初心者が日本文を英訳し、詳しい人が添削するスレ at ENGLISH
初心者が日本文を英訳し、詳しい人が添削するスレ - 暇つぶし2ch350:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 00:03:33
get rid ofっていうのはeliminate と同じ意味ですか?
old とdog-earedは同じ意味ですか?

使い古しの小さな汚い箱は捨ててしまってください。部屋が
臭くなる。

というのは英語でなんと言いますか?

351:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 08:41:43
>>349
最初の方
 訳出するのは、「日本人は人が好き」と、その人は「あなたみたいな人」の二つ。
 動詞のlikeに目的語がない「日本人は人が好き」の「人」が必要。
 後ろの形容詞like「あなたのような人」の「人」が必要。
二つ目
 theをつけると「特定の誰か」みたいで変だと思う。多少細かいところが異なっても
 「あなたのよう」な娘であれば誰にでも日本人は好意を抱くだろうからa girlでよし。
  でも「人」ならa personかな。
 Many Japaneseは複数形なので複数として捉えられるから、
 girlsだと「a Japanese likes girls女好きの日本人」がmanyみたいな感じになる。
ということで
Many Japanese like a person like you.

352:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 14:52:47
「集合住宅(housing complex)の住戸アクセス方式が、近所付き合いに与える影響」
ていうのを翻訳サイトで適当に英訳したら
Impact analysis that the dwelling unit access design in housing complex gives(??) neighborhood acquaintance.

ってなったんですけど、明らかに変なんで、誰か正しく直してくれませんか?

353:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 10:04:49
>>352
住戸アクセス方式ってなに?それがわからないから訳せないな。

あ~防犯面について?
それなら。。

The housing complex's crime-prevention of its consequences
in the relationship of neighborhood.
かな。

354:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 10:08:11
過疎ってるのでひとつ問題。

>他人の権利を侵害するなどということは、彼がけっしてしないことであった。

355:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 00:11:57
>>352
Influence of residence accessibility for a housing complex upon socialization
of neighbors

>>354
The act he would never commit was, among other things, to trespass on
other people's rights.

356:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 00:24:00
>>354
He is the last person who violates other's rights.

357:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 11:10:04
>>355
The act he would never commit was, among other things, to
trespass on other people’s right.
良いと思いますが。もうちょっと短くもできるような。。other’s rightとか。
英語は簡潔なほうがいいと聞いたので。

>>356
良いと思います。でも彼がけっして「しないことであった。」
という過去のニュアンスがないので、violation of the rights of others was the last thing he would do. かな。



358:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 21:21:34
あなたはこの物語のどこが変であると感じるのですか。

What point do you feel strange in this story?


何かおかしいように感じるのですがどうでしょうか?

359:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 21:55:32
At what point ?

360:はっしゅ
08/09/18 00:38:28
「いつも下を向いて歩いていると、
 あなたがそれをたくさん持っていることは
 よくわかります。
 (その音が)よく聞こえるからです。」




これを英訳するにはどうすればいいんでしょう。
文の順序がよくわからなくなってこんがらがってしまうんです。
詩的に訳したいんですが・・・
どなたか英訳お願いできないでしょうか。
※( )の中は訳さない予定のニュアンスです。

361:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 02:04:06
when i look down,
i know fine you are with a lot.
forwhy it is ringing.

うわ、全然わからん。toeic400点には難しすぎ。

362:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 11:13:29
私の話を聞いてください。
は Please listen to me.で通じると思いますが
もっと形式ばった、気取った言い方はないですか?

363:はっしゅ
08/09/18 14:32:02
>>361
レスありがとうございます。
ね、難しいですよねwww
自分にもお手上げでした。
でも訳して頂いたカンジも近いような気がするんですよね・・・。

364:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 22:34:45
>>359
feel strange at~
ですか?

365:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 18:16:55
>>364
At what point do you feel it is strange?


366:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 20:23:12
>>365
なるほど、ありがとうございました

367:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 21:13:24
>>362
attention please, なんてのはどうでしょうか
May I have your attention, please?

368:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 01:52:17
彼は死ぬ前に言っていた。
この世は地獄だと思っているうちだけは幸せに生きられると。
He said before dying.
"they are happy when they think that the world is hell"

奴らはそもそも椅子には座るものだという発想がない。
they don't think that they are going to sit chairs.

死ぬ前の晩、母さんがいてたわ・・・。
The previous night before she died, my mother said that ....


自信が無いので、諸先生方、添削お願いします

369:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 00:07:50
彼は死ぬ前に言っていた。
この世は地獄だと思っているうちだけは幸せに生きられると。
He used to say something like this before he died.
As long as you would believe this world as a hell, you would be able to live happily.

やつらはそもそも椅子にはすわるものだという発想がない。
They basically don't have an idea that chair is something we
are supposed to sit.

わからん、まちがってるかもしれんがとりあえずやってみた。

死ぬ前の晩、母さんがいてたわ(言ってたわという意味ですか?)
My mother had said that on the previous night he/she passed away.

370:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 05:42:45
>>369
ありがとうございます。
三番目のは、お察しのとおり”言っていたわ”です。すいません。
とても勉強になりました。
一番目の文はニュアンス次第では現在形でもいいような気がしますが
現在形ではやはり間違っているのでしょうか?

371:369
08/09/21 09:12:51
>>370
昨晩通りすがりにやったので、勘違いが多かったです。
3番目はお母さんなのでsheでしたね。
それから、一番目は仰るとおり現在形でいいですね。w

372:sage
08/09/23 02:36:32
お願いしてもよろしいでしょうか?

(自転車を)発送する時はハンドルと前後のタイヤを外して
なるべくコンパクトにして送ってもらえますか?

When you send me the bicycle, please make a baggage as small as possible, taking off both of tires.

宜しくお願いいたします。

373:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 07:56:12
>372
モーニングコーヒー噴いたw
タイヤ要らないの?

374:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 08:13:10
>>372
これはひどいw

375:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 09:17:01
>>372
Would you please send me the bicycle packed as small as possible,
with its handle bars and front/rear rims disassembled?

タイヤだけはずしても小さくならないから、前後の車輪(リム)の意味じゃないかな

376:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 09:39:04
>>372
これこれ
マルチはやめぃ!

377:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 19:58:51
じゃ、また問題だすね。暇ならやってみてください。

彼女には養子がいる。彼女の言葉によると、孤児だったのだという。

これ一文でよろしくw

378:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 02:05:55
I'm looking forward to meeting with you again

またお会いできるのを楽しみにしていますという意味であってますか?

379:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 03:36:49
i hope i can be half as you are
あなたの半分でも成功したい という言い回しを誇張して
百分の一でもと変えて使用したいのですが
おかしいでしょうか?

380:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 04:32:44
>>379
おかしいです

381:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 04:42:53
>>380
それではどのように表現したらよろしいでしょうか?
よろしくご指導下さい。

382:379
08/09/30 04:51:41
>>381
ちょwどちらさまですかww
でも同じく言い回し教えてください

383:名無しさん@英語勉強中
08/10/01 11:28:41
>>377
She has an adopted child, who was according to her, was an orphan.

書き方はこれでいいのかな(+_+)

384:名無しさん@英語勉強中
08/10/01 11:31:28
ミスった!
She has an adopted child, who, according to her, was an orphan.

according to her を挿入にして使ってみたかったのです。

385:名無しさん@英語勉強中
08/10/01 22:51:46
>>378
友達に会うとき、初めて会うときは meet であとは see とまずは覚えておく。
ちなみに meet は他動詞で with はいらない。 ただし約束した面会などで
meet with と言う場合もある
そういうわけで
I'm looking forward to seeing you again. でいい。
ややかしこまった文章のときは、進行形でなく I look forward to …
とする、と覚えておく。

386:377
08/10/01 23:40:31
>>383 >>384
いいと思います。according to her でもいいし、who she says でもいい。

She has an adopted child who she says was an orphan.

387:名無しさん@英語勉強中
08/10/02 00:33:55
I think your speech improves when you raise a voice a little more.


もう少し声を大きくするとあなたのスピーチは良くなると思います。
としたいのですが、もうちょっと良い表現はありますでしょうか?

388:384
08/10/02 00:38:50
386
she said を挿入(関係詞連鎖?)にしたらすっきりしますね。ありがとう御座います。

389:240
08/10/02 00:58:29
お願いします!!

①天才は多くの事を思いつくことができる という前文で
so they have chance which can creative something rather than like
the general public.
(だから彼らは一般大衆のような人たちよりも創作できる機会がある)
②我々はコミュニケーション能力が求められている という前文で
so if person's IQ is over 200 and he or she only talk with particular
parson, it can't say that he or she have ability of communication
(だから、もし誰かのIQが200を超えていて、その人が特定の人と
おしゃべりするようならば、その人はコミュニケーション能力がある
とは言えない)
③ある科学者が自閉症学者になりえる機械をつくった という前文で
acutually, if we could be like autistic savant, we might be able to see
details. however, i think it is not good thing because if many
people be like autistic savant they care about detaild and they
couldn't take a broad view of things
(確かに、もし我々が自閉症学者のようになれば、我々は詳細をみる
ようになるかもしれない。しかし、私は、多くの人が自閉症学者の
ようになれば、彼らは詳細を気にしすぎて物事を大きく見ること
が出来なくなるから良いとは思わない)

以上、よろしくお願いします!!!

390:389
08/10/02 00:59:34
名前の240はこの板の240の方とは違います(汗
スイマセン・・・

391:名無しさん@英語勉強中
08/10/02 03:51:46
>>385
すごく丁寧でわかりやすく教えていただきありがとうございます!
助かりました

392:名無しさん@英語勉強中
08/10/02 08:13:56
>>389
ちょっとやってみました。間違いがたくさんあると思います。
専門家の人、添削お願いします。


①So they are gifted and have more opportunities to create more things than that of ordinary people.

②Even one's IQ is exceeded 200 and is able to talk to a particular person, it doesn’t mean
that the one owns an excellent communication skill.

③Surely, we would come to see more details if we would be autistic scholar.
However, it is not always good because we would be apt to worry about
details too much and not to see thing as a whole picture.


393:名無しさん@英語勉強中
08/10/02 10:00:55
>>392 を添削してみた
添削とか得意じゃないんで間違いがまだあると
So they are gifted and have more opportunities to create things than ordinary people.

Even if one's IQ exceeds 200 and is able to talk to a particular person, that doesn’t mean
that he/she has excellent communication skills

③Surely, we would come to see/(notice) more details if we (were more like)/(thought like) autistic scholars.
However, it is not always good as we would be apt to worry about
the details too much and would not to see the whole picture.
>>389 とは少し違うかな


394:名無しさん@英語勉強中
08/10/02 10:33:35
>>392, 393
"one's IQ ... is able to talk to ..."主語をone's IQにするとおかしなことになっちゃうよ。

395:名無しさん@英語勉強中
08/10/02 21:00:26
>>393
ありがとうございました!勉強になります。
それにしても、間違いが多いし。
one's IQは主語にせずに
Even if one has his IQ over 200, とかならいいでしょうかね。

396:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 18:42:20
出題します。よかったらやってみてください。

>どんな子にしろ、そんなことをすればきっと笑いものになるだろう。


397:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 20:19:08
>>396
No matter who he is, someone would make fun of him if he did such a thing actually.

自然かなー?

398:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 21:18:14
>>387をお願いします

399:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 23:24:18
>>387

Perfect!


400:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 23:39:38
初めまして失礼します ご協力お願いします
下記の英文がその下の日本語文から正しく英語に変換
されてるか確認・指摘お願いします

Media That's so vicious religion
Everybody are controlled just like a puppet
Everybody lost the mind themselves
Nobody Knows they are lied too
Nobody senses they are so crazy
The True was ever disappeard

報道機関 それはそても悪質な宗教
皆人形の様に支配されている
皆意思を失くしている
誰も騙されている事を知らない
誰も狂っている事に気付かない
真実は永久に消された

特にtheや動詞後のsの有無等
間違い有りましたらご指摘下さい
どなたかご協力お願いします


401:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 00:02:43
ワタシハ、、生マレテカラ一度モ愛サレタコトガ無イ
皆、、ワタシノコトヲ受ケ入レナイ、、見テ見ヌフリヲシテル
誰カ、、、ワタシノ存在リユウヲ教エテ
愛ナド知ラヌ、、、ソレガ何カサエ
コノ悪魔ノ羽ガ無ケレバ、、皆ワタシヲ愛シテクレル
死ニタイ・・・死ニタィ!!!
コノ世ノ全テヲ壊シタイ!!
ワ、、ワタ、シニ必要ナモノハ絶対的ナ力ダケダ  ハハハハハ
ワタシハ・・・狂ッテマスカ???

I haven't been loved since I was born.
everyone doesn't accept me. everyone ignores me.
someone. Please tell me the reason for my existence.
I don't understand love, what is love?
If I didn't have wing like a devil, everyone would love me.
I wanna die. I wanna die.
I want to destroy everything in the world.
What I need is only absolute power. ha ha ha ha ha
am I desperate?

402:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 00:14:39
>>997
actually はいらないかな?笑いものっていうところが難しいね。

Any boy who should do that would be sneered at.

403:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 00:20:19
>>401
深呼吸して、温かい飲み物でも飲んで寝てください。英語は完璧だと思いますが。。

404:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 01:09:38
>>399
ありがとうございます

405:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 12:01:52
>>402
そんな簡潔にできるんですね! 

406:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 15:06:24
>403

407:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 23:47:47
こんな格好で廊下を歩かないでほしい。

訳してみて

408:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 07:25:36
>>407
I don't want you to walk down a corridor like this.

かな?



409:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 07:28:16
>>407
Don't stroll like that along the hallway.
I want you to refrain from going dressed like that down the hall.

410:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 07:45:59
↑that's really nice.

>彼は公約を実行しなかった。そこで、有権者も彼を
信用しなくなった。

訳して。

411:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 08:19:30
>>410
He failed to meet his political agenda, and consequently received mistrust
from voters.

412:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 16:55:43
「他店でウチの店より安く売っている場合は、その値段を保証(価格保証)します」という店に、製品Aと製品Bについてもっと安い店を見つけたので、価格保証をお願い致しますという内容でメールを送りたいと考え、

Dear
I am very interested in obtaining undermentioned items sold on your online shop.
製品Aの名前
製品Bの名前

But these products are sold for more reasonable price by undermentioned shops.
他店での製品Aの値段が提示されたページ
他店での製品Bの値段が提示されたページ

So,I want to know I can enjoy the benefits of your value guarantee on these.
Regards,

と書いてみたのですが、添削をお願いします。
日本語では
>あなたのオンラインショップで扱っている下記の商品が欲しいと考えています。
>しかし、これらの製品は下記のお店ではより安い値段で売られています。
>そこで、これらについて貴店の価格保証が受けられるかどうかお教え下さい。

と書いたつもりです。

413:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 19:00:31
>>411

>>>410
He failed to meet his political agenda, and consequently received mistrust
from voters.

perfect!

He failed to fulfill the promise, and that madeを
>His failure to fulfill the promise made the voters suspicious.
という風にもできます。



414:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 07:43:56
>彼は、両親の知らないうちに結婚していた。

英訳してください。

415:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 10:05:27
>>414
He married before his parents knew.

416:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 13:06:41
He'd been married before his parent didn't see.

417:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 14:45:32
He got married, but his parents didn't know that.

418:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 15:08:07
>>414
He had neen got married before his parents knew it.

419:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 15:31:54
He was the marrying to J for Gold without his parents admired.

420:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 21:39:42
>>415-419
全部まあいいと思うんですが…
He married before his parents got to know
He'd been married before his parents didn't see "didn’t see"って?
He got married, but his parents didn’t know that微妙にニュアンスが違うかな。結婚していたが、その事実を両親は知らなかった。
He had been married before his parents knew.
He was the marrying to J??Jって誰?for Goldゴールドってなに?
His parents admiredって? ^^;

こんな風にも訳せます。
>He married without the knowledge of his parents.

*his parents didn't knowのことをthe knowledge of his parentsにした。


421:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 22:31:32
ばかやろ。
Jったら、ジーザスのことだろw

422:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 22:32:47
>He married without the knowledge of his parents.

まあ、このレベルじゃなぁ・・・

423:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 22:57:03
>>422
どのレベル?この訳になんの問題がある?

424:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:05:24
根拠の無い中傷ってやつじゃない?

425:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:06:41
>>414
He married as unbeknown to his parents.

まぁ、チャットやメールなどでは使わない表現だけどね

426:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:11:12
>>425
へ~上手い訳なんだかどうかわからないやw

427:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:13:28
>He married without the knowledge of his parents.

意味も違うし、文法というか語法としてもおかしい。
この程度に気がつかないで調子乗って自己主張しちゃってるところが笑えるw

428:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:16:49
>>427
意味がどう違うのか?
文法というか語法がどうおかしいのか?
ちゃんと指摘してから笑ってくださいw
そうでなければだだの>>424

429:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:17:00
>>425
彼は自分の親と結婚したってのも考えられますよ?

430:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:19:43
創価学会もお忘れなく。

431:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:21:33
>ゲリラ部隊がその町を占領したので、周辺の地域は大混乱に陥った。

英訳よろしく。

432:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:46:17
>>431
The guerrilla force that seized the territory wrecked havoc with its
surrounding area.

The occupation of the town by the guerrilla force put its surrounding
area into chaos.


433:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 17:13:00
↑とてもいいと思う。

>ゲリラ部隊がその町を占領したので、周辺の地域は大混乱に陥った。

The city’s capture by the guerrilla bands threw the
neighboring areas into great disorder.

City’s captureと所有格を使うと訳しやすくなる。The guerrilla bands
captured the city, and that threw~という意味を短くするために所有格。



434:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 09:02:26
>>414
>>420がファイナルアンサーなの?

His marriage escaped his parents' notice.

なんて言い換えるのもありでは。まぁ、課題文が学校の英作文の域を出ない
内容だから...

自分もひとつ課題

「ガラパゴス現象を回避するには,まずは積極的に先行する国際標準を
受け入れることが大事である。しかし,その国際標準がコンテンツの可搬性を
確保するには十分でない場合,より積極的に自ら生み出したプラットフォームを
他国に普及していくことが必要になる」

日本の携帯電話事情を前提に訳してみて



435:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 11:06:24
俺様が一番難しい問題を出してやろう。

第一問>>>「構えているところにピュッときて、パッとしてパーン」。
(長嶋茂雄によるバッティングの解説)

第二問>>>「ボクは薩摩男児だし、そんなの意味無し男ちゃーん」
(新庄剛志)

436:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 11:35:53
>>435
1. Ready, load, and slam the ball.

2. I'm a chauvinist pig and don't give a damn.


437:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 13:39:41
あんまり難しくなかったみたいだなw

438:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 16:04:20
ワロタ

439:papa
08/10/09 17:23:24
I went to the barber's to cut my hair. ×
I went to the barber's to have my hair cut. ○

意味上のSが、barber(目的語)は、文法上だめなの??

440:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 17:54:57
>>439
to cut my hairは「私の髪を切るために」で副詞です。
これはwentに掛かりますのでwentの主語Iが動作の主です。

441:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 07:58:45
>>439
両方とも、文法上は間違ってない文章だ。
しかし上の文は、あなたが床屋に行ってあなたが自分の髪を切る事になる。
ジョークなら何とか有り得る状況かもしれんが。(実は床屋の従業員だったりねw)


442:papa
08/10/10 13:47:03
なるほど、どうもありがとうございます。
なぜダメなのかが、分かりました。。

443:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 16:21:18
>赤信号 みんなでわたれば こわくない。

英訳お願いします。


444:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 16:33:49
>>443
ここは添削スレだぞ。英訳スレと勘違いしてないか?

445:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 21:03:50
>>443
We don't fear crossing a road while trafic light being red if we do that with a lot of friends.
頑張って考えてみました。

446:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 22:11:21
>>870
The nascent field of biotechnology, where several (important) discoveries
have been reported, has opened up new possibilities for human progress.
However, its negative aspects might possibly be overlooked, and some people
wonder if these discoveries are really safe.

447:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 22:36:08
>>445
ながすぎる。
The red traffic light - is nothing to be afraid of if we cross together.

448:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 22:57:23
>>447
頭大丈夫?

449:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 23:00:41
つまんね

450:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 15:22:20
With a lot of coleagues, we can neglect the red signal.

451:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 16:50:49
Cross the street together agaisnt the red light, and have no fear.

452:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 04:44:47
red signal mean's you can't walk.
but altogether is not afraid it

453:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 21:45:54
>>443
Red signal, you can pass without fear when you are with others.

454:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 21:48:03
>>453
passとothersが変

455:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 23:10:03
そっか。サンクス。
じゃ、
you can cross against the red signal without fear if you were not alone.
にしとこか。

456:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 00:53:09
>>455
なかなかいいじゃないか

457:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 12:13:24
まあいいや。 まあいいか。 
…等のニュアンスを英語で何て表記するのかわからんす
頼む教えてくださいっす 単純に OK! でいいのかな…

458:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 12:21:01
>>457
Oh, well....

459:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 13:22:41
さんくゆーっす!

460:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 23:36:06
getting to khowledge that didn't khow thing befor is interesthing

「以前は知らなかった知識を得るのは面白い」

添削ねがいます。

461:名無しさん@英語勉強中
08/10/15 00:02:11
It is fun to gain the knowlede you didn't know before. は?

462:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 12:18:44
何かひらめいたり、思い出した時の「 そうだ! 」は
どう表現するんですか? It's so! は違うよね?

463:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 13:21:50
>>461
ありがとうございます。
言い方がいろいろあるのがわかるとおもろいですね

464:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 13:34:33
自分のひらめきならoh yeah! かな
人のひらめきに対してそれだ!それいいねみたいなことならthat's it!かな。

465:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 13:37:00
>>464
㌧っす!

466:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 19:41:20
>>461
you didn't know the knowledgeってありえないでしょ

467:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 19:43:22
>>462
Aha!


468:名無しさん@英語勉強中
08/10/21 22:02:27
郵便受けの取り出し口

Post dispenser でいいのかな?

469:名無しさん@英語勉強中
08/10/22 00:31:26
教えてくだせえ!

「あなたにこの国の未来がかかっています」
The future of this country hangs to you.
かかっている は hangsでいいの?

相手が身分や素性を隠していそうな問いの
「あなたの正体は何ですか?」がわからないっす
What is your real form?
What is your real nature?
What is your true colors?

470:名無しさん@英語勉強中
08/10/22 14:33:20
ミカは自分が作った夕食を、お父さんがおいしいそうに食べている姿に満足している。
Mika is satisfied because her father is eating the dinner made by her delicious.


カズヤはもう走れないぐらいくたくたになっているが、なんとか先生たちから遅れないように
がんばっている。
Kazauya is too tierd to run, but he is doing his best to keep up with his teachers.

中学生レベルの英語で添削をお願いします。

471:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 06:38:52
>>470
> 470 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage]: 2008/10/22(水) 14:33:20
> ミカは自分が作った夕食を、お父さんがおいしいそうに食べている姿に満足している。
> Mika is satisfied because her father is eating the dinner made by her delicious.
Mika is happy because her father is enjoying the dinner she cooked for him.



472:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 13:15:47
>471 cooked
どうして過去形なの?

473:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 13:25:28
>>471
添削ありがとうございます。「おいしそうに食べている」というのが思いつかず
無理やり英訳していたのですが、enjoyを使えばよかったんだ!
なるほど!と思いました。ありがとうございました。

474:469
08/10/24 00:14:00
>>469っす
ご指導お願いっす…

475:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 07:52:00
>>474
1: hang でもいいけどその場合前置詞はon だと思う。
ただ、 「肩」 と相性が良いのはrest の方だと思う。
”rests/hangs on (your とか hisとか) shoulders” でググッて見たら?
一応 NY Times や New Yorker, Time 等を素に作成したコーパスでも rest が多い。

2:
個人的な意見だけど、 多分 普通の会話で自然なのは「Who are you really?」
(really の前に一息入れて、アクセントつけるとそういうニュアンスがすごい出ると思うけど)とか、

疑問形じゃないけど「Please tell me who you really are」になるんじゃないかな?
丁寧に言うなら「Could you tell me who you really are」ね
(真顔で言ったらものすごいシリアスになると思うけどww)

ちなみに E-dic でググッて見て。 
朝日出版からすごく良い表現辞典が出てるから・・。
自分の場合辞書に出てる表現でも一応ググったり自家製コーパスで必ず調べるけどね・・。
ただあなたが知っているように文脈がすごく大事だから鵜呑みにしないでね・・。

nature は 性分を聞いているみたいな感じに聞こえそう・・

476:469
08/10/24 11:18:29
丁寧な解説どうもっす! とてもためになり感謝しております
E-dicやコーパスってのが何だかさっぱりわかりませんが調べてみます
ありがとう~

477:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 01:57:57
ENGLISH板強制ID制導入議論スレ 2
スレリンク(siberia板)

ただいま上記スレにて強制ID制導入の投票手順、テンプレに
関する議論を行っています。

478:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 09:55:08
英語を勉強してたら、使ってみたくなっちゃったの。
Studying English makes me so hot that I want to use it.

変な感じするけどうまく言えない。

479:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 21:53:57
They had thought that I would stay with them forever .

彼らは私がいつまでも一緒にいてくれると思っていたのである

でいいんでしょうか
お願いします

480:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 10:35:18
age

481:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 21:53:55
age

482:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 12:23:13
(サンプル)
I am the bone of my sword.  (体は剣で出来ている)
Steel is my body,and fire is my blood.  (血潮は鉄で 心は硝子)
I have created over a thousand blades.  (幾たびの戦場を越えて不敗)
Unknown to Death.  (ただの一度も敗走はなく)
Nor known to Life.  (ただの一度も理解されない)
Have withstood pain to create many weapons.  (彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う)
Yet,those hands will never hold anything.  (故に、生涯に意味はなく。)
So as I pray,unlimited blade works.  (その体はきっと剣で出来ていた。)

(初心者改変英訳)
I am the bone of my saw.(身体はノコギリで出来ている。)
A is my lover,and fire is my sister.(恋人はAで、心は妹。)
I has had a lot of terrible experiences over a thousand blades.(幾たびの修羅場を越えて不敗。)
Unknown to Defeat,(ただの一度も論敗はなく、)
Nor known to Life.(ただの一度も理解されない。)
Have withstood pain to crazy many saws.(彼の女は常に独り 鋸の丘で狂気に笑(な)く。)
Yet,those hands will never hold anything.(故に、生涯に意味はなく。)
So as I pray,unlimited razorsaw works.(その体は、きっとノコギリで出来ていた。)

483:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:25:41
私(僕)と一緒に写真を撮ってもらえませんか?
は英語で何て言えばよろしいでしょうか?

484:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 00:54:05


485:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 11:30:34
>>478
I've been learning English, so I want the chance to use the skill I got.

なんか変かなあ


486:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 11:54:41
「どうして電話くれないの?」
「……誰……?」
「さみしくなったら電話してって言ったじゃん」

Why haven't you called me?
....Who.....?
Don't you remenber my words?
I said you have to call me when you feel lonely.

添削お願いします。

487:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 22:32:54
)483
ここは添削スレなんだってヴァ

488:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 22:34:54
Why don't you give me a call?
Who is it?
I told you to call me when you feel lonely.

489:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 22:49:40
本のところどころには印がつけてあり、
印のあった文字を繋げると次のように読めた。


The book had signs here and ther.
it was readable as follows by connected letters with the sign.


添削お願いします。

490:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 23:34:49
>>488
本当にありがとうございました!
give a call と tell to覚えます。
精進せねば・・

491:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 04:45:10
添削お願いします.
海外通販で赤と青の二色ある商品で赤を10個注文したらいくつかがsold out
と連絡されたのの返事です

「赤を青に変更してください
青も在庫がない場合は,それらはキャンセルして,残りを送って下さい」

Please change all sold out red itmes to blue.
If you dont have their blue, cancel it and ship out the remindings.


492:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 08:05:57
>>491
それでいいんじゃないんでしょうか?
Please change all the sold out red items to blue.
If you don't have blue items either, I would like to cancel my order so
please send me the remainings.
でも、残り全部って何ですか?他にもオーダーしたのかな?

493:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 13:02:32
>>492
ありがとうございます
10個というか赤色の商品を10種類各1つずつオーダーしたら,三つ品切れと言われて
どうする?という連絡でした
なので在庫有る7つは送って欲しい.明科切れの3つは青があるならそれに変更して
一緒に送ってという意味の残りです


494:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 16:09:16
海外通販サイトへの質問文なんですけど、どなたか添削お願いします。
カッコ内は、これがニュアンス的に伝わってたら成功って感じの訳です。


It asks suitably because there are three questions for this commodity.
(ちょっとこれから3つ質問するよ)

The first question. I understand stores are out of stock size-8.5 now. When is size-8.5 restocked?
(まず、サイズ8.5の在庫がないみたいだけど、再入荷するの?)

The second question. Will it be a mistake of sl-2 though last is described to the item description as sl-1?
(次ね。商品説明にラストがSL-1ってあるけど、これって本当はSL-2なんじゃないの?)

Last question. Is shipping to Japan possible? Moreover, can the shipping interests use USPS?
(最後に、日本に発送できる?あと、そん時、USPS使える?)



495:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 16:28:19
>>493
10個というか赤色の商品を10種類各1つずつオーダーしたら,三つ品切れと言われて
どうする?という連絡でした
なので在庫有る7つは送って欲しい.明科切れの3つは青があるならそれに変更して
一緒に送ってという意味の残りです
Please send me the rest of your stock (7 of red ones). and if you had
3 of blue ones, please send them.

496:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 19:09:02
>494
>It asks suitably because there are three questions for this commodity.
>(ちょっとこれから3つ質問するよ)

素直に、I have three questions for you. とかじゃだめなの?
あるいは、少し丁寧に。

I'd like to ask following three questions.

497:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 19:13:13
>493
I'd like to purchase three blue ones instead of the red ones which you don't have.
If you don't have blue ones either, please cancel the three items and send me the rest
which are the seven red items.


498:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 22:29:59
>>495
確かに「残り」じゃなくてちゃんと具体的に書いた方がいいですね.
これから意識して書くようにします.
本当にありがとうございます.

499:名無しさん@英語勉強中
08/11/13 09:33:50
>>496
勉強になります。
もう、送っちゃったんですけど、元の文だと相手に不快な印象与えてますか?

500:489です
08/11/13 10:06:29
>>489

何卒お願いします。

501:名無しさん@英語勉強中
08/11/13 13:26:15
>>500
わからないけど。

>本のところどころには印がつけてあり、
印のあった文字を繋げると次のように読めた。
signs よりcheck marksとかのほうがいいんじゃないかな。印っていうのは。
自分がやってみたのはこんなかんじ。
On the book, I saw some check marks here and there.
Then when I connected the parts where check marks were, I could read them as follows.


502:名無しさん@英語勉強中
08/11/13 13:44:57
少しすれ違いで申し訳ありませんが、自由英作文は添削していただけますか?

503:名無しさん@英語勉強中
08/11/13 15:10:03
>>501

ありがとうございます。
大変助かりました。

504:名無しさん@英語勉強中
08/11/13 22:35:49

It asks suitably because there are three questions for this commodity.
(ちょっとこれから3つ質問するよ)
May I ask three questions now?

The first question. I understand stores are out of stock size-8.5 now. When is size-8.5 restocked?
(まず、サイズ8.5の在庫がないみたいだけど、再入荷するの?)
It seems like size 8.5 is out of stock now but will it be available later?
The second question. Will it be a mistake of sl-2 though last is described to the item description as sl-1?
(次ね。商品説明にラストがSL-1ってあるけど、これって本当はSL-2なんじゃないの?)
Next quesion. The description said SL-1 on the last line, but actually isn't it SL-2?

Last question. Is shipping to Japan possible? Moreover, can the shipping interests use USPS?
(最後に、日本に発送できる?あと、そん時、USPS使える?)
Last quesion. Is it possible to send them to Japan? and will you accept USPS?



505:名無しさん@英語勉強中
08/11/14 00:35:46
海外のサイトを探してみたのですが、見つからず、さりとて自力の英訳では
ネイティブの人に頭を捻られてしまいました。よろしくお願いします。

「古来聞き難きは道、天下得難きは同志なり。」中江藤樹

From ancient times the things to find difficulty is the way of truth.
In the world the things to find difficulty is the like-minded friend. Nakae Toju

506:名無しさん@英語勉強中
08/11/16 13:10:27
「なんすかこれ?」ってどう英訳したらいいですか?
いや、くだけた感じで訳したいんですよ。

507:名無しさん@英語勉強中
08/11/16 13:14:58
>>506
what the hell is this?

508:名無しさん@英語勉強中
08/11/18 19:06:11
次の文の英訳お願いします
「その理由を例を1つ挙げてわかりやすく説明しなさい」

509:名無しさん@英語勉強中
08/11/19 11:01:32
見知らぬ人へのメッセージとして
「私に声を掛けてください。」「私に話しかけてください。」
これらのニュアンスを伝える場合、
“Please talk to me. ”
で通じるでしょうか?

510:名無しさん@英語勉強中
08/11/19 15:26:33
それとも
“I want to do you and speaking”
の方が正しいですか?

511:名無しさん@英語勉強中
08/11/19 15:30:40
>>509>>510
全部通じないと思われます。
それから、儀礼的にいっているのか、
実際にどこかで見かけたら声を書けてもらいたいのかが不明です。

512:名無しさん@英語勉強中
08/11/19 15:49:06
>>511
ご指摘ありがとうございます。
実際にどこかで見かけたら声をかけてもらいたい場合です。
お互い面識のない同士がこのメッセージ入りのステッカー
を目印に声を掛け合う、といった使用方法です。
よろしくお願いいたします。

513:名無しさん@英語勉強中
08/11/20 19:56:43
どなたか>>508 教えて下さい

514:名無しさん@英語勉強中
08/11/22 18:36:57
すみません英語がすごく苦手なりにやってみたのですがこれで合っているでしょうか?
芥川の小説内の一文、『人生は一行のボオドレエルに過ぎない』を訳してみました。
The life is only one Sentence of Baudelaire.
これで正しいでしょうか?お願いします。

515:名無しさん@英語勉強中
08/11/22 19:04:56
>>509
Please be free to speak to me whenever and wherever you see me.

516:名無しさん@英語勉強中
08/11/22 19:05:49
>>510
とりあえずセックスしてその後会話だな

517:名無しさん@英語勉強中
08/11/23 07:23:42
αを五本買ったらおまけでβが一つ貰えるサイトで注文したら,おまけだけ入ってなかったので
次回注文時に一緒に送って欲しいとメールしたいです.
これで通じるでしょうか?

I recently receved the shipment. Thank you.
I ordered five sticks of α, but one β was not enclosed in the shipment.
When being order next time, can you send it together?

518:名無しさん@英語勉強中
08/11/23 19:45:33
>>516
確かにそうなるなw

519:名無しさん@英語勉強中
08/11/26 12:42:26
A good understanding of a few writers and a few subjects is important,and reading great writer's book of the past is more important.

ある文章を要約しました、添削よろしくお願いします。

520:名無しさん@英語勉強中
08/11/26 22:34:04
彼の願望は砂漠でデザートを食べることです。
His desire is eat a dessert in the desert.

添削お願いします。

521:名無しさん@英語勉強中
08/11/27 19:33:52
今日の日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの相違点というのは相当な数があると私は考えている。その沢山の相違点から私が最も興味深かったテーマは、
1.日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの選手の起用法
2.日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの文化の違い
3.日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの運営方法の違い


I think there are considerable differences between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball today. The most interesting themes are three things, because it exposes many points of differences.

1, The way to chose of player’s difference between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball.
2, The difference between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball of culture.
3, The way to manage difference between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball.

添削よろしくお願いします。

522:名無しさん@英語勉強中
08/11/29 09:53:47
『調子に乗らないで!』もしくは『良い気にならないで!』
をくだけた感じで英訳したいのですが

"Don't flatter yourself!"

これだとお堅い感じがして…どなたか添削お願い致します

523:名無しさん@英語勉強中
08/11/29 19:46:51
Don't be rude!

524:名無しさん@英語勉強中
08/11/29 19:53:19
「あなたはなんと魅力的なんだ!」
これは ’How attractive are you?’という文でもそのニュアンスを表せますか?

正しくはHow attractive you are... I find you really attractive... とかになるかと思うのですが
ググると’How attractive are you?’ばかり出てくるのでどうしたものかと。
よろしくおねがいします。

525:名無しさん@英語勉強中
08/11/30 14:58:19
英訳お願いします。
太陽光発電は太陽電池を利用し、太陽光のエネルギーを直接的に電力に変換する発電
方式である。ソーラー発電とも呼ばれる。

526:名無しさん@英語勉強中
08/11/30 14:59:09
長いですがお願いします。
原理
太陽電池は、光の持つエネルギーを、直接的に電力に変換する。
太陽光電池には「-」の電気を帯びるN型半導体と「+」の電気を帯びるP型半導体の
2種類があります。
この2種類の半導体に太陽光が当たることで「-」と「+」の電子がN型半導体側とP
型半導体側の両極2つに分かれます。
2つに分かれた「-」と「+」の間には乾電池のように電圧が生まれ、「-」の電極
となったN型半導体と「+」の電極となったP型半導体に電線をつなげば、電気を取り
出すことができるのです。

527:名無しさん@英語勉強中
08/11/30 15:00:10
最後です。よろしくお願いします。
特徴
・災害時に非常用の電源となりうる。
・温室効果ガスを排出しない。
・太陽光を利用する再生可能エネルギーであり、化石燃料に依存しない。
・発電電力が天候に左右される
・夜間は発電できず、蓄電性もない。

528:名無しさん@英語勉強中
08/12/01 16:53:19
プロの翻訳業の目から見ると、噴飯もの、高校生レベルの英語だな。


529:名無しさん@英語勉強中
08/12/01 19:43:29
釣りは他でやってもらいたもんだw

530:名無しさん@英語勉強中
08/12/01 20:16:32
a

531:名無しさん@英語勉強中
08/12/01 20:19:16
Exposure in the Publicity.→「広告の露出」
もっと、しっくりくる日本語をお願いします。

532:名無しさん@英語勉強中
08/12/02 08:35:06
>>525
Photovoltaic power generation, also called solar power generation, is a power
generation scheme that utilizes solar cells to convert the sunlight's
energy directly into electric power.

>>526
Principles
A solar cell converts the light's energy directly into electric power.
Solar cells come into two types: N-type semiconductors that are charged
with "-" (negative) electricity, and P-type semiconductors charged with
"+" (positive) electricity.
By exposing these two types of semiconductors to sunlight, "-" and "+"
electrons are separated into two poles on the N-type and P-type
semiconductors, respectively.
As with a typical dry cell, a voltage is developed between the two separated
poles "-" and "+." By connecting an electrical wire between the N- and
P-type semiconductors that act as the "-" and "+" electrodes, respectively,
electricity can be derived.

>>527
Advantages/Disadvantages
* Can be used as contingency power supplies in case of disaster
* Do not emit greenhouse gases
* Fossil-fuel-free renewable energy source that utilizes sunlight
* Weather-dependent amount of power
* No power generated at night, with no storage capability


533:名無しさん@英語勉強中
08/12/02 08:41:35
>>531
「広告露出度」

文脈などによって、「広告」は「マスコミ」でもいいし、「露出度」は「注目度」
なんかでもいいんでは


534:名無しさん@英語勉強中
08/12/02 17:46:10
よろしくお願いします。
歴史
1954年
半導体の接合部分に光を当てると電流が生じる現象、pn接合を発見したのがアメリカ
の研究者、ピアソンです。これが太陽電池発明につながる大発明となりました。
1958年
1958年は太陽電池が世界で初めて実用化された年です。当時の太陽電池は大変高価で
あったため、当初は太陽電池でなければ電力を供給できない場所で、使われることに
なりました。
1994年
1994年の「新エネルギー導入大綱」によって、日本が国全体として、太陽光発電など
の新エネルギーに対してどの方向に進むのかという指針が初めて示されました。
2007年
現在日本は太陽光発電をリードする国として、世界で利用されている太陽光発電シス
テムの大半を生産しています。

535:名無しさん@英語勉強中
08/12/03 07:44:48
>>534
History
1954
G.L. Pearson, an American researcher, discovered a p-n junction, a phenomenon
that light directed at a semiconductor junction causes a flow of electric
current. This great discovery led to an invention of solar cells.
1958
The year 1958 saw the world's first implementation of photovoltaic cells.
At that time, solar batteries were prohibitively expensive, so that they
were initially used in places where power could only be supplied by them.
1994
The "Outline for Introduction of New Energy" endorsed by the Cabinet in
1994 defined Japan's first national guidelines on new energy sources,
such as photovoltaic power generation.
2007
At present, Japan leads in solar power generation, producing most of
photovoltaic systems used around the world.


536:名無しさん@英語勉強中
08/12/03 09:00:37
添削お願いします
用途は、お客様への注意書きです

コピー機をご使用後、忘れ物がないかご確認ください
Please confirm whether there isn't something left behind in a copy machine after use.
翻訳サイトでやったんですけど、なんか丁寧すぎな気がして;
それと、両面コピーと専用用紙以外の紙での印刷はしないでください、を英訳していただけるとありがたいです。

537:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 17:56:57
>>536

Don't forget anything☆
でいいと思うよ(^ω^)

538:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 17:57:23
添削お願いします!

多くの女性はたいていお話が大好き、特に他愛もない小話なんか。
そして会話によって誰かに理解されることは、彼らを心地よくさせる。。。

Most of women are apt to like talking, especially such as trivial or small talking which nobody care,
and being understood by talking makes them comfortable.

和文は適当なので、英文がとりあえずおかしくなければいいです。。。
よろしくお願いします!

539:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 18:06:05
>>537
いやいやそれは簡潔すぎるだろ!ww

私もほぼ初心者なのですが。。。頑張ってみると、
Please make sure that you take all your belongings with you
after using the copy machine...

thatがいるかいらないか不安。。。あと近くにコピー機があって、
そのコピー機の近くの張り紙なら、aではないのは確か。。。
ただThis かthe か分からん↓

540:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 18:15:12
>>539
そうか‥(・∀・)

>>536
じゃあ、

Please make sure that you have got everything with you before leaving.

でFA

541:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 23:22:37
A good understanding of a few writers and a few subjects is important,and reading great writer's book of the past is more important.

ある文章を要約しました、文法の間違いがあれば教えてもらえると助かります。

542:名無しさん@英語勉強中
08/12/09 07:26:40
>>541
過去のある一人の作家の一冊、ってことなら

... reading a great writer's book of the past

複数の作家の複数の書籍、ってことなら
... reading great writers' books of the past

また、"a few writers and a few subjects"はわかりにくい。
数人の作家とテーマ(subjects)はばらばらで、無関係なの?

While it is important to gain a good understanding of a few writers,
together with their subjects, reading great writers' books of the past
is in itself of greater importance.


「過去の偉大な作家の書物を読むこと自体がさらに重要」と解釈してみました。

参考まで

543:名無しさん@英語勉強中
08/12/09 11:13:03
すごく参考になります、ありがとうございます!

A good understanding of a few writers and a few subjects is(小数の作家やテーマについて深く理解することは)の部分は元の文章からそのまま使ってます
速読英単語の文章なんですが受験用の文章ではわかりにくく書かれているという事もあるんですかね?
また僕の要約が下手なせいもあると思います、やはり身近に添削してもらえる人がいないと要約英作文は厳しいですね・・・


544:名無しさん@英語勉強中
08/12/09 15:37:56
パラケルススなんざ、単に毒舌すぎたのと、ラテン語じゃなくドイツ語で
授業と著作したりと、当時のインテリの常識から外れすぎて、敵だらけ・
孤独・放浪になっただけの只の医者。多少、化学(当時は錬金術)に先見性
はあったが、勝手に独自の宇宙観で理論付けたりするわ、当時のドイツ語では
高級語彙が足りないからって、造語しまくるデンパ。
所詮、後世のロマンティズムで捏造されただけの雑魚w

Paracelsus was just a mere doctor in the Middle Age.
He was a abusive monster. And he wrote and lectured in German.
Around that time, intelligentsia use only Lain. He was a heresy.
He got a lot of foes. He would be isolated.
Though, he had been visionary alchemy/chemistry.
But, he made his original cosmos theory.
And he neoterize too many German words.
Though, it had been a fact that the Middle Age German had not lexicon.
The conclusion is his image were made up by romanticit after ages.

545:名無しさん@英語勉強中
08/12/10 14:02:00
すみませんが、以下訳して頂けませんでしょうか。

「今回の契約期間が終了したら、この団体を退会したいと思います。継続手続きは致しません。退会の仕方を教えてください」


546:名無しさん@英語勉強中
08/12/10 16:15:29
>>543
頭でっかちですごく硬い文章になる。
しかも後につづく述語がis importantだけなんで、輪をかけて
頭でっかち。分かりにくいというほど複雑な構文じゃないけど、
とにかくバランスが悪い・・・という程度だね。

547:名無しさん@英語勉強中
08/12/10 21:43:13
>>545

俺は544だから信用するな。
あと、必ず英和で自分で確認すること。

Please tell me how resign this mambership.
I will cancel the membership
when It will be finished this go-round.
Thus, I will not proceed the continuance.

548:名無しさん@英語勉強中
08/12/11 08:58:23
>>544さん

ありがとうございます。
確認して使用します。
助かりました。


549:名無しさん@英語勉強中
08/12/11 16:55:42
電車内でスリを見つけ、警察に相談に行ったというシチュエーションです。
以下の文をお願いします。

A:私は今日京王線でスリを見ました。
B:何時の電車で見たのですか?
A:8時30分の電車です。
B:電車はどのような状況でしたか?
A:ちょうど通勤ラッシュでとても混んでいて、犯人をあまりよく見ることができませんでした。
B:わかりました。犯人はどのような人だったか覚えていますか?
A:身長は私と同じくらいで、多分男だったと思います。顔はうっすらとしか覚えてません。
B:犯人はどのような手口でしたか?
A:人ごみにまぎれてカバンから財布を抜き取っていました。
B:なるほど。実は最近京王線でスリが多発しています。私はそれを調査しているのですが、今のところ分かっているのは同じ手口という事と、外見はあなたが言っているような感じです。同一犯の可能性が高いですね。
A:警察に相談してよかった。実はよく覚えていなかたので、言おうか迷っていたのです。指名手配の写真とかはありますか?
B:目撃者の証言から犯人の似顔絵を描いてみたのですがこんな感じですか?
A:・・・・あっ、思い出しました!この人で違いないと思います!
B:やはりそうですか。 わかりました。これからもっと調べておきます。
A:頑張ってください。
B:ありがとうございます。
A:それでは
B:ご協力ありがとうございました。

550:名無しさん@英語勉強中
08/12/11 18:02:32
このスレは英訳添削スレであって、
英訳依頼スレではない。
よって、どれだけぼろぼろでも日本語まじりでも自作英作文も書くべき。
英訳依頼スレは現在ないようだから、それ目的ならスレ立て依頼せよ。

551:名無しさん@英語勉強中
08/12/11 18:04:12
>>550
>英訳依頼スレは現在ないようだから
あるよ。質は最低だけどなw

552:名無しさん@英語勉強中
08/12/13 12:33:38
Learning another language brings you into the new world and gives youwonderful adventures.

要約英作文をしました、文法的な誤りがあれば指摘してもらえると助かります。

553:名無しさん@英語勉強中
08/12/13 15:28:37
>>551
俺も探したが見付からなかった。教えてくれ。

554:名無しさん@英語勉強中
08/12/13 16:08:15
>>552
the new world -> a new world
wonderful adventure -> a wonderful adventure

文法的ではないけど、
another -> a foreign

Learning a foreign language opens the way to an unkown world and lets you enjoy many wonderful experiences.


555:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 03:34:06
Learning another language brings you into the new world and gives youwonderful adventures.

文字数を減らしてみました。
Learning another language takes you to a new world full of thrilling adventures.

556:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 03:49:32
Most of women are apt to like talking, especially such as trivial or small talking which nobody care,
and being understood by talking makes them comfortable.

短くしました
Most women like talking; trivial chitchats attract them.
Well-understood in conversation relaxes them.

Most womenが主語ならbe apt toは不要と思われます。
Women全体が主語なら、Women are apt to...となりそうですが。

557:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 04:00:03
A good understanding of a few writers and a few subjects is important,
and reading great writer's book of the past is more important.

Reading histrically great writers' books enriches your life.
Understanding just a few writers and subjects also helps you.
より大切なものから先に述べるというのがパラグラフ作成の方法の一つです。


558:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 04:09:00
「あなたはなんと魅力的なんだ!」
これは ’How attractive are you?’
という文でもそのニュアンスを表せますか?

You are a real knockout.

というのはどうでしょうか?

本人の目の前で言ったらどうなるか判りませんが、
友人との会話で、She is a real knockout.
とか言うと、「彼女は最高の美人だ」とかになると思います。

559:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 01:23:31
>>549,550,553

★☆★日本語→英語スレPART329★☆★
スレリンク(english板)

誰か立てたようだ。

560:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 10:14:43
>>558

「あなたはなんと魅力的なんだ!」
→How attractive you are!が自然です。


You are a real knockout. もいいと思いますよ。くだけた感じにはなりますが本人の前でも使えます。

日本語で言うと『ほんとに美人だよね!』みたいなニュアンスです。

561:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 02:19:08
「俺たち明日はあの夕日の向こうにあるんだ!」
これをかっこよく英訳してほしいんですよ。【明日】という部分に未来とか希望とかそういう意味が含まれているようなのがり理想なんです

562:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 02:22:03
>>561
スレタイをよく読みましょうw

563:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 03:19:19
561じゃないが、

Tomorrow lies beyond the setting sun

添削よろにく

564:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 03:31:24
561ですが、
翻訳サイトだと「向こう」がother side となってあまりしっくりこない感じなんです

向こう側とか越えたところとかその先にとかいうニュアンスなんです

565:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 14:21:53
1,全文添削お願いします。
2、文中、???は「付属島嶼(属島)」と呼ばれる単語がわからないので教えてください。

【About the terming”竹島外一島“ of the cabinet order(太政官指令1877) by Tomomi Iwakura】
Since the last period of the Tokugawa shogunate untill 1880 AD, at least we had five islands
names,Takeshima,Matsusima,Algonaute Island,Dagelet Island and Liancourt Rocks ,in spite of
two islands really(like as Ulleungdo鬱陵島 and today Takeshima竹島).
In those days,Japanese knew there are two (????)small islands of Ulleungdo鬱陵島.one
is Chukdo(竹嶼) some times called Ou-san(大于) located at a distance of 2.2kms north east
of Ulleungdo and the other is Kannon-island(観音島,石島) sometimes called Shou(小于) located
at near by the north of Ulleungdo.


566:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 15:53:04
「大切な人に誇れる自分になりたい」って、「I want to come to pride myself to my precious」で良いんですしょうか?

(あと出来ればcome toという表現を使いたくないので、もし他に表現があれば教えてください。becomeはこういう時は使えないんですよね?)

567:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 15:57:28
こんなスレのぞくんじゃなかったorz...

568:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 16:34:00


明日やろうは馬鹿野郎

人は人 自分は自分

ってどう訳しますか?

569:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 14:50:16
test

570:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 15:10:42
>>566
I want to be a person whom my precious one can be proud of.

becomeは使えると思いますよ。come to のほうがおかしいのでは?

>>568
まずは自分で訳しましょう。


571:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 15:11:41
ぷw

572:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 16:34:01
今日このスレ見たけど、
>>514
「過ぎない」じゃなくて「若かない」
だよ。
誰か指摘してやれよ。

573:566
09/01/06 10:11:21
>>570
ありがとうございます!
ただ教えていただいて言うのも気が引けるのですが、
それですと「大切な人「が」誇れる自分」になってしまいませんか?

574:570
09/01/06 14:49:45
>>573
そうなりますね。でも、同じことでは?
まあ、whomとか難しい語は使いたくないんで、
I want to be a good man for my loved one.
とか。

「大切な人に誇れる自分になりたい」
という文は、日本語としてはすっと読めるけど、
訳すとなると、しっくりこないというか、
もって回った感じなんですよ。
どうせ素人には簡単な英語しか書けないのだから、
翻訳されることを意識して最初から簡潔な原文にしてほしい。
「恋人のために立派な人になりたい」
とかね。


575:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 16:55:50
しったかを堂々とカキコをとはw

576:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 17:40:24
I want to be a person who can proud of himself to his precious.

577:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 17:42:12
終わってるなw

578:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 09:06:47
ひとつ添削お願いします。できればプロの翻訳者に添削していただけると
うれしいのですが...

ブッシュ政権は、本来は金融機関を対象にした金融安定化法の公的資金を
流用し、つなぎ融資による延命策を講じたが、抜本的な再建策は1月に
発足するオバマ新政権に委ねられた。その帰趨が日本を含めた世界経済の
行方を左右するといっても過言ではない。

The Bush administration, which diverted some of the taxpayers' money of
the TARP originally intended for struggling financial institutions to
give the Big Three automakers a new lease on life via a bridge loan,
left a holistic turnaround plan up to the incoming administration of
President-elect Barack Obama, who will be sworn into office January.
It's no stretch to say that the resulting consequences will affect the
the trajectory of the global economy, including Japan.


579:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 09:27:53
>>578
ちょっと修正:フォードは入ってないから、"Big Three"は削除

580:566
09/01/08 22:21:11
>574
日本語でのニュアンスを最大限残したくて質問したのですが、たしかにそれで自然な英語に訳そうとするのは無理が生じますよね。
丁寧に回答してくださり、ありがとうございました。

581:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 12:51:43
アメリカ人に、
あなたは食事前には「いただきます」
食事後には「ごちそうさまでした」といわなければなりません。
といったような内容を伝えるには

You have to say "itadakimasu" before you eat.
You have to say "gochisousamadeshita" after you eat.

でいいでしょうか?

582:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 18:55:44
>>581
駄目w

583:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 14:09:20
Humans was more deveroped than all the other animals
because of humans bigan to use their hands for make tools in a brief period.

文法的な間違いがあったら教えてください、お願いします。

584:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 15:47:45
単語的な間違いがあるとだけ言っておく

585:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 17:26:33
beganの事でしょうか?
他に間違いはないですか?

586:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 18:30:54
>>583を人は「釣り」と呼ぶw

587:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 18:33:50
お願いなので「釣り」に見える理由を教えて下さい

588:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 18:43:05
>>583みたいな文を書くには才能が必要と思われるからだよ。

589:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 19:45:01
お願いなのでおかしい所指摘して下さい、ほぼ一から独学でやってきたので頼れる人がいません。気になって夜も眠れません。

590:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 19:53:14
それで、Humansさんは元気なの?

591:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 23:19:27
一杯ミスありましたすみませんdeveropもよくないですね出直します

592:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 22:05:47
Though stress provide the parts of your body with bad effect,stress is important because it warn you to change your way of life.

添削よろしくお願いします。


593:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 10:44:58
>>592

Though stress (provide→provides) the parts of your body with bad effect,stress is important because it (warn→warns) you to change your way of life.

594:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 10:56:07
>>583
Humans was more deveroped than all the other animals(.→,)because (×of) humans (bigan→began) to use their hands (for→to) make tools in a brief period.
文法と単語だけ直したけど、おそらく日本語文の時点でなんかおかしいかと
何て言いたかったの?

>>590
"humans"は"人間"って意味で単数系
あんまり使わないけどね

595:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 21:49:00
その意見も既出です。
犯罪を正当化しないで下さい。
In before your opinioned.
Don't justify the crime!

どうにも片言みたいになってしまって…どなたか添削お願いします


596:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 00:29:29
右の写真の黒豆は家族みんなが一年中元気
に暮らせるように願いをこめたものです。
左の写真の数の子と呼ばれるおせち料理は
子孫繁栄の願いがあります。
たづくりと呼ばれるおせち料理には豊かな年
になるように願いが込められています
栗きんとんと呼ばれるおせち料理には
黄金の団子という意味で財宝を表しており
豊かな生活が送れるようにとの願いが込められています。
おせち料理の海老は調理により、背が丸くなる事から、
腰が曲がるまで、夫婦が元気で長生き出来るようにと
長寿を願ったものです。
伊達巻と呼ばれるおせち料理は巻物に似ている事から
文化の発展を願っています




上の文章を英語に翻訳してください

お願いします


597:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 01:45:47
>>596
スレの趣旨と異なるんだが。

598:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 06:02:03
>>597
>>596はいわゆる「神社、祭り、相撲ババア」ってやつだろうw

599:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 19:10:07
I find it "Tokyo game show".
but Incomplete...
それ、東京ゲームショウで見つけたよ。
未完成だったけど…

若干親しげな感じで英訳したいのですが
これで良いのでしょうか?
どなたかご指導お願い致します

600:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:05:40
「すべてにありがとう」を英訳すると?

601:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:14:46
Thank you for everything.

602:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 22:17:23
お願いします.

私は科学者のエピソードを読むのが好きである.それも『科学史の教科書で語られる
偉大な業績ではなく,思い込みや期待から犯してしまった間違いの数々を読むのが
楽しい.間違いの中に次の発見へのヒントが隠されていたことがあったり,間違い
を克服する努力が新しい分野を開くきっかけになったこともあったからだ.』

『I find pleasure not in knowing about great achievement seen in a
textbook of science history but in knowing about many mistakes they
made because of prejudices and expectations. I think the reason is
that I found trigger to next discovery in the mistakes and I could
find a new field thanks to effort to overcome mistakes.』


603:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 08:45:31
>>599
I found it in “Tokyo game show". But it was incomplete.
but以下、it looked incomplete. とか。

604:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 09:26:43
>>602
I found a pleasure not in knowing about great achievements seen in
the text book of a science history but in knowing about・・・
because of their prejudices and expectations.

I think is the reason is that←この表現は自分は見たことないので、
そのままあると仮定してやってみます。
I have found some triggers to next discovery and a new field in
the mistakes, thanks to their efforts to overcome the mistakes.

とかとか。ちょっと通りがかりのものがなるべくもとの英文どおりに
(手抜きしながらw)直してみました。自分なら違う表現使うかな・・・。
でもこれだけできるなら初心者じゃないんじゃないですか。
 
あとはこのスレの達人の方に任せます。

605:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 10:42:58
>>603
ありがとうございます!!
接続詞の抜け落ち以前にfoundを誤って
findにしてる事に気づき冷汗三斗でした;
添削してくださり、本当に感謝です。

606:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 11:25:46
変な英語 they という代名詞を使っているが一体それは何を指しているのか..
肝心かなめのscientists がどこにもみあたらない。

607:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 11:55:55
「私の先生はどんなミスも見逃さない」という文に対し
My teacher never overlooks any mistakes.
My teacher doesn't miss any mistakes.
などの英文を考えたのですが、これで通じるでしょうか?

608:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 12:22:34
待たせてごめんは
Sorry,I have you waiting
でいいんですかね?
それとももっと簡素で日常的な言い方ありますか?

609:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 16:15:12
>>607
よさそうですけどねー。他にpass使うとか。

>>608
簡素な言い方・・・走っていきながらSorry,Sorryを連呼するとか(やったことない)。
普通にやるなら、Sorry,I have kept you waiting. ですかね。

610:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 17:22:07
自由英作の添削してもらうところがないんですがここでは禁止ですか?

611:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 18:02:42
受験問題の添削ってここでしてもらえますか?受験板とサロン板のその手のスレが過疎ってて機能していないんです。

612:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 19:08:55
>>609
ありがとうございます

613:607
09/01/27 00:37:15
>>609
ご回答頂きありがとうございました。

614:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 09:48:24
誰しもいつかやってみたいと思いながらなかなか踏み切れないでいることがあるものだ。

Everyone has something that he wants to do some day
while he cannot determine to do it.

添削お願いします。

615:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 10:46:42
>>614
大学受験用ですか?
個人的にはこれで十分な気がします。

616:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 14:51:16
>>614
×while he cannot determine to do it.


617:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 10:02:49
>>615
そうです。

>>616
すいません。どういう風に直せばいいのか教えて下さい。

618:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 10:11:22
パソコンは役に立つ便利な道具です。
現在はともかく、将来においてパソコンなしでは考えられない世の中になることでしょう。
PC is a useful tool.
The day will come that we cannot do things without PC, if it hasn't already.

添削お願いします。

619:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 11:12:07
I was exited about mew life in new country.

これってどう訳せばいいんでしょう?

620:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:04:08
>>614
Everyone has something that he wants to do some day
while he cannot determine to do it.
Everyone has something that he wants to do some day
while he cannot be determined to do it.

determineは自動詞の場合はdetermine on~という用法。
cf.she determined on starting early in the morning.

Everyone has something that he would like to do some day,
that he hasn't decided to do yet.
こういうthat節を2つ作る書き方もできます。
「したい」ではなく、「してみたい」なら、would like toのほうがいいと思います。


621:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:09:22
>>618
PC is a useful tool.
The day will come that we cannot do things without PC, if it hasn't already.
PCs are useful devices.
The day when we cannot do anything without PCs will come, even though the day hasn't come yet.
/even if these are not so influential yet.

PCは可算名詞、toolよりdeviceの方がいいです。
that以下はdayにかからないといけないので、位置をずらします。alreadyはyetに。
itはdayを指してるのかPCなのか、わかりませんが、
パソコンがないと生きられない世の中には、まだ確実になっていないので、あえて使うならeven thoughを。
「~はともかく」の表現は、
no matterやwhateverのほうが便利だと思います。
cf. the day when we can not live without PCs will come in the future,
no matter how important they are now.

>>619
new lifeの間違いではないですか?

622:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 15:26:39
>>620
determine 以下の不定詞は名詞用法では?
I determine to go. 「行く事に決めた」=I determine that I would go.

would like to ですか?自分は want to でも問題ないと思うけど?





623:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 16:41:55
>>622
辞書を見て確認しました。
おっしゃる通りdetermine to goでいいみたいです。失礼しました。
would like to に関しては、どちらも間違いではないと思います。



624:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 19:00:11
>>614のdetermine~のくだりは間違っていないということでよろしいのでしょうか?

>>621
ありがとうございます。結構間違ってますねorz

625:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:21:16
Everyone has something he/she wants to try (doing) but cannot determine to.
ではだめかい?

626:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:29:19
A PC is a useful tool.
We will not be able to do without it in the future although we can for the time being.

627:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:32:59
It will be indispensable in the future although it is not at this point.

628:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:35:01
>>608
Sorry for keeping you waiting.

Sorry, I'm late.

629:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:37:01
>>607
miss out (on)

630:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:40:51
>>599
I saw it at the Tokyo Game Show.
It was still incomplete though.

631:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 19:03:43
オークションで使いたいと思います。

・こちらの商品は正規品ですか?
・複数落札する予定ですが、まとめて安く発送できますか?
・こちらと同じものが複数欲しいです。在庫はありますか?

これを英訳していただけないでしょうか?

632:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 19:09:36
スレ間違えました・・すいません。

633:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 00:16:39
イラクで戦死したイギリス人兵士から婚約者に送られた最後のラブレターです。
「ぼくが死んだら開封してほしい」の言葉とともに。2人は再来年の8月に結婚する予定でした。

無い頭を振り絞って以下

it's the last letter send his fiance by british soldier who killed in Iraq.
with the word of "when i die,it wants you to read letter.
they planned to marry in August.

URLリンク(allabout.co.jp)
読んで感動して是非読んで欲しいと思って、かいつまんで訳をしたけど
間違いがあるみたいで・・・。

クズ野朗ですけどもし良かったら添削くださいまし。

634:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 01:09:41
This is the last letter that a British soldier had posted before he was killed in Iraq.
It was sent to his fiancé, with the message "please open this if I should die."
They were planning to get married in August the year after.

635:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 01:18:26
あ、添削するスレだったんだね、ここ。

the last letter send his fiance
→ the last letter sent to his fiancé

british soldier who killed in Iraq.
→ a british soldier (who was) killed in Iraq.

when i die,it wants you to read letter.
→ I want you to read this letter (only) when/after/if I die.

they planned to marry in August
→ They had planned/were planning to get married in August

636:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 03:22:53
俺はな新境地の真新しい生活に
ドキがムネムネしたんだ。

637:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 12:11:01
俺のドキもチンコチンコしてるぉ。

638:名無しさん@英語勉強中
09/02/01 00:53:42
>>634
>>635
添削有難う御座います。見っとも無いですがこれが実力だと
思って、勉強します。

助かりました。

639:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 10:10:06
お願いします

中川氏が「政局の焦点」としてきた消費税増税問題は、実施時期を別の法律で
定める「2段階方式」で玉虫決着し、国家公務員が再就職を繰り返す「渡り」
斡旋(あつせん)問題も首相が「認めない」と答弁したことで中堅・若手は
矛を収めた。一連の騒動は収束した感がある。


The issue of consumption tax hikes, which had been the "linchpin of
the political debate" as focused by Mr. Nakagawa, was settled rather
elusively by the "two-stage scheme" where the tax-hike implementation
timeframe would be defined by separate law. As to the problem of
"bureaucratic migration" outplacement where ex-civil servants repeatedly
take corporate posts, LDP's rank-and-file lawmakers buried the hatchet
as Mr. Aso gave an answer to "disallow" such migration. It seems that
a series of imbroglios have come to an amicable end.

640:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 23:10:54
Collect mistakes in the follows, please.

今日は十一時におきて何も食わず、学校へ行った。学校に着いたら図書館に本を
返して、学食で飯を食った。そして四限目のテストを受けて帰宅した。

Today, I got up at 11 a.m. and went to the school without eating anything.
After arriving at the school, I took the books back to the library,
and had lunch at school restrant. I took the examination at forth period
and came back home.


641:名無しさん@英語勉強中
09/02/03 17:35:56
クレジットカードだけでいいなら送って欲しいが、
駄目なら注文を取り消したい。 

please send it if you accept only credit card,but if not,I want to cancel my order.

海外通販です。よろしくお願いします。

642:名無しさん@英語勉強中
09/02/03 19:19:00
>>640
レストランのつづりが…

643:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 20:23:47
お前が欲しい物は、チョコレートなんかじゃないだろ?

Is not the thing which you want chocolate?



644:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 23:29:18
>>641
>クレジットカードだけでいいなら送って欲しいが、

ってつまりどうゆう状況?

645:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 23:47:13
クレジットでいいなら の間違え?

646:名無しさん@英語勉強中
09/02/05 08:38:12
>>644
>>645
クレジットカードの両面コピーとphoto IDを送れって言われたんですが、
免許証もパスポートも持ってないので
クレジットカードのコピーだけでいいか、ってことです。
分かりにくくてすみません。

647:名無しさん@英語勉強中
09/02/05 23:17:13
添削お願いします。『から』までです。

(パリの)ジョルジュ・プティの画廊で個展がひらかれた。(中略)画家と彫刻家との
合同展。前者はクロード・モネ(Claude Monet),後者はオーギュスト・ロダン
(Auguste Rodin)。このふたりの芸術家は,仲良しであった。年齢もおなじく,
48歳。というよりも,たった二日しか誕生日もちがわない。『けれども,不思議なこ
とに,人間的な資質からいっても,また作品の調子からみても,かなりの距離があ
る。すでに作風を確立していたモネは,一見してわかるとおり,豊かな色彩によっ
て,見るものに幸福感をあたえる。他方のロダンはといえば,人間の肉体に強烈な
ことばをあたえ,ひとを挑発してやまない。これほどに異質なメッセージを体現し
ているのに,おそらくはだれも違和感をいだかなかったにちがいない。』計算されつ
くした構成美が,ふたりのあいだにハーモニーを奏でだすからか。

However, what is surprising, their human nature and style of their
works are quite different. Having established his own work style,
Monet, as you can see instantly, makes us happy by using various
colors. On the contrary, Rodin gives us strong impression and never
fail to inspire us. Though they express such different messages,
perhaps everyone in their age must have felt harmony between their
works.

648:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 01:09:36
>>643
Chocolate is not what you want, is it?

649:名無しさん@英語勉強中
09/02/08 02:21:52
>>648
ありがとうございます

650:名無しさん@英語勉強中
09/02/08 13:08:02
それができる場所さえあれば他に何もいらなかった
--->
I didn't need anything but where I could do it.

添削よろしくおねがいします。


651:名無しさん@英語勉強中
09/02/10 20:12:06


652:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 03:47:11
>>651
Time waits for no one

653:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 15:18:51
plz help me what i didn't except happend..........

654:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 11:12:45
添削お願いします
「従来各省庁が行っていた天下りの斡旋を、新設する官民人材センターに一任する法律」
私の渾身の翻訳
a bill to go between Amakudari at Kanmin Jinzai Center instead of each government ministries.


655:名無しさん@英語勉強中
09/02/15 16:44:36
>>654
Law for leaving the ministries' outplacement efforts to the
discretion of a new public-private personnel exchange center

656:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 13:43:30
>>655
どうもありがとう

657:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 13:47:44
京大の英作文やって見たので添削お願いします。
URLリンク(www.yozemi.ac.jp)
の(2)です。


Surrounded by concrete building and living in the mechanical urban area
that aims for functioning,I think these days have not listened cry of birds
and insects or felt the change of seasons.
It is no wonder that in nowadays more and more people decide to move
to the rural area thinking making life interesting which is they can experience just for once.

658:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 23:48:43
>>657
複数のs、冠詞、前置詞の抜けが目立ってます。
直しにくいので自分で訳してみます(が、これも誰かに添削してもらえればと思います)。

Living surrounded by concrete buildings in an inhuman city, where functionality
is the first priority, I feel that I have much fewer chances these days to actually
feel the gradual transition of seasons by listening to the chirps of birds and insects
and looking at unknown plants. It is natural that more and more people decide to move
to the country so that they can have peace in mind and make their own unrepeatable
lives full of joy.

659:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 03:31:00
As living in an inhuman city, with functionality as its priority,
I think of me having fewer oppotunities these days, of feeling how seasons slowly
transite, in listening to the chirps of birds or insects and in looking
at unknown plants. So, I think it of no wonder that the number of people
deciding to emigrate to rural areas increases, hoping for peace in their
mind and for making their unrepeatable lives with full of joy.




660:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 07:55:37
>>657
Now we're living a convenience-oriented innocuous urban life, surrounded
by a concrete jungle, I think there are considerably fewer occasions to
feel a subtle change in the four seasons, while avidly listening to chirping
sounds of birds and insects or casting a glance at unknown plants.
I think it quite natural that greater numbers of people have recently
decided to go and live in the country, as they want to feel more at leisure
and make their only one invaluable life enriched emotionally.

661:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 02:00:59
詳しい人が日本文を英訳して晒し、初心者が呆気にとられるスレ
になってるな、ここ。

662:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 19:04:04
ただそこにいて

Only i want stay at that place.

錆び付いた頭ではこれ以上わからないです…
wantという単語がなんだか無粋な気もするし。ほんとは邦文に無いiも省きたい。
「そこ」は近くのイメージです。

お願いします。

663:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 19:44:43
Just stay there.

664:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 00:38:00
>>663
ありがとうございます

665:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 14:18:35
馬券は生き物だ

A betting ticket on horse is a living thing.

この占いはよく当たる

This fortune-telling frequently hit the truth.

お願いします。

666:ほんこん
09/02/23 22:08:18
私はどうしても彼女を見てしまう、それが今のわたしには必要ないことである
にもかかわらず

I have ended up seeing her,even though I shouldn't do it now.

よろしくお願いします。”どうしても~してしまう”の英訳の仕方がいくら
考えても分かりません。



667:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 23:03:38
>>666
ended upについて

ended upだと意思に反して仕方なく最終的にやらざるを得ないみたいなイメージがある。
本文だと、あんまり見ちゃいけない状況だけど、どうしても見てしまうって感じだから
無意識にとか気が付いたらとかそういう訳(unconsciously)の方がしっくりくるんではないかな。
それか、自制できない系の表現(resist、stop)。

ファンタジー小説とかで見続けたら石になってしまう魔女みたいなのが相手だったら
end upの表現もいいかもしれん。


seeingについて

イメージ的にlook か watch。ついつい見てしまうなら、look。目を逸らせないなら、watch。

I couldn't resist looking at her, even though I don't have to do it for now.
I couldn't stop watching her, even though I should do it now.


そんなとこかな。

668:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 23:18:05
>>665
下の表現は好き。

上は"like"で生き物のようだ。みたいな感じにした方がいいと思う。
あと"a"を敢えてつける理由がわからん。

betting tickets like living things.

669:ほんこん
09/02/24 00:40:00
667さん添削ありがとうございました。
正に日本語のイメージとピッタリの表現なので感動しました。
スッキリしまして今夜はグッスリ眠れます。
感謝致します。

670:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 11:03:57
すいません
翻訳スレじゃないことを承知の上でお願いしたいのですが・・
なるべく情緒的に訳していただければ助かります

子供の頃ふと思った「涙っていつか枯れるの?」
大人が泣かないのは 小さい頃泣きすぎたから?
上手く笑えなかったけど、こみ上げる涙の温もりを感じていた
独りで歩いて行くのは 今もまだ不安でいっぱいだけど
ああ、これから生きてゆく未来 
君がくれたその笑顔と 色んな出来事が重なり合って
私は大人になってゆく

その偽りのない 明るく輝く笑顔は
乾いたこの心に 潤いを与えてくれたね
傷つくことを恐れずに 歩んでゆくその眩しい姿は
優しく強くたくましい
幸せの在り処を知ってるんだね
ああ、無邪気に笑ってる君が いつかみせたその涙は
強くあるべきと思い込んでた
私の強がりを 溶かしてくれた


ほんと、すいません・・・
暇があればで良いんでおねがいします><


671:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 15:36:08
>>670

In my childhood, I happened to think to myself
" How much tear I have? "
" The reason why adults don' cry is they had tore too much isn't it? "
I felt warmth with tears though I couldn't lought well.
Although I'm still worried about my walking ahead by myself,
I am growing up with your smile and various experiences.

Your true , bright smile gave my dry heart moisture,
Your bright figure which walk on without fearing being hurt is gentle , strong and brave.
You must know where happiness is.
I had thought...
Your tears I saw , when you were loughing purely, should be strong,
The tears melted my vanity

翻訳得意な人、修正よろしく

672:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 01:22:52
「冷え病」って英語でなんといいますか?
よろしくお願いします。

673:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 08:31:36
>672

feeling of cold

674:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 22:26:42
URLリンク(www.youtube.com)
勉強がてら好きな動画を訳してみたんですが、
文章の意味としておかしいところなどありますでしょうか。
結構意訳してます。

675:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 21:32:23
ちょっとアレな言葉ですが……。
「連れション」って、英語で表現したらどんな感じになるでしょうか
よろしくお願いします

676:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 14:09:28
すみません、上のと同じく、よろしくお願いします。

「一緒に逃げませんか?」

これをクール英語でお願いします。

677:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 16:06:28
Why don't we escape together ?

678:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 22:20:34
寝盗られるって英語に訳するとどういうんでしょうか?
翻訳サイトで入力してみてもsleep・・・thiefとしか出てこないので。

679:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 09:57:36
メールを返信したのですが、まだ確認・発送のメールが届いてません。
メールが届いていましたら、商品の発送をお願いします。

↑ この文章を英語に訳して貰えないでしょうか。よろしくお願いします。

680:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 11:18:20
>679

The mail of the confirmation and sending out has not reached yet though mail replied.
Product launch when mail has reached, please.

681:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 11:30:51
>>680
ありがとうございます。
たすかります。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch