願いします。
752:>>749じゃないが
09/05/30 01:36:04
>>751
have toは強いから
あと"get along"の後に"well"を付けると「うまく」のニュアンスがはっきり出る
こんなスレでネイティブか日本人の言語学者にでも答えてもらおうと思ってんの?
答えてもらえただけでもありがたいと思うべき
753:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 01:43:41
>>751
「~しなければならない(努力目標)」と
「~しなければならない(強制力)」
の区別つく?
あなたはこの区別がついてないみたいだね。
754:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 02:02:10
>>751
せっかくの良スレなのに、挑発的なのはイクナイ(・A・)
755:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 17:44:10
理解できないものにどう対処するのか。
How do you deal with what you can't understand?
自分は何がしたい。もしいるのなら、相手は何がしたい。
What do you want? In case that there is your opponent, what does he/she want to?
その目的は伏せられたままになることが多い。
Its purpose is often not appeared out there.
添削おねがします。
756:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 03:20:28
全部機械翻訳に頼って書いたのでかなり酷いです。
添削お願いします。
いいえ、これは知識と論理の問題です。
No, it is problem of knowledge and logic.
私達には理論的説明と客観的反証があります。
We have theoretical explanation and objective counterevidence.
しかしあなたは私の推薦を拒否しました。
But, you refused my recommendation, and you hit a child.
そしてあなたは敢えて子供を俎上に上げます。
(ここ翻訳不能)
どこに論理がありますか?
Where is the logic?
あなたにはこの問題の根源は理解できないでしょう。
You will not understand the root of the problem.
従って、あなたは反〇〇を追放する事ができません。
Therefore you cannot banish anti-***.
あなたは永遠に反〇〇に煩わされます。
You will be bothered forever by anci-***.
問題の根源を断って下さい。
(ここ翻訳不能)
757:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 21:36:28
expand vocabulary
And it is learn grammar and vocabulary by writing.
なんですが
vocabulary,grammarにaは必要ないでしょうか?
758:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 11:28:33
>>746
まだわかんない
とりあえずどうなったか報告しろってメールしたら
We will contact you again when we are handling your case.
If you have any further questions, please do not hesitate to ask.
って返信があった
あとで連絡するから待ってろってことかな
759:735
09/06/04 10:05:01
不具合確認できたからクレジットカードに返金か店で使えるクーポンか選べって返信がきました
色々助けてくれた人ありがとう!
760:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 00:01:09
周囲の雑音に
負けないのが、
大人ってものさ。
761:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 09:39:10
>>760
こんな訳でよろしいですか?
It's matured a parson that he/she isn't annoyed by other's words.
762:名無しさん@英語勉強中
09/06/05 09:41:43
まちがえた。しかもpersonのつづり間違ってるし。。。
It is a mature person that he/she isn't annoyed by other's words.
かな…自信ない。
763:名無しさん@英語勉強中
09/06/06 22:33:20
彼は偽者の忍者だと思う。
ウリジナルって言うんだけど,日本の文化を何でもかんでも韓国起源にする韓国人が多くて困ってる。
I think that he is fake Ninja.
A lot of Korean say "It's a Korean origin!" for every Japanese cultuer.
We call it "Uriginal" and we are embarrassed with it.
お願いします。
764:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 01:06:24
>>763
I believe he is not a real ninja. A lot of Koreans claim
that every piece of Japanese culture to be of Korean origin.
We call this "Uriginal", and we are really bothered by this
kind of behaviour.
765:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 01:16:44
>>764
う...急にレベルが跳ね上がった...勉強します。
ありがとう!
766:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 01:24:34
>>765
to be を isになおしておいて
それかthatをとりのぞいてto beにしておくか
767:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 06:01:13
結局それは、どこで妥協するかを決める言葉遊びに過ぎないのでは?
After all, it's just a play on words for compromise, isn't it?
おねがいいたします。
768:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 17:43:45
>>767
After all, it is just a matter of compromise playing on words, isn't it?
769:名無しさん@英語勉強中
09/06/07 22:21:22
>>766
承知しました
770:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 05:16:43
>>768
分詞で後ろからcompromiseを修飾する形になるんですね。難しい…。
勉強になりました。添削ありがとうございました。
771:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 19:44:53
>>768
それ間違ってるでしょ
772:名無しさん@英語勉強中
09/06/09 19:55:51
After all, it is just a word game to reach a compromise, isn't it?
773:謳い手
09/06/09 21:50:47
"あなたはあの頃と変わらずに今も笑っていますか?"
うまく訳せません。翻訳きぼんぬ。
774:767
09/06/10 01:28:29
>>772
これだと自分も理解できるかな、、
>>772さん、>>768さん、時間を割いて添削して頂きありがとうございました。
775:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 01:24:43
>>763氏に便乗で私も質問させていただきます。
「彼はハーフジャパニーズなんかじゃない、ただのコリアンだ」
というときの「ただのコリアン」なんですが、これのナイスな言い回しはあるでしょうか?
youtubeには「100%Korean」と書いている人が多いようですが、それでも意味は伝わりますか?
よろしくお願いします。
776:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 01:35:00
>>773、>>775
スレタイを理解できるまで読んで。
777:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 02:08:57
私の考える事は、いつでも貴方の事から始まる。
貴方の永遠の親友より、愛を込めて。
これを大体で良いので英語に直して欲しいです。
お願いします。
778:名無しさん@英語勉強中
09/06/11 03:05:55
何この釣り?
779:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 22:27:39
人生を変えた書物は多くあるが、映画となれば
そこまで大げさな感動を与えられたものはなかった、と答えるほかはない。
そう言ってしまえばまるで話にならぬ。
引き受けた原稿を、お題に添えぬから書きませんとは言えまい。
There are a lot of books that changed my life.
But, as for movies, I must say that I've never seen so impressive films of that nature.
I know this is nonsense in this case.
I shouldn't walk away from the job even if I don't want to write about the theme.
素人なりに何とか英訳頑張ってみたんですが、全体的に難航し、
特に「引き受けた原稿~」のくだりは全く巧く訳せませんでした…。
よろしければどなたか、添削、ご教授お願い致します。
780:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 22:51:10
>>779
私なら以下のように:
I can think of many books that moved me and even changed my life.
But I cannot say the same with films.
But I know this is nonsense.
I shouldn't say that I will not do the writing job that
I once agreed to do because of the given subject.
781:名無しさん@英語勉強中
09/06/12 23:50:07
>>780
なるほど、これは分かり易いですね。
とても参考になりました。ありがとうございます。
782:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 16:36:55
『人生楽しければいいじゃない』
これを英訳お願いします。
783:名無しさん@英語勉強中
09/06/14 16:38:38
何この釣り?
784:名無しさん@英語勉強中
09/06/15 11:58:59
>782
Thus the life is good if happy.
785:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 15:48:47
やってみました。いかがでしょうかっ。
2005年に退任した女性判事サントラ・デー・オコーナーは、後任のジョン・ロバーツ(現最高裁長官)は「女性でないこと以外は適任」と発言した。
当時の世論調査でも、後任に女性がふさわしいと答えた人は80%に上がっている。女性票の貢献で大統領選に勝利したとされるオバマにとって、
最高判事の性別不均衡をなくすよう求める声は無視できない。
Sandra Day O'Conner, who resigned from the first female Justice of the Supreme Court of the United States in 2005, mentioned that
her successor, John Roverts, was competent for the task, except for he was not a woman. Actually, in public opinion poll at this time,
80 percent of American people told that the next Justice should have been a woman.
For Obama, who was nominated the President of the U.S. because of the laerge contribution of women's votes, he cannot ignore that these opinions.
786:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 16:16:04
>>782
It's okay for life to happy.
787:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 16:39:36
>>782
Nothing to wish than being happy in life.
788:787
09/06/16 16:50:37
まちがえた、ごめん。nothing pleases me more than just being happy.
789:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 17:18:04
自分で訳してみないで丸投げしてる依頼はスルーしなよ。
790:名無しさん@英語勉強中
09/06/16 23:25:49
こんな時間じゃダメか・・?
人々の保護はその性質上、
国内問題とも国際問題とも捉えられるがゆえに、
問題の取り組みに空白地帯が生じやすい。
A vacuum in the effort of the problem is easy to occur
because the protection of people is regreded as
both the national problem and the international problem in the propery.
添削よろしくおねがいします
791:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 01:01:37
>>785を添削していただけると助かるのですが。。。
792:名無しさん@英語勉強中
09/06/17 03:54:25
>>790
添削は出来んが、俺ならこんな感じで書くよ。
Protecting people in itself can be considered to be both a national and international problem,
and so it's likely to be left untackled in some places.
793:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 22:02:05
すごい長文だけど訳せる人いる?
翻訳サイトで試したら、すごい変な英文になった・・・
日本は本当の意味での侵略戦争をしたのだろうか。
日本人は歴史を知らなければならない。
真実を知らなければならない。
敗戦濃厚となった1945年8月8日、ソ連は翌年4月まで有効であった「日ソ中立条約」を一方的に破棄し日本へ宣戦布告しました。そして、国境を越えて南樺太へ侵攻しました。
8月15日の終戦は戦闘中の日本軍には届かず、3日後の18日になってようやく停戦となりました。が、ソ連軍は侵攻を続け、避難する一般市民が虐殺されました。
日本軍は一般市民を守るために、そして領土を守るために抵抗を続けました。
ソ連の最大の目的は北海道でした。
日本軍将兵たちの必死の抵抗もむなしく、樺太全土がソ連軍の手に落ちました。
結果的に千島・樺太・北方四島を奪われたものの、ソ連軍の南下を大幅に遅らせたことにより北海道の占領は免れました。
もし日本軍が自衛のための戦闘を行なわずにソ連軍に投降していれば、ドイツが東と西に分断されてしまったように、北海道も北と南に分断されていた可能性が高いのです。
さて、第二次世界大戦での日本は本当の意味での侵略戦争をしたのでしょうか。
戦争をしなければならなかった外的要因は全く無かったのだろうか。
日本人は歴史を知らなければならない。
真実を知らなければならない。
794:名無しさん@英語勉強中
09/06/18 22:07:00
何この釣り?
795:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 07:15:49
よくもまぁそんなにたくさん私達に嘘が吐けるものだ。
How dare you tell such many lies to us.
お願いします。
796:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 07:23:36
>>795
such → so
797:名無しさん@英語勉強中
09/06/19 08:27:42
>>796
ありがとうございます!
798:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 00:32:59
お願いします。
嘘を吐く事が信用をおとしめるという事実に多くの人が気づいています。
Many people are aware of the fact that telling a lie is a danger to your trust.
それで彼は永遠に信用を失いました。
So, he forever lost his trust.自業自得です。
As a man sows, so shall he reap.
799:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 15:28:10
残念ながら、私達は誰も彼に同意しないという事を、あなたに伝えなければなりません。
I regret to tell you that none of us agree with him.
800:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 16:52:34
>>799
agrees with you
801:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 20:42:05
>>800
ありがとうございます。
802:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 22:31:03
agreeでも間違いじゃないよ
803:名無しさん@英語勉強中
09/06/20 22:56:31
言葉の通じないところで暮らすのは不安でしたが、私の心配は全く無用でした
「My worry was quite useless though living in the place where the word was not understood was uneasy.
」
ほとんど全ての人が海外旅行をするようになる日も遠くあるまい。
「It might be near on the day to which almost all the people come to travel abroad.
」
804:名無しさん@英語勉強中
09/06/21 16:40:16
添削お願いしますm(_ _)m
義手を身につけているマリちゃん
mari who wears an artificial arm.
805:名無しさん@英語勉強中
09/06/22 06:45:41
俺ならこんな感じで書くよって程度だが。
>>803
I didn't have to worry even a bit, though I did, concerning living in a place where (Japanese) wasn't understood.
言葉の通じないところ→日本語が理解されないところ、という意味に捉えた。
そうではないならmy languageに置き換えてもまぁいいかな。
上手く説明出来んが、a placeがいい。日本語を理解されないところが世界に一箇所しかないという
前提が話者同士で共有されているか、もしくは前にそれがどこか話してあるなら別だが、この一文だけでは
不自然に聞こえる。the wordも似たような感じで「えっ?」と思うかな。逆に言えばwhat word?と聞き返したく
なるような感じ。
The day will come soon when almost all people will travel abroad.
>>804
Mari, who wears an artifical arm(, is my friend)
一般論としては、Mariっていう人名が来て、残りの関係詞がその人の補足説明でしかない場合は
コンマ打つ必要がある。通常限定する必要がないから。
(なので勝手に文脈を括弧のなかに作ってみてしまった・・・)
ただ、文脈上同名の人が複数いて限定する必要があるとか、一人の人間でもその人のそのときの状態が
自分のイメージと違うとか、そういう場合はコンマ打たないで限定用法を用いる場合もある。まれだが。
例えばということで、FF4のセリフから引用。
The Cecil I know would never whimper like this!
私のしっているセシルはこんな風に弱音は吐かないわ!
とりあえずは原則を優先して覚えておいた方がいいと思うが。多分だけど
学校とかで習うようなこととは外れていると思うし。