★☆★日本語→英語スレPART319★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART319★☆★ - 暇つぶし2ch527:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:23:20
>>525
> それは BuiiKi kaesu を英語に訳してほしいという事ですか?
Do you mean you want me to translate BuiiKi kaesu into English?

NARUTOって面白いの? 話は聞くけど見たことない。

528:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:27:04
>>516

> 参加者 定員約100人(入場無料)
Only 100 Seats Available. Admission Free.

> 参加者
聴衆なら"the audience"、パネルディスカッションの参加者なら"participants"。

participantsも学生なのかな…

529:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:30:57
>>527
ナルト→「たいしたやつだ・・・」
ブリーチ→「なん・・・だと・・・?」
ワンピース→「ドンッ!!!」
ハンターハンター→「次週は作者取材のため休載です」

530:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:36:56
I love めりけん♪

531:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:37:48
>>512
>あなたは何故わたしがこのチャットにいるか疑問に思ったかもしれませんね。
> 以前に私はA町に住んでいたんです。今はB町にすんでいますが昔住んでいた
> A町のチャットに参加したくてB町からA町のチャットに参加しているんです。

You might be wondering why I've joined this chat room.
It is because I used to live in A. I am living in B now,
but I still want to talk about my old neighborhood.
That's why you see me hanging around here.


532:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:43:45
>>529
これはわかりやすいw
NARUTOってのはドラゴンボールと同じわけだ。
富樫はまだ休んでばっかなのか… 才能あるのに、実にもったいない。

533:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:48:52
>>498
>>500も言ってるけど、文法は大事だね。
自分でせっせとかいて、ネイティブスピーカーに直してもらいましょう。
で、直してもらったところは全部覚える。
最初は真っ赤っかだけど、そのうちに直されるところは減ってくるよ。

あとは沢山読んで英語らしい表現を身につけることだね。音読は効果的なのでお勧め。


534:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:49:43
オンラインでチケットを購入したいのですが、何度やってもはねられてしまいます。
日本発行のカードで購入することはできないんでしょうか?


すみませんが、どなたか翻訳お願いします。

535:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:53:58
>>531
512です。ありがとうございました。

536:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 01:02:24
●翻訳依頼●おねがいします。
【状況】サイトの店員さんにメールしたのですが拙い英語のためまったく通じません。。
【誰宛】海外ショッピングサイトの店員に
    サイトに掲載されている商品の状態がとても良いので
    その掲載品を売ってもらえるのか、それともそれはサンプルなのかを確認したい。
   
【用途】海外ショッピングサイトで買い物をしたいです。小さいサイトなので
    直接メールのやりとりができないと買いものができないみたいなのです。

どなたか親切なお方、どうぞよろしくおねがいいたします。
↓↓

「ホームページ上に掲載されている商品はサンプルですか?
私は掲載されているものが欲しいのですがもう売れてしまいましたか?
もしあれば掲載品をお譲りいただくことはできますか。
または掲載されている商品はサンプルで受注生産制ですか。」

以上です。どうぞよろしくおねがいします。



537:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 01:03:14
>>502、お願いします

538:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 01:25:57
>>502
>>537
> そうだね、ホテルに着いたら君に連絡するね。
> わたしは観光はしないよ。
> 多分、サンセット見たりお酒飲んだりして、ゆっくり過ごすと思う。
> レギャンビレッジは私の知人がホテルのオーナーをやっているから、追加の滞在費が安くなるか話してみるよ!あまり期待はできないけど…
> 色々日程を合わせてくれてありがとう。感謝してるよ。
> もうすぐキミと感動の再会だ!
OK, I will call you when I arrive at the hotel then.
I'm not interested in sightseeing.
I will probably just take it easy there.
Like enjoying the sunset, having drinks, you know what I mean.
I know the owner of Legian Village Hotel, so we might be able to get
a discount on the additional stay.
Thanks a lot for making time for me despite your busy schedule anyway.
I just can't wait to see you. It will be fun!

結構長かったなこれw 今日はここまでにしよう。

539:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 01:31:22
おっと、これ抜けてた。

>>502
>>537
> 感謝してるよ。
I really appreciate it.

540:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 03:19:56
めりけんさんありがとうございます。
めりけんさんに訳してもらえると思わなかったので、とっても嬉しいです!
ありがとうございました!

541:249
08/06/19 03:26:14
>>257
手紙に実際に書いてみました。Untilを2回使わずに似た表現に
書きなおすことは可能でしょうか。英語が出来ない立場でこんな
お願いをするのは失礼だと承知の上なのですが。

542:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 07:37:09
>>527さん
ありがとうございます
助かります(><;)



543:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 07:58:44
>>249>>541
I could not imagine that you, a girl who is always smiling, are suffering from
the desease before I read your blog. I didn't even know the name of it.
とかでは?girlかladyかboyかわからなかったのですが、イメージでgirlにしました。

544:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 08:18:41
お願いします。

その答えは、黒板に示してあるとおりです。

545:249
08/06/19 08:27:48
>>543
ありがとうございます。女性ですのでGirlでもかまいません。
厚かましいお願いを聞いてくださりありがとうございます。
また手書きをして読み直して見ます。

本当に知らない病名だったので私にとってもいい勉強になりました。
これから紙に書いてみます。英語より私の下手な字が読めるかな?

546:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 08:32:14
The answer is on the blackboard.
で別にいいような気もするのですが、「とおり」を強調するなら
The answer is exactly what's on the blackboard.
とか?

547:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 13:55:17
>>536
Are the items/products that appear on your home page just samples?
I want to order the one you have shown, has it been sold already?
If you still have it, would it be possible for me to get that one in particular?
Or are the items/products shown on your site custom-made samples?

548:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 13:58:30
>>534
I want to buy tickets online, but I get rejected every time I try. Is it just not possible to place an order with a Japanese credit card?

549:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 14:03:47
>>506
If you're still around, I think it does sound weird.

strive = to exert oneself vigorously; try hard / to make strenuous efforts toward any goal

The act of tackling the problem itself *is* "striving"; you're not striving to tackle the problem.
It also sounds weird because we usually use "strive to" with some kind of positive goal, and simply tackling the problem isn't a goal.
You can struggle to tackle a problem, or strive to solve a problem...

550:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 14:12:18
ドラマからですがお願いします


なぜ彼女に嘘をついたの?

僕はもうすぐここを去るから、彼女が僕の事を
好きになったら悲しい思いをすることになると思ったから

551:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 14:14:15
>>550
Why did you lie to her?

Because I won't be here much longer, and she'd only be sad if she fell in love with me.

552:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 14:17:31
>>550
Why did you lie to her?


I thought she would miss me if she falls in love with me, because I'm leaving here soon.

553:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 14:32:48
>>549
>>496を訳した>>499です。ちなみに、>>509は自分じゃないです。

「競って」の部分をstriveで訳出したつもりだったのですか、おかしいですかね?

strive = struggle in opposition or contention; contend, contest; compete as a rival,
vie

のつもりだったのですが。

have been striving with one another to tackle ...

でもおかしいですか?

"strive to tackle" "striving to tackle"をググっても、結構用例は見つかります
よね。まぁ、見つかればその用法が正しいとは限りませんが...

554:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 14:48:44
>>547

こんなに早く訳してくださって・・

有難うございます。
有難うございます。

素晴らしい英文で完璧です!素敵です。

555:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:03:12
>>553
おかしくない気がする。でもあえて言うなら、
なんかもうちょっと結果志向の節のほうが合うのかもしれないです。
strive to improve the quality of something とか
strive to solve the problem
とか。

556:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:09:52
“ケースの二段積み”

は英語でどのようになりますか?

ヨロシクお願いします。

557:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:11:16
温泉につかる正しい方法

上の文を英訳していただけないでしょうか?
どうかよろしくお願いしますm_ _m

558:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:12:32
>>557
how to enjoy "Onsen"(Japanede hot spring)

559:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:18:17
>>557
a proper eiquette to enjoying an Onsen spa.

560:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:20:43
>>557
proper onsen etiquette

561:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:50:17
>>558
素早い回答ありがとうございます^^

562:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:54:41
>>577
how to make onsen tamago

563:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:58:05
>>553
Meh. I like using "strive" in conjunction with some positive and definite goal. Like the difference between "strive to address the issue of..." and "strive to tackle the issue of..."
But the distinction is really fucking pedantic, and as you said, people do actually use "strive to tackle" all the time so whatever.
I should have prefaced >>549 with "This is just my entirely subjective opinion." Sorry I kind of made a blanket statement.

564:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 16:29:37
↓お願いします。

「申し訳ないですがそちらで下記の文章を訳してください」

565:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 16:42:06
>>564
I hope that you will translate the following sentences yourself.

566:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 18:21:20
>>553,>>555
"striving to tackle"をググっても、結構用例は見つかりますよね。

ってたった273件やんけ…。

お前ら自分の未熟さを棚に上げて
ネイティブ様の感覚に反論するなんて
どういう料簡や。
文法的にどうかなんかじゃなくて
彼らが(よく)使うかどうかが命なんだよ。

でもプライド高くて認められないんだね。
どうぞおかしな逐語訳をお続け下さい。

567:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 19:22:49
youtubeで米国人の女の子が
for thoese of you don't already know ・・・・
(みなさんはまだご存知ない事でしょうが・・・って意味でいいのか?)

っていうのがあるんだけど、「まだ知らない」なのに alreday ってなんか不自然な気もするんだけど、これでOKなんだなぁ。
てっきり「まだ知らない」だからyetじゃないとダメだと思ってたんだけどね。

568:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 19:28:33
>>566
これは無視ですか?

"strive to tackle" site:.com に一致する英語のページ 約 7,040
"strives to tackle" site:.com に一致する英語のページ 約 6,350

569:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 19:40:19
お願いします。

①「台風が近付いているんで、飛行機が全然飛ばないんだって」「それじゃ帰れないじゃない。明日帰る予定だったのにどうしよう」

②駅から目的地までや、電車の乗り換えなどで、否応なく歩かされる都会の生活というものは、車だけに頼った田舎の生活よりも案外健康的なのかもしれない。

570:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 19:50:36
ええええ!!!!マジで!!?? 本当に15歳なの!?私は6月で19歳なるんだけど、てっきり君と同い年くらいだと思ってたよ!!本当に驚いた!!!

本当に驚いた事を伝えたいです、なんとかお願いします m(_ _)m

571:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 20:00:47
>>568
横だが一番下までいってみ
200くらいなら汎用でも誤用でもないと思うが

572:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 21:01:37
>>566
端から見ててオマイがおかしい。
特に>>553なんて普通に謙虚に「おかしいですかね?」と聞いてるだけだし。
ま、ヒステリーみたいな反応すんな。
「ネイティブ様」とか言ってるのも馬鹿丸出しだし。

573:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 21:50:09
>>566 は、いけぬま。

574:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 21:59:11
Yo, I got more hoes than a phone book in tokyo!

どういう意味でしょうか?

575:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:04:56
hoes=whores
あのさ、俺には東京に、電話帳に載っている人間よりも
たくさんの、簡単に股を開く女がいるのさ。

576:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:05:46
先週韓国に行きました。すごく楽しい時間が過ごせました。
これは、今韓国で売っている雑誌の記事です。


お願いします。

577:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:08:39
>>578さん

I had a chance to visit Korea last week.
I had a wonderful time there.
This is an article I found in a magazine currently being sold there.

578:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:15:45
>>576さん
すみません。アンカーつけ間違えました。

579:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:18:03
>>577 は、いけぬまw

580:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:19:24
「この水は肌への刺激が強い」

この文を英訳したいんですが、よろしくお願いします。

581:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:21:23
>>580さん
This water irritates your skin.

582:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:23:18
「コーヒーはカフェインが強い」

この文を英訳したいんですが、よろしくお願いします。


583:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:24:23
「象は鼻が長い」

この文を英訳したいんですが、よろしくお願いします。

584:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:25:32
>>582さん
Coffee has a lot of caffeine.

585:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:27:38
>>583さん
Elephants have a long trunk.


586:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:32:30
>>581
ありがとうございます!大変感謝です。

587:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:34:54
メールありがとうございました。彼女が日本の事が好きになってくれてすごく嬉しいです。

よろしくお願いします

588:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:42:47
>>587さん
Thank you for emailing me. I am thrilled to learn that she came
to like Japan a lot.

589:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:53:28
>>577ありがとうございました

590:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:54:54
私は彼の曲に出会えてよかったと心から思っています
よろしくお願いします

591:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:59:36
>> 590さん

I consider myself so lucky to meet his tune.

592:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:08:59
サウナは暑いので入りすぎに注意です!

この文をお願いできないでしょうか。

593:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:11:58
>>592
Be sure not to be in a sauna because its too hot inside!

594:593
08/06/19 23:12:35
ごめん、ミスったw
Be sure not to be in a sauna for a long time because its too hot inside!

595:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:14:07
この試合は両国にとって重要ですか?

596:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:15:41
>>593 >>594
ありがとうございます。助かりました!

597:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:17:16
CAUTION --- Staying in sauna long may trigger dehydration.

注意書きだと思うので、それらしく訳しました。




598:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:18:36
>>592
すみません。アンカー付け忘れました。>>597は592さんの質問への返答です。

599:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:19:50
>>595
Is this game important to those two countries?


600:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:21:31
>>595さん
Is this game crucial to both teams?

あえて国は訳しませんでした。



601:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:23:19
ここの住人、こなれた英訳をしようとしずぎ。カッコつけすぎだよ。

602:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:27:25
>>588さんありがとうございます。他のいい方もありますか?

603:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:35:48
>>599
>>600
お願いしますも書き忘れたのにすいません
ありがとうございます
あの読解はできても英作文って上手く出来ないんですが、どんな事すればできるようになるんですか?
例文暗記とかでしょうか?

604:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:42:27
>>602
588じゃないけど、I'm really glad that Japan became her favorite country.とか。
あとI am thrilled to というのは、これからすること/起きることについてワクワクしてるってことをいうときに使う表現だと思うよ。

605:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:42:36
私は、このチームを作ったAと申します。


お願いします。

606:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:45:38
>>602さん
他のいいかたを二つ書いておきます。

I enjoyed your email. I was delighted that she came to like Japan.

Thank you for the email. I am so happy to learn she came to like Japan.

・come to+原形:「~するようになる」
・第2文の時制は「現在形」と「過去形」の両方ありえますが、上の最初の
ほうの英文の場合、enjoyedが過去形なので、第2文も過去形が自然だと
考えます。

607:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:47:23
>>604
>あとI am thrilled to というのは、これからすること/起きることについてワクワクしてるってことをいうときに使う表現だと思うよ。
情報源キボンヌ

608:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:49:25
>>604さん
ご指摘ありがとうございます。
「英辞郎」に次のような用例がありますので、ご参考までに。

I just want you to know how thrilled I am to have met you.


609:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:54:21
>>608
それI am thrilled toとは違うよね。
>>588の文で使いたいなら、I am thrilled to have leraned にすればまぁなんとかなるかな。
いずれにしてもthrilledは「嬉しい」とはちょっと意味が違う。

610:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:59:47
・come to+原形:「~するようになる」 ではあるけど、
すんなり「~するようになった」というより、最初はそうじゃなかったけど最終的にそうなった場合や
色々あったけど「~するようになった」という場合に適した表現だと思うよ。
finallyなどを付けるとぴったりの表現。


611:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:09:21
>>609さん

608です。
この英辞郎の例文ですが、I am thrilled to~が、howがついているために
倒置構造になっているだけですね。

したがって、過去のことについてワクワクする場合も使われるということ
だと理解しています。

ご意見の典拠を示していただけると実り有る議論となると思います。

612:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:15:18
>>610さん
come toに関する指摘ありがとうございます。

「はじめは好きでなかったか、印象がなかった国である日本を、
彼女が好きになった」というふうに日本語を読み込んでcome to
を使いました。

ただご指摘は、「come toを使うほどではないのでは」ということ
だと思います。この点は私もそうだなと思います。

シンプルにI am glad that she liked Japan.みたいな感じで
問題ないということですね。

613:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:18:27
"come to 不定詞"ってどの辞書に載ってるの?(英辞郎以外で?)

614:お願い
08/06/20 00:19:07
How computer games influence ( ) minds.
カッコ内に入りそうな単語って何でしょうか?
発音は「チョルンズ」みたいな感じなんですけど・・・。

615:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:20:57
children'sかな?

616:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:21:47
>>612
I am glad that she liked Japan.は、sheが日本を訪れて、日本に好印象を持ったというような場合に使うといいね。
好きになったというのとはちょっと違う。
I am glad that she now likes Japan.にすれば好きになったという意味になる。
これも特に好きじゃなかったけど今は好きになったような感じが少しするけど。

617:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:22:09
>>605

どなたかお願いします

618:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:24:29
>>614
children'sかな

619:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:25:01
>>605
I'm A, who formed/created this team.

620:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:25:36
>>619

助かりました。ありがとうございます。

621:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:27:15
>>609さん

I am thrilled to have leraned という文をお勧めですが、
この「主語+be動詞+感情を表す形容詞+to不定詞」という形では、
現代英語ではto不定詞に、完了形不定詞を使わなくても、
既に起こった事象や行為を表現できることになっています。

Forest(4th edition)の例文に次のようなものがあり、次のような
訳語がついています。
I'm happy to meet you.(あなたにお会いできてとてもうれしいです)
この表現は、もちろん会ってすぐにも使えますが、たとえばその会合の
終わりにも使うことが出来ます。もちろん会合の終わりでは
I am happy to have met you.という完了形不定詞を用いる表現のほうが
適切性を増しますが。

メールで彼女が日本好きになったことを喜ぶ文の場合も、時間的な
感覚はこれに類似していると考えます。

622:お願い
08/06/20 00:30:20
>>618
children'sだったら、僕でも解かると思うんですよね。
しっくりこないんですよ。

623:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:31:25
>>616さん
ご指摘のとおりだと思います。
likesと現在形を使った方が、題意に沿いますね。
ありがとうございます。

624:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:32:47
>>621
thrilledやexcitedは少し違うんだ。でも別に賛同しなくてもいいよ。数学ように絶対の答えがあるわけじゃないし。

625:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:35:37
我々は主に7つの観光地を巡ります。

この文章をお願いしますm( __ __ )m

626:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:36:41
>>528 めりけん様
自分、>>516です。
弱小英語部の部長なんですが、本当に困ってて、
でもなんか最初の方で釣られて(?)あきらめてたんですが、
教えてくださって本当にありがとうございました。
部員のみんなとがんばります! 

627:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:40:44
>>621
普通、会えて嬉しかった、は、Nice meeting you.と動名詞を使うのが普通でしょ。

628:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:42:05
>>621
普通、会えて嬉しかった、は、Nice meeting you.と動名詞を使うのが普通でしょ。

629:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:47:13
It was my pleasure meeting you.とも言うな。

630:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/20 00:47:50
>>626
そりゃよかった。また質問あったら持ってきてよ。
来週はたぶんあんまりここには来れないけど、その前後なら大丈夫だよ。

631:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:52:21
私は、課長の提案に挑戦したいです。

よろしくお願いします。

632:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:53:23
彼に伝えて下さい「彼女は彼が中国に戻ってくる事を楽しみ待っています」

この文をよろしくお願いします

633:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:53:30
やっぱり、to不定詞は、期待して使うのが普通かなぁ。堅苦しい文章以外、
to have pp.は使いにくいよ。

634:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/20 00:54:01
>>625
> 我々は主に7つの観光地を巡ります。
We will spend most of the time visiting seven sites of sightseeing.


635:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:56:15
>>631
I'll try the plan of my boss.

636:226
08/06/20 01:02:59
>>632さん

Please tell him that she is looking forward to his return to China

637:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:03:14
>>625
We will be mainly visiting seven (famous) tourists sites.とかかな。
でも無理に[観光]地という表現を入れなくてもいいような気もする。

638:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:11:06
彼に伝えて下さい「彼女は彼が中国に戻ってくる事を楽しみ待っています」
請給他説、女也喜歓等他再回来中国。

639:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:11:17
>>631さん

これは難しい日本語ですね。①課長の提案というのは、課長が口頭で行った
アドバイスで、それに従おうというのか(例:課内禁煙)。それとも②業務の
計画で、それを率先して開拓して進めていこうというのか(例:北海道で
市場開拓を行うために、自分が率先して現地に移住する[・・・やだな])、
によって訳語が変わると思います。

① I am willing to follow section magager's suggestions.
② I would like to initiate an action following the section
manager's proposal.

640:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/20 01:13:41
>>637
しまった、"tourists sites"のほうが断然いいな。
(´・ω・`)ショボーン


641:639
08/06/20 01:15:56
>>631さん

訂正です。上の639の②大間違いでした。
②I would like to take the initiative in carrying out the plan
the section manager proposed.

642:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:19:31
>>634
>>637
どうもありがとうございます。とても参考になりました!!

643:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:20:38
めりけんさん、>>502>>540です。

アンカーつけ忘れてしまったので、もう一度お礼が言いたくて。
助かりました。
ありがとうございます(^-^)

644:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/20 01:26:31
気を取り直して…

>>638
> 彼に伝えて下さい「彼女は彼が中国に戻ってくる事を楽しみ待っています」
Please tell him that she is looking forward to his return to China.

>>643
わざわざどうも(^_^)

645:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:34:32
どうも上手く表現できなくて…
「こんなに素晴らしいものを与えてくれてありがとう、大切にします!」

です、どうか宜しくお願い致します。

646:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:41:19
【状況】オーストラリアに着いた(と想定して)
【誰宛】ペンパル
【用途】手紙、カジュアルでOKです。せっかくの手紙で保存された場合文法ミスとか恥ずかしいので。

お元気ですか。私はまだ旅の疲れが残っていますが元気です。(飛行機での移動の疲れです)
はじめてオーストラリアに来ましたがとても綺麗なところですね。
以前送ってもらった写真のお礼にこちらからも是非一度手紙を書きたかったんです。
今月はちょっと忙しいので、また来月になったら今までどおりメールしますね。

別のスレでこれを依頼したら色々質問されたのですがわかりにくい文章でしょうか?
お願いします。

647:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:42:18
>>646さん
もうひとつのスレで、英訳を掲載しました。そちらをご覧になってください。



648:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:45:29
>>645さん
素晴らしいものというのが、経験なのか物やギフトなのかわからない
と少し訳しづらいです。

プレゼントに類するものだと仮定して英訳します。

Thank you so much for this wonderful gift. I will treasure it.




649:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:47:46
>>645
Thank you so much for giving/sending such a wonderful thing to me. プラス
It's my tresure now. とか It's going to be my treasure. とか It's so precious.とか。

650:647
08/06/20 01:47:49
>>646さん

一応、こちらのスレにも再掲しておきます。

ペンパルの方、きっと77さんの到着を喜ぶことと思います。会いに
来てくれるかもしれませんよ:-)

入れたほうがいいかなという表現を ( )内に書き加えてみました。
もし良かったら使ってみてください。

How are you? (Guess where I am. I am in Australia! I arrived today.)
I feel fine although it was a long, tiring trip. This is my first
visit here, and I am impressed at the beauty of this land.
I have wanted to write you a letter in appreciation for the picture
you sent me before.
As I am a little busy this month, (I may not email you this month.)
I will email you as usual next month.


651:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/20 01:58:35
>>649
これSちゃんかな? 日本行きキャンセルになったんだって?

652:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 02:04:44
>>648さん!
迅速な対応ありがとうございます!
ハイ、プレゼントでよかったんです、言葉足らずで申し訳御座いませんでした!
是非参考にさせていただきます!

>>649さん!
色んな表現の仕方があるんですね、一言添えるだけでグッと感謝の念が
伝わることを勉強させていただきました!ありがとうございます!

感謝感謝でございます!

653:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 02:09:52
>>652
オークションの評価みたいw

654:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 02:12:21
>>652です
確かに「迅速な~」なんてそうですね

あーなんかカッコワル~www

655:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 05:19:13
>>567
Well, it's actually "for those of you who don't already know..."

Think about the difference between "already" and "yet".
for those of you who don't know yet = talking to the people who simply haven't found out about something yet
for those of you who don't already know = talking to the people who, for some reason, don't *already* know about something that is considered common, or easy-to-acquire, knowledge by now

The "already" implies that there may be a bunch of people who *do* already know, and the people who *don't* know are somehow "behind the times" or not caught up with the current state of things.
Whatever it is that these people don't already know, it's something that's probably been publicly accessible for a while and that most people are, or should be, already aware of.

Make sense?

>>569
"They're saying all flights are canceled because there's a typhoon approaching."
"But then I can't get home! I was supposed to leave tomorrow, now what am I going to do..."

>>570
Whoa whoa whoa, seriously?! You're seriously 15? No way! I'm turning 19 in June, I totally thought we were around the same age!

>>590
I consider myself truly lucky to have discovered his music.

>>651
Na, wasn't me (if there are uncorrected typos, it's never me w). The trip's not quite canceled; I'll let you know what's up in my next email.

656:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 06:13:44
>>650
もうひとつのスレで返事を書かせていただきました。
わざわざ2箇所にありがとうございました。

657:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 06:45:08
先日X氏のサイン入り写真を送ってもらったのですが
X氏のBioの写真が変わったらファンに送る写真も変わるってことですか?

X氏のファンが集まるYahooグループに投稿したいので教えてください。

658:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 07:33:43
>>657
I have a photo with Mr.X's autograph sent the other day.
If the photos in Bio are chaged, are you going to change photos to sent as well ?

659:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 08:01:50
>>658
Ty so much

660:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 00:05:50
>>658
with Mr. X?
in Bio? whose?
toの後がsentは変ジャマイカ?
ファン同士で語る場だからyouでは変ジャマイカ?
>>657
通じないかもしれんぞ。

661:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 00:44:56
生徒は合計180分勉強します。

この文章を英語にお願いできないでしょうか?
宜しくお願いします。

662:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 00:46:50
Students study for 180min in total.
>>661

663:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 00:48:20
>>662
ありがとうございます!!

664:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 00:49:03
>>661
Students study in 180 minutes in total.

665:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 00:53:57
For the year 2000, the ILO projects that there will be 265,000 economically active children, 149,000 girls and 116,000 boys.
between the ages of 10-14, representing 2.58% of this age group.

最後のthisってどこと対応してるのでしょうか。できれば全体の訳お願いできますか?

666:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 00:59:20
>>665
thisは、10-14だよ。
10-14才全体の2.58%が、265000人。で、そいつらが2000年には経済的におkな状態だろうって、
ILO見積もったってこと。

667:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 01:04:46
え?全体が265000人だと思ったのですが・・・
で、economically active childrenはおそらく経済活動を行っている児童なので
経済的には困窮しているのではないかと・・・

668:665
08/06/21 01:09:39
>>667
俺じゃないが、自分で結論でてるなら、質問しないほうがいいと思うよ。
>>665にも失礼だ。

669:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 01:11:08
>>666
Economically active children =
Children who work beyond their chores, legally or no
痛いなw


670:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 01:13:53
economically active children
正確にはある一定期間内で就業または失業している子供の数だな

671:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 01:32:02
>>666>>668
すいませんでした。まだ結論は出てないんです。
2.58%が全体に対しての%なら、少なくねーか?
と思ってて、なにか別の解釈をしなければならないのでは?
と思った次第です。
ですが現時点で部分的ですが結論が出ている個所もあります。
それが>>667だったのです。最初に補足するべきでした。
おんとうに申し訳ありませんでした。


672:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 01:32:44
×おんとうに→○本当に


673:657
08/06/21 02:09:45
駄目でした。もう一度お願いします。私の日本語が悪かったです。

先日X氏のサイン入り写真を送ってもらったのですがX氏の自己紹介ページの
写真が変わったらX氏がファンに送る写真も新しく変わるってことですか?

これでどうでしょうか。お願いします。

674:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 02:18:49
>>673
>先日X氏のサイン入り写真を送ってもらったのですが
これ取っちゃってもいい?

675:657
08/06/21 02:37:22
>>674
かまいません。

676:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 03:08:22
>>673
The other day, I recieved a photo of Mr. X with his autograph on it, but
now I'm wondering if he will change the photo to send out to his fans when
he puts up a new one on his self-introduction page.


677:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 03:13:04
修理のため預けてたipodをとりにいく場面なんですが
日本語だと、「修理で預けていたipodをとりに来たんですが」といいますが
英語だとどう言うのでしょうか?? 誰かお願いします;;

678:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/21 03:22:44
>>674>>675
Does Mr. X change his signed portrait he gives away for promotion when he changes his picture at his web site?

>>677
I came here to pick up my iPod in repair.
I'm here to pick up my iPod in repair.

679:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 03:23:55
>>677
別に何でもいいと思うけど。Hello. Is my ipod ready?とかでもいし。
というか修理に出したときにもらったslipあるでしょ?
それ見せれば済むんじゃないの。

680:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 03:25:01
>>678
すでに訳してたんだね。失礼。

681:657
08/06/21 07:00:34
>>676
>>678
助かりました。ぜひ使わせてもらいます。

682:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 07:16:36
>>678
いわゆる芸能人とかの「サイン」って「署名」とは違うんだからsignはないでしょ。

683:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 08:27:32
youtubeに投稿した動画のBGMについて聞かれたんですが
↓を英訳してください。よろしくお願いいたします。

BGMは久石譲(Joe Hisaishi)のCD「FREEDOM PIANO STORIES 4」に
収録されている「Oriental Wind 」という曲です。

684:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 08:42:15
>>678
autographだろ
>>657
また通じない可能性ありだなw
検討を祈るw


685:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 08:53:02
>>657
運がないな。ネイティブの登場を待ってからカキコした方が通じると思うよ。

686:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 08:54:28
The BGM is "Oriental Wind" composed by Joe Hisaishi.
It's in his album "Freedom Piano Stories 4."


687:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 09:01:03
>>657
よーし、ネイティブじゃないけど俺もトライするぞ。
くどいが通じると思うけど。

I have his photo with his autograph on it. He sent it to me.
Do you think that he is gonna send a different photo
once he changes his photo on his biography page at his website?


688:683
08/06/21 09:15:17
>>686
ありがとうございます。

689:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 09:43:46
>>685
Actually either >>676 and >>678 should be good enough. They're a little weird in places but they definitely make sense.

690:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 09:44:11
>>689
either ... and -> either ... or

orz...

691:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 09:44:16
思考回路や思考パターンって英語で何と言いますでしょうか?

692:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 09:49:05
>>689のバージョンをみせてくりくり

693:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 10:04:06
>>691
cognitive circuit
thought pattern

694:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 10:26:17
>>692
Does the picture X sends out to his fans change when his bio pic changes (on his website)?
Does X send out a different picture to his fans when he changes his bio pic (on his website)?

I left out the first part 'cause I think it's kinda irrelevant.

695:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 10:29:12
>>694参考になりますた。

696:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 10:56:20
>>692
>the picture X sends out to his fan

<物> send (out) to <人>

ってネイティブさんが使うのは常識なの?

697:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 10:56:58
>>696
間違えた、>964

698:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 11:01:51
>>696
I'm not sure what you're asking... Are you confused 'cause I left out the "that" between "picture" and "X"?

699:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 11:04:55
>>696
出直せよ

700:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 11:18:46
>>696
the picture (that) X sends out to his fan
Xがファンに送った写真
sendの主語は人ですよ

701:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 11:28:12
この英語は華タソっぽいな。
でも、もういねーみたいだな。

702:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 11:30:15
>>701
I'll be around tonight. Just >>700 explained so I didn't see a need to say anything more.

703:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 11:34:02
華タソ、軽くロムってきたけど>>696だけが理解に苦しんでいるっぽい。
夜って日本時間だよね、CAはもうすぐ午後9時だから。ノシ

704:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 11:35:43
>>703
いや、7時半っすけど・・・

705:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 14:02:16
>>673
ちょっとくどいけど、こんな風にしたら絶対に誤解がないんじゃない?
Mr. X changed his photo on his autobio web page. So now he sends out a different photo to fans
(than the one he had sent out before he changed the photo)?

706:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 15:04:54
○○から○○までバスがあります。という説明の後に、
その料金(運賃)は300円です。  と言いたいのですが、
The fare is 300 yen. であってますか?よろしくお願いします。

707:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 15:09:58
>>706
Yup, that's fine.

708:706
08/06/21 15:26:59
>>707
ありがとうございます。

709:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 17:38:02
「私の機嫌をとるために、思ってもいないようなことや、いい加減なことばかり言わないでください」

すみませんが、↑をお願いします。
自分のつたない語学力でなんとなく伝えるのではなく、はっきりと言って、もうすっきりしたいです。。。



710:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 17:53:37
>>709
うわ(^^;
きっぱりと言っておいた方が良いですね

711:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 18:43:28
>>709
突然英語がネイティブになってもあれなので、俺がノンネイティブ英語で書いてみようw

Everything you've said is just for sweetening me up.
Don't say anything you don't believe or can't take responsible for.
I don't wanna hear anything like that anymore.


712:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 19:17:28
>>709
完全にすっきりして完全に終わりにしたい場合
Sorry but honestly I'm fed up with what you have been saying
and I have no bisiness with you any more. Let's just put an end.
Bye.

713:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 19:29:40
以下の文を翻訳お願いします

あなたの本棚には沢山の本がありますか?
あなたの本棚には沢山の本がありました
トニーは先週マギーの家に行きましたか?
トニーは先週マギーの家には行きませんでした
この人形は彼女のお気に入りですか?
この人形は彼女のお気に入りではありません

714:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 19:42:14
最近の私は、息子が病気になったので看病したり
あなたが旅行に行ってると思ってたから、シルクロードの本を読んだりしていました。


どなたかよろしくおねがいします!


715:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 19:53:01
>>714
I was taking care of my son who was sick
and reading a book about silk road last couple of days because I thought you were on a trip.

716:709
08/06/21 20:43:42
>>711,>>712
ありがとうございます。
明日頑張ってきます。

717:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 21:09:34
「予約完了メールがいくら待ってもとどきません。昨日の電話では今日中に送るとの
事でしたが届いていません。メールアドレスを間違ってはいませんか?
正しいアドレス○○です」


どなたか翻訳お願いします。

718:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 21:30:06
遊びに誘われた返事です。英訳して頂けませんか。
「勘違いしてました。明日は夜まで用事があるので難しいと思うのですが、来週
末でしたら空いてます。」
宜しくお願い致します。



719:709
08/06/21 21:45:34
本当に韓国人はしつこくていやらしくて最低です。

720:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 21:55:00
>719
お前>709じゃないだろ (^ ^)


>717
I was told that I'll get the confirmation email today in your call
yesterday. However I still couldn't get the email that confirms my
reservation has been registered. I wonder the email address might
be incorrect. My correct email address is 000@xxx. Please check it. thank you.

721:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 22:00:17
俺とて別に韓国が好きじゃないが
捏造してまで嫌韓を広めようとする奴の品性は韓国人なみだな

722:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 22:04:08
>>718
I was mistaken. Tomorrow isn't fine with me because I have work
until midnight, but next weekend is going to be all right.

723:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 22:23:46
>722
かなり酷いと思う

煽りじゃなくて

724:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 22:30:27
>>723
ここは翻訳の出来を評価するスレじゃないよ。
わざわざ批判するのなら自分もそれなりの訳を出して来い。

725:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 22:35:41
I had misunderstood. I will not be able to go out tomorrow because
I have a schedule. Next weekend must be OK.

726:709! gou-haochi
08/06/21 22:44:59
I've misunderstood.
I'm probably busy coz I have a thing to do till night tomorrow.
But I'm available next weekend.

727:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 22:59:43
I must have somehow confused myself.
I doubt I'd be able to attend, as I'm busy with work until tomorrow night, but I shall be free next weekend.

728:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 00:58:33
生徒はパート1で次の内容を学びます。

この文章を英語にしていただけないでしょうか?
お願いします!

729:709! gou-haochi
08/06/22 01:44:18
Students shall study the following contents in the part 1,
>>728

730:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 01:58:46
>>729
どうもありがとうございます!!!

731:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 02:02:25
差別発言をする人間の顔がどれほど醜いかあなたは知っていますか。

お願いします。

732:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 02:11:58
>>731
See? Do you see?
The more inflammatory their comments are, the more ugly their faces are.

733:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 02:54:46
>>731
Do you know how ugly they are those who make discriminatory remarks?

734:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 03:36:56
現在、駅やショッピングモールではタスポの受付が盛んに行われています。

おねがいします

735:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 05:01:34
ebay用

出産費用が必要なのと赤ちゃんの物を置く場所が必要になったので処分することになりました。
私が出品しているアイテムは他にもあるのでチェックしてください。
コンバインシッピングもします。
(オークション終了後にこちらからコンバインの送料に関しては連絡します)

こんな感じでお願いします。

736:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 09:13:09
お願いします。

食事を作ることの大変さが分かり、家族をありがたく思った人は優しい人です。

友達や家族の調理の様子を見て、技をひとつでも盗めた人は、自ら学ぶ人です。

こまやかな味の違いに調味料や隠し味を見抜いた人は、自分の感性を磨ける人です。

旬の野菜や魚の、色彩・香り・触感・味わいを楽しめた人は、心豊かな人です。

一粒の米・一個の野菜・一本の大根の中にも「命」を感じた人は、思いやりのある人です。

食材が弁当箱に納まるまでの道のりに、たくさんの働く人を思い描けた人は、想像力のある人です。

自分の弁当を「おいしい」と感じ、「うれしい」と思った人は、幸せな人生を送れる人です。

シャケの切り身に、生きていた姿を想像して「ごめん」が言えた人は、情け深い人です。

登下校の道すがら、稲や野菜が育っていくのを嬉しく感じた人は、慈しむ心のある人です。

”弁当の日”で仲間がふえた人、友達を見直した人は、人とともに生きていける人です。

家族が手伝ってくれそうになるのを断れた人は、独り立ちをしていく力のある人です。

「いただきます」、「ごちそうさま」が言えた人は、感謝の気持ちを忘れない人です。

家族が揃って食事をすることを楽しいと感じた人は、家族の愛に包まれた人です。

737:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 09:18:56
>>734
Currently, they are vigorously accepting applications for Taspo at stations and shopping malls.

738:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 09:48:43
>>735
I have to do away with this item to help with childbirth costs and make space for my new baby.
Please check out my other items as well.
I combine shipping for multiple purchases. (I will contact you about the shipping cost for it after the auction is closed.)

739:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 10:31:46
>>734>>737
vigorouslyがちょっと変。

Currently, they are accepting applications for Taspo at
a lot of stations and shopping malls.

Currently, many people are applying for Taspo at stations and shopping malls.
のがいいと思う。

740:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 10:34:24
遅くなってごめん
メール来てるの知らなかった

友達になろう!
あなたからメッセージうれしいよ
ありがとう

あなたもBのファンなんだ
ユーチューブで、さがしてもA(歌手)ばかり
Bの映像探すのに一苦労。
もっと彼らの映像増えないかな

741:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 10:36:01

お願いします

742:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 10:43:00
>>739
vigorouslyは変ではないだろ。行政や業務の執行ですら問題ない。
盛んに行ってるのは受け付けるほうであって、申し込む側ではないから最後のは×。

743:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 11:23:26
>>742
Yes, "vigorously" is weird. >>737 is the kind of sentence that would make native speakers chuckle.
Makes you imagine a guy standing there, energetically snatching the applications out of people's hands because he's so "vigorous" about his job.

744:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 11:40:20
>>743
I see what you mean. How about "vigorously promoting" then? 'cause I've seen the "vigorously" being
used in this type of context quite often like business, public administration, etc.

745:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 11:49:45
>>744
Yeah, it works great with something like "promoting".

746:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 12:15:36
①この辺りは多くの国会議員を輩出してる地域である。

②嫉妬で気が狂いそうだ。だが仕返しほど醜い行為はない。

どうぞ訳してみて下さい

747:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 12:26:49
>>745
Thanks for your explanation and confirmation.

748:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 13:36:55
今日は一日中君の事を考えていたよ

thoughtかwas thinkingかよくわかりません;
お願いします

749:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/22 13:38:41
>>748
> 今日は一日中君の事を考えていたよ
I have been thinking about you the whole day.

750:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 13:50:35
ありがとうございます!!
他には、どんな言い方がありますかね・・?

751:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 13:53:39
>>748
I was thinking of you all day today.

752:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/22 13:55:05
>>746
> ①この辺りは多くの国会議員を輩出してる地域である。
A lot of congressmen came from this area.

> ②嫉妬で気が狂いそうだ。だが仕返しほど醜い行為はない。
I am so jealous that it drives me crazy,
but I also find it quite distasteful to take a revenge.

753:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 14:19:39
お願いします。英辞郎など見たのですがよくわかりません

●漫画JOJOの空条承太郎がよくいう 「やれやれだぜ」 ┐(´ー`)┌  は英語だとどうなるのでしょう?

英辞郎だと
*sigh*とかheigh-hoとかGood [Great] grief!とかAw, man!っていろいろあるのですが。
実際は、「自分は●●を夢見ているが、その前に仕事でドタバタしてしまってやれやれだぜ」って
風に使いたいのですけど。

754:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 14:28:31
英訳問題です、添削をお願いいたします。

日米文化の相違を考える場合、米国人は記述において最大限化しようとし、他方、日本人は最小限化しようとする傾向があると指摘されている。
[to maximize one's descriptions/to minimize]
When thinking about differences of Japanese and American cultures, American behave to maximize one's descriptions, while Japanese behave to minimize.

例えば、食事に招待された時、日本人の主婦は「お口に合うものは何もありませんが。。。」と言い、米国人は「特別に準備し、台所に沢山ありますので。。。」と言う。
[there is nothing special/lots more in the kitchen]
For example, when we are invited by Japanese homemakers who say there is nothing special and American homemakers say we arrange for you specially lots more in the kitchen.

このようにお客をもてなす気持ちは同じであるのに、異なった表現が用いられることは興味のあることです。
Thus it's same of feelings to entertain the guests, they interest us to use different expressions.

755:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 15:07:36
すみません>>740お願いしたいです

756:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 15:18:06
>>740
Sorry my reply's late. I hadn't noticed your email.
Let's be friends! I'm really glad you messaged me. Thanks!
Oh, you're a fan of B, too!
I tried looking on YouTube but all I found were videos of A.
It's really hard to find videos of B. I wish there were more of them out there.

757:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 15:26:04
>>740
Sorry for my late reply.
Somehow your email slipped my mind.

Thanks a lot for your email.
Keep in touch, OK?
I love to hear from you.

Glad to hear that you also like B.
I've been searching a video clip of B at YouTube, but all I got is A's.
That gives me really a hard time.
Gee, I wish they could have more.

758:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 17:00:04
>>754
スレチですよね。まあ一応。

1個目
behaveが変。tryとか。
When thinking ->As to のほうが良いかも

2個目
homemakersが変。housewivesかな。もしくはなくてもいいかも。
例:For example, when inviting guests to their home, Japanese say there is nothing special and American say we arrange all for you and there are lots more in the kitchen.

3個目
文法がなってない。1文目と2文目のつながりは何?
1文目が意味不明。
例:It is interesting that Japanese and American express the same hospitality in quite different manner.


759:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 17:52:53
>>757
>Keep in touch, OK?

なんか萌えた

760:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 22:54:29
韓国人は、犬料理が好きです。
生きている犬を殺して鍋や焼き物料理にします。
子犬の肉はやわらかいので、韓国人は最も大好きです。


761:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 23:26:34
日本人は鯨料理が好きです。
知性の高い鯨を殺して肉を食べ、脂を採ります。
鯨の肉は固いのでおでんにするのが日本人は最も大好きです。

762:名無しさん@英語勉強中
08/06/22 23:29:29
・いまそちらに向かっています。どこで話しましょうか?
・仕事頑張ってください


英訳お願いします。

763:735
08/06/22 23:56:10
>>738
人様のコピーをしたくなかったので助かります。
英語ができないなら贅沢言わずにコピればいいのですが。
今からいくつか出品します。

764:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 00:50:15
>>762
I'm on my way right now. Where should we talk?
I hope you do a good job.

765:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 01:33:44
失恋はとても辛いものですね。
気分転換も必要ですが、働き過ぎは体に良くないです。
好きなことや楽しいことをたくさんすると良いと思いますよ。

↑よろしくお願いいたします。

766:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/23 02:14:28
>>765
Getting rejections really hurts. I'm sorry for you.
Working too hard could be a distraction from your pain, but I think it's not in the right direction.
(Either) Doing something you love to do a lot or having a lot of fun seems to me promising, I believe.

767:♪~自由と孤独~二つの翼で~♪
08/06/23 02:51:23
こんな楽しい字幕書けるようになりたいなぁ。
URLリンク(youtube.com)

え~と、
「 この翼をもがれたら (失ってしまったら)、
生きていけない私だから。 」

うまく訳せないんですよ。私の訳だと・・
Because it is me who cannot live if picked off this wing.
じゃ味が無いですよね。日本語的に 「この翼~」 を先に位置させ、「~私だから~」 を後半に配置
するような、もっと叙情的な訳は無いですか?それとも英語の限界っすか?

768:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 03:34:24
>>767
Because without/(deprived of) this wing, I cannot live...

769:736
08/06/23 03:42:37
長文失礼しました。最初の2行だけでもお願いできませんでしょうか?

食事を作ることの大変さが分かり、家族をありがたく思った人は優しい人です。
友達や家族の調理の様子を見て、技をひとつでも盗めた人は、自ら学ぶ人です。

770:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 06:19:26
>>765
Broken hearts are never fun. You need to get your mind off it, but working too hard isn't good for you, either.
I think you should just focus on your hobbies and having fun.

>>769
Those who understand how much time and effort goes into preparing a meal and appreciate/(are grateful to) their families are kind people.
Those who can pick up even a single trick/technique from watching their friends or family cook are independent learners.

771:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 06:20:45
>>762
>仕事頑張ってください
Good luck with/at work.
Don't work too hard.

772:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 07:18:11
うわあああぁぁぁ
来てたのかよorz

773:736
08/06/23 07:23:48
>>770
ありがとうございました。

774:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 09:58:55
>>766
ありがとうございました。

775:767
08/06/23 12:01:14
>>768 
Thank you! 自分じゃ思いつかなかった。字幕版完成したら貼りに来ますね。

776:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 21:11:52
>>758
添削ありがとうございます。
英訳なので大丈夫かなと思ってしまいました。

777:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 21:31:25
「いつまでも親が元気でいるといい。」

を、お願いします。
普通に
i hope my parents are doing well forever.
で大丈夫ですか?

778:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 21:41:09
英訳お願いできますか?

おかえりなさい。楽しめたようで良かったです。

779:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 21:45:22
某ライブチャットにストーカーみたいなのが現れるので普段はラーキング専門の
俺も物を言いたいので教えてください。

1.またお前か
2.きもいよおまえ
3.俺よりきもい奴も珍しいぞ、お前(キモい奴に対して)

780:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 21:50:02
お願いします。

あなたはA(地名)に住んでいましたよね?
私はこの夏AのB(特定の場所)に行きます。
Bに程近く、宿泊するのにおすすめのエリアはどこですか?
またこの周辺で治安が悪い地域はありますか?


781:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 22:09:32
お前が言うな!
お前にだけには言われたないわ!

上記二つ、ツッ込みの言葉、
ノリ重視の口語訳をお願いします。

782:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 22:26:53
>>778
Welcome back. It's nice to hear that you had a good time.

783:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 22:32:57
>>780
You used to live in A, did you?
I am going to B in A this summer.
Would you reccomend the area to stay near B?
Is there poor security area near there?

784:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 22:34:31
>>782
ありがとうございます。

785:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 22:36:34
日本ではgraduation partyをする習慣はありません
だから100人以上も集まるなんて驚きました

英訳お願いします。

786:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 22:43:54
>>783 ありがとうございます!!

787:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 23:02:15
>>785
We have no custom to hold a graduation party in Japan.
So I'm surprised to have gathered there over 100 people.

788:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 23:03:01
There is not such a custom that conducts graduation party in Japan, so I was surprised
to see that more than 100 people came there.

789:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 23:04:08
>>787 
ありがとうございます。

790:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/23 23:09:18
>>785
More than 100 people showed up at your party? Wow, that's really something.
We don't throw a party for celebrating graduation here in Japan by the way.

791:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 23:42:54
>>781

そんな言葉知らないが、ちょっとやってみる、スラング使ってるやつの
まねして。

お前が言うな!
wtf! you don't say that, loser!

お前にだけには言われたないわ!
I don't want you to say that shit to me! bumhead!

オマケ I hate you die! dipshit!

まったくの素人なので、間違ってると思われる。

792:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 00:05:41
よろしくお願い致します。

「彼は今後、〇〇(新作)を撮影する予定らしい。私はその作品が早く日本でも公開されないかと楽しみにしている。」

793:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 00:13:40
>>792
I've heard that he is planning to shoot the new film, " "from now. I can't wait
to see his new film that will be released in Japan soon.

794:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 00:39:45
>>793
ありがとうございました。助かります。

795:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 00:59:19
お願いします。

「友達の友達」を訳すとどんな表現になりますか?

796:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 01:04:13
a friend of my friend is all my friends.
Lets expand the ring of friends over the world.
>>795

797:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 01:06:55
>>795
URLリンク(soudan1.biglobe.ne.jp)
ここ見てみなよ



798:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/24 01:13:42
>>795
"my friend's friend"でいいんでないの?
URLリンク(www.google.com)"my+friend's+friend"

799:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/24 01:17:36
>>780
> あなたはA(地名)に住んでいましたよね?
> 私はこの夏AのB(特定の場所)に行きます。
> Bに程近く、宿泊するのにおすすめのエリアはどこですか?
> またこの周辺で治安が悪い地域はありますか?
You used to live in A, right?
I am visiting B in A this summer.
Is there any place where I can stay near B?
Also, are there any bad neighborhoods in this area?

800:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/24 01:22:31
>>779
> 1.またお前か
You again, huh?

> 2.きもいよおまえ
You are disgusting.

> 3.俺よりきもい奴も珍しいぞ、お前(キモい奴に対して)
It's rare to see somebody more disgusting than I am.

煽りはスルーが一番なんだけど…
3番目のは一応訳してみたけど自分を卑下する日本語独特の
表現だから実際には使えんぞ。

801:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 01:30:52
>>800
>It's rare to see somebody more disgusting than I am.
ぷw!

802:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 01:52:18
日本語の表示できないパソコンで日本語のページを見ると
文字化けしますよね?
この「文字化け」って英語でなんていうんでしょうか?
どなたか教えてください。よろしくお願いします。

803:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 03:09:25
めりさん、800の3は日本語独特なんですか。
1,2をつかわせてもらいます。キモ粘ストーカーは
女性参加者に完全スルーされていますが2チャンネラである
自分が煽りかえさねばと思うほどひどいです。
アク禁くらってもチャットはかまわないので攻撃してみます。
>>802はバグでいいんじゃないんですかね。

804:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 03:50:13
>>802
the encoding is (messed up)/garbled
can't display Japanese characters

805:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 04:06:59
見よ東海の空あけて
旭日高く輝けば
天地の正気溌剌と
希望は躍る大八洲
おお晴朗の朝雲に
聳ゆる富士の姿こそ
金甌無欠揺るぎなき
わが日本の誇りなれ

どなたか英訳お願いたします。

806:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 04:35:45
「○○(←人名)によって作られました。コピーを禁止します。」
これをアメリカ人に伝わるもっとも短い英文にして
ください。どうか宜しくお願いします。

807:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 04:47:44
>>802
mal encoded characters

808:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 04:49:39
>>806
made by ○○。Any copies prohibitted

809:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 06:43:36
高校生です。この和文英訳をお願いします。

彼は体が弱くて十分に働くことができず、会社に就職後わずか半年でやめた。

*就職する・・・to get position やめる・・・to leave を使うらしいです。
お願いします。

810:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 06:51:30
どうも初めまして。私がDCに引っ越してきてから1年になります。
引っ越してきて以来毎朝**ニュースを欠かさず見ています。
リポーターの仕事はいつも違う場所からの中継なのでスタジオの
アナウンサーより大変だろうなと思いながら見ています。
あなたのファンであることをどうしても伝えたくてメールしてみました。
今後も陰ながら応援させてもらいます。

811:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 10:45:03
>>809
He was not healthy enough to work energetically,
so he left the company only half a year after he got positon.

812:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 10:50:00
>>809
His poor health did not allow him to fulfill his duties, and he left the company only six months after having gotten this position.

813:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 10:50:23
>>812
Fuck, sorry, typo.
this position -> the position

814:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 11:16:44
>>810
Hello! I've lived in DC for a year now, and ever since I moved here I've been watching ** News every single morning.
Watching news correspondents give their reports on-site from all these different locations always makes me think they have a tougher job than the anchors in the studio.
I just wanted to let you know I'm a fan of yours, so I decided to drop you this email. I'll be out there rooting for you!

815:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 11:27:42
>>777
I hope my parents will always be healthy and happy. とか

>>781
お前が言うな!
*You* (, of all people,) say that?
This coming from you? (That's fucking hilarious!)

お前にだけには言われたないわ!
I don't want to be hearing that from *you*.
You're the last person who should be saying that to me.

816:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 11:49:18
「夕方からだったら時間空いてるよ。」
と言いたいのですが、この夕方というのはだいたい5、6時くらいです。(でも時
間ははっきりとはしていないので夕方という表現を使いたいのです。)
この時間帯の場合は、どういう英語を使えばいいですか?イブニングになるので
しょうか。
時間帯を表す英語を正しく使う自信がないので教えて頂きたいです!宜しくお願
い致します。



817:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 11:50:24
>>816
eveningでおk

818:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 12:00:02
817さん、ありがとうございます!

819:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 17:22:02
電車で「大阪方面、姫路行き」って英語で何て言いますか?
あと「京都から大阪方向の5つめの駅です」もお願いします。

820:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 18:03:43
>>819
Train bound for Himeji, heading towards Osaka
It is the fifth station towards Osaka from Kyoto.

821:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 18:05:32
「実家に来週から帰るよ」
「あぁ。そうだったよね(実家に帰るって言ってたよね)」
の、「あぁ。そうだったよね」のところは英語で何と言ったらいいでしょうか?
私女性ですので、女性らしい言い方があれば教えて頂きたいです。宜しくお願い
致します!


822:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 18:18:42
>>821
Oh yes, that's right!

823:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 18:33:33
>>820 ありがとうございます!

824:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 18:46:55
あなたの(週末の)予定は?
英訳よろしくお願いします。



825:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 18:56:16
>>822 ありがとうございます。助かりました!

826:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 20:05:12
>>824
What are your plans for the weekend?

827:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 21:41:42
私はあれから4回ほど教えてくれた電話番号にかけました。どのスタッフも
「数分以内に確認メールを送る」といって電話を切るのですが、一向に送られてくる
気配がありません。予約番号もメールアドレスも確認しましたが、あっているようなので
一体どうなっているのかよくわかりません。クレジットカードにはすでに請求が
きています。そちらから確認していただくことはできますか?
予約番号は○○で、アドレスは××です。
また、チケットの受け取りはカードと予約番号のみでは引き取れないのでしょうか?


すみませんがどなたか翻訳お願い致します。

828:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 21:53:18

「南アですら単独開催するワールドカップ、日本が南朝鮮の手を借りて共催になったのは、
当時日本が未曽有の大恐慌にあったからです。失業者が街にあふれ、連日、暴動・略奪が
多発していました」

長くて済みませんが、お願いします。

829:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 21:57:57
私は教えてくれた電話番号にあれから4回ほどかけました。どのスタッフも
「数分以内に確認メールを送る」といって電話を切るのですが、一向に送られてくる
気配がありません。予約番号もメールアドレスも確認しましたが、あっているようなので
一体どうなっているのかよくわかりません。クレジットカードにはすでに請求が
きています。そちらから確認していただくことはできますか?
予約番号は○○で、アドレスは××です。
また、チケットはカードと予約番号のみでは引き取れないのでしょうか?


すみませんがどなたか翻訳お願い致します。

830:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:05:19
>>827
I have called the given number four times since then.
Upon receiving my calls, each staff replied that they would send me a confirmation e-mail,
which I am yet to receive, within a few minutes.
I have double checked that my reservation number and my e-mail address is correct,
therefore I do not know what to make of this situation.
The credit card has already been charged.
Would you please kindly look into this matter from your side as well?

My reservation number and e-mail address is as follows:
Reservation #: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
E-mail address: xxxx@xxxxxxxxxx

Can you also confirm whether it is possible to receive the ticket(s) using the (credit??) card
and reservation number only?

30分以内に2回も依頼せんでええよ

831:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:07:49
いかにも日本的な文章だなあ
このまま訳さないほうがよいよ
何を伝えたいのかなかなか出てこないのでわからない
用件を先に書いてどうでもよいことは(どうしても書きたかったら)あとで書く

1. 予約が取れているか確認してくれ(というのは連絡すると言いながらメールが来ないので(こんなこと書く必要もない))
2. カードを持っていて予番もわかってるが、これでチケットを受け取りたい

以上

832:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:15:35
>>828
釣りか?
真面目なのであれば、その訳の用途をまず説明してもらおうかw

833:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:20:42
すべての季節をあなたに捧げます。
と英訳をかけると

All seasons are offered to you.

と出るのですが、もう少し綺麗で簡素な文章・単語はありますか?

834:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:21:27
起て一系の大君を
光と永久に戴きて
臣民われら皆共に
御稜威に副わん大使命
往け八紘を宇となし
四海の人を導きて
正しき平和うち建てん
理想は花と咲き薫る

>>805と併せてどなたかよろしくお願いたします。

835:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:22:04
>>828
まあ、犬でも食って落ち着けや。

836:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:22:21
季節を捧げるってどういう意味だ?

837:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:23:07
季節がキミだけを変える♪

きせーつーがキミだけを変える♪

838:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:24:06
>>828
The reason why "World Cup, Japan holding it alone even in South Africa
were cosponsored with Korea is that there was Korea for the unprecedented Great Depression in those days".
The town was filled with unemployed people, and a riot / plunder occurred frequently day after day.
The Korea government thought that I can misappropriate a fund from Japan by cosponsoring it with Japan,
and this is the conditions of a country that do not still change in old days either of Korea

あんまり長いのは今度から駄目だよ。

839:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/24 22:24:49
>>833
All seasons are yours to enjoy.

840:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:25:28
>>836
捧げる・・うーん
あなたのものです、あなたが所有しますという意味の捧げるです。

841:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:27:22
>>833 I devote all seasons of mine to you.

842:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:30:46
>828
The reason why "World Cup, Japan holding it alone even in South Africa
were cosponsored with Korea is that there was Japan for the unprecedented Great Depression in those days".
The town was filled with unemployed people, and a riot / plunder occurred frequently day after day.

843:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:37:00
839>>
その文章に「これから」と付け足すとどのようになりますでしょうか?

841>>
ごめんなさい、個人的にあなたに捧げるという意味ではないです。

844:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/24 22:39:43
>>843
From now on all seasons are yours to enjoy.

845:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:43:40
「君は(バンド名)の(アルバム名)を聴いていないのか?
もしそうなら今すぐ買いに行った方がいい。彼らの劣化ぶりにきっと驚くことだろう。」

英訳お願いします。

846:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:44:06
突然のメール驚かれましたか?
半月ほど前一緒に写真をとった者で○○ともうします。覚えてますか?
アドレスを教えてもらったので思い切って送ってみました。
あの時はすごく驚きましたが人生の中で一番うれしかった出来事です。
思い出すだけでまだドキドキします
またお会いしたいです


すいません長いですがよろしくお願いします。



847:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:51:09
>>844
ありがとうございました!!

848:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 23:15:50
>>830
翻訳どうもありがとうございます!
なぜか2回書きこんでしまったようです。すみません。

>>831
もちろん、初めはシンプルに「返信メールが届かないけど、カードと
予約番号だけでもうけとれますよね?」って送ったんです。
じゃあ、相手が「それなら電話して送ってもらえ」って言うんで、
事情説明することになったんです。

849:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 23:55:59
「総合職」
「一般職」
「事務職」

これを外国人に端的な単語で意味を含めて伝えられる英語を教えて頂けますでしょうか?


850:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 00:04:44
絶望に染まればお前はもう逃げ出せない。
(逃げられない様に絶望させてやる・・の意)
I drive you to despair that you can't escape.

これで大丈夫でしょうか。お願いします。

851:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/25 00:19:44
>>850
Once despair takes your heart, you have no way out.

852:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 00:23:55
>>814
DCからです。在住1年目も家事をやっているので英語はできません。
そっくりコピーでは失礼なので少し名前を入れたりして送ってみます。

853:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 00:31:54
>>849の補足です。

総合職とは、総合的な判断を要する基幹的業務を担う従業員のこと
一般職は、定型的・補助的な業務を行う従業員のこと

英語圏には無い概念なので説明を行おうすると文章で説明するしかありません。
しかし、決まった欄に記入をする必要があり文章では欄に収まりません。
数単語で説明が出来ないものでしょうか?
一般職、事務職は office clerk(assistant staff) で良いと思うのですが、
総合職では対応する英語が役職のニュアンスになってしまい日本語と意味合いが変わってしまいます。
どなたか良いアドバイスを頂けないでしょうか?
どうかお願いいたします。

854:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 00:40:14
>>851
ありがとうございます!

855:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 00:41:28
>>853
おいらだったら外資系の会社の広報に電話して訊いちゃうな。
何社か電話すれば一社ぐらい答えてくれるんじゃない?

856:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 01:35:54
私はいつもあなたの幸せを願っています。

お願いします。

857:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 01:40:36
お前の抵抗など愛撫のようなもの。
(私の支配に)深く傷付き、絶望し、私の下で足掻くがいい。

お願いします。

858:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 01:52:25
>>849>>853
自己解決しました。

>>855
アドバイスありがとうございました。

859:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 02:00:52
>>856
Your everlasting happiness is my heart's desire.

>>857
Your resistance is futile.
Under my feet, you will be fatally wounded wriggling with despair.

860:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 02:04:45
>>858の答えが気になる
簡単な質問にしか答えられないおまえらって…

861:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 02:32:41
>>856
I'll always wish/(be wishing) for your happiness.

>>857
Your struggling just feels like foreplay to me.
You'll know crushing pain and despair as you scrabble at my feet.

862:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 04:39:53
今回のシリーズは日本でも放送されました。
でも結果は残念でした。
僕も今では○○も好きで愛着が湧いてきてます。
とくに○○が好きです。よいチームだね!


英語の得意な方よろしくお願いしますm(__)m。

863:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 04:49:19
この写真は愛犬のナオです。
なおちゃんと呼んでます。とっても可愛いです。
私はすべての動物が大好きです。
あなたは動物が好きですか?

これからもっと良くなると信じてます。
頑張って!


よろしくお願いします!

864:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 06:55:43
アメリカのミッドウエストの災害は日本でもニュースになっていますが
写真を見ると日本で報道されているより被害は大きそうですね。
まだ災害からの復旧作業が終わっていない地域も多そうですね。
私も今度仕事でアメリカに行くので心配です。

865:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 08:47:20
「7-zipで問題なく解凍できました。面倒掛けてすみませんでした。」

↑を英訳して頂けないでしょうか?

866:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 10:51:52
>>865
I managed to open/decompress/unzip it with 7zip. Sorry for the trouble.

867:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 10:56:13
864はスルー

868:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 11:03:24
>>864
The disasters in the Midwest/(Midwestern U.S.) have been covered in the news here/(in Japan), too, but now that I look at the pictures the damage seems much worse than what was reported (in Japan).
And it looks like there are a lot of areas where reconstruction/recovery efforts are still unfinished. I'm going to be going to America on business myself, so I'm a little worried.

869:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 11:08:26
>>863
This (picture) is my pet dog Nao.
I/We call him Nao-chan. He's so cute.
I love all kinds of animals. Do you like them, too?

I'm sure you're going to (get better)/improve.
Don't give up! / Keep trying!

870:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 11:13:09
862w

871:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 11:27:11
彼は2ちゃんねるに「私は毎日新聞が嫌いです」と書き込みました。

お願いします。

872:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 11:54:04
>>871
He made a post in the 2ch that said, "the Japanese hate the motherfucking Hentai tabloid Mainichi Newspapers."

873:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 11:58:47
>>871
He posted on 2ch saying that he hated Mainichi Newspaper.

874:862
08/06/25 12:26:28
>>870
なんかおかしいですか??
どなたか訳お願いします!

875:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 12:30:26
>>862
The series aired in Japan too this time. The outcome was (a shame)/disappointing, though.
Now I like ○○, too. I feel kind of attached to them.
I especially like ○○. They're a great team!

876:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 16:19:04
よろしくお願いします。

メール頂きありがとうございます。
私、ここのところ体調が悪くて病院に通っています。
また元気になったらゆっくりメールしますね。

877:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 21:00:19
>>876
Thank you for your email.
Nowadays I go hospital due to my bad health condition.
However I am going to email to you after recovery.

878:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 21:24:26

『またあなたに会えればいいなと思っています』

英訳お願いします


879:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 21:27:57
>>878
I want to see you again.

880:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 21:31:33
>>878
I hope I will meet you some day again.

881:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 21:32:14
>>879
お早い回答ありがとう!!


882:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 21:41:54
今日は私のために歓迎会を開いてくれてありがとうございます。
皆さんと共に仕事ができることを大変嬉しく思います。
勉強しなければいけないことはたくさんありますが、いち早く皆さんの
お力になれるよう頑張りますのでよろしくお願いいたします。

↑お願いします。外人が多い部署で歓迎会を開いてくれるそうなので…。

883:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 21:56:14
もしそうしていたら、私は仕事で悩む必要はなかったのに。

お願いします。

884:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 22:15:32
>>838
If I had done that, I wouldn't have been suffering for work.

885:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 22:18:32
お願いします。

シンプルなデザインのこの商品は、イタリアに本社のある家電メーカーが
1965年に製造販売した型を、ほとんどデザイン方針を変えずに継承したもの。

886:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 22:55:20
「アメリカが非常に豊かで強大になった結果」という意味になるように、「」内の語(句)を並び換えよ。

as the result of「so rich/America/and powerful/growing」.

America growing so rich and powerful.でいいんですかね?

887:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 23:17:02
>>859
>>861

ありがとうございます。助かりました!

888:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/25 23:23:26
>>886
それでいいよ。

889:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 23:25:49
めりけんさん、ありがとうございました!!!!!

890:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 23:32:01
あまり仕事無理しないでくださいね。

お願いいたします!!

891:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 23:33:24
「試行段階のウェブサイト」ってa trial websiteで大丈夫でしょうか?

892:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/26 00:01:36
>>885
> シンプルなデザインのこの商品は、イタリアに本社のある家電メーカーが
> 1965年に製造販売した型を、ほとんどデザイン方針を変えずに継承したもの。
The minimalist design of this model is based almost entirely on
the design principles of a model an Italian consumer electronics maker
introduced back in 1965.

これはかなり難しかったな。

893:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 00:02:38
いま幾度かわが上に
試練の嵐哮るとも
断固と守れその正義
進まん道は一つのみ
ああ悠遠の神代より
轟く歩調うけつぎて
大行進の行く彼方
皇国つねに栄えあれ

>>805,>>834と併せてどなたかよろしくお願いたします。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch