08/06/27 10:32:27
当日は大きいスーツケースを持っているので、できるだけ階段を利用しない
部屋を希望します。
どなたか翻訳お願いします。
941:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 11:04:39
sorry but I am confused again sweety
すいません、簡単な英語のはずですが、初心者なのでわかりません
どなたかお願いします。海外から来たメールです。
混雑していた・・・とか混乱していた、忙しかったとかでしょうか?
942:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 11:43:49
>>940
I'm going to have a large suitcase with me that day, so I'd like a room that involves as little climbing of stairs as possible.
>>941
スレタイをよく読みましょうね
sorry but I am confused again = ごめん、また分からなくなってきた
状況がわからないと何とも言えないが、おそらく言われたことの意味が理解出来なかったとか思っていたのと違う内容だったとか、そういう意味だろう。
943:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 11:48:18
>>938
You're going to make a plastic model for me? Wow, thanks!
I want to give you some kind of present to thank you when you come to Japan in August.
944:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 12:40:42
彼がラーメンやさんのバイトをはじめたって本当ですか。
お願いします。
945:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 12:55:14
>>944
Is it true he's started working part-time at a ramen shop?
946:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 14:44:14
何時まで装置を使っていいですか?
このネジはそこにはまりますか?
ジャストフィットだよ。
この3文お願い致します。
947:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 14:49:14
翻訳版と原典の巻数が一致しているかどうかわからない。
英訳お願いします。
948:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 14:57:03
時流の中に答えを求めるより、自分が存在する意味を自分自身に問いかけるより、今は音楽を創造したい。
あらゆる感情が奏でる旋律の海に飛び込み、そのひとつひとつを形にしたい。そして、新たな地を創り上げたい。
多くの人達の愛が創造してくれた過去から未来へ続く橋。その橋が届くその場所に...
これからもみんなと共に歩いて行きたい。永遠に降り続く雨の中で。
これらを英語で何と言うのですか?
お願いします。
949:913
08/06/27 14:58:55
>>923
Thank you for your meaningful comment!
950:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 15:04:01
この動画は、5月24日に韓国のテレビ番組で放送されたものです。(画像が見にくいかもだけど)
お願いします。
951:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 15:29:37
>>942
すいませんスレ違いでした
でも、訳して頂いてありがとうございました
952:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 15:43:44
あなたは有名な人じゃないんですか?
香川でライブをやるとホームページに書いてありました
あなたの日本ツアーに行きたいと思っています。
訳を間違えてごめんなさい。
>>941です。厚かましいですが、どなたかお願いします。
953:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 16:51:50
>>952
>あなたは有名な人じゃないんですか?
相手が芸能関係者だったら結果を考えると恐ろしくって
とってもじゃないがこんなメールは出せないw
954:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 17:02:32
>>945
ありがとう存じます
955:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 17:06:20
昨日はイライラしてごめんなさい。一日中忙しかったのです。
明日もう一度兄に連絡を取ってみます。
お願いします。
956:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 17:12:29
>>952
すみません、おそらく外国のDJなんですが今回はひかえます。
ありがとうございました
957:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 17:17:29
あなたに会えたらって思っています。何度も電話をしようと思いました。
いつも支えてくれてありがとう。頼りにしています。
お願いします。
958:952です
08/06/27 17:19:31
今メール出しました。
訳して頂いたので助かりました。
959:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 17:22:30
この間、何でかはわからないんだけど、あなたのこと思い出したらちょっと涙がでてきちゃった。
どなたかお願いします。
960:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/27 17:28:22
>>948
I would rather create music than face existential questions or seek answers that I've been looking for in the flux of time.
I would like to jump into the sea of melody, which all sorts of emotion weave, and give life to every melody I can hear.
I would like to be a creator of the new world.
There is a bridge from the past to the future built by the love of a lot of people.
I would like to walk toward the future on that bridge with others in the never ending falls and falls of rain.
961:946
08/06/27 17:50:45
お願い致します。
962:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 18:03:24
>>946
何時まで装置を使っていいですか?
>Until what time may I use this device?
このねじはそこにはまりますか?
>Will this screw fit in there?
ジャストフィットだよ。
>It fits perfectly.
963:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 18:04:27
レストランでメニューを見ていて
choice~という文章の後に、メニューがたくさん書かれてました。
その時に言いたかった言葉なのですが、
「この中から(私が)選ぶのですか?」
を英語に訳してください。
964:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 18:08:14
>>963
Do I choose one out of here?
965:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 18:10:03
>>947
We don't know whether the original edition and its translation have the same number of volumes.
>>950
This video clip is a Korean TV program aired on May 24th. (The condition of the video is poor.)
>>955
So sorry for the way I behaved yesterday. I was busy all day and I was on the edge.
I'm going to make a contact with my brother tomorrow.
>>957
It would be great if I could see you. I've got an urge to call you again and again.
Thank you so much for your support. I'm counting on it.
>>959
I don't know why but the other day just a thought of you let tears run on my cheeks.
966:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 18:22:19
DVDを彼に送りたいと思ってるのですが、アメリカの会社に送ればいいのでしょうか?確実に彼のもとに届けたいのですが。
どなたかよろしくお願いします。
967:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 18:47:04
>>966
I would like to send a DVD to him.
Do I have to send it to him in care of the company in America?
I would like him to receive it for sure.
968:。
08/06/27 18:47:58
>>960
本当にありがとうございました!
感謝しています。
969:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 18:53:04
明日は明日の風が吹く
お願いします
970:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 19:07:28
>>969
After all, tomorrow is another day.
風と共に去りぬの名台詞ですけどね
971:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 19:22:28
>>967ありがとうございました
972:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 22:17:21
テストはもう終わりましたか?
お願いします。
973:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 22:22:31
>>963
Am I supposed to choose one from here?
974:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 22:28:58
私はあなたに中国での彼の活躍を見せたくてそれらを送りました。
お願いします
975:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 22:37:00
久しぶりに連絡をとった知り合いからわざわざ無駄に英語でメールがきたので返信用にお願いします
「メールありがとう。でも老眼が酷くなるから次から日本語でお願い」って感じの文章を
面白く嫌味っぽくなくお願いします
976:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 22:41:10
僕は、モダンジャズを聞きに、野外コンサートに行ってきたところだ。
多くのジャズシンガーやミュージシャンたちがステージの上で演奏していた。
僕はそれを非常に楽しんだ。
~に行ってきたところだ(have just to ~)
野外コンサート(open-air concert)
で英訳お願いします。
977:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 23:28:18
>>975
日本語で頼める相手なら日本語でそう伝えろよ。
っていうか相手は日本人じゃないんだろ?だったら「ムダに英語で」っておかしいだろ。
それから老眼になることと、英語で書くことになんの関連があるんだ?
いろいろ意味不明なんだよお前。
978:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 23:30:14
>>965
ありがとうございます
979:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 23:30:36
>>943
ありがとうございます
980:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 23:55:01
久しぶりに連絡をとった知り合い(日本人)からわざわざ無駄に英語でメールがきました
せっかくなんで英語で返信したいのでお願いします
「メールありがとう。でもメールの度に辞書を引いてたら老眼が酷くなるから次から日本語でお願い」
完全にこの通りでなくて良いのでどなたかお願いします
出来れば嫌味っぽくない感じが良いです
981:925
08/06/28 00:00:12
返答くださった方々、ありがとうございました。
982:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 00:11:39
>>897
ですが、誰かレスお願いします
983:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 00:28:17
>>897>>982
A number of schools in A are several times larger than those in B.
984:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 00:30:23
>>980
日本語で言え。お前こそムダに英語で返事すんな。
985:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 00:31:41
創価学会の実態
URLリンク(www.nicovideo.jp)
986:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 00:36:58
「メールありがとう。でもメールの度に辞書を引いてたら老眼が酷くなるから次から日本語でお願い」
どなたかお願いします
987:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 01:16:07
>>942
どうもありがとうございます!
助かりました。
988:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 02:28:19
>>986
Thank you for your e-mail.
But would you do me a favor?
I'd like you to write to me in Japanese if you could frome here on out,
because using a dictionary makes my presbyopic eyes tired.
989:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 03:23:56
>>974お願いします
990:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 03:31:46
>>974
私はあなたに中国での彼の活躍を見せたくてそれらを送りました。
I'd like you to see and him in action in China.
991:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 03:51:27
>>974
I sent these for you to show his activities in China.
992:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 10:56:13
次スレ
スレリンク(english板)
993:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:27:38
mannko
994:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:28:51
埋めよ
995:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:38:24
埋め3
996:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:47:25
voice
997:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:49:34
j.p
998:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:52:04
DVDクリーン
999:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:52:46
セットリスト
1000:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:53:32
DVDクリーン
1001:1001
Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。