08/06/22 01:44:18
Students shall study the following contents in the part 1,
>>728
730:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 01:58:46
>>729
どうもありがとうございます!!!
731:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 02:02:25
差別発言をする人間の顔がどれほど醜いかあなたは知っていますか。
お願いします。
732:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 02:11:58
>>731
See? Do you see?
The more inflammatory their comments are, the more ugly their faces are.
733:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 02:54:46
>>731
Do you know how ugly they are those who make discriminatory remarks?
734:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 03:36:56
現在、駅やショッピングモールではタスポの受付が盛んに行われています。
おねがいします
735:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 05:01:34
ebay用
出産費用が必要なのと赤ちゃんの物を置く場所が必要になったので処分することになりました。
私が出品しているアイテムは他にもあるのでチェックしてください。
コンバインシッピングもします。
(オークション終了後にこちらからコンバインの送料に関しては連絡します)
こんな感じでお願いします。
736:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 09:13:09
お願いします。
食事を作ることの大変さが分かり、家族をありがたく思った人は優しい人です。
友達や家族の調理の様子を見て、技をひとつでも盗めた人は、自ら学ぶ人です。
こまやかな味の違いに調味料や隠し味を見抜いた人は、自分の感性を磨ける人です。
旬の野菜や魚の、色彩・香り・触感・味わいを楽しめた人は、心豊かな人です。
一粒の米・一個の野菜・一本の大根の中にも「命」を感じた人は、思いやりのある人です。
食材が弁当箱に納まるまでの道のりに、たくさんの働く人を思い描けた人は、想像力のある人です。
自分の弁当を「おいしい」と感じ、「うれしい」と思った人は、幸せな人生を送れる人です。
シャケの切り身に、生きていた姿を想像して「ごめん」が言えた人は、情け深い人です。
登下校の道すがら、稲や野菜が育っていくのを嬉しく感じた人は、慈しむ心のある人です。
”弁当の日”で仲間がふえた人、友達を見直した人は、人とともに生きていける人です。
家族が手伝ってくれそうになるのを断れた人は、独り立ちをしていく力のある人です。
「いただきます」、「ごちそうさま」が言えた人は、感謝の気持ちを忘れない人です。
家族が揃って食事をすることを楽しいと感じた人は、家族の愛に包まれた人です。
737:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 09:18:56
>>734
Currently, they are vigorously accepting applications for Taspo at stations and shopping malls.
738:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 09:48:43
>>735
I have to do away with this item to help with childbirth costs and make space for my new baby.
Please check out my other items as well.
I combine shipping for multiple purchases. (I will contact you about the shipping cost for it after the auction is closed.)
739:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 10:31:46
>>734>>737
vigorouslyがちょっと変。
Currently, they are accepting applications for Taspo at
a lot of stations and shopping malls.
か
Currently, many people are applying for Taspo at stations and shopping malls.
のがいいと思う。
740:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 10:34:24
遅くなってごめん
メール来てるの知らなかった
友達になろう!
あなたからメッセージうれしいよ
ありがとう
あなたもBのファンなんだ
ユーチューブで、さがしてもA(歌手)ばかり
Bの映像探すのに一苦労。
もっと彼らの映像増えないかな
741:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 10:36:01
↑
お願いします
742:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 10:43:00
>>739
vigorouslyは変ではないだろ。行政や業務の執行ですら問題ない。
盛んに行ってるのは受け付けるほうであって、申し込む側ではないから最後のは×。
743:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 11:23:26
>>742
Yes, "vigorously" is weird. >>737 is the kind of sentence that would make native speakers chuckle.
Makes you imagine a guy standing there, energetically snatching the applications out of people's hands because he's so "vigorous" about his job.
744:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 11:40:20
>>743
I see what you mean. How about "vigorously promoting" then? 'cause I've seen the "vigorously" being
used in this type of context quite often like business, public administration, etc.
745:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 11:49:45
>>744
Yeah, it works great with something like "promoting".
746:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 12:15:36
①この辺りは多くの国会議員を輩出してる地域である。
②嫉妬で気が狂いそうだ。だが仕返しほど醜い行為はない。
どうぞ訳してみて下さい
747:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 12:26:49
>>745
Thanks for your explanation and confirmation.
748:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 13:36:55
今日は一日中君の事を考えていたよ
thoughtかwas thinkingかよくわかりません;
お願いします
749:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/22 13:38:41
>>748
> 今日は一日中君の事を考えていたよ
I have been thinking about you the whole day.
750:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 13:50:35
ありがとうございます!!
他には、どんな言い方がありますかね・・?
751:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 13:53:39
>>748
I was thinking of you all day today.
752:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/22 13:55:05
>>746
> ①この辺りは多くの国会議員を輩出してる地域である。
A lot of congressmen came from this area.
> ②嫉妬で気が狂いそうだ。だが仕返しほど醜い行為はない。
I am so jealous that it drives me crazy,
but I also find it quite distasteful to take a revenge.
753:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 14:19:39
お願いします。英辞郎など見たのですがよくわかりません
●漫画JOJOの空条承太郎がよくいう 「やれやれだぜ」 ┐(´ー`)┌ は英語だとどうなるのでしょう?
英辞郎だと
*sigh*とかheigh-hoとかGood [Great] grief!とかAw, man!っていろいろあるのですが。
実際は、「自分は●●を夢見ているが、その前に仕事でドタバタしてしまってやれやれだぜ」って
風に使いたいのですけど。
754:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 14:28:31
英訳問題です、添削をお願いいたします。
日米文化の相違を考える場合、米国人は記述において最大限化しようとし、他方、日本人は最小限化しようとする傾向があると指摘されている。
[to maximize one's descriptions/to minimize]
When thinking about differences of Japanese and American cultures, American behave to maximize one's descriptions, while Japanese behave to minimize.
例えば、食事に招待された時、日本人の主婦は「お口に合うものは何もありませんが。。。」と言い、米国人は「特別に準備し、台所に沢山ありますので。。。」と言う。
[there is nothing special/lots more in the kitchen]
For example, when we are invited by Japanese homemakers who say there is nothing special and American homemakers say we arrange for you specially lots more in the kitchen.
このようにお客をもてなす気持ちは同じであるのに、異なった表現が用いられることは興味のあることです。
Thus it's same of feelings to entertain the guests, they interest us to use different expressions.
755:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 15:07:36
すみません>>740お願いしたいです
756:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 15:18:06
>>740
Sorry my reply's late. I hadn't noticed your email.
Let's be friends! I'm really glad you messaged me. Thanks!
Oh, you're a fan of B, too!
I tried looking on YouTube but all I found were videos of A.
It's really hard to find videos of B. I wish there were more of them out there.
757:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 15:26:04
>>740
Sorry for my late reply.
Somehow your email slipped my mind.
Thanks a lot for your email.
Keep in touch, OK?
I love to hear from you.
Glad to hear that you also like B.
I've been searching a video clip of B at YouTube, but all I got is A's.
That gives me really a hard time.
Gee, I wish they could have more.
758:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 17:00:04
>>754
スレチですよね。まあ一応。
1個目
behaveが変。tryとか。
When thinking ->As to のほうが良いかも
2個目
homemakersが変。housewivesかな。もしくはなくてもいいかも。
例:For example, when inviting guests to their home, Japanese say there is nothing special and American say we arrange all for you and there are lots more in the kitchen.
3個目
文法がなってない。1文目と2文目のつながりは何?
1文目が意味不明。
例:It is interesting that Japanese and American express the same hospitality in quite different manner.
759:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 17:52:53
>>757
>Keep in touch, OK?
なんか萌えた
760:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 22:54:29
韓国人は、犬料理が好きです。
生きている犬を殺して鍋や焼き物料理にします。
子犬の肉はやわらかいので、韓国人は最も大好きです。
761:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 23:26:34
日本人は鯨料理が好きです。
知性の高い鯨を殺して肉を食べ、脂を採ります。
鯨の肉は固いのでおでんにするのが日本人は最も大好きです。
762:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 23:29:29
・いまそちらに向かっています。どこで話しましょうか?
・仕事頑張ってください
英訳お願いします。
763:735
08/06/22 23:56:10
>>738
人様のコピーをしたくなかったので助かります。
英語ができないなら贅沢言わずにコピればいいのですが。
今からいくつか出品します。
764:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 00:50:15
>>762
I'm on my way right now. Where should we talk?
I hope you do a good job.
765:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 01:33:44
失恋はとても辛いものですね。
気分転換も必要ですが、働き過ぎは体に良くないです。
好きなことや楽しいことをたくさんすると良いと思いますよ。
↑よろしくお願いいたします。
766:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/23 02:14:28
>>765
Getting rejections really hurts. I'm sorry for you.
Working too hard could be a distraction from your pain, but I think it's not in the right direction.
(Either) Doing something you love to do a lot or having a lot of fun seems to me promising, I believe.
767:♪~自由と孤独~二つの翼で~♪
08/06/23 02:51:23
こんな楽しい字幕書けるようになりたいなぁ。
URLリンク(youtube.com)
え~と、
「 この翼をもがれたら (失ってしまったら)、
生きていけない私だから。 」
うまく訳せないんですよ。私の訳だと・・
Because it is me who cannot live if picked off this wing.
じゃ味が無いですよね。日本語的に 「この翼~」 を先に位置させ、「~私だから~」 を後半に配置
するような、もっと叙情的な訳は無いですか?それとも英語の限界っすか?
768:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 03:34:24
>>767
Because without/(deprived of) this wing, I cannot live...
769:736
08/06/23 03:42:37
長文失礼しました。最初の2行だけでもお願いできませんでしょうか?
食事を作ることの大変さが分かり、家族をありがたく思った人は優しい人です。
友達や家族の調理の様子を見て、技をひとつでも盗めた人は、自ら学ぶ人です。
770:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 06:19:26
>>765
Broken hearts are never fun. You need to get your mind off it, but working too hard isn't good for you, either.
I think you should just focus on your hobbies and having fun.
>>769
Those who understand how much time and effort goes into preparing a meal and appreciate/(are grateful to) their families are kind people.
Those who can pick up even a single trick/technique from watching their friends or family cook are independent learners.
771:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 06:20:45
>>762
>仕事頑張ってください
Good luck with/at work.
Don't work too hard.
772:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 07:18:11
うわあああぁぁぁ
来てたのかよorz
773:736
08/06/23 07:23:48
>>770
ありがとうございました。
774:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 09:58:55
>>766
ありがとうございました。
775:767
08/06/23 12:01:14
>>768
Thank you! 自分じゃ思いつかなかった。字幕版完成したら貼りに来ますね。
776:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 21:11:52
>>758
添削ありがとうございます。
英訳なので大丈夫かなと思ってしまいました。
777:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 21:31:25
「いつまでも親が元気でいるといい。」
を、お願いします。
普通に
i hope my parents are doing well forever.
で大丈夫ですか?
778:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 21:41:09
英訳お願いできますか?
おかえりなさい。楽しめたようで良かったです。
779:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 21:45:22
某ライブチャットにストーカーみたいなのが現れるので普段はラーキング専門の
俺も物を言いたいので教えてください。
1.またお前か
2.きもいよおまえ
3.俺よりきもい奴も珍しいぞ、お前(キモい奴に対して)
780:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 21:50:02
お願いします。
あなたはA(地名)に住んでいましたよね?
私はこの夏AのB(特定の場所)に行きます。
Bに程近く、宿泊するのにおすすめのエリアはどこですか?
またこの周辺で治安が悪い地域はありますか?
781:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 22:09:32
お前が言うな!
お前にだけには言われたないわ!
上記二つ、ツッ込みの言葉、
ノリ重視の口語訳をお願いします。
782:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 22:26:53
>>778
Welcome back. It's nice to hear that you had a good time.
783:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 22:32:57
>>780
You used to live in A, did you?
I am going to B in A this summer.
Would you reccomend the area to stay near B?
Is there poor security area near there?
784:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 22:34:31
>>782
ありがとうございます。
785:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 22:36:34
日本ではgraduation partyをする習慣はありません
だから100人以上も集まるなんて驚きました
英訳お願いします。
786:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 22:43:54
>>783 ありがとうございます!!
787:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 23:02:15
>>785
We have no custom to hold a graduation party in Japan.
So I'm surprised to have gathered there over 100 people.
788:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 23:03:01
There is not such a custom that conducts graduation party in Japan, so I was surprised
to see that more than 100 people came there.
789:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 23:04:08
>>787
ありがとうございます。
790:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/23 23:09:18
>>785
More than 100 people showed up at your party? Wow, that's really something.
We don't throw a party for celebrating graduation here in Japan by the way.
791:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 23:42:54
>>781
そんな言葉知らないが、ちょっとやってみる、スラング使ってるやつの
まねして。
お前が言うな!
wtf! you don't say that, loser!
お前にだけには言われたないわ!
I don't want you to say that shit to me! bumhead!
オマケ I hate you die! dipshit!
まったくの素人なので、間違ってると思われる。
792:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 00:05:41
よろしくお願い致します。
「彼は今後、〇〇(新作)を撮影する予定らしい。私はその作品が早く日本でも公開されないかと楽しみにしている。」
793:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 00:13:40
>>792
I've heard that he is planning to shoot the new film, " "from now. I can't wait
to see his new film that will be released in Japan soon.
794:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 00:39:45
>>793
ありがとうございました。助かります。
795:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 00:59:19
お願いします。
「友達の友達」を訳すとどんな表現になりますか?
796:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 01:04:13
a friend of my friend is all my friends.
Lets expand the ring of friends over the world.
>>795
797:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 01:06:55
>>795
URLリンク(soudan1.biglobe.ne.jp)
ここ見てみなよ
798:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/24 01:13:42
>>795
"my friend's friend"でいいんでないの?
URLリンク(www.google.com)"my+friend's+friend"
799:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/24 01:17:36
>>780
> あなたはA(地名)に住んでいましたよね?
> 私はこの夏AのB(特定の場所)に行きます。
> Bに程近く、宿泊するのにおすすめのエリアはどこですか?
> またこの周辺で治安が悪い地域はありますか?
You used to live in A, right?
I am visiting B in A this summer.
Is there any place where I can stay near B?
Also, are there any bad neighborhoods in this area?
800:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/24 01:22:31
>>779
> 1.またお前か
You again, huh?
> 2.きもいよおまえ
You are disgusting.
> 3.俺よりきもい奴も珍しいぞ、お前(キモい奴に対して)
It's rare to see somebody more disgusting than I am.
煽りはスルーが一番なんだけど…
3番目のは一応訳してみたけど自分を卑下する日本語独特の
表現だから実際には使えんぞ。
801:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 01:30:52
>>800
>It's rare to see somebody more disgusting than I am.
ぷw!
802:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 01:52:18
日本語の表示できないパソコンで日本語のページを見ると
文字化けしますよね?
この「文字化け」って英語でなんていうんでしょうか?
どなたか教えてください。よろしくお願いします。
803:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 03:09:25
めりさん、800の3は日本語独特なんですか。
1,2をつかわせてもらいます。キモ粘ストーカーは
女性参加者に完全スルーされていますが2チャンネラである
自分が煽りかえさねばと思うほどひどいです。
アク禁くらってもチャットはかまわないので攻撃してみます。
>>802はバグでいいんじゃないんですかね。
804:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 03:50:13
>>802
the encoding is (messed up)/garbled
can't display Japanese characters
805:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 04:06:59
見よ東海の空あけて
旭日高く輝けば
天地の正気溌剌と
希望は躍る大八洲
おお晴朗の朝雲に
聳ゆる富士の姿こそ
金甌無欠揺るぎなき
わが日本の誇りなれ
どなたか英訳お願いたします。
806:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 04:35:45
「○○(←人名)によって作られました。コピーを禁止します。」
これをアメリカ人に伝わるもっとも短い英文にして
ください。どうか宜しくお願いします。
807:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 04:47:44
>>802
mal encoded characters
808:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 04:49:39
>>806
made by ○○。Any copies prohibitted
809:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 06:43:36
高校生です。この和文英訳をお願いします。
彼は体が弱くて十分に働くことができず、会社に就職後わずか半年でやめた。
*就職する・・・to get position やめる・・・to leave を使うらしいです。
お願いします。
810:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 06:51:30
どうも初めまして。私がDCに引っ越してきてから1年になります。
引っ越してきて以来毎朝**ニュースを欠かさず見ています。
リポーターの仕事はいつも違う場所からの中継なのでスタジオの
アナウンサーより大変だろうなと思いながら見ています。
あなたのファンであることをどうしても伝えたくてメールしてみました。
今後も陰ながら応援させてもらいます。
811:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 10:45:03
>>809
He was not healthy enough to work energetically,
so he left the company only half a year after he got positon.
812:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 10:50:00
>>809
His poor health did not allow him to fulfill his duties, and he left the company only six months after having gotten this position.
813:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 10:50:23
>>812
Fuck, sorry, typo.
this position -> the position
814:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 11:16:44
>>810
Hello! I've lived in DC for a year now, and ever since I moved here I've been watching ** News every single morning.
Watching news correspondents give their reports on-site from all these different locations always makes me think they have a tougher job than the anchors in the studio.
I just wanted to let you know I'm a fan of yours, so I decided to drop you this email. I'll be out there rooting for you!
815:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 11:27:42
>>777
I hope my parents will always be healthy and happy. とか
>>781
お前が言うな!
*You* (, of all people,) say that?
This coming from you? (That's fucking hilarious!)
お前にだけには言われたないわ!
I don't want to be hearing that from *you*.
You're the last person who should be saying that to me.
816:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 11:49:18
「夕方からだったら時間空いてるよ。」
と言いたいのですが、この夕方というのはだいたい5、6時くらいです。(でも時
間ははっきりとはしていないので夕方という表現を使いたいのです。)
この時間帯の場合は、どういう英語を使えばいいですか?イブニングになるので
しょうか。
時間帯を表す英語を正しく使う自信がないので教えて頂きたいです!宜しくお願
い致します。
817:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 11:50:24
>>816
eveningでおk
818:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 12:00:02
817さん、ありがとうございます!
819:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 17:22:02
電車で「大阪方面、姫路行き」って英語で何て言いますか?
あと「京都から大阪方向の5つめの駅です」もお願いします。
820:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 18:03:43
>>819
Train bound for Himeji, heading towards Osaka
It is the fifth station towards Osaka from Kyoto.
821:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 18:05:32
「実家に来週から帰るよ」
「あぁ。そうだったよね(実家に帰るって言ってたよね)」
の、「あぁ。そうだったよね」のところは英語で何と言ったらいいでしょうか?
私女性ですので、女性らしい言い方があれば教えて頂きたいです。宜しくお願い
致します!
822:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 18:18:42
>>821
Oh yes, that's right!
823:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 18:33:33
>>820 ありがとうございます!
824:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 18:46:55
あなたの(週末の)予定は?
英訳よろしくお願いします。
825:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 18:56:16
>>822 ありがとうございます。助かりました!
826:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 20:05:12
>>824
What are your plans for the weekend?
827:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 21:41:42
私はあれから4回ほど教えてくれた電話番号にかけました。どのスタッフも
「数分以内に確認メールを送る」といって電話を切るのですが、一向に送られてくる
気配がありません。予約番号もメールアドレスも確認しましたが、あっているようなので
一体どうなっているのかよくわかりません。クレジットカードにはすでに請求が
きています。そちらから確認していただくことはできますか?
予約番号は○○で、アドレスは××です。
また、チケットの受け取りはカードと予約番号のみでは引き取れないのでしょうか?
すみませんがどなたか翻訳お願い致します。
828:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 21:53:18
「南アですら単独開催するワールドカップ、日本が南朝鮮の手を借りて共催になったのは、
当時日本が未曽有の大恐慌にあったからです。失業者が街にあふれ、連日、暴動・略奪が
多発していました」
長くて済みませんが、お願いします。
829:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 21:57:57
私は教えてくれた電話番号にあれから4回ほどかけました。どのスタッフも
「数分以内に確認メールを送る」といって電話を切るのですが、一向に送られてくる
気配がありません。予約番号もメールアドレスも確認しましたが、あっているようなので
一体どうなっているのかよくわかりません。クレジットカードにはすでに請求が
きています。そちらから確認していただくことはできますか?
予約番号は○○で、アドレスは××です。
また、チケットはカードと予約番号のみでは引き取れないのでしょうか?
すみませんがどなたか翻訳お願い致します。
830:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:05:19
>>827
I have called the given number four times since then.
Upon receiving my calls, each staff replied that they would send me a confirmation e-mail,
which I am yet to receive, within a few minutes.
I have double checked that my reservation number and my e-mail address is correct,
therefore I do not know what to make of this situation.
The credit card has already been charged.
Would you please kindly look into this matter from your side as well?
My reservation number and e-mail address is as follows:
Reservation #: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
E-mail address: xxxx@xxxxxxxxxx
Can you also confirm whether it is possible to receive the ticket(s) using the (credit??) card
and reservation number only?
30分以内に2回も依頼せんでええよ
831:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:07:49
いかにも日本的な文章だなあ
このまま訳さないほうがよいよ
何を伝えたいのかなかなか出てこないのでわからない
用件を先に書いてどうでもよいことは(どうしても書きたかったら)あとで書く
1. 予約が取れているか確認してくれ(というのは連絡すると言いながらメールが来ないので(こんなこと書く必要もない))
2. カードを持っていて予番もわかってるが、これでチケットを受け取りたい
以上
832:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:15:35
>>828
釣りか?
真面目なのであれば、その訳の用途をまず説明してもらおうかw
833:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:20:42
すべての季節をあなたに捧げます。
と英訳をかけると
All seasons are offered to you.
と出るのですが、もう少し綺麗で簡素な文章・単語はありますか?
834:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:21:27
起て一系の大君を
光と永久に戴きて
臣民われら皆共に
御稜威に副わん大使命
往け八紘を宇となし
四海の人を導きて
正しき平和うち建てん
理想は花と咲き薫る
>>805と併せてどなたかよろしくお願いたします。
835:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:22:04
>>828
まあ、犬でも食って落ち着けや。
836:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:22:21
季節を捧げるってどういう意味だ?
837:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:23:07
季節がキミだけを変える♪
きせーつーがキミだけを変える♪
838:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:24:06
>>828
The reason why "World Cup, Japan holding it alone even in South Africa
were cosponsored with Korea is that there was Korea for the unprecedented Great Depression in those days".
The town was filled with unemployed people, and a riot / plunder occurred frequently day after day.
The Korea government thought that I can misappropriate a fund from Japan by cosponsoring it with Japan,
and this is the conditions of a country that do not still change in old days either of Korea
あんまり長いのは今度から駄目だよ。
839:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/24 22:24:49
>>833
All seasons are yours to enjoy.
840:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:25:28
>>836
捧げる・・うーん
あなたのものです、あなたが所有しますという意味の捧げるです。
841:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:27:22
>>833 I devote all seasons of mine to you.
842:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:30:46
>828
The reason why "World Cup, Japan holding it alone even in South Africa
were cosponsored with Korea is that there was Japan for the unprecedented Great Depression in those days".
The town was filled with unemployed people, and a riot / plunder occurred frequently day after day.
843:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:37:00
839>>
その文章に「これから」と付け足すとどのようになりますでしょうか?
841>>
ごめんなさい、個人的にあなたに捧げるという意味ではないです。
844:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/24 22:39:43
>>843
From now on all seasons are yours to enjoy.
845:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:43:40
「君は(バンド名)の(アルバム名)を聴いていないのか?
もしそうなら今すぐ買いに行った方がいい。彼らの劣化ぶりにきっと驚くことだろう。」
英訳お願いします。
846:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:44:06
突然のメール驚かれましたか?
半月ほど前一緒に写真をとった者で○○ともうします。覚えてますか?
アドレスを教えてもらったので思い切って送ってみました。
あの時はすごく驚きましたが人生の中で一番うれしかった出来事です。
思い出すだけでまだドキドキします
またお会いしたいです
すいません長いですがよろしくお願いします。
847:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:51:09
>>844
ありがとうございました!!
848:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 23:15:50
>>830
翻訳どうもありがとうございます!
なぜか2回書きこんでしまったようです。すみません。
>>831
もちろん、初めはシンプルに「返信メールが届かないけど、カードと
予約番号だけでもうけとれますよね?」って送ったんです。
じゃあ、相手が「それなら電話して送ってもらえ」って言うんで、
事情説明することになったんです。
849:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 23:55:59
「総合職」
「一般職」
「事務職」
これを外国人に端的な単語で意味を含めて伝えられる英語を教えて頂けますでしょうか?
850:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 00:04:44
絶望に染まればお前はもう逃げ出せない。
(逃げられない様に絶望させてやる・・の意)
I drive you to despair that you can't escape.
これで大丈夫でしょうか。お願いします。
851:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/25 00:19:44
>>850
Once despair takes your heart, you have no way out.
852:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 00:23:55
>>814
DCからです。在住1年目も家事をやっているので英語はできません。
そっくりコピーでは失礼なので少し名前を入れたりして送ってみます。
853:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 00:31:54
>>849の補足です。
総合職とは、総合的な判断を要する基幹的業務を担う従業員のこと
一般職は、定型的・補助的な業務を行う従業員のこと
英語圏には無い概念なので説明を行おうすると文章で説明するしかありません。
しかし、決まった欄に記入をする必要があり文章では欄に収まりません。
数単語で説明が出来ないものでしょうか?
一般職、事務職は office clerk(assistant staff) で良いと思うのですが、
総合職では対応する英語が役職のニュアンスになってしまい日本語と意味合いが変わってしまいます。
どなたか良いアドバイスを頂けないでしょうか?
どうかお願いいたします。
854:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 00:40:14
>>851
ありがとうございます!
855:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 00:41:28
>>853
おいらだったら外資系の会社の広報に電話して訊いちゃうな。
何社か電話すれば一社ぐらい答えてくれるんじゃない?
856:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 01:35:54
私はいつもあなたの幸せを願っています。
お願いします。
857:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 01:40:36
お前の抵抗など愛撫のようなもの。
(私の支配に)深く傷付き、絶望し、私の下で足掻くがいい。
お願いします。
858:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 01:52:25
>>849>>853
自己解決しました。
>>855
アドバイスありがとうございました。
859:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 02:00:52
>>856
Your everlasting happiness is my heart's desire.
>>857
Your resistance is futile.
Under my feet, you will be fatally wounded wriggling with despair.
860:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 02:04:45
>>858の答えが気になる
簡単な質問にしか答えられないおまえらって…
861:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 02:32:41
>>856
I'll always wish/(be wishing) for your happiness.
>>857
Your struggling just feels like foreplay to me.
You'll know crushing pain and despair as you scrabble at my feet.
862:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 04:39:53
今回のシリーズは日本でも放送されました。
でも結果は残念でした。
僕も今では○○も好きで愛着が湧いてきてます。
とくに○○が好きです。よいチームだね!
英語の得意な方よろしくお願いしますm(__)m。
863:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 04:49:19
この写真は愛犬のナオです。
なおちゃんと呼んでます。とっても可愛いです。
私はすべての動物が大好きです。
あなたは動物が好きですか?
これからもっと良くなると信じてます。
頑張って!
よろしくお願いします!
864:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 06:55:43
アメリカのミッドウエストの災害は日本でもニュースになっていますが
写真を見ると日本で報道されているより被害は大きそうですね。
まだ災害からの復旧作業が終わっていない地域も多そうですね。
私も今度仕事でアメリカに行くので心配です。
865:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 08:47:20
「7-zipで問題なく解凍できました。面倒掛けてすみませんでした。」
↑を英訳して頂けないでしょうか?
866:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 10:51:52
>>865
I managed to open/decompress/unzip it with 7zip. Sorry for the trouble.
867:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 10:56:13
864はスルー
868:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 11:03:24
>>864
The disasters in the Midwest/(Midwestern U.S.) have been covered in the news here/(in Japan), too, but now that I look at the pictures the damage seems much worse than what was reported (in Japan).
And it looks like there are a lot of areas where reconstruction/recovery efforts are still unfinished. I'm going to be going to America on business myself, so I'm a little worried.
869:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 11:08:26
>>863
This (picture) is my pet dog Nao.
I/We call him Nao-chan. He's so cute.
I love all kinds of animals. Do you like them, too?
I'm sure you're going to (get better)/improve.
Don't give up! / Keep trying!
870:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 11:13:09
862w
871:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 11:27:11
彼は2ちゃんねるに「私は毎日新聞が嫌いです」と書き込みました。
お願いします。
872:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 11:54:04
>>871
He made a post in the 2ch that said, "the Japanese hate the motherfucking Hentai tabloid Mainichi Newspapers."
873:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 11:58:47
>>871
He posted on 2ch saying that he hated Mainichi Newspaper.
874:862
08/06/25 12:26:28
>>870
なんかおかしいですか??
どなたか訳お願いします!
875:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 12:30:26
>>862
The series aired in Japan too this time. The outcome was (a shame)/disappointing, though.
Now I like ○○, too. I feel kind of attached to them.
I especially like ○○. They're a great team!
876:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 16:19:04
よろしくお願いします。
メール頂きありがとうございます。
私、ここのところ体調が悪くて病院に通っています。
また元気になったらゆっくりメールしますね。
877:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 21:00:19
>>876
Thank you for your email.
Nowadays I go hospital due to my bad health condition.
However I am going to email to you after recovery.
878:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 21:24:26
『またあなたに会えればいいなと思っています』
英訳お願いします
879:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 21:27:57
>>878
I want to see you again.
880:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 21:31:33
>>878
I hope I will meet you some day again.
881:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 21:32:14
>>879
お早い回答ありがとう!!
882:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 21:41:54
今日は私のために歓迎会を開いてくれてありがとうございます。
皆さんと共に仕事ができることを大変嬉しく思います。
勉強しなければいけないことはたくさんありますが、いち早く皆さんの
お力になれるよう頑張りますのでよろしくお願いいたします。
↑お願いします。外人が多い部署で歓迎会を開いてくれるそうなので…。
883:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 21:56:14
もしそうしていたら、私は仕事で悩む必要はなかったのに。
お願いします。
884:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 22:15:32
>>838
If I had done that, I wouldn't have been suffering for work.
885:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 22:18:32
お願いします。
シンプルなデザインのこの商品は、イタリアに本社のある家電メーカーが
1965年に製造販売した型を、ほとんどデザイン方針を変えずに継承したもの。
886:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 22:55:20
「アメリカが非常に豊かで強大になった結果」という意味になるように、「」内の語(句)を並び換えよ。
as the result of「so rich/America/and powerful/growing」.
America growing so rich and powerful.でいいんですかね?
887:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 23:17:02
>>859
>>861
ありがとうございます。助かりました!
888:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/25 23:23:26
>>886
それでいいよ。
889:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 23:25:49
めりけんさん、ありがとうございました!!!!!
890:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 23:32:01
あまり仕事無理しないでくださいね。
お願いいたします!!
891:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 23:33:24
「試行段階のウェブサイト」ってa trial websiteで大丈夫でしょうか?
892:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/26 00:01:36
>>885
> シンプルなデザインのこの商品は、イタリアに本社のある家電メーカーが
> 1965年に製造販売した型を、ほとんどデザイン方針を変えずに継承したもの。
The minimalist design of this model is based almost entirely on
the design principles of a model an Italian consumer electronics maker
introduced back in 1965.
これはかなり難しかったな。
893:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 00:02:38
いま幾度かわが上に
試練の嵐哮るとも
断固と守れその正義
進まん道は一つのみ
ああ悠遠の神代より
轟く歩調うけつぎて
大行進の行く彼方
皇国つねに栄えあれ
>>805,>>834と併せてどなたかよろしくお願いたします。
894:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/26 00:03:01
>>890
> あまり仕事無理しないでくださいね。
Don't work too hard.
895:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 00:16:46
>>892
どうもありがとうございました。
896:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 00:19:26
すみません、どなたか>>845をお願いします。
897:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 00:31:07
AにはBの何倍もの学校がある
この文をお願いします
898:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/26 00:34:38
>>882
> 今日は私のために歓迎会を開いてくれてありがとうございます。
> 皆さんと共に仕事ができることを大変嬉しく思います。
> 勉強しなければいけないことはたくさんありますが、いち早く皆さんの
> お力になれるよう頑張りますのでよろしくお願いいたします。
Thank you so much for this welcome party for me.
I am very happy to work with you.
There are a lot of things I need to learn,
but I will do my best to contribute to this team.
明日早いのでもう寝ます…
899:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/26 00:37:47
まだこれ書き込んでなかった。
>>891
それだとお試しサイトと間違われる可能性があるので、
"the/a beta version of a website"はどう?
900:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 01:06:48
>>845>>896
Have you tried (アルバム名) of (バンド名)?
If you haven't, go and get one at once.
I'm sure you will be astonished at what they've become of.
901:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 01:15:39
私はあなたのお店でバスソルトを10個買いました。
しかし、添付の写真のとおり、オレンジパウダーが含まれていません。
以前に購入したものはオレンジ色に色付いていました。
(もう一枚の画像参照)
香りも違うと思います。ミントの香りがします。
8月にお店に行くので、返品したいのですが可能ですか?
902:901
08/06/26 01:16:05
↑
英訳よろしくお願いします。
903:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 01:18:50
「実は私英語がとても苦手なんです。
この文もパソコンに頼って翻訳してもらってます。
だけどまたあなたに会えたときの為に必死に英語を勉強しています。」
お願いします、お助けを
904:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 01:23:22
>>900
しつこくお願いしてすみませんでした。
本当にありがとうございます。
905:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 02:47:29
>>903
Actually, I am very very poor at English.
I have these sentences translated by forum-goers.
But I'm keep working for someday I can see you again.
906:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 03:42:36
>>901
I bought 10 bath-salts in your shop. it, however, does not contain
orange powede, as you can see from the picture I am appending.
And the color of goods I purchased previously was orange.
Please watch another photo.
Perfume is not of the one I bought previously, for this one's
flavor is mint.
While I intend to go to you shop in August, is it possible for
me to return the commodity to you?
907:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 07:50:45
Sちゃんて今どのスレによくいるの?
英語で教えてほしいことがあるからSちゃんがよく見るスレに行ってききたい
908:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 09:32:28
オリンピックの開会式は、2008年8月に行われる
お願いします
909:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 10:05:24
>>907
I check all the J->E threads, the native speakers thread, and the 雑談 thread.
You can go ahead and ask here.
>>908
The opening ceremony for the 2008 Olympic Games will be held in August.
910:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 10:06:28
自分が何か言いかけたことを止めるときや、
自分の行動を気にして欲しく無いときに使う、
「何でもないです」「気にしないで」はどのように言えばいいでしょうか。
調べてみると「never mind.」が一番近いようですが、
これだと相手側に否があるような言い方のような感じを受けるのですが・・・。
うまい表現があればよろしくお願いします。
911:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 10:14:37
>>910
>自分が何か言いかけたことを止めるとき
(Oh/Uh/Um/Wait, ) nevermind.
No, no, nothing.
No, forget it.
>自分の行動を気にして欲しく無いとき
Don't worry about it.
It's nothing.
>これだと相手側に否があるような言い方のような感じを受けるのですが・・・。
That depends entirely on how you say it.
912:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 10:42:13
>>911
なるほど!nothing、便利ですね。
thanks a lot!
913:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 11:55:22
すてきな部屋をみつけられたようでよかったですね!
状況→今よりもよさそうな家をみつけたので引っ越しますと手紙がきました
誰宛→友達あて
用途→返事の手紙。相手も非ネイティヴなので、できるだけ平易な文がいいです
「ようで」の部分がわかりません。
soundやlook likeを入れることになるのでしょうか。
それとも、「ようで」の部分は入れずに
You are happy that you could find a nice home.
ぐらいにした方が相手に伝わりやすいでしょうか。よろしくお願いします。
914:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 12:03:46
>>913
Yeah, just forget about the ようで. How about something simple like: I'm so glad you found a nice place!
915:913
08/06/26 12:20:02
>>914
I see. Thanks a lot!
916:名無しさん
08/06/26 12:20:47
Bows and flows of angel hair And ice cream castles in the air And featherd canyons everywhere I"ve looked at clouds that way But now they only block the sun They rain and snow on everyone
917:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 15:14:37
英訳お願いします。トンカツの説明です。
トンカツは豚肉を使った料理です。まず、フレンチトーストのように表面を卵で
覆います。次に、その表面にパン粉をたっぷり付けます。そして最後に、それを
よく熱した油で揚げます。
918:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 15:47:23
>>917
最初は小麦粉で、次がたまごだよ。
小麦粉をまぜた卵をじかに付けるという方法もあるみたいだけど。
そして油の温度は、よく熱した油でなく中温かと。
919:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 15:48:45
>>917
How about you just link them here: URLリンク(en.wikipedia.org)
920:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 16:07:46
>>905
あなたは神だ・・・
ありがとう
921:917
08/06/26 16:07:58
>>918
正しい作り方は勿論知っていますが、どういう料理かを伝えるためで
あって、レシピを教えるわけでは無いので、解りやすさが優先です。
>>919
参考にします。
922:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 16:10:57
>>920
Nn, actually it's a little weird...^^
923:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 17:18:13
>>913
I'll literally put the ambiguous word "youde" to a simle English expression
in such a situation you mentioned; appear to.
I think the phrase fits nicesly to the Japanese term in that condition.
But take note that you don't need to use youde when you say the same idea in English
in such a social conversation-I mean a "syoakoujirei" situation.
Rather, it's natural to simply put the Japanese sentence like
"It's wonderful you've found such a nice apartment.
Well, you should use "flat" rather than "aprtment" in case your friend uses British-based
English.
924:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 18:10:34
>>906さん
ありがとうございます!
925:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 18:57:21
・前日からの業務の引き継ぎ事項
↑部内に英語圏の人が加わり、日々の業務引継ぎリストを英文で作ることになりました。
「引き継ぎ」にバッチリ該当する英単語が分からず困っています。 よろしくお願いします。
926:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 20:01:02
>>925
・Outstanding matters from previous day
項目として使うのならこんなところだろうか?
927:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 20:25:04
>>925
本日した仕事内容と明日の仕事をスムーズにするためのリスト
を英訳すればどうかな?
What has done today & what will do tommorow とでも書いとけばいいんじゃないの
928:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 20:47:04
「現在、石の注文を受け付けていますか?」
「商品はどのような梱包で発送されますか?」
↑これ英訳お願いできますか??
929:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 21:00:06
>>927
英語むちゃくちゃやん・・・
930:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/26 22:47:26
>>928
> 現在、石の注文を受け付けていますか?
Can I still order stones from you?
> 商品はどのような梱包で発送されますか?
How are products packaged for shipping?
931:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 23:43:08
「ママからの特別な贈り物」
英訳をお願いします。
932:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 23:53:39
>>931
special present from mom
933:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 23:58:29
The candy of Werthers Original from my mom
934:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 00:15:57
>>930
Thank you very much!
935:931
08/06/27 00:23:36
とても助かりました。
ありがとうございます。
936:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 00:26:25
こんにちは
メッセージを送ってくれてありがとう、
英訳をお願いします。
937:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 00:27:42
>>936
Hi, thank you for sending your message.
938:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 00:36:08
英訳をよろしくお願いします。
私のためにプラモデルを作ってくれるのですか!ありがとうございます!
Steveが8月に日本へ訪れた時にお礼に何かプレゼントしたいです。
939:890です
08/06/27 09:24:29
めりけんさん、ありがとうございました!!
940:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 10:32:27
当日は大きいスーツケースを持っているので、できるだけ階段を利用しない
部屋を希望します。
どなたか翻訳お願いします。
941:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 11:04:39
sorry but I am confused again sweety
すいません、簡単な英語のはずですが、初心者なのでわかりません
どなたかお願いします。海外から来たメールです。
混雑していた・・・とか混乱していた、忙しかったとかでしょうか?
942:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 11:43:49
>>940
I'm going to have a large suitcase with me that day, so I'd like a room that involves as little climbing of stairs as possible.
>>941
スレタイをよく読みましょうね
sorry but I am confused again = ごめん、また分からなくなってきた
状況がわからないと何とも言えないが、おそらく言われたことの意味が理解出来なかったとか思っていたのと違う内容だったとか、そういう意味だろう。
943:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 11:48:18
>>938
You're going to make a plastic model for me? Wow, thanks!
I want to give you some kind of present to thank you when you come to Japan in August.
944:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 12:40:42
彼がラーメンやさんのバイトをはじめたって本当ですか。
お願いします。
945:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 12:55:14
>>944
Is it true he's started working part-time at a ramen shop?
946:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 14:44:14
何時まで装置を使っていいですか?
このネジはそこにはまりますか?
ジャストフィットだよ。
この3文お願い致します。
947:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 14:49:14
翻訳版と原典の巻数が一致しているかどうかわからない。
英訳お願いします。
948:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 14:57:03
時流の中に答えを求めるより、自分が存在する意味を自分自身に問いかけるより、今は音楽を創造したい。
あらゆる感情が奏でる旋律の海に飛び込み、そのひとつひとつを形にしたい。そして、新たな地を創り上げたい。
多くの人達の愛が創造してくれた過去から未来へ続く橋。その橋が届くその場所に...
これからもみんなと共に歩いて行きたい。永遠に降り続く雨の中で。
これらを英語で何と言うのですか?
お願いします。
949:913
08/06/27 14:58:55
>>923
Thank you for your meaningful comment!
950:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 15:04:01
この動画は、5月24日に韓国のテレビ番組で放送されたものです。(画像が見にくいかもだけど)
お願いします。
951:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 15:29:37
>>942
すいませんスレ違いでした
でも、訳して頂いてありがとうございました
952:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 15:43:44
あなたは有名な人じゃないんですか?
香川でライブをやるとホームページに書いてありました
あなたの日本ツアーに行きたいと思っています。
訳を間違えてごめんなさい。
>>941です。厚かましいですが、どなたかお願いします。
953:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 16:51:50
>>952
>あなたは有名な人じゃないんですか?
相手が芸能関係者だったら結果を考えると恐ろしくって
とってもじゃないがこんなメールは出せないw
954:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 17:02:32
>>945
ありがとう存じます
955:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 17:06:20
昨日はイライラしてごめんなさい。一日中忙しかったのです。
明日もう一度兄に連絡を取ってみます。
お願いします。
956:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 17:12:29
>>952
すみません、おそらく外国のDJなんですが今回はひかえます。
ありがとうございました
957:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 17:17:29
あなたに会えたらって思っています。何度も電話をしようと思いました。
いつも支えてくれてありがとう。頼りにしています。
お願いします。
958:952です
08/06/27 17:19:31
今メール出しました。
訳して頂いたので助かりました。
959:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 17:22:30
この間、何でかはわからないんだけど、あなたのこと思い出したらちょっと涙がでてきちゃった。
どなたかお願いします。
960:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/27 17:28:22
>>948
I would rather create music than face existential questions or seek answers that I've been looking for in the flux of time.
I would like to jump into the sea of melody, which all sorts of emotion weave, and give life to every melody I can hear.
I would like to be a creator of the new world.
There is a bridge from the past to the future built by the love of a lot of people.
I would like to walk toward the future on that bridge with others in the never ending falls and falls of rain.
961:946
08/06/27 17:50:45
お願い致します。
962:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 18:03:24
>>946
何時まで装置を使っていいですか?
>Until what time may I use this device?
このねじはそこにはまりますか?
>Will this screw fit in there?
ジャストフィットだよ。
>It fits perfectly.
963:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 18:04:27
レストランでメニューを見ていて
choice~という文章の後に、メニューがたくさん書かれてました。
その時に言いたかった言葉なのですが、
「この中から(私が)選ぶのですか?」
を英語に訳してください。
964:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 18:08:14
>>963
Do I choose one out of here?
965:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 18:10:03
>>947
We don't know whether the original edition and its translation have the same number of volumes.
>>950
This video clip is a Korean TV program aired on May 24th. (The condition of the video is poor.)
>>955
So sorry for the way I behaved yesterday. I was busy all day and I was on the edge.
I'm going to make a contact with my brother tomorrow.
>>957
It would be great if I could see you. I've got an urge to call you again and again.
Thank you so much for your support. I'm counting on it.
>>959
I don't know why but the other day just a thought of you let tears run on my cheeks.
966:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 18:22:19
DVDを彼に送りたいと思ってるのですが、アメリカの会社に送ればいいのでしょうか?確実に彼のもとに届けたいのですが。
どなたかよろしくお願いします。
967:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 18:47:04
>>966
I would like to send a DVD to him.
Do I have to send it to him in care of the company in America?
I would like him to receive it for sure.
968:。
08/06/27 18:47:58
>>960
本当にありがとうございました!
感謝しています。
969:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 18:53:04
明日は明日の風が吹く
お願いします
970:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 19:07:28
>>969
After all, tomorrow is another day.
風と共に去りぬの名台詞ですけどね
971:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 19:22:28
>>967ありがとうございました
972:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 22:17:21
テストはもう終わりましたか?
お願いします。
973:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 22:22:31
>>963
Am I supposed to choose one from here?
974:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 22:28:58
私はあなたに中国での彼の活躍を見せたくてそれらを送りました。
お願いします
975:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 22:37:00
久しぶりに連絡をとった知り合いからわざわざ無駄に英語でメールがきたので返信用にお願いします
「メールありがとう。でも老眼が酷くなるから次から日本語でお願い」って感じの文章を
面白く嫌味っぽくなくお願いします
976:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 22:41:10
僕は、モダンジャズを聞きに、野外コンサートに行ってきたところだ。
多くのジャズシンガーやミュージシャンたちがステージの上で演奏していた。
僕はそれを非常に楽しんだ。
~に行ってきたところだ(have just to ~)
野外コンサート(open-air concert)
で英訳お願いします。
977:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 23:28:18
>>975
日本語で頼める相手なら日本語でそう伝えろよ。
っていうか相手は日本人じゃないんだろ?だったら「ムダに英語で」っておかしいだろ。
それから老眼になることと、英語で書くことになんの関連があるんだ?
いろいろ意味不明なんだよお前。
978:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 23:30:14
>>965
ありがとうございます
979:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 23:30:36
>>943
ありがとうございます
980:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 23:55:01
久しぶりに連絡をとった知り合い(日本人)からわざわざ無駄に英語でメールがきました
せっかくなんで英語で返信したいのでお願いします
「メールありがとう。でもメールの度に辞書を引いてたら老眼が酷くなるから次から日本語でお願い」
完全にこの通りでなくて良いのでどなたかお願いします
出来れば嫌味っぽくない感じが良いです
981:925
08/06/28 00:00:12
返答くださった方々、ありがとうございました。
982:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 00:11:39
>>897
ですが、誰かレスお願いします
983:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 00:28:17
>>897>>982
A number of schools in A are several times larger than those in B.
984:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 00:30:23
>>980
日本語で言え。お前こそムダに英語で返事すんな。
985:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 00:31:41
創価学会の実態
URLリンク(www.nicovideo.jp)
986:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 00:36:58
「メールありがとう。でもメールの度に辞書を引いてたら老眼が酷くなるから次から日本語でお願い」
どなたかお願いします
987:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 01:16:07
>>942
どうもありがとうございます!
助かりました。
988:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 02:28:19
>>986
Thank you for your e-mail.
But would you do me a favor?
I'd like you to write to me in Japanese if you could frome here on out,
because using a dictionary makes my presbyopic eyes tired.
989:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 03:23:56
>>974お願いします
990:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 03:31:46
>>974
私はあなたに中国での彼の活躍を見せたくてそれらを送りました。
I'd like you to see and him in action in China.
991:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 03:51:27
>>974
I sent these for you to show his activities in China.
992:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 10:56:13
次スレ
スレリンク(english板)
993:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:27:38
mannko
994:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:28:51
埋めよ
995:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:38:24
埋め3
996:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:47:25
voice
997:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:49:34
j.p
998:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:52:04
DVDクリーン
999:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:52:46
セットリスト
1000:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 11:53:32
DVDクリーン
1001:1001
Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。