初心者が日本文を英訳し、詳しい人が添削するスレ at ENGLISH
初心者が日本文を英訳し、詳しい人が添削するスレ - 暇つぶし2ch250:AKIRA
08/07/24 23:28:20
また、自作和文の英訳にチャレンジしました。
もともとの文がそんなに良くないのに加え、英作してて自分でもこれはあまりうまくできてないと思います。添削も大変だと思いますが何卒よろしく。

共産主義は理想ではあるが、絵に描いた餅だろう。
能力の高い人も、障害を持った人も、皆それぞれが自分なりに一所懸命頑張って働き、生産したものを公平に分配できる社会が実現できれば素晴らしいと思う。
だが現実には、権力者が富を築き、貧富の差は資本主義に勝るとも劣らない。



Communism is an ideal, but seems to be a castle in the air.
If we could realize a society where everybody, including high ability people and handicapped, works hard and can fairly share the products, it would be marvelous.
But in reality, men who has power make fortune, and the wealthy gap in communism country is not less wide than capitalism country.

251:名無しさん@英語勉強中
08/07/24 23:37:55
きゃはは。自作和文の英訳だったんだ。
また、明日やるね。じゃね~

252:名無しさん@英語勉強中
08/07/24 23:59:47
>>250
than < in> capitalism country

ところで、僕も君の文章を英訳してみた。
Communism is splendidly ideal, but only a pie in the sky.
If in a society any persons,both of the able and the handicapped, made their efforts in their way, and the produced could be distributed fairly among them, it would be a gorgeous one.
But, in fact, only the authority figures win their fortune, and the disparity of wealth there between them has greater degree than in capitalist societies.

253:名無しさん@英語勉強中
08/07/25 11:29:39
>>250

やってみた。

Communism is ideal but I should say it is only a pie in the sky.
It would be a paradise if this society is realized; all the people
from capable ones to the handicapped equally work and perform their
ability at very best and in return, he/she gets his share.
But in a reality, the communist society is even worse than capitalist society
in terms of their gap between rich and poor as to the power dominate the wealth.


254:253
08/07/25 11:35:28
勝るとも劣らない=compare favorably with
the communist society is more or less the same or even worse
にしようか。。。

訂正
But in a reality, the communist society is more or less the same
or even worse than capitalist society in term of their gap
between rich and poor for the wealthy people's dominance.

255:名無しさん@英語勉強中
08/07/25 11:38:01
*in reality

256:名無しさん@英語勉強中
08/07/25 11:46:40
>>250
気になったところ

share the products 製品を分けるというのは、どうかな。自分の
もちぶんをもらうという言い方をしたほうが。。。
where everybody, including high ability people and handicapped, works hard
能力のあるひとであろうと、ハンディのある人であろうと、それぞれが
それぞれの力を最大限に生かすという言い方をしたらどうだろう。
just an advice



257:名無しさん@英語勉強中
08/07/25 19:30:54
「勝るとも劣らない」で以前こういうのがあった。
he argues, and the risks that remain compare favorably with
those inherent in fossil-fuel sources.
彼は反論した。化石燃料固有のリスクと同等のリスクがあるのです。

という、わかりにくい英文があって、これだけ読んでるとなんだかわからないけど
その前の文でこの人は水素燃料を薦めている。だからこの場合、訳すときは
同等のリスクというより「化石燃料にひけをとらない」すなわち、むしろ
勝っているって書くくらいでいいと思うんだけど。時々、英語どおりに
訳さないほうがいい場合もあると思う。意味をつかんでれば。

258:名無しさん@英語勉強中
08/07/25 19:31:30
あげ

259:AKIRA
08/07/25 22:08:41
皆さん、いろいろ有難うございます。勉強になります。
参考にしてもう一度トライしてみます。

260:AKIRA
08/07/26 00:11:41
Communism is ideal but I should say it is only a pie in the sky.
It would be great if this society is realized; all the people from high-ability ones to the handicapped equally work hard and made their efforts in their way,and they get equal share.
But in reality, men of power make fortune. Wealth gap in communist society is more or less the same, or even wider than in capitalist society.

文章の構造を日本語から離れて考えることができてないと自分で思います。
こんな感じになりましたが、まだ何かつぎはぎのためか、流れが悪いところがありますね。
あと、ググってみたら、high-ability people が、ヒット件数が多かったので使いました。


261:名無しさん@英語勉強中
08/07/26 18:32:33
>>260
良いと思いますが。^^

262:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 05:55:15
どうにかこうにか英訳してみたものの、めちゃくちゃだと思います。
お手数かけますが、添削お願いします。
()内はどうやって訳すのか分かりませんでした。

このほど、本田さんらが呼び掛け人になって、全国の病院の医師と医学生を対象に署名活動を始めた。
やっと医学部定員を増員する方針を国が決めたが、(社会保障費の削減方針は生きたままだからだ。)

This time,signature-collecting campaign starts for doctor in hospital and medical students in all the country
because Mr.Honda and others appealed to do.
Since the government had decided to increase a fixed number of the colleg of medicine atlast,
but (?)

263:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 10:56:44
>>262

All the country-->whole of country, across the country
このほ-->recentlyとか in recent days とか A few days agoとかでいいんじゃないかな
全国の病院の医師と医学生を対象にする the campaign towards doctors and medical students in the hospital
across the country (across the country でもいいし、in Japanでもいい)。
呼びかけ人になって call for
定員を増員 increase the limit of the personnel

これくらいかな。。。いまのところ思いつくのは。
最後のところ私もやってみる。でも、最後の社会保障費の削減方針ていうのは、
国の予算について?もうちょっと具体的にそこの日本語の意味がわからないと
訳しにくいです。
Finally the government decided to increase the limit of the personnel
they can hire for the medical department in college, but the reduction
target of the expenses for the social security remained the same.



264:263
08/07/27 10:59:23
やばい。かなりまちがえ。
このほど○
this timeっていうのは以前何かあって、
今回はっていう文脈のときには言えるけど、
いきなり始まってる文章だから、recentlyとかが無難だと思うけど。


265:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 14:04:06
>>263、264
ありがとうございます!
Recently Mr.Honda and others call for signature-collecting campaign towards doctors and medical students in the hospital
across the country
となるということでしょうか?
あと社会保障費の削減方針ていうのは、 国の予算についてです

266:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 15:51:28
私もそんなに上手に訳せるわけでもないのですが、
それでいいと思います。他の人も添削してくれれば、比べられていいんだけどね、
ここは一人が添削すると、他の人が来なくなっちゃうからな~。

Mr Hondda and othersの本田さんらっていうのは本田氏と他どんな人なんでしょうか。
細かく言いと、othersだとちょっとあいまいかな、とも思うけど。
call for は過去に
あとはまあ大体いいと思うのですが。

Although the government reminded the social security budged's reduction target
the same, they finally decided to increase the limit of number of medical
personnel to be hired in college,
先に予算の削減方針はそのままだがをもってきたけど。
あ~でももっと上手な文章があると思うんで、他の日英翻訳のスレでも
聞いてみてね。w
ちょっと自分なりに書いてみただけだから。このまま何かの提出物だったら
不安なので。w


267:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 15:53:05
*remain the same

268:名無しさん@英語勉強中
08/07/27 15:56:45
あと、医学部定員というのは具体的に医者を雇うということなのか、
それ以外の事務員、看護婦など全部の職員なのか。ならpersonnelでいいんだけど
医者だけなら、medical staffとか言葉が変わってくる。

269:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 20:37:22
結局初心者が参加出来ない雰囲気になってきたな。
他の英作スレと同じ事をするならこのスレの存在意義は無いね。
重複スレは削除対象だからね。

270:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 22:26:07
それはいけないね。
じゃ、簡単な英訳問題出すねー

①彼女は何年も日本語を勉強したが、結局うまく話せるようにはならなかった。
②勤勉だったからこそ、彼は金持ちになれたのだ。

271:名無しさん@英語勉強中
08/07/30 23:12:10
She for many years studied English, only to find out that her effort did not enable her to speak English very well.

His diligence is what made him rich.

272:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 09:21:29
某は青き月影の如く
御屋形様は燃える日輪の如し

恋は散り降る花の如く
心はほの暗き森の如し

宿敵は天翔ける龍の如く

戦は――戦は我が人生の如し

I as the blue moon shadow.
My lord as the burning sun.

Love as the falling flowers.
Heart as the dusky forest.

Arch rival as the dragon flying in the sky.

Battel, battle as my life.

冠詞の用法がわかりません。
如くはどう英訳すれば良いのでしょうか?

273:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 10:56:12
↑wow!is it oyakata sama??? lol

>>271
Another way to translate,

①She studied Japanese for years but never became a good speaker.
②Dilligence has made him rich.

274:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 10:58:52
犬は、猫の後を追いかけて何度も木に登ろうとしたけれども、
無駄だった。

The dog's attempts
からはじめて訳すと?

275:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 11:10:21
>>250
Dear Akira,

it's rather too late...

>能力の高い人も、障害を持った人も、皆それぞれが自分なりに一所懸命頑張って働き、
~~社会が実現できれば素晴らしいと思う。
The ideal society would enable every man, includeding capable men and
handicapped, to make the most of their inborn abilities.

276:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 11:18:19
>>272
お「屋形」様はhighnessが良いかな?

277:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 12:05:07
>>270>>271
初心者が全く書き込まずに上級者が添削の余地の無い回答出して終了か。
はじめの頃は良スレになる気配はあったんだけどなあ

278:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 14:24:14
①彼女は何年も日本語を勉強したが、結局うまく話せるようにはならなかった。
Although she had studied japanese,she couldn't speak well at all.

②勤勉だったからこそ、彼は金持ちになれたのだ。
He was industrious,so he was able to become rich.

なんとかやってみました。ご指導のほどよろしくお願いします。


279:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 14:29:21
278です
①Japaneseの後ろにfor many years入れるの忘れてました。すみません

280:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 16:29:41
>>278

①彼女は何年も日本語を勉強したが、結局うまく話せるようにはならなかった。
Although she had studied japanese for many years,she couldn't speak well at all.

Although she had studied Japanese for many years, she hasn't become
a good speaker. とかのほうがいいかな。 わからん。。②はいいと思う。





281:280
08/08/01 18:13:41
スマソ。まちがえた。訂正

Although she had stdied Japanese for many years, she didn't become
a good speaker

Although she studied English for many years,
she is not a good speaker. とか。


282:280
08/08/01 18:18:36
625 名前:片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/08/01(金) 18:15:21
>>619
彼女は何年も日本語を勉強したが、結局うまく話せるようにはならなかった。
[ Although she had studied Japanese for many years ], she couldn't speak well after all.
She studied Japanese for years but never became a good speaker.

ふむ、やっぱきみのでもいいみたいだね。coudn'tで。スマソ、混乱させて。


283:280
08/08/01 18:29:11
>630 :片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/08/01(金) 18:25:21
[ Although she had studied Japanese for many years ], she couldn't speak well after all.
[その時まで何年間も勉強したにもかかわらず(過去のある時まで)]、彼女はその時になっても結局は上手く話せなかった(過去)

そうか、過去のある時点からさかのぼってるからあなたのほうが正確な
訳なのかな~。でも、自分的には
She studied Japanese for years but never became a good speaker.
これで十分と思う。この文章にshe had studiedといわなくてもいい気がする。


284:280
08/08/01 18:30:12
*sorry I was drinking two cans of beer and I'm kind of drunk.
so sorry for the confusion!

285:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 23:55:14
>>280~283
丁寧にありがとうございます!
時制って難しいですね・・・

286:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 19:36:44
添削お願い 説明というか解説的な言い回しがわからないorz

なるほど! それであなたには敵の誘惑も効果が無いって事なんですね。
I see! Therefore, the temptation of enemy isn't effective to you.

287:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 00:53:57
立澤あさみさんの絵本を英訳してみました。
英語に詳しい方、どうかご指導をお願いします。
長いとエラー出たので二つに分けます。まず日本語です。



dear-あなたが生まれた日-

今日は 特別で大切な日。
何億分の・・・いえ もっともっと果てしなくって奇跡に近い確率で
ひとつの命が芽生えた日。あなたの毎日がはじまった日。

これまでにあった色々なこと
覚えていることも忘れてしまったことも
いっぱい いっぱい。

さまざまな道を歩き たくさんの人達と出会い
たとえば悲しみを知っては優しさを知り
たぶん淋しさを知っては温かさを知ってきた。

その涙も 笑いも 私にははかり知れないけれど
ひとつ ひとつがあなたにとってはいとおしいはずで
どれもこれもなくてはならないもののはずで
それがみんな ひとつ残らずあなたの中にちゃんと つまっているから
今 あなたはあなたらしく輝いている。
そんなあなたに会えてそんなあなたをまるごと好きになった。

だからこそ今日は特別で大切な日。
そして心からしみじみ思える日。
あなたが生まれてきてほんとうに よかった。

お誕生日 おめでとうございます。

288:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 00:54:30
次に英語です。


dear-a day you born-

today is a special and precious day.
a milion...no, more and more probability seems as a miracle
a day one life sprout.
a day your everyday start.
the all things happend before.

the thing you still remember
the thing you already forgot
the all thing
you walked the many ways.
you met to the many people
like when you know sadness, you know the kindness
maybe when you know the lonliness, you know the wormth
that tears and that laugh that i never known

but all are beloved for you
this one and that one are all needed
and because all them are with you
that's why you are so shine in the way you are

i met that you i loved the whole of you

the day i felt sincerely
i'm so thanks that you were born

happy birthday

289:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 10:33:09
>>286
I see.が口語的thereforeが文語的だから不自然
the enemy

290:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 01:57:58
「何かカードを引いた」の「何かカード」ってどう訳したらいいですか?
any cardは間違いですよね?

291:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 08:17:31
「慈悲と修羅」を海外に紹介しようと思い、
紹介文の添削をお願いします。

これは日本で出版された雑誌に掲載されていた漫画です。(わしズム、小学館)
This is the caricature published by the Japanese magazine
(Washizumu, by Shougakukan.inc).

この漫画は国際法律家委員会でのチベット・中国に関する報告に基づいて描かれました。
This Comic is written according to
International Commission of Jurist report about Tibetans and China.

292:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 13:23:38
>291

この「まんが」は、1こまとか4こまではなく、続いているタイプなの?それなら
「a comic strip」が正しい。

This is a comic strip, titled "Washi-ism", from a Japanese magazine published by Shougakukan.inc.


This comic strip was drawn based on reports on Tibet-China issues submitted to the International Commission of Jurists.

上記英文は委員会に提出された報告文書の場合。


293:292
08/08/08 13:25:50
訂正

小学館は Shougakukan Inc.

294:291
08/08/08 13:39:14
>>292
ありがとう。参考にさせてもらいます。

295:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 14:10:14
>>290
some card とか。

296:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 20:55:01
誰かおられますかねー

297:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 13:56:48
誰かー

298:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 19:16:16
さっさと書き込んだほうが早いのに

299:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 09:06:20
このところ凶悪犯罪が急増していて、日本は安全な国だともはやいえない。
Recently an atrocious crime increases at fast rate,so Japan is no longer safety nation.

添削お願いします。

300:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 10:38:46
>>299
isだと断定だから、「もはや日本は安全な国ではない」
主語は複数では?

301:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 15:10:16
>299
たったそれだけ?他にも突っ込みどころ満載なのだが。

302:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 15:40:16
①70年代はじめ、若者の間で狩猟用ブーツが流行った
During early seventies it became popular among the young people to wear hunting boots.
②彼が英語を話すのを聞けば、イギリス人と間違えるだろう
To hear him speak English would take for you an Englishman.
③その新しく結婚した二人はあまり上手くやっていたようには思えない。
It does not seem too well that the newly wedded couple on.

以上3文です。添削お願いします。

303:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 12:09:12
>>302
take you for an Englishman

304:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 07:37:46
(和文)
実験をする目的は物質科学を理解するためなのであり、
いたずらに実験データをとることは税金の無駄遣いに過ぎない。

(英文)
The purpose for our experiment is to deepen the understanding of material science.
But collecting experimentals datas idly is nothing but to waste the taxpayers' money.

お願いします。

305:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 07:49:53
>>304
We carry out experiments in order to deepen our understanding of
material science. So, experimenting without reason is nothing
but wasting taxpayers' money.

306:名無しさん@英語勉強中
08/08/23 01:13:30
Forward to Osaka!
で「大阪に向かって進め」になりますか?

307:片岡数吉 ◆R3I9HWlkqg
08/08/23 01:49:11
>>302
①70年代はじめ、若者の間で狩猟用ブーツが流行った
During early seventies, it became popular among the young people [ to wear [ hunting ] boots ].
②彼が英語を話すのを聞けば、イギリス人と間違えるだろう
[ To hear [ him speak English ], you will take him for an Englishman.
③その新しく結婚した二人はあまり上手くやっていたようには思えない。
It does not seem [ that the newly [ wedded ] couple were doing very well ].


308:片岡数吉 ◆R3I9HWlkqg
08/08/23 02:06:23
>>304
実験をする目的は物質科学を理解するためなのであり、
いたずらに実験データをとることは税金の無駄遣いに過ぎない。
The purpose for our experiment is [ to deepen the [ understanding of material science ] ].
But [ collecting experimental datas idlly ] is nothing but [ to waste the taxpayers' money ].
すっきり

309:名無しさん@英語勉強中
08/08/24 10:19:04
弱気を助け、強気をくじくって
support the weak against the strongであってかな

310:初心者
08/08/24 16:55:55
>>304
The purpose of our experments is to gain a better comprehension of material science. Repeating the experiments without a firm evaluation code is only to waste taxpayer money.



311:初心者
08/08/24 17:04:50
>>309
弱気→弱き 強気→強き でしょう。この文脈ではね。多分。
それから、support the weak against the strongでいいと思います。
また、もともと聖書の言葉なので、support the weak だけも良いかも。

312:名無しさん@英語勉強中
08/08/24 17:22:32
>>309
それ、自分で作った英作じゃあないだろ

313:名無しさん@英語勉強中
08/08/25 21:25:43
ライオンの絵が描いてあるカップってなんていいますか?
the cup with a lion でいいですか?

314:初心者
08/08/25 23:19:12
>>313
a mug with lion(冠詞は不要)

315:名無しさん@英語勉強中
08/08/26 06:50:04
今ならこのマグカップを買うと、もれなくライオンが1頭ついてきます。

316:名無しさん@英語勉強中
08/08/26 22:00:28
>>307
お礼が随分遅れてしまいすいません。
ありがとうございました。

317:名無しさん@英語勉強中
08/08/28 04:03:53
>>315
ワロタ

318:名無しさん@英語勉強中
08/08/31 09:57:07
やりたいことがあります → I have a thing I want to do.

取引の提案をしたい → I will propose to make trade.

誤りや他に簡潔な表現があればご指摘お願いします。

319:名無しさん@英語勉強中
08/09/02 21:10:55
(私は)あなたとは違うんです

I am not you.
I am different from you.

じゃダメだよね・・・

320:名無しさん@英語勉強中
08/09/03 15:53:17
>>319
I am not LIKE you. like をつければいいんじゃないの?
I am different from youはよいように思いますが。

>>318
I have something I want to do.
I want to make a suggestion on business
かな?

321:名無しさん@英語勉強中
08/09/03 16:00:53
英訳の問題だします。よかったらやってみてください。あとで添削しにきます。

文章は言葉がすくなければそれだけわかりやすくなるものです。言葉が
多いと、相手がその文を読み直さなければならない可能性が高くなります。

322:名無しさん@英語勉強中
08/09/03 18:46:43
質問おおくてすいません。
バスは、日本とアジアの他の国々からの学生でいっぱいでした
→The bus was fully in the student from Japan and other countries of Asia.
私は昨年アメリカ史を学んでから、アメリカの歴史にずっと興味を持ってきました
→After an American history is learnt last year, I have been interested in the United
States history for a long time.
私たちはニューヨークで二日過ごし、今はボストンに向かう途中ですが、ボストンはアメリカの歴史の中で、もっとも重要な都市の1つと言われています
→We spend the second in New York, and Boston is called one of the most important cities in the United States history now while toward Boston.

これであってるでしょうか?

323:名無しさん@英語勉強中
08/09/03 22:42:08
>>321

文章は言葉がすくなければそれだけわかりやすくなるものです。言葉が
多いと、相手がその文を読み直さなければならない可能性が高くなります。

The less you use words in your writing, the more understandable the passage would be.
The possibility that the reader have to read it again to understand will be high when you use a lot of words.

2つ目の文がうまくまとまりません・・・。
ご指導よろしく。

324:名無しさん@英語勉強中
08/09/04 06:47:57
>322
ちょっと違います。

325:名無しさん@英語勉強中
08/09/04 11:58:19
>>322
The bus was full of the students from Japan and other countries of Asia.

I have been interested in the history of the United States
since I began to study it last year.



326:名無しさん@英語勉強中
08/09/04 14:14:34
>325
修正のレベルが低すぎるw

327:名無しさん@英語勉強中
08/09/04 16:04:46
>>321

文章は言葉がすくなければそれだけわかりやすくなるものです。言葉が
多いと、相手がその文を読み直さなければならない可能性が高くなります。

The less you use words in your writing, the more understandable the passage would be.
The possibility that the reader have to read it again to understand will be high when you use a lot of words.

writing-- writings
passage--passages
high--higher
全体にいいと思います。リズムもあってなかなかいい文章だと思います。

自分でやってみたもの、参考のため。
Sentences are easier to comprehend when they contain fewer words. More words increase
the risk that your recipient will have to read a sentence twice.

328:321
08/09/04 16:12:56
上の文の添削は>>323へでした。^^;ごめんなさい。

これやってみてください。よかったら。w
(前に自分でやったもの、復習もかねてほかの人の訳も見てみたい)。

>健康的な食生活を心がけたいと思いながら、実際に何をどのくらい食べればいいのか
わからない人も多いはずだ。そんなとき、一日の食事の望ましい組み合わせや
おおよその量をイラストで示した「食事バランスガイド」が参考になるかもしれない。


329:名無しさん@英語勉強中
08/09/04 17:35:10
>>326
入試で減点されないくらいの英文ならいいんでないの?
このスレ的には

330:名無しさん@英語勉強中
08/09/05 11:37:58
>>326

>>322はたぶん中3の問題だから
むしろ>>325くらいが模範解答だろ

331:名無しさん@英語勉強中
08/09/05 17:03:35
>>328

健康的な食生活を心がけたいと思いながら、実際に何をどのくらい食べればいいのか
わからない人も多いはずだ。そんなとき、一日の食事の望ましい組み合わせや
おおよその量をイラストで示した「食事バランスガイド」が参考になるかもしれない。

A lot of people must be trying to have healthy food and life style without knowing what kind of food and how much they should eat.
In that case, "Meal Balancing Guidebook" may help you. It illustrates wholesome combinations of daily food and approximate amount of meal.

うーーん・・・。
よろしくお願いします。

332:名無しさん@英語勉強中
08/09/05 17:21:19
>>331
mustは言い過ぎ

333:名無しさん@英語勉強中
08/09/05 17:58:34
>>331
Thanks for your challenge!

健康的な食生活を心がけたいと思いながら、実際に何をどのくらい食べればいいのか
わからない人も多いはずだ。そんなとき、一日の食事の望ましい組み合わせや
おおよその量をイラストで示した「食事バランスガイド」が参考になるかもしれない。

A lot of people must be trying to have healthy food and life style without knowing what kind of food and how much they should eat.
In that case, "Meal Balancing Guidebook" may help you. It illustrates wholesome combinations of daily food and approximate amount of meal.

うーーん・・・。
よろしくお願いします。

>うん、リズムもあるし、意味は伝わっているのでいいと思います。
What kind of foodというのもいいけど、What to eat or how much to eatでもいいかも


334:333
08/09/05 17:59:20
>>331
mealよりDietary Balance Guideがいいかな。食事といっても、健康上の食物というニュアンスなので
may help you でもいいけど、might be of help
It illustrateの次そのままでもいいけど、少し手を加えるとしたら、desirable combinations and approximate volumes of foods to be consumed in a day

最初の始め方として
Many of us try to eat a healthy, balanced diet, but actually…
.
If you are one of many who wish to maintain a healthy dietary life but do not know what to eat or how much,
なんかがある。


335:名無しさん@英語勉強中
08/09/05 22:23:45
まだ何か(言いたいことが)ありますか? (話が尽きて周りを見渡して)

こういう時って Any more? で通じますか?

336:331
08/09/06 00:01:30
>>333-334
有難うございます。
まだまだ修行中なので、今後ともご指導よろしく。

337:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 11:07:50
>>335
それ、ちょっと怖い
上司にそれ言われたら発言は出来ないな~

338:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 11:09:24
はい。じゃ、続き、もしよかったらどうぞ。

>ガイドは厚生労働省と農林水産省が共同で作り、6月に発表した。栄養や食品
についての専門的な知識のない人に、何をどれだけ食べたらいいか把握してもらう
のが目的だ。

>>335
Anything else? とか do you have any more comments?とかでいいかな。

339:335
08/09/06 17:15:07
>>337
まだ何かありますか?(ないよな)っていうニュアンスではなく
まだ何かありますか?(あれば、ぜひどうぞ)というニュアンスを
簡潔に出そうとすれば、どうしたらいいでしょうか?

340:名無しさん@英語勉強中
08/09/07 00:27:22
>>339
go ahead and comment please とか?
短くてだと、
anything?でもいいかもね。

341:名無しさん@英語勉強中
08/09/07 13:54:10
>>338

>ガイドは厚生労働省と農林水産省が共同で作り、6月に発表した。栄養や食品
についての専門的な知識のない人に、何をどれだけ食べたらいいか把握してもらう
のが目的だ。

1. The guide was made by the cooperation work of the Ministry of Health, Labor and Welfare and the Ministry of Agriculture,

Forestry and Fisheries issued in June.It was published in order to inform people who doesn't have technical knowledge of nourishment what to eat and how much.


やってみました。 長い文になってしまうのが気になります。

342:名無しさん@英語勉強中
08/09/07 13:56:24
すいません。改行がへんでした。再度。

The guide was made by the cooperation work of the Ministry of Health, Labor and Welfare and the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries issued in June.
It was published in order to inform people who doesn't have technical knowledge of nourishment what to eat and how much.


343:名無しさん@英語勉強中
08/09/07 17:21:38
>>341

Thanks for your challenge!
とてもいいと思います。長い文章になってるのが気になるなら、
あれかな MHLW and MAFFと略してもいいかな、各省庁の名前。
あ、でも、一度はフルで出してそれ以後は略すと、どこかで読んだので、
最初にこれが出てきた場合はフルで書かなければいけないようです。



344:343
08/09/07 17:24:13
>>341>>342

Doesn’t はdon’t 
Cooperation work でもいいけど他には、made by the two ministries だけでもいい
is the result of two ministries’ joint effortとかいってもいいし。
jointly compiled by MHLW and MAFFといってもいいし。

>People who don’t have
または、peopleといってもいいけど、thoseで言ってみるといい 
those who don’t haveまたは、without technical (specialized) knowledge
栄養や食品nutrition and food
なにをどれだけ食べたらいいか把握してもらう to grasp what and how much to eat
(they should take in).
または、get them to know more about

345:名無しさん@英語勉強中
08/09/08 02:07:53
こんなスレがあったとはorz
海外通販のサポートセンターに翻訳サイトで作った文章で問い合わせちまったが
ちゃんと伝わっているか、そして返信がどんな長文でくるのか…考えると恐ろしいぜ。

346:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 18:27:16
i've never thought there exists such a thread like this! orz
i've already, using a translate site, sent a quary mail to the support center of an international mail-order vendor.
Does it make my point reach them, can i decode the response and how long that code? i dont wanna think about it.

yatte mima shita. onegai shimasu.

347:346
08/09/11 18:49:57
support centerて和製英語っぽいなとおもって調べてみたが、そうでもないみたいでよかった。

348:346
08/09/11 20:55:34
訂正
Does it make my point reach them, can i decode the response and how long that code?

Does it make my point reach them? can i decode the response? and how long will that code be?


349:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 23:51:27
多くの日本人はあなたのような人が好きです。

Many Japanese like like you.

like 2回連続... ぜったい変ですよね?

Many Japanese like the girl like you.

なら、OKですか? girl は単数形?


350:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 00:03:33
get rid ofっていうのはeliminate と同じ意味ですか?
old とdog-earedは同じ意味ですか?

使い古しの小さな汚い箱は捨ててしまってください。部屋が
臭くなる。

というのは英語でなんと言いますか?

351:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 08:41:43
>>349
最初の方
 訳出するのは、「日本人は人が好き」と、その人は「あなたみたいな人」の二つ。
 動詞のlikeに目的語がない「日本人は人が好き」の「人」が必要。
 後ろの形容詞like「あなたのような人」の「人」が必要。
二つ目
 theをつけると「特定の誰か」みたいで変だと思う。多少細かいところが異なっても
 「あなたのよう」な娘であれば誰にでも日本人は好意を抱くだろうからa girlでよし。
  でも「人」ならa personかな。
 Many Japaneseは複数形なので複数として捉えられるから、
 girlsだと「a Japanese likes girls女好きの日本人」がmanyみたいな感じになる。
ということで
Many Japanese like a person like you.

352:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 14:52:47
「集合住宅(housing complex)の住戸アクセス方式が、近所付き合いに与える影響」
ていうのを翻訳サイトで適当に英訳したら
Impact analysis that the dwelling unit access design in housing complex gives(??) neighborhood acquaintance.

ってなったんですけど、明らかに変なんで、誰か正しく直してくれませんか?

353:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 10:04:49
>>352
住戸アクセス方式ってなに?それがわからないから訳せないな。

あ~防犯面について?
それなら。。

The housing complex's crime-prevention of its consequences
in the relationship of neighborhood.
かな。

354:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 10:08:11
過疎ってるのでひとつ問題。

>他人の権利を侵害するなどということは、彼がけっしてしないことであった。

355:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 00:11:57
>>352
Influence of residence accessibility for a housing complex upon socialization
of neighbors

>>354
The act he would never commit was, among other things, to trespass on
other people's rights.

356:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 00:24:00
>>354
He is the last person who violates other's rights.

357:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 11:10:04
>>355
The act he would never commit was, among other things, to
trespass on other people’s right.
良いと思いますが。もうちょっと短くもできるような。。other’s rightとか。
英語は簡潔なほうがいいと聞いたので。

>>356
良いと思います。でも彼がけっして「しないことであった。」
という過去のニュアンスがないので、violation of the rights of others was the last thing he would do. かな。



358:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 21:21:34
あなたはこの物語のどこが変であると感じるのですか。

What point do you feel strange in this story?


何かおかしいように感じるのですがどうでしょうか?

359:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 21:55:32
At what point ?

360:はっしゅ
08/09/18 00:38:28
「いつも下を向いて歩いていると、
 あなたがそれをたくさん持っていることは
 よくわかります。
 (その音が)よく聞こえるからです。」




これを英訳するにはどうすればいいんでしょう。
文の順序がよくわからなくなってこんがらがってしまうんです。
詩的に訳したいんですが・・・
どなたか英訳お願いできないでしょうか。
※( )の中は訳さない予定のニュアンスです。

361:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 02:04:06
when i look down,
i know fine you are with a lot.
forwhy it is ringing.

うわ、全然わからん。toeic400点には難しすぎ。

362:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 11:13:29
私の話を聞いてください。
は Please listen to me.で通じると思いますが
もっと形式ばった、気取った言い方はないですか?

363:はっしゅ
08/09/18 14:32:02
>>361
レスありがとうございます。
ね、難しいですよねwww
自分にもお手上げでした。
でも訳して頂いたカンジも近いような気がするんですよね・・・。

364:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 22:34:45
>>359
feel strange at~
ですか?

365:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 18:16:55
>>364
At what point do you feel it is strange?


366:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 20:23:12
>>365
なるほど、ありがとうございました

367:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 21:13:24
>>362
attention please, なんてのはどうでしょうか
May I have your attention, please?

368:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 01:52:17
彼は死ぬ前に言っていた。
この世は地獄だと思っているうちだけは幸せに生きられると。
He said before dying.
"they are happy when they think that the world is hell"

奴らはそもそも椅子には座るものだという発想がない。
they don't think that they are going to sit chairs.

死ぬ前の晩、母さんがいてたわ・・・。
The previous night before she died, my mother said that ....


自信が無いので、諸先生方、添削お願いします

369:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 00:07:50
彼は死ぬ前に言っていた。
この世は地獄だと思っているうちだけは幸せに生きられると。
He used to say something like this before he died.
As long as you would believe this world as a hell, you would be able to live happily.

やつらはそもそも椅子にはすわるものだという発想がない。
They basically don't have an idea that chair is something we
are supposed to sit.

わからん、まちがってるかもしれんがとりあえずやってみた。

死ぬ前の晩、母さんがいてたわ(言ってたわという意味ですか?)
My mother had said that on the previous night he/she passed away.

370:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 05:42:45
>>369
ありがとうございます。
三番目のは、お察しのとおり”言っていたわ”です。すいません。
とても勉強になりました。
一番目の文はニュアンス次第では現在形でもいいような気がしますが
現在形ではやはり間違っているのでしょうか?

371:369
08/09/21 09:12:51
>>370
昨晩通りすがりにやったので、勘違いが多かったです。
3番目はお母さんなのでsheでしたね。
それから、一番目は仰るとおり現在形でいいですね。w

372:sage
08/09/23 02:36:32
お願いしてもよろしいでしょうか?

(自転車を)発送する時はハンドルと前後のタイヤを外して
なるべくコンパクトにして送ってもらえますか?

When you send me the bicycle, please make a baggage as small as possible, taking off both of tires.

宜しくお願いいたします。

373:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 07:56:12
>372
モーニングコーヒー噴いたw
タイヤ要らないの?

374:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 08:13:10
>>372
これはひどいw

375:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 09:17:01
>>372
Would you please send me the bicycle packed as small as possible,
with its handle bars and front/rear rims disassembled?

タイヤだけはずしても小さくならないから、前後の車輪(リム)の意味じゃないかな

376:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 09:39:04
>>372
これこれ
マルチはやめぃ!

377:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 19:58:51
じゃ、また問題だすね。暇ならやってみてください。

彼女には養子がいる。彼女の言葉によると、孤児だったのだという。

これ一文でよろしくw

378:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 02:05:55
I'm looking forward to meeting with you again

またお会いできるのを楽しみにしていますという意味であってますか?

379:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 03:36:49
i hope i can be half as you are
あなたの半分でも成功したい という言い回しを誇張して
百分の一でもと変えて使用したいのですが
おかしいでしょうか?

380:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 04:32:44
>>379
おかしいです

381:名無しさん@英語勉強中
08/09/30 04:42:53
>>380
それではどのように表現したらよろしいでしょうか?
よろしくご指導下さい。

382:379
08/09/30 04:51:41
>>381
ちょwどちらさまですかww
でも同じく言い回し教えてください

383:名無しさん@英語勉強中
08/10/01 11:28:41
>>377
She has an adopted child, who was according to her, was an orphan.

書き方はこれでいいのかな(+_+)

384:名無しさん@英語勉強中
08/10/01 11:31:28
ミスった!
She has an adopted child, who, according to her, was an orphan.

according to her を挿入にして使ってみたかったのです。

385:名無しさん@英語勉強中
08/10/01 22:51:46
>>378
友達に会うとき、初めて会うときは meet であとは see とまずは覚えておく。
ちなみに meet は他動詞で with はいらない。 ただし約束した面会などで
meet with と言う場合もある
そういうわけで
I'm looking forward to seeing you again. でいい。
ややかしこまった文章のときは、進行形でなく I look forward to …
とする、と覚えておく。

386:377
08/10/01 23:40:31
>>383 >>384
いいと思います。according to her でもいいし、who she says でもいい。

She has an adopted child who she says was an orphan.

387:名無しさん@英語勉強中
08/10/02 00:33:55
I think your speech improves when you raise a voice a little more.


もう少し声を大きくするとあなたのスピーチは良くなると思います。
としたいのですが、もうちょっと良い表現はありますでしょうか?

388:384
08/10/02 00:38:50
386
she said を挿入(関係詞連鎖?)にしたらすっきりしますね。ありがとう御座います。

389:240
08/10/02 00:58:29
お願いします!!

①天才は多くの事を思いつくことができる という前文で
so they have chance which can creative something rather than like
the general public.
(だから彼らは一般大衆のような人たちよりも創作できる機会がある)
②我々はコミュニケーション能力が求められている という前文で
so if person's IQ is over 200 and he or she only talk with particular
parson, it can't say that he or she have ability of communication
(だから、もし誰かのIQが200を超えていて、その人が特定の人と
おしゃべりするようならば、その人はコミュニケーション能力がある
とは言えない)
③ある科学者が自閉症学者になりえる機械をつくった という前文で
acutually, if we could be like autistic savant, we might be able to see
details. however, i think it is not good thing because if many
people be like autistic savant they care about detaild and they
couldn't take a broad view of things
(確かに、もし我々が自閉症学者のようになれば、我々は詳細をみる
ようになるかもしれない。しかし、私は、多くの人が自閉症学者の
ようになれば、彼らは詳細を気にしすぎて物事を大きく見ること
が出来なくなるから良いとは思わない)

以上、よろしくお願いします!!!

390:389
08/10/02 00:59:34
名前の240はこの板の240の方とは違います(汗
スイマセン・・・

391:名無しさん@英語勉強中
08/10/02 03:51:46
>>385
すごく丁寧でわかりやすく教えていただきありがとうございます!
助かりました

392:名無しさん@英語勉強中
08/10/02 08:13:56
>>389
ちょっとやってみました。間違いがたくさんあると思います。
専門家の人、添削お願いします。


①So they are gifted and have more opportunities to create more things than that of ordinary people.

②Even one's IQ is exceeded 200 and is able to talk to a particular person, it doesn’t mean
that the one owns an excellent communication skill.

③Surely, we would come to see more details if we would be autistic scholar.
However, it is not always good because we would be apt to worry about
details too much and not to see thing as a whole picture.


393:名無しさん@英語勉強中
08/10/02 10:00:55
>>392 を添削してみた
添削とか得意じゃないんで間違いがまだあると
So they are gifted and have more opportunities to create things than ordinary people.

Even if one's IQ exceeds 200 and is able to talk to a particular person, that doesn’t mean
that he/she has excellent communication skills

③Surely, we would come to see/(notice) more details if we (were more like)/(thought like) autistic scholars.
However, it is not always good as we would be apt to worry about
the details too much and would not to see the whole picture.
>>389 とは少し違うかな


394:名無しさん@英語勉強中
08/10/02 10:33:35
>>392, 393
"one's IQ ... is able to talk to ..."主語をone's IQにするとおかしなことになっちゃうよ。

395:名無しさん@英語勉強中
08/10/02 21:00:26
>>393
ありがとうございました!勉強になります。
それにしても、間違いが多いし。
one's IQは主語にせずに
Even if one has his IQ over 200, とかならいいでしょうかね。

396:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 18:42:20
出題します。よかったらやってみてください。

>どんな子にしろ、そんなことをすればきっと笑いものになるだろう。


397:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 20:19:08
>>396
No matter who he is, someone would make fun of him if he did such a thing actually.

自然かなー?

398:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 21:18:14
>>387をお願いします

399:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 23:24:18
>>387

Perfect!


400:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 23:39:38
初めまして失礼します ご協力お願いします
下記の英文がその下の日本語文から正しく英語に変換
されてるか確認・指摘お願いします

Media That's so vicious religion
Everybody are controlled just like a puppet
Everybody lost the mind themselves
Nobody Knows they are lied too
Nobody senses they are so crazy
The True was ever disappeard

報道機関 それはそても悪質な宗教
皆人形の様に支配されている
皆意思を失くしている
誰も騙されている事を知らない
誰も狂っている事に気付かない
真実は永久に消された

特にtheや動詞後のsの有無等
間違い有りましたらご指摘下さい
どなたかご協力お願いします


401:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 00:02:43
ワタシハ、、生マレテカラ一度モ愛サレタコトガ無イ
皆、、ワタシノコトヲ受ケ入レナイ、、見テ見ヌフリヲシテル
誰カ、、、ワタシノ存在リユウヲ教エテ
愛ナド知ラヌ、、、ソレガ何カサエ
コノ悪魔ノ羽ガ無ケレバ、、皆ワタシヲ愛シテクレル
死ニタイ・・・死ニタィ!!!
コノ世ノ全テヲ壊シタイ!!
ワ、、ワタ、シニ必要ナモノハ絶対的ナ力ダケダ  ハハハハハ
ワタシハ・・・狂ッテマスカ???

I haven't been loved since I was born.
everyone doesn't accept me. everyone ignores me.
someone. Please tell me the reason for my existence.
I don't understand love, what is love?
If I didn't have wing like a devil, everyone would love me.
I wanna die. I wanna die.
I want to destroy everything in the world.
What I need is only absolute power. ha ha ha ha ha
am I desperate?

402:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 00:14:39
>>997
actually はいらないかな?笑いものっていうところが難しいね。

Any boy who should do that would be sneered at.

403:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 00:20:19
>>401
深呼吸して、温かい飲み物でも飲んで寝てください。英語は完璧だと思いますが。。

404:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 01:09:38
>>399
ありがとうございます

405:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 12:01:52
>>402
そんな簡潔にできるんですね! 

406:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 15:06:24
>403

407:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 23:47:47
こんな格好で廊下を歩かないでほしい。

訳してみて

408:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 07:25:36
>>407
I don't want you to walk down a corridor like this.

かな?



409:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 07:28:16
>>407
Don't stroll like that along the hallway.
I want you to refrain from going dressed like that down the hall.

410:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 07:45:59
↑that's really nice.

>彼は公約を実行しなかった。そこで、有権者も彼を
信用しなくなった。

訳して。

411:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 08:19:30
>>410
He failed to meet his political agenda, and consequently received mistrust
from voters.

412:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 16:55:43
「他店でウチの店より安く売っている場合は、その値段を保証(価格保証)します」という店に、製品Aと製品Bについてもっと安い店を見つけたので、価格保証をお願い致しますという内容でメールを送りたいと考え、

Dear
I am very interested in obtaining undermentioned items sold on your online shop.
製品Aの名前
製品Bの名前

But these products are sold for more reasonable price by undermentioned shops.
他店での製品Aの値段が提示されたページ
他店での製品Bの値段が提示されたページ

So,I want to know I can enjoy the benefits of your value guarantee on these.
Regards,

と書いてみたのですが、添削をお願いします。
日本語では
>あなたのオンラインショップで扱っている下記の商品が欲しいと考えています。
>しかし、これらの製品は下記のお店ではより安い値段で売られています。
>そこで、これらについて貴店の価格保証が受けられるかどうかお教え下さい。

と書いたつもりです。

413:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 19:00:31
>>411

>>>410
He failed to meet his political agenda, and consequently received mistrust
from voters.

perfect!

He failed to fulfill the promise, and that madeを
>His failure to fulfill the promise made the voters suspicious.
という風にもできます。



414:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 07:43:56
>彼は、両親の知らないうちに結婚していた。

英訳してください。

415:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 10:05:27
>>414
He married before his parents knew.

416:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 13:06:41
He'd been married before his parent didn't see.

417:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 14:45:32
He got married, but his parents didn't know that.

418:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 15:08:07
>>414
He had neen got married before his parents knew it.

419:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 15:31:54
He was the marrying to J for Gold without his parents admired.

420:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 21:39:42
>>415-419
全部まあいいと思うんですが…
He married before his parents got to know
He'd been married before his parents didn't see "didn’t see"って?
He got married, but his parents didn’t know that微妙にニュアンスが違うかな。結婚していたが、その事実を両親は知らなかった。
He had been married before his parents knew.
He was the marrying to J??Jって誰?for Goldゴールドってなに?
His parents admiredって? ^^;

こんな風にも訳せます。
>He married without the knowledge of his parents.

*his parents didn't knowのことをthe knowledge of his parentsにした。


421:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 22:31:32
ばかやろ。
Jったら、ジーザスのことだろw

422:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 22:32:47
>He married without the knowledge of his parents.

まあ、このレベルじゃなぁ・・・

423:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 22:57:03
>>422
どのレベル?この訳になんの問題がある?

424:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:05:24
根拠の無い中傷ってやつじゃない?

425:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:06:41
>>414
He married as unbeknown to his parents.

まぁ、チャットやメールなどでは使わない表現だけどね

426:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:11:12
>>425
へ~上手い訳なんだかどうかわからないやw

427:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:13:28
>He married without the knowledge of his parents.

意味も違うし、文法というか語法としてもおかしい。
この程度に気がつかないで調子乗って自己主張しちゃってるところが笑えるw

428:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:16:49
>>427
意味がどう違うのか?
文法というか語法がどうおかしいのか?
ちゃんと指摘してから笑ってくださいw
そうでなければだだの>>424

429:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:17:00
>>425
彼は自分の親と結婚したってのも考えられますよ?

430:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:19:43
創価学会もお忘れなく。

431:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:21:33
>ゲリラ部隊がその町を占領したので、周辺の地域は大混乱に陥った。

英訳よろしく。

432:名無しさん@英語勉強中
08/10/07 23:46:17
>>431
The guerrilla force that seized the territory wrecked havoc with its
surrounding area.

The occupation of the town by the guerrilla force put its surrounding
area into chaos.


433:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 17:13:00
↑とてもいいと思う。

>ゲリラ部隊がその町を占領したので、周辺の地域は大混乱に陥った。

The city’s capture by the guerrilla bands threw the
neighboring areas into great disorder.

City’s captureと所有格を使うと訳しやすくなる。The guerrilla bands
captured the city, and that threw~という意味を短くするために所有格。



434:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 09:02:26
>>414
>>420がファイナルアンサーなの?

His marriage escaped his parents' notice.

なんて言い換えるのもありでは。まぁ、課題文が学校の英作文の域を出ない
内容だから...

自分もひとつ課題

「ガラパゴス現象を回避するには,まずは積極的に先行する国際標準を
受け入れることが大事である。しかし,その国際標準がコンテンツの可搬性を
確保するには十分でない場合,より積極的に自ら生み出したプラットフォームを
他国に普及していくことが必要になる」

日本の携帯電話事情を前提に訳してみて



435:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 11:06:24
俺様が一番難しい問題を出してやろう。

第一問>>>「構えているところにピュッときて、パッとしてパーン」。
(長嶋茂雄によるバッティングの解説)

第二問>>>「ボクは薩摩男児だし、そんなの意味無し男ちゃーん」
(新庄剛志)

436:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 11:35:53
>>435
1. Ready, load, and slam the ball.

2. I'm a chauvinist pig and don't give a damn.


437:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 13:39:41
あんまり難しくなかったみたいだなw

438:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 16:04:20
ワロタ

439:papa
08/10/09 17:23:24
I went to the barber's to cut my hair. ×
I went to the barber's to have my hair cut. ○

意味上のSが、barber(目的語)は、文法上だめなの??

440:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 17:54:57
>>439
to cut my hairは「私の髪を切るために」で副詞です。
これはwentに掛かりますのでwentの主語Iが動作の主です。

441:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 07:58:45
>>439
両方とも、文法上は間違ってない文章だ。
しかし上の文は、あなたが床屋に行ってあなたが自分の髪を切る事になる。
ジョークなら何とか有り得る状況かもしれんが。(実は床屋の従業員だったりねw)


442:papa
08/10/10 13:47:03
なるほど、どうもありがとうございます。
なぜダメなのかが、分かりました。。

443:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 16:21:18
>赤信号 みんなでわたれば こわくない。

英訳お願いします。


444:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 16:33:49
>>443
ここは添削スレだぞ。英訳スレと勘違いしてないか?

445:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 21:03:50
>>443
We don't fear crossing a road while trafic light being red if we do that with a lot of friends.
頑張って考えてみました。

446:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 22:11:21
>>870
The nascent field of biotechnology, where several (important) discoveries
have been reported, has opened up new possibilities for human progress.
However, its negative aspects might possibly be overlooked, and some people
wonder if these discoveries are really safe.

447:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 22:36:08
>>445
ながすぎる。
The red traffic light - is nothing to be afraid of if we cross together.

448:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 22:57:23
>>447
頭大丈夫?

449:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 23:00:41
つまんね

450:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 15:22:20
With a lot of coleagues, we can neglect the red signal.

451:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 16:50:49
Cross the street together agaisnt the red light, and have no fear.

452:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 04:44:47
red signal mean's you can't walk.
but altogether is not afraid it

453:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 21:45:54
>>443
Red signal, you can pass without fear when you are with others.

454:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 21:48:03
>>453
passとothersが変

455:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 23:10:03
そっか。サンクス。
じゃ、
you can cross against the red signal without fear if you were not alone.
にしとこか。

456:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 00:53:09
>>455
なかなかいいじゃないか

457:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 12:13:24
まあいいや。 まあいいか。 
…等のニュアンスを英語で何て表記するのかわからんす
頼む教えてくださいっす 単純に OK! でいいのかな…

458:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 12:21:01
>>457
Oh, well....

459:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 13:22:41
さんくゆーっす!

460:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 23:36:06
getting to khowledge that didn't khow thing befor is interesthing

「以前は知らなかった知識を得るのは面白い」

添削ねがいます。

461:名無しさん@英語勉強中
08/10/15 00:02:11
It is fun to gain the knowlede you didn't know before. は?

462:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 12:18:44
何かひらめいたり、思い出した時の「 そうだ! 」は
どう表現するんですか? It's so! は違うよね?

463:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 13:21:50
>>461
ありがとうございます。
言い方がいろいろあるのがわかるとおもろいですね

464:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 13:34:33
自分のひらめきならoh yeah! かな
人のひらめきに対してそれだ!それいいねみたいなことならthat's it!かな。

465:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 13:37:00
>>464
㌧っす!

466:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 19:41:20
>>461
you didn't know the knowledgeってありえないでしょ

467:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 19:43:22
>>462
Aha!


468:名無しさん@英語勉強中
08/10/21 22:02:27
郵便受けの取り出し口

Post dispenser でいいのかな?

469:名無しさん@英語勉強中
08/10/22 00:31:26
教えてくだせえ!

「あなたにこの国の未来がかかっています」
The future of this country hangs to you.
かかっている は hangsでいいの?

相手が身分や素性を隠していそうな問いの
「あなたの正体は何ですか?」がわからないっす
What is your real form?
What is your real nature?
What is your true colors?

470:名無しさん@英語勉強中
08/10/22 14:33:20
ミカは自分が作った夕食を、お父さんがおいしいそうに食べている姿に満足している。
Mika is satisfied because her father is eating the dinner made by her delicious.


カズヤはもう走れないぐらいくたくたになっているが、なんとか先生たちから遅れないように
がんばっている。
Kazauya is too tierd to run, but he is doing his best to keep up with his teachers.

中学生レベルの英語で添削をお願いします。

471:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 06:38:52
>>470
> 470 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage]: 2008/10/22(水) 14:33:20
> ミカは自分が作った夕食を、お父さんがおいしいそうに食べている姿に満足している。
> Mika is satisfied because her father is eating the dinner made by her delicious.
Mika is happy because her father is enjoying the dinner she cooked for him.



472:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 13:15:47
>471 cooked
どうして過去形なの?

473:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 13:25:28
>>471
添削ありがとうございます。「おいしそうに食べている」というのが思いつかず
無理やり英訳していたのですが、enjoyを使えばよかったんだ!
なるほど!と思いました。ありがとうございました。

474:469
08/10/24 00:14:00
>>469っす
ご指導お願いっす…

475:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 07:52:00
>>474
1: hang でもいいけどその場合前置詞はon だと思う。
ただ、 「肩」 と相性が良いのはrest の方だと思う。
”rests/hangs on (your とか hisとか) shoulders” でググッて見たら?
一応 NY Times や New Yorker, Time 等を素に作成したコーパスでも rest が多い。

2:
個人的な意見だけど、 多分 普通の会話で自然なのは「Who are you really?」
(really の前に一息入れて、アクセントつけるとそういうニュアンスがすごい出ると思うけど)とか、

疑問形じゃないけど「Please tell me who you really are」になるんじゃないかな?
丁寧に言うなら「Could you tell me who you really are」ね
(真顔で言ったらものすごいシリアスになると思うけどww)

ちなみに E-dic でググッて見て。 
朝日出版からすごく良い表現辞典が出てるから・・。
自分の場合辞書に出てる表現でも一応ググったり自家製コーパスで必ず調べるけどね・・。
ただあなたが知っているように文脈がすごく大事だから鵜呑みにしないでね・・。

nature は 性分を聞いているみたいな感じに聞こえそう・・

476:469
08/10/24 11:18:29
丁寧な解説どうもっす! とてもためになり感謝しております
E-dicやコーパスってのが何だかさっぱりわかりませんが調べてみます
ありがとう~

477:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 01:57:57
ENGLISH板強制ID制導入議論スレ 2
スレリンク(siberia板)

ただいま上記スレにて強制ID制導入の投票手順、テンプレに
関する議論を行っています。

478:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 09:55:08
英語を勉強してたら、使ってみたくなっちゃったの。
Studying English makes me so hot that I want to use it.

変な感じするけどうまく言えない。

479:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 21:53:57
They had thought that I would stay with them forever .

彼らは私がいつまでも一緒にいてくれると思っていたのである

でいいんでしょうか
お願いします

480:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 10:35:18
age

481:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 21:53:55
age

482:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 12:23:13
(サンプル)
I am the bone of my sword.  (体は剣で出来ている)
Steel is my body,and fire is my blood.  (血潮は鉄で 心は硝子)
I have created over a thousand blades.  (幾たびの戦場を越えて不敗)
Unknown to Death.  (ただの一度も敗走はなく)
Nor known to Life.  (ただの一度も理解されない)
Have withstood pain to create many weapons.  (彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う)
Yet,those hands will never hold anything.  (故に、生涯に意味はなく。)
So as I pray,unlimited blade works.  (その体はきっと剣で出来ていた。)

(初心者改変英訳)
I am the bone of my saw.(身体はノコギリで出来ている。)
A is my lover,and fire is my sister.(恋人はAで、心は妹。)
I has had a lot of terrible experiences over a thousand blades.(幾たびの修羅場を越えて不敗。)
Unknown to Defeat,(ただの一度も論敗はなく、)
Nor known to Life.(ただの一度も理解されない。)
Have withstood pain to crazy many saws.(彼の女は常に独り 鋸の丘で狂気に笑(な)く。)
Yet,those hands will never hold anything.(故に、生涯に意味はなく。)
So as I pray,unlimited razorsaw works.(その体は、きっとノコギリで出来ていた。)

483:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:25:41
私(僕)と一緒に写真を撮ってもらえませんか?
は英語で何て言えばよろしいでしょうか?

484:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 00:54:05


485:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 11:30:34
>>478
I've been learning English, so I want the chance to use the skill I got.

なんか変かなあ


486:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 11:54:41
「どうして電話くれないの?」
「……誰……?」
「さみしくなったら電話してって言ったじゃん」

Why haven't you called me?
....Who.....?
Don't you remenber my words?
I said you have to call me when you feel lonely.

添削お願いします。

487:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 22:32:54
)483
ここは添削スレなんだってヴァ

488:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 22:34:54
Why don't you give me a call?
Who is it?
I told you to call me when you feel lonely.

489:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 22:49:40
本のところどころには印がつけてあり、
印のあった文字を繋げると次のように読めた。


The book had signs here and ther.
it was readable as follows by connected letters with the sign.


添削お願いします。

490:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 23:34:49
>>488
本当にありがとうございました!
give a call と tell to覚えます。
精進せねば・・

491:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 04:45:10
添削お願いします.
海外通販で赤と青の二色ある商品で赤を10個注文したらいくつかがsold out
と連絡されたのの返事です

「赤を青に変更してください
青も在庫がない場合は,それらはキャンセルして,残りを送って下さい」

Please change all sold out red itmes to blue.
If you dont have their blue, cancel it and ship out the remindings.


492:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 08:05:57
>>491
それでいいんじゃないんでしょうか?
Please change all the sold out red items to blue.
If you don't have blue items either, I would like to cancel my order so
please send me the remainings.
でも、残り全部って何ですか?他にもオーダーしたのかな?

493:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 13:02:32
>>492
ありがとうございます
10個というか赤色の商品を10種類各1つずつオーダーしたら,三つ品切れと言われて
どうする?という連絡でした
なので在庫有る7つは送って欲しい.明科切れの3つは青があるならそれに変更して
一緒に送ってという意味の残りです


494:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 16:09:16
海外通販サイトへの質問文なんですけど、どなたか添削お願いします。
カッコ内は、これがニュアンス的に伝わってたら成功って感じの訳です。


It asks suitably because there are three questions for this commodity.
(ちょっとこれから3つ質問するよ)

The first question. I understand stores are out of stock size-8.5 now. When is size-8.5 restocked?
(まず、サイズ8.5の在庫がないみたいだけど、再入荷するの?)

The second question. Will it be a mistake of sl-2 though last is described to the item description as sl-1?
(次ね。商品説明にラストがSL-1ってあるけど、これって本当はSL-2なんじゃないの?)

Last question. Is shipping to Japan possible? Moreover, can the shipping interests use USPS?
(最後に、日本に発送できる?あと、そん時、USPS使える?)



495:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 16:28:19
>>493
10個というか赤色の商品を10種類各1つずつオーダーしたら,三つ品切れと言われて
どうする?という連絡でした
なので在庫有る7つは送って欲しい.明科切れの3つは青があるならそれに変更して
一緒に送ってという意味の残りです
Please send me the rest of your stock (7 of red ones). and if you had
3 of blue ones, please send them.

496:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 19:09:02
>494
>It asks suitably because there are three questions for this commodity.
>(ちょっとこれから3つ質問するよ)

素直に、I have three questions for you. とかじゃだめなの?
あるいは、少し丁寧に。

I'd like to ask following three questions.

497:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 19:13:13
>493
I'd like to purchase three blue ones instead of the red ones which you don't have.
If you don't have blue ones either, please cancel the three items and send me the rest
which are the seven red items.


498:名無しさん@英語勉強中
08/11/12 22:29:59
>>495
確かに「残り」じゃなくてちゃんと具体的に書いた方がいいですね.
これから意識して書くようにします.
本当にありがとうございます.

499:名無しさん@英語勉強中
08/11/13 09:33:50
>>496
勉強になります。
もう、送っちゃったんですけど、元の文だと相手に不快な印象与えてますか?

500:489です
08/11/13 10:06:29
>>489

何卒お願いします。

501:名無しさん@英語勉強中
08/11/13 13:26:15
>>500
わからないけど。

>本のところどころには印がつけてあり、
印のあった文字を繋げると次のように読めた。
signs よりcheck marksとかのほうがいいんじゃないかな。印っていうのは。
自分がやってみたのはこんなかんじ。
On the book, I saw some check marks here and there.
Then when I connected the parts where check marks were, I could read them as follows.


502:名無しさん@英語勉強中
08/11/13 13:44:57
少しすれ違いで申し訳ありませんが、自由英作文は添削していただけますか?

503:名無しさん@英語勉強中
08/11/13 15:10:03
>>501

ありがとうございます。
大変助かりました。

504:名無しさん@英語勉強中
08/11/13 22:35:49

It asks suitably because there are three questions for this commodity.
(ちょっとこれから3つ質問するよ)
May I ask three questions now?

The first question. I understand stores are out of stock size-8.5 now. When is size-8.5 restocked?
(まず、サイズ8.5の在庫がないみたいだけど、再入荷するの?)
It seems like size 8.5 is out of stock now but will it be available later?
The second question. Will it be a mistake of sl-2 though last is described to the item description as sl-1?
(次ね。商品説明にラストがSL-1ってあるけど、これって本当はSL-2なんじゃないの?)
Next quesion. The description said SL-1 on the last line, but actually isn't it SL-2?

Last question. Is shipping to Japan possible? Moreover, can the shipping interests use USPS?
(最後に、日本に発送できる?あと、そん時、USPS使える?)
Last quesion. Is it possible to send them to Japan? and will you accept USPS?



505:名無しさん@英語勉強中
08/11/14 00:35:46
海外のサイトを探してみたのですが、見つからず、さりとて自力の英訳では
ネイティブの人に頭を捻られてしまいました。よろしくお願いします。

「古来聞き難きは道、天下得難きは同志なり。」中江藤樹

From ancient times the things to find difficulty is the way of truth.
In the world the things to find difficulty is the like-minded friend. Nakae Toju

506:名無しさん@英語勉強中
08/11/16 13:10:27
「なんすかこれ?」ってどう英訳したらいいですか?
いや、くだけた感じで訳したいんですよ。

507:名無しさん@英語勉強中
08/11/16 13:14:58
>>506
what the hell is this?

508:名無しさん@英語勉強中
08/11/18 19:06:11
次の文の英訳お願いします
「その理由を例を1つ挙げてわかりやすく説明しなさい」

509:名無しさん@英語勉強中
08/11/19 11:01:32
見知らぬ人へのメッセージとして
「私に声を掛けてください。」「私に話しかけてください。」
これらのニュアンスを伝える場合、
“Please talk to me. ”
で通じるでしょうか?

510:名無しさん@英語勉強中
08/11/19 15:26:33
それとも
“I want to do you and speaking”
の方が正しいですか?

511:名無しさん@英語勉強中
08/11/19 15:30:40
>>509>>510
全部通じないと思われます。
それから、儀礼的にいっているのか、
実際にどこかで見かけたら声を書けてもらいたいのかが不明です。

512:名無しさん@英語勉強中
08/11/19 15:49:06
>>511
ご指摘ありがとうございます。
実際にどこかで見かけたら声をかけてもらいたい場合です。
お互い面識のない同士がこのメッセージ入りのステッカー
を目印に声を掛け合う、といった使用方法です。
よろしくお願いいたします。

513:名無しさん@英語勉強中
08/11/20 19:56:43
どなたか>>508 教えて下さい

514:名無しさん@英語勉強中
08/11/22 18:36:57
すみません英語がすごく苦手なりにやってみたのですがこれで合っているでしょうか?
芥川の小説内の一文、『人生は一行のボオドレエルに過ぎない』を訳してみました。
The life is only one Sentence of Baudelaire.
これで正しいでしょうか?お願いします。

515:名無しさん@英語勉強中
08/11/22 19:04:56
>>509
Please be free to speak to me whenever and wherever you see me.

516:名無しさん@英語勉強中
08/11/22 19:05:49
>>510
とりあえずセックスしてその後会話だな

517:名無しさん@英語勉強中
08/11/23 07:23:42
αを五本買ったらおまけでβが一つ貰えるサイトで注文したら,おまけだけ入ってなかったので
次回注文時に一緒に送って欲しいとメールしたいです.
これで通じるでしょうか?

I recently receved the shipment. Thank you.
I ordered five sticks of α, but one β was not enclosed in the shipment.
When being order next time, can you send it together?

518:名無しさん@英語勉強中
08/11/23 19:45:33
>>516
確かにそうなるなw

519:名無しさん@英語勉強中
08/11/26 12:42:26
A good understanding of a few writers and a few subjects is important,and reading great writer's book of the past is more important.

ある文章を要約しました、添削よろしくお願いします。

520:名無しさん@英語勉強中
08/11/26 22:34:04
彼の願望は砂漠でデザートを食べることです。
His desire is eat a dessert in the desert.

添削お願いします。

521:名無しさん@英語勉強中
08/11/27 19:33:52
今日の日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの相違点というのは相当な数があると私は考えている。その沢山の相違点から私が最も興味深かったテーマは、
1.日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの選手の起用法
2.日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの文化の違い
3.日本のプロ野球リーグとメジャーリーグの運営方法の違い


I think there are considerable differences between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball today. The most interesting themes are three things, because it exposes many points of differences.

1, The way to chose of player’s difference between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball.
2, The difference between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball of culture.
3, The way to manage difference between Japan Professional Baseball League and Major League Baseball.

添削よろしくお願いします。

522:名無しさん@英語勉強中
08/11/29 09:53:47
『調子に乗らないで!』もしくは『良い気にならないで!』
をくだけた感じで英訳したいのですが

"Don't flatter yourself!"

これだとお堅い感じがして…どなたか添削お願い致します

523:名無しさん@英語勉強中
08/11/29 19:46:51
Don't be rude!

524:名無しさん@英語勉強中
08/11/29 19:53:19
「あなたはなんと魅力的なんだ!」
これは ’How attractive are you?’という文でもそのニュアンスを表せますか?

正しくはHow attractive you are... I find you really attractive... とかになるかと思うのですが
ググると’How attractive are you?’ばかり出てくるのでどうしたものかと。
よろしくおねがいします。

525:名無しさん@英語勉強中
08/11/30 14:58:19
英訳お願いします。
太陽光発電は太陽電池を利用し、太陽光のエネルギーを直接的に電力に変換する発電
方式である。ソーラー発電とも呼ばれる。

526:名無しさん@英語勉強中
08/11/30 14:59:09
長いですがお願いします。
原理
太陽電池は、光の持つエネルギーを、直接的に電力に変換する。
太陽光電池には「-」の電気を帯びるN型半導体と「+」の電気を帯びるP型半導体の
2種類があります。
この2種類の半導体に太陽光が当たることで「-」と「+」の電子がN型半導体側とP
型半導体側の両極2つに分かれます。
2つに分かれた「-」と「+」の間には乾電池のように電圧が生まれ、「-」の電極
となったN型半導体と「+」の電極となったP型半導体に電線をつなげば、電気を取り
出すことができるのです。

527:名無しさん@英語勉強中
08/11/30 15:00:10
最後です。よろしくお願いします。
特徴
・災害時に非常用の電源となりうる。
・温室効果ガスを排出しない。
・太陽光を利用する再生可能エネルギーであり、化石燃料に依存しない。
・発電電力が天候に左右される
・夜間は発電できず、蓄電性もない。

528:名無しさん@英語勉強中
08/12/01 16:53:19
プロの翻訳業の目から見ると、噴飯もの、高校生レベルの英語だな。


529:名無しさん@英語勉強中
08/12/01 19:43:29
釣りは他でやってもらいたもんだw

530:名無しさん@英語勉強中
08/12/01 20:16:32
a

531:名無しさん@英語勉強中
08/12/01 20:19:16
Exposure in the Publicity.→「広告の露出」
もっと、しっくりくる日本語をお願いします。

532:名無しさん@英語勉強中
08/12/02 08:35:06
>>525
Photovoltaic power generation, also called solar power generation, is a power
generation scheme that utilizes solar cells to convert the sunlight's
energy directly into electric power.

>>526
Principles
A solar cell converts the light's energy directly into electric power.
Solar cells come into two types: N-type semiconductors that are charged
with "-" (negative) electricity, and P-type semiconductors charged with
"+" (positive) electricity.
By exposing these two types of semiconductors to sunlight, "-" and "+"
electrons are separated into two poles on the N-type and P-type
semiconductors, respectively.
As with a typical dry cell, a voltage is developed between the two separated
poles "-" and "+." By connecting an electrical wire between the N- and
P-type semiconductors that act as the "-" and "+" electrodes, respectively,
electricity can be derived.

>>527
Advantages/Disadvantages
* Can be used as contingency power supplies in case of disaster
* Do not emit greenhouse gases
* Fossil-fuel-free renewable energy source that utilizes sunlight
* Weather-dependent amount of power
* No power generated at night, with no storage capability


533:名無しさん@英語勉強中
08/12/02 08:41:35
>>531
「広告露出度」

文脈などによって、「広告」は「マスコミ」でもいいし、「露出度」は「注目度」
なんかでもいいんでは


534:名無しさん@英語勉強中
08/12/02 17:46:10
よろしくお願いします。
歴史
1954年
半導体の接合部分に光を当てると電流が生じる現象、pn接合を発見したのがアメリカ
の研究者、ピアソンです。これが太陽電池発明につながる大発明となりました。
1958年
1958年は太陽電池が世界で初めて実用化された年です。当時の太陽電池は大変高価で
あったため、当初は太陽電池でなければ電力を供給できない場所で、使われることに
なりました。
1994年
1994年の「新エネルギー導入大綱」によって、日本が国全体として、太陽光発電など
の新エネルギーに対してどの方向に進むのかという指針が初めて示されました。
2007年
現在日本は太陽光発電をリードする国として、世界で利用されている太陽光発電シス
テムの大半を生産しています。

535:名無しさん@英語勉強中
08/12/03 07:44:48
>>534
History
1954
G.L. Pearson, an American researcher, discovered a p-n junction, a phenomenon
that light directed at a semiconductor junction causes a flow of electric
current. This great discovery led to an invention of solar cells.
1958
The year 1958 saw the world's first implementation of photovoltaic cells.
At that time, solar batteries were prohibitively expensive, so that they
were initially used in places where power could only be supplied by them.
1994
The "Outline for Introduction of New Energy" endorsed by the Cabinet in
1994 defined Japan's first national guidelines on new energy sources,
such as photovoltaic power generation.
2007
At present, Japan leads in solar power generation, producing most of
photovoltaic systems used around the world.


536:名無しさん@英語勉強中
08/12/03 09:00:37
添削お願いします
用途は、お客様への注意書きです

コピー機をご使用後、忘れ物がないかご確認ください
Please confirm whether there isn't something left behind in a copy machine after use.
翻訳サイトでやったんですけど、なんか丁寧すぎな気がして;
それと、両面コピーと専用用紙以外の紙での印刷はしないでください、を英訳していただけるとありがたいです。

537:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 17:56:57
>>536

Don't forget anything☆
でいいと思うよ(^ω^)

538:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 17:57:23
添削お願いします!

多くの女性はたいていお話が大好き、特に他愛もない小話なんか。
そして会話によって誰かに理解されることは、彼らを心地よくさせる。。。

Most of women are apt to like talking, especially such as trivial or small talking which nobody care,
and being understood by talking makes them comfortable.

和文は適当なので、英文がとりあえずおかしくなければいいです。。。
よろしくお願いします!

539:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 18:06:05
>>537
いやいやそれは簡潔すぎるだろ!ww

私もほぼ初心者なのですが。。。頑張ってみると、
Please make sure that you take all your belongings with you
after using the copy machine...

thatがいるかいらないか不安。。。あと近くにコピー機があって、
そのコピー機の近くの張り紙なら、aではないのは確か。。。
ただThis かthe か分からん↓

540:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 18:15:12
>>539
そうか‥(・∀・)

>>536
じゃあ、

Please make sure that you have got everything with you before leaving.

でFA

541:名無しさん@英語勉強中
08/12/08 23:22:37
A good understanding of a few writers and a few subjects is important,and reading great writer's book of the past is more important.

ある文章を要約しました、文法の間違いがあれば教えてもらえると助かります。

542:名無しさん@英語勉強中
08/12/09 07:26:40
>>541
過去のある一人の作家の一冊、ってことなら

... reading a great writer's book of the past

複数の作家の複数の書籍、ってことなら
... reading great writers' books of the past

また、"a few writers and a few subjects"はわかりにくい。
数人の作家とテーマ(subjects)はばらばらで、無関係なの?

While it is important to gain a good understanding of a few writers,
together with their subjects, reading great writers' books of the past
is in itself of greater importance.


「過去の偉大な作家の書物を読むこと自体がさらに重要」と解釈してみました。

参考まで

543:名無しさん@英語勉強中
08/12/09 11:13:03
すごく参考になります、ありがとうございます!

A good understanding of a few writers and a few subjects is(小数の作家やテーマについて深く理解することは)の部分は元の文章からそのまま使ってます
速読英単語の文章なんですが受験用の文章ではわかりにくく書かれているという事もあるんですかね?
また僕の要約が下手なせいもあると思います、やはり身近に添削してもらえる人がいないと要約英作文は厳しいですね・・・


544:名無しさん@英語勉強中
08/12/09 15:37:56
パラケルススなんざ、単に毒舌すぎたのと、ラテン語じゃなくドイツ語で
授業と著作したりと、当時のインテリの常識から外れすぎて、敵だらけ・
孤独・放浪になっただけの只の医者。多少、化学(当時は錬金術)に先見性
はあったが、勝手に独自の宇宙観で理論付けたりするわ、当時のドイツ語では
高級語彙が足りないからって、造語しまくるデンパ。
所詮、後世のロマンティズムで捏造されただけの雑魚w

Paracelsus was just a mere doctor in the Middle Age.
He was a abusive monster. And he wrote and lectured in German.
Around that time, intelligentsia use only Lain. He was a heresy.
He got a lot of foes. He would be isolated.
Though, he had been visionary alchemy/chemistry.
But, he made his original cosmos theory.
And he neoterize too many German words.
Though, it had been a fact that the Middle Age German had not lexicon.
The conclusion is his image were made up by romanticit after ages.

545:名無しさん@英語勉強中
08/12/10 14:02:00
すみませんが、以下訳して頂けませんでしょうか。

「今回の契約期間が終了したら、この団体を退会したいと思います。継続手続きは致しません。退会の仕方を教えてください」


546:名無しさん@英語勉強中
08/12/10 16:15:29
>>543
頭でっかちですごく硬い文章になる。
しかも後につづく述語がis importantだけなんで、輪をかけて
頭でっかち。分かりにくいというほど複雑な構文じゃないけど、
とにかくバランスが悪い・・・という程度だね。

547:名無しさん@英語勉強中
08/12/10 21:43:13
>>545

俺は544だから信用するな。
あと、必ず英和で自分で確認すること。

Please tell me how resign this mambership.
I will cancel the membership
when It will be finished this go-round.
Thus, I will not proceed the continuance.

548:名無しさん@英語勉強中
08/12/11 08:58:23
>>544さん

ありがとうございます。
確認して使用します。
助かりました。


549:名無しさん@英語勉強中
08/12/11 16:55:42
電車内でスリを見つけ、警察に相談に行ったというシチュエーションです。
以下の文をお願いします。

A:私は今日京王線でスリを見ました。
B:何時の電車で見たのですか?
A:8時30分の電車です。
B:電車はどのような状況でしたか?
A:ちょうど通勤ラッシュでとても混んでいて、犯人をあまりよく見ることができませんでした。
B:わかりました。犯人はどのような人だったか覚えていますか?
A:身長は私と同じくらいで、多分男だったと思います。顔はうっすらとしか覚えてません。
B:犯人はどのような手口でしたか?
A:人ごみにまぎれてカバンから財布を抜き取っていました。
B:なるほど。実は最近京王線でスリが多発しています。私はそれを調査しているのですが、今のところ分かっているのは同じ手口という事と、外見はあなたが言っているような感じです。同一犯の可能性が高いですね。
A:警察に相談してよかった。実はよく覚えていなかたので、言おうか迷っていたのです。指名手配の写真とかはありますか?
B:目撃者の証言から犯人の似顔絵を描いてみたのですがこんな感じですか?
A:・・・・あっ、思い出しました!この人で違いないと思います!
B:やはりそうですか。 わかりました。これからもっと調べておきます。
A:頑張ってください。
B:ありがとうございます。
A:それでは
B:ご協力ありがとうございました。

550:名無しさん@英語勉強中
08/12/11 18:02:32
このスレは英訳添削スレであって、
英訳依頼スレではない。
よって、どれだけぼろぼろでも日本語まじりでも自作英作文も書くべき。
英訳依頼スレは現在ないようだから、それ目的ならスレ立て依頼せよ。

551:名無しさん@英語勉強中
08/12/11 18:04:12
>>550
>英訳依頼スレは現在ないようだから
あるよ。質は最低だけどなw

552:名無しさん@英語勉強中
08/12/13 12:33:38
Learning another language brings you into the new world and gives youwonderful adventures.

要約英作文をしました、文法的な誤りがあれば指摘してもらえると助かります。

553:名無しさん@英語勉強中
08/12/13 15:28:37
>>551
俺も探したが見付からなかった。教えてくれ。

554:名無しさん@英語勉強中
08/12/13 16:08:15
>>552
the new world -> a new world
wonderful adventure -> a wonderful adventure

文法的ではないけど、
another -> a foreign

Learning a foreign language opens the way to an unkown world and lets you enjoy many wonderful experiences.


555:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 03:34:06
Learning another language brings you into the new world and gives youwonderful adventures.

文字数を減らしてみました。
Learning another language takes you to a new world full of thrilling adventures.

556:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 03:49:32
Most of women are apt to like talking, especially such as trivial or small talking which nobody care,
and being understood by talking makes them comfortable.

短くしました
Most women like talking; trivial chitchats attract them.
Well-understood in conversation relaxes them.

Most womenが主語ならbe apt toは不要と思われます。
Women全体が主語なら、Women are apt to...となりそうですが。

557:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 04:00:03
A good understanding of a few writers and a few subjects is important,
and reading great writer's book of the past is more important.

Reading histrically great writers' books enriches your life.
Understanding just a few writers and subjects also helps you.
より大切なものから先に述べるというのがパラグラフ作成の方法の一つです。


558:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 04:09:00
「あなたはなんと魅力的なんだ!」
これは ’How attractive are you?’
という文でもそのニュアンスを表せますか?

You are a real knockout.

というのはどうでしょうか?

本人の目の前で言ったらどうなるか判りませんが、
友人との会話で、She is a real knockout.
とか言うと、「彼女は最高の美人だ」とかになると思います。

559:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 01:23:31
>>549,550,553

★☆★日本語→英語スレPART329★☆★
スレリンク(english板)

誰か立てたようだ。

560:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 10:14:43
>>558

「あなたはなんと魅力的なんだ!」
→How attractive you are!が自然です。


You are a real knockout. もいいと思いますよ。くだけた感じにはなりますが本人の前でも使えます。

日本語で言うと『ほんとに美人だよね!』みたいなニュアンスです。

561:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 02:19:08
「俺たち明日はあの夕日の向こうにあるんだ!」
これをかっこよく英訳してほしいんですよ。【明日】という部分に未来とか希望とかそういう意味が含まれているようなのがり理想なんです

562:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 02:22:03
>>561
スレタイをよく読みましょうw


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch