★☆★日本語→英語スレPART319★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART319★☆★ - 暇つぶし2ch316:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:12:57
>>315
sex jointはないないw
A sex shop is just a store that sells sex toys, pornography, lingerie, etc.
I mean the only things we have are like strip clubs and stuff, but I think that's different.

317:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:15:48
>>316
むずかしいなぁ....

318:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:16:26
>>307の風俗店はセクキャバかヘルスくらい?

319:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:21:50
Ah, you crazy Japanese. We don't even have words for all the crazy sex establishments you have... w

320:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:26:35
sexual service shopとか。

321:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:31:40
wikiで風俗店を引いたら日本語の説明はあったけど、英語の説明は無かったorz

322:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:34:48
whore houseでいいだろ

323:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:35:45
>>322
brothelと同じジャネーカ

324:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:35:59
>>315
massage parlorが一番イメージに近いかもしれない。
といっとも英語圏の風俗店には、日本みたいな豊富なwバラエティが無いから
彼らには想像がつかないだろうけどw

325:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:36:46
brothelでもいいだろ、なんで?

326:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:41:23
ああ、戦前がどうとかいうことか
殺されるくらいだから手コキ2000円とかの店じゃないだろ

327:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:43:10
brothelって本番前提?

328:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:46:11
日本の風俗店は、insertが無いということが特徴。insertは違法だから。
(ただしソープではinsertも有りという不思議w)
だから風俗店は、それ以外の方法で客を楽しませる。
英語圏というかキリスト教文化の国の人間から見たら、それは
Oh my god! シンジラレナーイ!ということになるだろうw


329:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:55:36
返事遅れてごめんなさい!
僕もJ-ROCK好きだよ!最近は聴いてないけどlmao
だけど、好きだよ。
僕は独特なドイツの奏でる音が大好き。ドイツは素晴らしい国だよ。
僕はドイツのテクノ音楽と出会って人生が変わったような気がするんだ。
それで、ドイツに興味があるの。今ねドイツ語勉強してる。
そういえば、Lauras Stern見たよ!ドイツの漫画は日本より表現力があって魅力があるね!


翻訳サイトで翻訳してみたのですが、めちゃくちゃな文法になってたので
翻訳お願いします!

330:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:56:07
返事遅れてごめんなさい!
僕もJ-ROCK好きだよ!最近は聴いてないけどlmao
だけど、好きだよ。
僕は独特なドイツの奏でる音が大好き。ドイツは素晴らしい国だよ。
僕はドイツのテクノ音楽と出会って人生が変わったような気がするんだ。
それで、ドイツに興味があるの。今ねドイツ語勉強してる。
そういえば、Lauras Stern見たよ!ドイツの漫画は日本より表現力があって魅力があるね!


翻訳サイトで翻訳してみたのですが、めちゃくちゃな文法になってたので
翻訳お願いします!


331:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:00:39
>>328
ヘルスもデリも基板ありだよ。
ピンとイメは基本なしだけど。
天蓋しないと無理だな。

332:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:04:48
>>331
あなたは例外的な店も知ってる風俗マニアなので
あなたの語る風俗店は、一般の人が言う風俗店とは少し異なってきますww

333:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:10:09
変態もこのスレにいるんだなw

334:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:21:27
>>330
I'm sorry my reply's so late!
I like J-rock, too! Although I haven't been listening to it much recently. But I still like it.
I really love that unique sound you hear from German musicians. Germany is really a wonderful country.
I seriously feel like my whole life changed after I got into German techno.
So that's why I'm interested in Germany. I'm even studying the language now.
Oh, speaking of which, I saw Lauras Stern! German cartoons are a lot more expressive than Japanese ones, they're fascinating!

---
Multiposting is gay. Don't do it.

>>333
わたしも変態ですがなにか?

335:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:27:21
みんな腐ってる。

よろしくお願いします。

336:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:28:56
>>335
前にも同じ依頼があったような気が...w

337:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:31:30
>>336
そのときはSちゃんに一喝されて
スルーされちゃったんだもん。
ちなみに「腐女子」も訳してもらえませんでしたorz

338:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:37:58
>>335
Everyone's rotten to core.

339:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:40:41
>>338
to the core

340:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:41:10
>>335
参考例:
You guys all rotten assholes/rotten to the bone.

341:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:43:47
訂正
You guys're all rotten assholes/rotten to the bone.


342:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:44:55
>>338
どうもです。
to the coreのような気もしなくはないのですがどうでしょ?
to the boneじゃだめ?
それと「腐女子」もよろしくお願いします。

343:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:46:02
>>339
I keep seeing both expressions often, why is that?

344:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:07:48
>>342
Either one's fine.
The closest thing we have for 腐女子 is like, yaoi fangirl.

>>343
You're saying you see "to core"? I've never heard that. It's totally wrong.

345:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:13:06
>>344
>yaoi fangirl
死ぬまで忘れません。感謝!

346:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:14:17
>>345
わたしのことも忘れないでぇ

347:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:16:48
Sちゃんのことも死ぬまで忘れません。
Sちゃんは私の太陽!

348:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:17:01
日本のヲタク言葉って訳さずに結構そのまま通じてしまうのか。。
ガイジンたちは、もっと違う日本文化を学べよなw

349:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:22:20
>>344
Hm, I think I saw it on some newspapers, so could've been used just for headlines. Thanks.

350:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:29:38
>>347
よろしい。

>>348
いーや
ガイジンたちは、dangerous且つbeautifulな日本の男たちが愛し合う淫らで淫靡な姿を学べば、じゅーぶんです

>>349
Hn, okay, makes sense. I could see it maybe as a headline.

351:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:38:22
>>350
それと日本のコンピュータゲーム文化も、だろw
ガイジンたちガキすぎるぜ、しかし・・・

352:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:42:31
>>351
変態よりマシだろうw

353:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:52:06
>>352
変態はsophisticatedされた大人の文化なのです(ほんとかいw)
たとえばMarquis de Sadeとか? って読んだことないけど。

でも今の日本のヘンタイヲタク文化は、そういうんじゃないな。。
ロリコン文化とかヤバイって、ほんとw

354:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:00:04
>>353
実行さえしなければ人の趣味をとやかく言うつもりはない。
でもロリコン・ショタコンはマジ・・・ヤバイと思う

355:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:07:26
ガイジンの皆さん、ロリコン文化は学ばないようにw

356:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:08:48
BL文化はいいのかよw

357:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:12:55
文化じゃないだろ

358:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:18:42
>>356
いーんじゃない?w
というか知識なさすぎで知らない世界。
でもexplicitすぎる絵が含まれている場合は一応、18才未満禁止でw

359:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:59:37
以下の英訳お願いします。

演劇では、男性が女性の役を、女性が男性の役をすることも珍しくない。
よって、あなたが異性の服装をすると事はごく自然なことだろう。

360:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:02:17
あともう一つお願いします。

個人的には、女性が男性の役をやることには何ら抵抗感は無いが、男性が女性の
役をすることには物凄く抵抗感がある。もし自分がやれと言われてもならやらならいだろう。

361:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:04:49
>>359
It's not uncommon in theather for men to play women's roles and women men's.
So it's quite natural for you to dress up as the opposite sex.

362:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:09:31
>>359
In plays, it's not unusual that actors and actresses play a role of their opposite sex.
Hence, it's not unusual either that you dress like your opposite sex.

363:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:10:26
>>360
Personally I'm perfectly all right with women playing men's roles, but the idea of men playing women doesn't sit well with me at all.
I don't think I would ever do it, even if I were told to.

364:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:10:36
かぶった・・・

365:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:11:57
>>364
いいじゃん、バラエティがあって。

366:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:19:27
>>361
>>362
>>363
ありがとうございます。継ぎはぎしてみます。

ところで、「あなたはBLが好きなのですか?」ってどう言ったらいいですかね?
BLという単語自体を知らない人にどう質問したらいいものか・・

367:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:23:18
>>366
Usually only the girls who know Japanese, or are very interested in the specifically Japanese side of it, know the term BL.
If they've never heard the word BL, try asking, Do you like yaoi? or Do you like slash?
If they don't know either of those words, then they probably don't like it... w

368:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:27:42
>>367
そーいやスラッシュって言葉がありましたね。そんな感じで探ってみます。でも
美少年山盛りのアニメ好きなようだし、完全に"黒"だと思いますわ。言葉を知らないだけで

369:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:28:34
>>366
Do you like so called "BL"(boys love) stories?
I mean love stories of boys(gays), but don't forget that they have to be between young and beautiful boys.

370:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:28:55
>>369
デタラメ言うな

371:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:30:22
>>368
ふふふ 純情ロマンチカとか見てたりして

372:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:31:36
>>370
訂正よろ

373:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:32:53
>>368
どうでもいいかもしれないけど、slash isn't normally used to refer to anime/manga.
The term slash is for "real (not animated) people" (i.e., real celebrities/athletes, band members, TV show or movie characters, book characters, etc.)
For example I don't really like slash, but I like BL. ^^

374:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:36:13
>>372
Dude, I'm not going to expound on the different kinds of BL here. I'm just saying they don't have to be young (but they are usually good-looking).

>>373
i.e. -> e.g. ...orz

375:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:43:22
>>366
ということなので>>369は無しで。

>>374
想像で書いてしまいますた。すんまそんw エキスパートの方にお任せすます。

でもBLってboysってわけじゃなかったのか・・w

376:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:50:58
>>375
オヤジ系BLを知らないと見えるw
A good deal of it is 学園モノ bullshit, but there's a lot about adult men, too. Arguably more about adult men than "boys".

377:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:53:37
>>376
> オヤジ系BLを知らないと見えるw

知らねーよw 悪かったなw(もうデタラメ書きませんから許してちょw)

378:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:56:47
yaoiって英語版wikiにも載っているのな。
boys loveからダイレクトリンクになってる。
日本人が書いているのかなあ。すげえわ。
ここまで来ると文化だね。

379:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:57:24
>>377
もっと色んなモノを見て、視野を広げなよww

380:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:59:01
>>379
変なところまで広がったらイヤだから、やめとくw

381:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:59:08
淫乱テディベアには驚かされた

382:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 17:09:39
オヤジでgood-lookingか・・・。

383:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 17:11:50
>>382
大人の男の色気さ。

384:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 17:27:59
>>378
Wow, "yaoi" is already on an English Wikipedia. It's directly linked from Boys Love.
I wonder who wrote it. A Japanese guy or girl? Pretty awsome, anyway.
It's already a culture, indeed.

385:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 19:48:49
イケメンオヤジとセクシーオヤジw

386:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 19:55:02
詩の英訳をお願いしたいのですが、すこし長いのでメールで教えていただける方いらっしゃるでしょうか。
もしいらっしゃればメールいただければとうれしいです。
よろしくお願い致します。
sviv@mail.goo.ne.jp

387:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 11:36:54
お聞きします。
以下の文章について、できるだけやわらかい表現で英訳したいのですがうまくできません。
よろしくお願いします。


「5月20日の注文確認メール後、商品が入荷したとのメールを受け取っていません。

以前質問した際には2週間との回答でしたが今回はすでに20日以上経過しています。」

388:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 11:46:52
>>387
I received an order confirmation on 5/20, but since then I haven't gotten any notification that the item(s) has/have arrived in stock.
I was told before that it would take about two weeks, but it's been over twenty days now.

389:387
08/06/11 12:13:01
>388

ありがとうございました!
感謝です m(_ _)m

390:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 17:30:07
「人にあたたかい技術」

暖房機器を売る際の文言で、適当な訳はありますでしょうか?
カネボウのFor beatiful human lifeじゃなく、ネイティブの人にも伝わるような。

391:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 18:17:14
日本語が全く読めない外国人の友人にメールを送りたいのですが
お手数ですが宜しくお願いします。

メールの返事おくれてごめんなさい
実は5月に母が亡くなり、とても忙しくて連絡ができませんでした。
6月になって落ち着いてきたので、皆と会いたいと思います。
私は元気です。今は仕事を探したり、家を片付けたりしてます。
皆によろしく伝えてください。

392:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 18:31:08
>>390
heartwarming technology
だめかな・・・

393:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 18:55:11
>>391
Sorry for my late reply.
My mom passed away in May and I was busy with things related to that.
Things are settling down now and I'd like to see you all.
I'm all right. Now I have a time to look for a job or clean my house.
Say hello to everybody.

394:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 19:05:34
>>392
ありがとうございます。
Technology for the warm livingもありか?と思いましたがちと長いかと。参考にします。

395:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 21:27:30
>>390
warm technologyが適当な訳語。
でももうアシモで使われてるけど。

人に優しいという意味でならhuman friendlyとかいう言葉もあるけど
暖房器具には使えないか…。

396:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 21:59:18
>>395
アシモか・・・ホントだ、使われてますね。
後者も決して遠くないので使えるかもです。ありがとうございます。

397:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 01:04:15
>>391
ありがとうございます
感謝します
これで連絡できます

398:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 03:56:56
妊娠中毒症は、母児に重篤な危険が及ぶことがある。

おねがいします

399:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 04:01:42
>>398
Preeclampsia can place both the mother and the fetus in critical danger.

400:名無しさん
08/06/12 05:32:07
いつかまた、母と過ごせる時がくればいいなと思っていましたが…

よろしくお願いします!

401:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 06:49:20
>>399
ありがとうございました

402:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 07:17:59
英語で"びっくりした"って
I'm surprisedであってますか?

403:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 09:18:58
>>402
おk
what a surprise!でもおk

404:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 09:28:00
>>402
Wow! Surprised!
だけでもいいよ。

405:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:54:40
突然の手紙で驚かせてすみません。
New Yorkに遊びに来たので現地から手紙を送ってみました。

406:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:13:31
・僕は小さい頃、好きなアーティストのライブを大阪ドームに見に行きました。

・そのとき、すごくベースに興味を持ちました。

・中学生の時に、僕はベースを買いました。

・毎日一生懸命それを練習しました

・ そして僕は、それを職業にしたいと思い始めました。

・なので僕は、いつか大阪ドームでできるようなベーシストになりたいです


どの文でも良いので助けてもらいたいです;

407:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:25:13
>>406
I saw one of my favorite artists perform live at Osaka Dome when I was little.
That's when I got really interested in (playing) bass.
I bought a bass guitar when I was in middle school.
I practiced really hard every day.
And I started thinking (that) I wanted to play (professionally)/(for a living).
So now I want to become a bassist worthy of playing in Osaka Dome!

408:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:29:16
>>407さん、ありがとうございました!

409:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 23:46:18
>>403>>404
どうもありがとうございます!

410:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 23:49:49
「ドイツはいつも暑いの?」
お願いします

411:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 01:01:18
便器はどこですか?

412:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 01:21:43
>>410
It is always hot in Germany?

413:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 02:57:36
>>412
ありがとうございます

414:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 08:35:11
>>411
Where is the bathroom?

415:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 16:52:26
[行ったことないよ。でも是非ワシントンに行ってみたい。今度日本に遊びに
きなよ!]
まったく英語がわかりません。
お手数お掛けしますがよろしくお願いします。

416:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 17:05:26
>>415
「綾瀬までおねがいします。」みたいな依頼だな。
DCかいな?それともワシントン州?どっちよ?

417:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 17:49:25
>>416
ワシントン州です!

418:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 03:20:25
>>415
I've never been, but I'd love to go to Washington. You should come visit Japan, too!

419:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 06:19:06
('A`)ノ くまの子
ノ( ヘヘ    みていた

('A`)かく ('A`)れん
 ∨)    (∨
 ((     ))

 ヽ('A`)ノ ぼっ♪
  ( ) ゛
 ゛/ω\

おしりを出した子
      いっと…
    ('A` )
   (⊃⌒*⌒⊂)
    /_ノωヽゝ

 __[警]
  ( ) ('A`)
  ( )Vノ )
   ||  ω|

420:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 11:34:54
>>418
ありがとうございます!

421:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 12:58:23
英訳お願いします。

こんにちは。先日メールを送った○○です。
もしよかったら日本から公募展に応募したいのですが、いいでしょうか。
お忙しいのにすみませんが、返事ください


422:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 13:24:46
>>421
Hello.
My name is *** from Japan.
I've emailed you before.
I'd like to participate in the contest if possible.
Do you accept a contestant from Japan?
I'd appreciate it if you write back to me when you have time.

これでいいと思ったら使って。

423:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 13:52:05
お願いします。
(開発の)仕事を請負に出す場合、「常駐」する場合と、「持ち帰り」する場合(つまり、
社外で仕事をして貰う)があるんだけど、この2つを短い表現で言い分けられないでしょうか。
in-house / outside くらいしか思いつきません。

424:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 14:17:51
>>423 on-site (常駐)off-site (社外)の方がいいでしょう。

425:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 14:26:33
>>424さん
ありがとうございました。

426:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 22:15:42
「日本の観光名所で皆は何するの?」に対する返答です。
どうぞよろしくお願いします。


観光や買い物です。
歩き回るだけでも面白いですよ。
逆に日本に来てやってみたいことはありますか?


427:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 22:37:01
何が何でも叶えたいことをやるべきだ。

「何が何でも」のいい英訳を教えてください

428:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 22:48:12
>>427
You should do "whatever" you want.

429:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 23:12:21
>>427
No matter what it takes,

430:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 23:50:15
↑二人の方
ありがとうございます

431:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 00:12:37
開発に乗り出してから22年。自分で考えて動くロボットに近づくため、ホンダの二足歩行ロボット「アシモ」が進化を続けている。
「アシモ」は「鉄腕アトムをつくるぞ」のかけ声をきっかけに。ホンダの広瀬さんらが、86年7月に極秘で開発を始めた。
96年12月、ホンダは世界初の自律二足歩行ロボット「P2」を発表した。しかし、182cmの長身にコンピュータや無線機器を収め、
重さは210kgもあった。4年後にはより小型のロボット、アシモを発表。最新型は身長130cm、54kgに軽量化した。
アシモの特徴は共同作業ができることである。

上の文の英訳をお願いできないでしょうか??
長々ですが、どうか宜しくお願いしますm_ _m

432:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 00:38:57
はじめまして。
本日よりお世話になる○○です。皆さんと一緒に仕事がすることができて
大変光栄です。一日も早くお力になれるよう頑張りますのでよろしくお願いします。

↑転属先に外人がいるため、英語バージョンの挨拶を考えてます。
よろしくお願いいたします。

433:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 00:43:04
>>432
>一日も早くお力になれるよう頑張りますのでよろしくお願いします。
大きなお世話ではありますがこれはいらないと思います。

434:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 06:52:40
>>431
Twenty-two years have passed since its development was kick-started.
To become as close to an autonomous-thinking-and-moving droid as
possible, "Asimo," Honda's two-legged humanoid robot, has been undergoing
steady evolution.
On a cue from the catchword "Let's create Atom (aka 'Astro Boy')," Hirose
and others at Honda launched in July 1986 its development behind
closed doors.
In December 1996, Honda unveiled "P2," the world's first two-legged
walking robot. However, it stood 182cm tall and weighed as much as 210kg,
containing computer and radio equipment in its body. Four years later,
the company took the wraps off its smaller sibling, Asimo. Its latest version
is 130cm tall and as lightweight as 54kg.
Asimo is characterized by its ability to work collaboratively.


435:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 09:47:35
>>434
英訳ありがとうございます。
大変感謝ですm_ _m

436:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 10:42:45
しかし、現在の試作品はリース料だけで年間2000万円である。
一般販売は実現せず、我々が目指す
「1家に1台、人間の代わりに作業をこなすロボット」という状況にはほど遠い。
「2015年ごろには発売にこぎ着けたい」が、プロジェクトの目標である。

すみません。この文の英訳をお願いします。
翻訳機にかけてもあまりうまくいかないです。
よろしくお願いします。

437:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 11:16:26
>>436
However, the current prototype costs 20 million yen a year for its lease alone.
Its commercial availability is not achieved yet at a household level; the
situation is a far cry from our goal, "a robot that works in place of humans,
with one machine for one family."
The objective of the project is to "manage to bring the product to the
marketplace by around 2015.

「発売にこぎ着けたい」ものが何か具体的に不明(ロボット?)なので、
"product"としておきました。


438:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 11:27:13
>>437
すばやい回答ありがとうございます。
「発売にこぎ着けたい」ものはロボットで問題ないです。

助かりました^^

439:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 11:53:40
>>432
Hello, my name is ○○ and I'll be working with you all as of today.
It's a pleasure to meet everybody, and I'm truly honored to be here.
I look forward to being part of the team.


440:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 11:57:01
>>426
Sight-seeing and shopping. Just walking around can be a lot of fun, too.
What about you, is there anything in particular (that) you want to do in Japan?

441:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 12:02:37
>>400
I'd been hoping that one day I would be able to spend time with my mother again...

442:426
08/06/15 12:42:05
>>440
ありがとうございます!
とても助かりました。

443:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 13:16:28
・ガラ公演、ガラコンサート
(研究社の「新英和大辞典」でひいたのですが、galaにこの意味はなかったです。)

・(ガラに対して)全幕物

444:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 13:24:49
>>443
gala performance, gala concertでおk



445:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 14:16:45
自信がないのでどなたか教えてください。

『わたしとあなたはシンクロしている』
は、何と書けばいいですか?
(考えがシンクロナイズしている という意味です)

どうか宜しくお願い致します。

446:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 14:19:41
>>445
We're on the same wavelength.
(It's like) our brains/thoughts are synchronized.

447:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 15:54:54
●中華思想
●かくれ肥満

448:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 16:22:01
もし送金するために中継銀行が必要であれば銀行名、銀行の住所、ABA number を教えてください。

どうかお願いします。


449:445
08/06/15 18:00:49
>>446さん
wavelengthですか!ありがとうございました

450:432
08/06/15 23:42:52
>>439さん
ありがとうございます。明日出社です。頑張ってきます。

451:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 01:13:24
英国にやってきたのですが英語が下手なので助けてください。
どうせ英語もできないので相手にされないことは承知の上ですが。

いつもあなたの笑顔(を見て)で一日が始まるので本当は朝は苦手
なんだけど楽しくなります。そして今日も一日がんばるぞという気持ちになれます。

女性宛なので変態っぽくならないようにお願いします。



452:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 10:42:52
いくつか英訳お願いします。


・私の家の近所にあるゲームセンターのような場所。
・男にはなかなか理解し難いこと。
・論理的には納得しているが、感情的に納得できない。

453:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 11:07:51
>>452

A game arcade-like place near by my house.
What man is hard to get.
Logically understandable but emotionally unacceptable.


454:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 11:13:15
>>453訂正
Things hard to get for man.
かな。

455:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 11:16:25
>>447
China-centrism.
Obesity that is hard to discern from outside.
でどだ。

456:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 11:22:31
>>445
実際に脳を結線しないと
考えがシンクロナイズする、
などということは無理なので

We're birds of a feather.
私たちは似た者同士です

くらいでいいんじゃね。
でなければ詳しく説明しないと
フィーリングを伝えることは不可能と思った方がよい。



457:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 11:33:27
>>女性宛なので変態っぽくならないようにお願いします。

この内容ではムリ。

458:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 18:59:10
幼女の頭を切り落としてそこからチンコを突っ込みたいよ

すみません。この文の英訳をお願いします。
翻訳機にかけてもあまりうまくいかないです。
よろしくお願いします。

459:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 19:07:01
学校の会話の授業です

Design doesn't come into it.
I couldn't care less about the design.

ものを買う時の優先順位を話す時のフレーズで、
上のふたつは続いてるのでなくそれぞれ独立してます
おねがいします

460:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 19:15:49
>>451
I'm not a morning person but your smile makes me rise and shine in the morning.
I feel like I'm full of energy thanks to your smile.

参考までに。

461:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 22:17:29
ホッとしたよ(わたしは心配だったけど安心しましたという意味で)

お願い致します。

462:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 22:27:58
>>461
I'm relieved.

辞書ぐらい引け。

463:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 22:33:32
サークルで配布するチラシの見出しにしたいです。

いくぞ!とか、準備はいいか?とか少し攻撃的な言葉を教えてほしいです。
単語とか、短くて印象的なものが知りたいです。

できるだけたくさんの候補があればありがたいです、よろしくお願いします。

464:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 23:16:19
>>463
普通に考えると
いくぞ!はLet's go!Here we go! Let's get start it.
準備はいいか?はAre you ready?

465:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 05:29:32
>>464
start it -> started

466:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 06:50:54
>>452
a place (kind of) like an arcade [near/(close to) my house]/[in my neighborhood]
something (that's) hard for men to understand
Logically I understand, but emotionally I just can't accept it.

467:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 20:19:45
媚を売るって意味の英語あります?

例えばこれを英訳して欲しいんですが。

お前は媚び売りに必死だな

468:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/17 20:36:36
>>467
> 媚を売る
"to kiss somebody's ass"かな。
媚を売る人のことは"brown noser"とかいう。
assにkissするとnoseがbrownになるわけだ…

> お前は媚び売りに必死だな
You are such a brown noser.
ぐらいかな。

469:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 20:50:20
>>468
あるんですね。勉強になります。
英訳の方もありがとうございました。

470:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:05:17
「あなたのBlogへリンクを貼るにあたり、あなたにひとつ要求をします。
"LX site"からデータを転載するときには、必ず"Pick up from LX site"という表示をしてください。
この要求に応じてくださる場合だけ、返信をください。」

お願いします。""(ダブルクォーテーション)を使うのが正しくないようでしたら、その訂正もお願いできるでしょうか。

471:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:40:22
英作文の質問です。

問題:陽気がよくなるとロンドンの公園では、人々が水着で芝生に寝そべるのを見かける。

正解:When the weather gets milder,you see many people lying in their swimsuits
on the grass in many parks in London.

in their swimsuitsからの修飾語句の順番がどうもしっくりきません。
何か、規則的に並んでいるのでしょうか?
修飾語句(副詞句って言うんでしたっけ?)の並べ方を教えてください。


何か、別スレで書いたらスルーされました・・・
何か書き方が悪かったのでしょうか?

472:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:45:50
>>471
様子→場所→時間
同じ種類なら小さいもの(芝生)→大きなもの(ロンドン)

473:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:47:55
>>472

なるほど。ありがとうございます!
ちなみにin their swimsuitsをlyingの前に持ってくるのはダメですか?
そっちの方がpeopleに掛かっていると思うのですが・・・

474:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:50:19
旅行まで一ヶ月をきりました。
しかし、私は何の準備も出来ていません。
飛行機代を払ったらお金がなくなってしまいました
私は計画性がありませんw


訳をお願いします。

475:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:54:21
>>473
people in their swimsuits lyingでおkと思われ

476:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:55:02
>>468
sycophant や smarmy とかはどんな感じ?

477:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:57:26
>>475
わざわざありがとうございます。
おかげでスッキリしました!

478:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 22:57:35
勤務時間に関する表現について質問させてください。
9:00~19:00の間が勤務時間で、昼休み1時間、休憩時間30分だった場合、
①10時間の「勤務時間」
②1時間30分の「控除時間」
③8時間30分の「(実)稼働時間」 を表現したいのですが、
どう訳すのがいいでしょうか。
①と③はgross/nett work (working) time とかでいいでしょうか?
②は、時給制ではないため、unpaidというのは適さない気ががします。
単に、実稼働時間には含まれないという意味です。deducted time とかで
しょうか。
宜しくお願いします。

479:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 00:26:42
コンピューターを脳に埋め込むことで人間はさらに高い知能を
もつようになるだろう。

上の文の英訳おねがいします!

480:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 00:33:35
Inserting a computer in our brain
would enable us to have higher intelligence.
>>479

481:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/18 00:38:59
>>479
The human race in future will have higher intelligence than that we have right now when they incorporate computers into their brains.

482:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 01:52:34
お仕事、すごく大変そうですね。
頑張りすぎて体を壊さないようにして下さいね。
あと、それ(上の文章を指して)って失恋したって事ですか?

以上、よろしくお願いいたします。


483:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 02:44:28
>>482
You are obviously working too hard.
Does that mean someone broke your heart?
Please don't work too hard and take care of yourself.

484:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 04:15:01
すみません、外国人の友達に「"すごく"ってどういう意味?」
って聞かれたんですけど、英語でどう説明すれば良いですか?


485:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 05:11:01
あなたのブログを日本からいつも楽しく読んでいる●●と申します。
実は英語が苦手なのでブログの写真を中心に楽しく拝見していますw

486:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 06:22:35
>>479
自分も一つ...

A computer chip implanted into a brain would endow run-of-the-mill
human beings with greater levels of intelligence.

487:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 07:17:19
あなたの手書きのメッセージはとても嬉しかったです。
電子メールでの返事で申し訳ないです。
忙しいところ本当にありがとうございました。

488:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 07:30:19
>>480
>>481
>>486
ありがとうございます、たすかります!

489:482
08/06/18 08:16:57
>>483
おぉ、なんだかより相手を気遣う文にしてもらってますね?
ありがとうございました!

490:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 10:33:13
これは18曲収録しているCDですか?
このCDは2種類出ていて、私は18曲収録しているCDが欲しいです。


すいません、お願いします!


491:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 11:45:12
サイト運営者様。
私のウェブサイトを登録しようとしましたが、
フォームの"Main language of your site"の項目の"Other Language"にチェック入れることが出来ません。
仕方なく English にチェックしたまま送信しましたが、修正お願いします。

以上を英語でお願いします。
説明:フォームのother languageがscriptでチェック不可能にされてます。
メールでの問い合わせが可能なので、メールで登録情報修正してもらうつもりです。


492:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 12:29:03
↓お願いします。

申し訳ないですがそちらで下記の文章を訳してください。
ギャラの件ですが売り上げの取り分は4%でいいので先に現金をいくらかもらえませんか?

493:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 12:32:54
君には幸せになってほしい

お願いします。

494:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 12:48:35
>>493
I want you to be happy.

495:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 13:14:51
>>484
very ; really ; incredibly

>>485
Hey, I'm ●● from Japan. I really enjoy your blog.
Well, actually my English kinda sucks but I'm having fun just looking mostly at the pictures. :D

>>487
Your handwritten message made me very happy.
I'm sorry I have to reply by email but thank you so much, I know how busy you are.

>>490
Does this CD have 18 songs/tracks?
Two versions of this CD were released, and I want the one with 18 songs/tracks (on it).

496:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 13:35:32
大学は、国立私立問わず、どうすれば良い先生を育てられるかという難問に競って取り組んでいる。

お願いします。

497:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 13:36:02
スレリンク(intro板)l50

師匠と語るスレ。

498:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 16:23:06
すいません、英訳の依頼じゃないんですけど
ここの人たちはどうやって英訳を学んだんですか?
高校生なんですけど、こんな風に英訳したいんですけど何から始めたらいいのかサッパリで・・・

499:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 16:50:59
>>496
Colleges and universities, both state-run and private, have been striving
to tackle a conundrum: how to educate their students into competent
school teachers.

500:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 17:24:10
>>498
あのね、ここにはいろんな人がいるぜ。俺みたいな英検一級の二ートから、
海外経験の長い人までな。だから、そんなやつらよりお前が英語が書けないのは
当たり前だ。

まずは英語の授業をしっかり受けることだ。文法はしっかり理解してないと
後々の英語力の伸びが悪いぜ。

501:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 17:40:59
↓お願いします。

申し訳ないですがそちらで下記の文章を訳してください。
ギャラの件ですが売り上げの取り分は4%でいいので先に現金をいくらかもらえませんか?

502:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 18:55:57
そうだね、ホテルに着いたら君に連絡するね。
わたしは観光はしないよ。
多分、サンセット見たりお酒飲んだりして、ゆっくり過ごすと思う。
レギャンビレッジは私の知人がホテルのオーナーをやっているから、追加の滞在費が安くなるか話してみるよ!あまり期待はできないけど…
色々日程を合わせてくれてありがとう。感謝してるよ。
もうすぐキミと感動の再会だ!


長文ですが宜しくお願い致します。

503:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 19:04:54
お、こっちにもバリ島野郎出現かw

504:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 19:58:04
>>501
I agree that my guarantee is 4% of the whole sales amount but I'd like to ask you to pay me in advance.


505:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:05:14
ギャラ=guarantee???

506:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:21:51
>>499
striving to tackle
って意味がかぶってておかしくないけ?>ねーてぃぶs

507:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:32:30
>>505
guarantee
【名】
保証{ほしょう}(となるもの)、保証書{ほしょうしょ}、保証契約{ほしょう けいやく}、保証人{ほしょうにん}
担保{たんぽ}
ギャラ、出演料

らしい。おれもfeeがいいかと思うが。

508:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:33:56
>>498
まず孫さんのように
今の高校を辞めて渡米。
話はそれからだ。

509:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:41:48
>>506
No problem.

strive: to devote serious effort or energy *strive to finish a project*
tackle: to set about dealing with *tackle the problem

510:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:43:34
ふーん。あんがと。

511:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:44:11
あなたとsexし過ぎて腰が痛いです


英語に訳お願いします

512:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:54:09
【状況】 チャット仲間たち
【誰宛】 海外の友達
【用途】 チャット

あなたは何故わたしがこのチャットにいるか疑問に思ったかもしれませんね。
以前に私はA町に住んでいたんです。今はB町にすんでいますが昔住んでいた
A町のチャットに参加したくてB町からA町のチャットに参加しているんです。

513:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 21:15:29
今度一緒に何か作りましょう

お願いします


514:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 21:32:56
>>511
I wish I would be backache due to too much making love with you.


515:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 22:03:41
>>514

No...

"I had so much sex with you my back hurts."

>>513

Let's make something together this time.

516:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 22:07:38
参加者 定員約100人(入場無料)
って、どういう英語にしたら自然ですか?
学校の創立記念日の出し物で
英語でパネルディスカッションをするのですが…。
(プログラムも英語で作ることになりました。)
参加者はparticipatorですか?audienceですか?
入場無料はparticipation freeでしょうか、
entrance fee ナントカにするのでしょうか?
どうか教えてください。よろしくお願いします。

517:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 22:08:55
面白い冗談だなw

518:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 22:23:31
間違えました。ディベートです。誰かおしえてください。

519:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 22:38:32
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
まずこれを読んでください。

520:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 22:44:38
次にこれを見て下さい。>>518
URLリンク(www.iges.or.jp)

521:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 22:52:12
>>518
おもしろいからといって、いつまでも >>519 を読んでいてはダメです。

522:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 23:05:49
今週も引き続き研修を受けます。

↑よろしくお願いします

523:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 23:46:03
>>522
I'll take training this week following the last week's.

524:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 23:46:59
今週も引き続き研修を受けます。

I will continue to attend a training course this week.



525:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:01:25

それは BuiiKi kaesu を英語に訳してほしいという事ですか?

をお願いしますm(..)m

526:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:22:38
>>495
ありがとうございます。

527:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:23:20
>>525
> それは BuiiKi kaesu を英語に訳してほしいという事ですか?
Do you mean you want me to translate BuiiKi kaesu into English?

NARUTOって面白いの? 話は聞くけど見たことない。

528:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:27:04
>>516

> 参加者 定員約100人(入場無料)
Only 100 Seats Available. Admission Free.

> 参加者
聴衆なら"the audience"、パネルディスカッションの参加者なら"participants"。

participantsも学生なのかな…

529:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:30:57
>>527
ナルト→「たいしたやつだ・・・」
ブリーチ→「なん・・・だと・・・?」
ワンピース→「ドンッ!!!」
ハンターハンター→「次週は作者取材のため休載です」

530:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:36:56
I love めりけん♪

531:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:37:48
>>512
>あなたは何故わたしがこのチャットにいるか疑問に思ったかもしれませんね。
> 以前に私はA町に住んでいたんです。今はB町にすんでいますが昔住んでいた
> A町のチャットに参加したくてB町からA町のチャットに参加しているんです。

You might be wondering why I've joined this chat room.
It is because I used to live in A. I am living in B now,
but I still want to talk about my old neighborhood.
That's why you see me hanging around here.


532:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:43:45
>>529
これはわかりやすいw
NARUTOってのはドラゴンボールと同じわけだ。
富樫はまだ休んでばっかなのか… 才能あるのに、実にもったいない。

533:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:48:52
>>498
>>500も言ってるけど、文法は大事だね。
自分でせっせとかいて、ネイティブスピーカーに直してもらいましょう。
で、直してもらったところは全部覚える。
最初は真っ赤っかだけど、そのうちに直されるところは減ってくるよ。

あとは沢山読んで英語らしい表現を身につけることだね。音読は効果的なのでお勧め。


534:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:49:43
オンラインでチケットを購入したいのですが、何度やってもはねられてしまいます。
日本発行のカードで購入することはできないんでしょうか?


すみませんが、どなたか翻訳お願いします。

535:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:53:58
>>531
512です。ありがとうございました。

536:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 01:02:24
●翻訳依頼●おねがいします。
【状況】サイトの店員さんにメールしたのですが拙い英語のためまったく通じません。。
【誰宛】海外ショッピングサイトの店員に
    サイトに掲載されている商品の状態がとても良いので
    その掲載品を売ってもらえるのか、それともそれはサンプルなのかを確認したい。
   
【用途】海外ショッピングサイトで買い物をしたいです。小さいサイトなので
    直接メールのやりとりができないと買いものができないみたいなのです。

どなたか親切なお方、どうぞよろしくおねがいいたします。
↓↓

「ホームページ上に掲載されている商品はサンプルですか?
私は掲載されているものが欲しいのですがもう売れてしまいましたか?
もしあれば掲載品をお譲りいただくことはできますか。
または掲載されている商品はサンプルで受注生産制ですか。」

以上です。どうぞよろしくおねがいします。



537:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 01:03:14
>>502、お願いします

538:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 01:25:57
>>502
>>537
> そうだね、ホテルに着いたら君に連絡するね。
> わたしは観光はしないよ。
> 多分、サンセット見たりお酒飲んだりして、ゆっくり過ごすと思う。
> レギャンビレッジは私の知人がホテルのオーナーをやっているから、追加の滞在費が安くなるか話してみるよ!あまり期待はできないけど…
> 色々日程を合わせてくれてありがとう。感謝してるよ。
> もうすぐキミと感動の再会だ!
OK, I will call you when I arrive at the hotel then.
I'm not interested in sightseeing.
I will probably just take it easy there.
Like enjoying the sunset, having drinks, you know what I mean.
I know the owner of Legian Village Hotel, so we might be able to get
a discount on the additional stay.
Thanks a lot for making time for me despite your busy schedule anyway.
I just can't wait to see you. It will be fun!

結構長かったなこれw 今日はここまでにしよう。

539:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 01:31:22
おっと、これ抜けてた。

>>502
>>537
> 感謝してるよ。
I really appreciate it.

540:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 03:19:56
めりけんさんありがとうございます。
めりけんさんに訳してもらえると思わなかったので、とっても嬉しいです!
ありがとうございました!

541:249
08/06/19 03:26:14
>>257
手紙に実際に書いてみました。Untilを2回使わずに似た表現に
書きなおすことは可能でしょうか。英語が出来ない立場でこんな
お願いをするのは失礼だと承知の上なのですが。

542:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 07:37:09
>>527さん
ありがとうございます
助かります(><;)



543:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 07:58:44
>>249>>541
I could not imagine that you, a girl who is always smiling, are suffering from
the desease before I read your blog. I didn't even know the name of it.
とかでは?girlかladyかboyかわからなかったのですが、イメージでgirlにしました。

544:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 08:18:41
お願いします。

その答えは、黒板に示してあるとおりです。

545:249
08/06/19 08:27:48
>>543
ありがとうございます。女性ですのでGirlでもかまいません。
厚かましいお願いを聞いてくださりありがとうございます。
また手書きをして読み直して見ます。

本当に知らない病名だったので私にとってもいい勉強になりました。
これから紙に書いてみます。英語より私の下手な字が読めるかな?

546:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 08:32:14
The answer is on the blackboard.
で別にいいような気もするのですが、「とおり」を強調するなら
The answer is exactly what's on the blackboard.
とか?

547:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 13:55:17
>>536
Are the items/products that appear on your home page just samples?
I want to order the one you have shown, has it been sold already?
If you still have it, would it be possible for me to get that one in particular?
Or are the items/products shown on your site custom-made samples?

548:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 13:58:30
>>534
I want to buy tickets online, but I get rejected every time I try. Is it just not possible to place an order with a Japanese credit card?

549:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 14:03:47
>>506
If you're still around, I think it does sound weird.

strive = to exert oneself vigorously; try hard / to make strenuous efforts toward any goal

The act of tackling the problem itself *is* "striving"; you're not striving to tackle the problem.
It also sounds weird because we usually use "strive to" with some kind of positive goal, and simply tackling the problem isn't a goal.
You can struggle to tackle a problem, or strive to solve a problem...

550:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 14:12:18
ドラマからですがお願いします


なぜ彼女に嘘をついたの?

僕はもうすぐここを去るから、彼女が僕の事を
好きになったら悲しい思いをすることになると思ったから

551:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 14:14:15
>>550
Why did you lie to her?

Because I won't be here much longer, and she'd only be sad if she fell in love with me.

552:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 14:17:31
>>550
Why did you lie to her?


I thought she would miss me if she falls in love with me, because I'm leaving here soon.

553:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 14:32:48
>>549
>>496を訳した>>499です。ちなみに、>>509は自分じゃないです。

「競って」の部分をstriveで訳出したつもりだったのですか、おかしいですかね?

strive = struggle in opposition or contention; contend, contest; compete as a rival,
vie

のつもりだったのですが。

have been striving with one another to tackle ...

でもおかしいですか?

"strive to tackle" "striving to tackle"をググっても、結構用例は見つかります
よね。まぁ、見つかればその用法が正しいとは限りませんが...

554:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 14:48:44
>>547

こんなに早く訳してくださって・・

有難うございます。
有難うございます。

素晴らしい英文で完璧です!素敵です。

555:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:03:12
>>553
おかしくない気がする。でもあえて言うなら、
なんかもうちょっと結果志向の節のほうが合うのかもしれないです。
strive to improve the quality of something とか
strive to solve the problem
とか。

556:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:09:52
“ケースの二段積み”

は英語でどのようになりますか?

ヨロシクお願いします。

557:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:11:16
温泉につかる正しい方法

上の文を英訳していただけないでしょうか?
どうかよろしくお願いしますm_ _m

558:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:12:32
>>557
how to enjoy "Onsen"(Japanede hot spring)

559:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:18:17
>>557
a proper eiquette to enjoying an Onsen spa.

560:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:20:43
>>557
proper onsen etiquette

561:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:50:17
>>558
素早い回答ありがとうございます^^

562:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:54:41
>>577
how to make onsen tamago

563:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:58:05
>>553
Meh. I like using "strive" in conjunction with some positive and definite goal. Like the difference between "strive to address the issue of..." and "strive to tackle the issue of..."
But the distinction is really fucking pedantic, and as you said, people do actually use "strive to tackle" all the time so whatever.
I should have prefaced >>549 with "This is just my entirely subjective opinion." Sorry I kind of made a blanket statement.

564:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 16:29:37
↓お願いします。

「申し訳ないですがそちらで下記の文章を訳してください」

565:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 16:42:06
>>564
I hope that you will translate the following sentences yourself.

566:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 18:21:20
>>553,>>555
"striving to tackle"をググっても、結構用例は見つかりますよね。

ってたった273件やんけ…。

お前ら自分の未熟さを棚に上げて
ネイティブ様の感覚に反論するなんて
どういう料簡や。
文法的にどうかなんかじゃなくて
彼らが(よく)使うかどうかが命なんだよ。

でもプライド高くて認められないんだね。
どうぞおかしな逐語訳をお続け下さい。

567:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 19:22:49
youtubeで米国人の女の子が
for thoese of you don't already know ・・・・
(みなさんはまだご存知ない事でしょうが・・・って意味でいいのか?)

っていうのがあるんだけど、「まだ知らない」なのに alreday ってなんか不自然な気もするんだけど、これでOKなんだなぁ。
てっきり「まだ知らない」だからyetじゃないとダメだと思ってたんだけどね。

568:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 19:28:33
>>566
これは無視ですか?

"strive to tackle" site:.com に一致する英語のページ 約 7,040
"strives to tackle" site:.com に一致する英語のページ 約 6,350

569:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 19:40:19
お願いします。

①「台風が近付いているんで、飛行機が全然飛ばないんだって」「それじゃ帰れないじゃない。明日帰る予定だったのにどうしよう」

②駅から目的地までや、電車の乗り換えなどで、否応なく歩かされる都会の生活というものは、車だけに頼った田舎の生活よりも案外健康的なのかもしれない。

570:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 19:50:36
ええええ!!!!マジで!!?? 本当に15歳なの!?私は6月で19歳なるんだけど、てっきり君と同い年くらいだと思ってたよ!!本当に驚いた!!!

本当に驚いた事を伝えたいです、なんとかお願いします m(_ _)m

571:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 20:00:47
>>568
横だが一番下までいってみ
200くらいなら汎用でも誤用でもないと思うが

572:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 21:01:37
>>566
端から見ててオマイがおかしい。
特に>>553なんて普通に謙虚に「おかしいですかね?」と聞いてるだけだし。
ま、ヒステリーみたいな反応すんな。
「ネイティブ様」とか言ってるのも馬鹿丸出しだし。

573:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 21:50:09
>>566 は、いけぬま。

574:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 21:59:11
Yo, I got more hoes than a phone book in tokyo!

どういう意味でしょうか?

575:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:04:56
hoes=whores
あのさ、俺には東京に、電話帳に載っている人間よりも
たくさんの、簡単に股を開く女がいるのさ。

576:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:05:46
先週韓国に行きました。すごく楽しい時間が過ごせました。
これは、今韓国で売っている雑誌の記事です。


お願いします。

577:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:08:39
>>578さん

I had a chance to visit Korea last week.
I had a wonderful time there.
This is an article I found in a magazine currently being sold there.

578:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:15:45
>>576さん
すみません。アンカーつけ間違えました。

579:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:18:03
>>577 は、いけぬまw

580:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:19:24
「この水は肌への刺激が強い」

この文を英訳したいんですが、よろしくお願いします。

581:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:21:23
>>580さん
This water irritates your skin.

582:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:23:18
「コーヒーはカフェインが強い」

この文を英訳したいんですが、よろしくお願いします。


583:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:24:23
「象は鼻が長い」

この文を英訳したいんですが、よろしくお願いします。

584:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:25:32
>>582さん
Coffee has a lot of caffeine.

585:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:27:38
>>583さん
Elephants have a long trunk.


586:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:32:30
>>581
ありがとうございます!大変感謝です。

587:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:34:54
メールありがとうございました。彼女が日本の事が好きになってくれてすごく嬉しいです。

よろしくお願いします

588:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:42:47
>>587さん
Thank you for emailing me. I am thrilled to learn that she came
to like Japan a lot.

589:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:53:28
>>577ありがとうございました

590:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:54:54
私は彼の曲に出会えてよかったと心から思っています
よろしくお願いします

591:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 22:59:36
>> 590さん

I consider myself so lucky to meet his tune.

592:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:08:59
サウナは暑いので入りすぎに注意です!

この文をお願いできないでしょうか。

593:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:11:58
>>592
Be sure not to be in a sauna because its too hot inside!

594:593
08/06/19 23:12:35
ごめん、ミスったw
Be sure not to be in a sauna for a long time because its too hot inside!

595:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:14:07
この試合は両国にとって重要ですか?

596:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:15:41
>>593 >>594
ありがとうございます。助かりました!

597:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:17:16
CAUTION --- Staying in sauna long may trigger dehydration.

注意書きだと思うので、それらしく訳しました。




598:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:18:36
>>592
すみません。アンカー付け忘れました。>>597は592さんの質問への返答です。

599:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:19:50
>>595
Is this game important to those two countries?


600:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:21:31
>>595さん
Is this game crucial to both teams?

あえて国は訳しませんでした。



601:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:23:19
ここの住人、こなれた英訳をしようとしずぎ。カッコつけすぎだよ。

602:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:27:25
>>588さんありがとうございます。他のいい方もありますか?

603:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:35:48
>>599
>>600
お願いしますも書き忘れたのにすいません
ありがとうございます
あの読解はできても英作文って上手く出来ないんですが、どんな事すればできるようになるんですか?
例文暗記とかでしょうか?

604:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:42:27
>>602
588じゃないけど、I'm really glad that Japan became her favorite country.とか。
あとI am thrilled to というのは、これからすること/起きることについてワクワクしてるってことをいうときに使う表現だと思うよ。

605:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:42:36
私は、このチームを作ったAと申します。


お願いします。

606:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:45:38
>>602さん
他のいいかたを二つ書いておきます。

I enjoyed your email. I was delighted that she came to like Japan.

Thank you for the email. I am so happy to learn she came to like Japan.

・come to+原形:「~するようになる」
・第2文の時制は「現在形」と「過去形」の両方ありえますが、上の最初の
ほうの英文の場合、enjoyedが過去形なので、第2文も過去形が自然だと
考えます。

607:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:47:23
>>604
>あとI am thrilled to というのは、これからすること/起きることについてワクワクしてるってことをいうときに使う表現だと思うよ。
情報源キボンヌ

608:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:49:25
>>604さん
ご指摘ありがとうございます。
「英辞郎」に次のような用例がありますので、ご参考までに。

I just want you to know how thrilled I am to have met you.


609:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:54:21
>>608
それI am thrilled toとは違うよね。
>>588の文で使いたいなら、I am thrilled to have leraned にすればまぁなんとかなるかな。
いずれにしてもthrilledは「嬉しい」とはちょっと意味が違う。

610:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 23:59:47
・come to+原形:「~するようになる」 ではあるけど、
すんなり「~するようになった」というより、最初はそうじゃなかったけど最終的にそうなった場合や
色々あったけど「~するようになった」という場合に適した表現だと思うよ。
finallyなどを付けるとぴったりの表現。


611:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:09:21
>>609さん

608です。
この英辞郎の例文ですが、I am thrilled to~が、howがついているために
倒置構造になっているだけですね。

したがって、過去のことについてワクワクする場合も使われるということ
だと理解しています。

ご意見の典拠を示していただけると実り有る議論となると思います。

612:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:15:18
>>610さん
come toに関する指摘ありがとうございます。

「はじめは好きでなかったか、印象がなかった国である日本を、
彼女が好きになった」というふうに日本語を読み込んでcome to
を使いました。

ただご指摘は、「come toを使うほどではないのでは」ということ
だと思います。この点は私もそうだなと思います。

シンプルにI am glad that she liked Japan.みたいな感じで
問題ないということですね。

613:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:18:27
"come to 不定詞"ってどの辞書に載ってるの?(英辞郎以外で?)

614:お願い
08/06/20 00:19:07
How computer games influence ( ) minds.
カッコ内に入りそうな単語って何でしょうか?
発音は「チョルンズ」みたいな感じなんですけど・・・。

615:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:20:57
children'sかな?

616:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:21:47
>>612
I am glad that she liked Japan.は、sheが日本を訪れて、日本に好印象を持ったというような場合に使うといいね。
好きになったというのとはちょっと違う。
I am glad that she now likes Japan.にすれば好きになったという意味になる。
これも特に好きじゃなかったけど今は好きになったような感じが少しするけど。

617:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:22:09
>>605

どなたかお願いします

618:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:24:29
>>614
children'sかな

619:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:25:01
>>605
I'm A, who formed/created this team.

620:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:25:36
>>619

助かりました。ありがとうございます。

621:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:27:15
>>609さん

I am thrilled to have leraned という文をお勧めですが、
この「主語+be動詞+感情を表す形容詞+to不定詞」という形では、
現代英語ではto不定詞に、完了形不定詞を使わなくても、
既に起こった事象や行為を表現できることになっています。

Forest(4th edition)の例文に次のようなものがあり、次のような
訳語がついています。
I'm happy to meet you.(あなたにお会いできてとてもうれしいです)
この表現は、もちろん会ってすぐにも使えますが、たとえばその会合の
終わりにも使うことが出来ます。もちろん会合の終わりでは
I am happy to have met you.という完了形不定詞を用いる表現のほうが
適切性を増しますが。

メールで彼女が日本好きになったことを喜ぶ文の場合も、時間的な
感覚はこれに類似していると考えます。

622:お願い
08/06/20 00:30:20
>>618
children'sだったら、僕でも解かると思うんですよね。
しっくりこないんですよ。

623:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:31:25
>>616さん
ご指摘のとおりだと思います。
likesと現在形を使った方が、題意に沿いますね。
ありがとうございます。

624:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:32:47
>>621
thrilledやexcitedは少し違うんだ。でも別に賛同しなくてもいいよ。数学ように絶対の答えがあるわけじゃないし。

625:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:35:37
我々は主に7つの観光地を巡ります。

この文章をお願いしますm( __ __ )m

626:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:36:41
>>528 めりけん様
自分、>>516です。
弱小英語部の部長なんですが、本当に困ってて、
でもなんか最初の方で釣られて(?)あきらめてたんですが、
教えてくださって本当にありがとうございました。
部員のみんなとがんばります! 

627:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:40:44
>>621
普通、会えて嬉しかった、は、Nice meeting you.と動名詞を使うのが普通でしょ。

628:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:42:05
>>621
普通、会えて嬉しかった、は、Nice meeting you.と動名詞を使うのが普通でしょ。

629:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:47:13
It was my pleasure meeting you.とも言うな。

630:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/20 00:47:50
>>626
そりゃよかった。また質問あったら持ってきてよ。
来週はたぶんあんまりここには来れないけど、その前後なら大丈夫だよ。

631:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:52:21
私は、課長の提案に挑戦したいです。

よろしくお願いします。

632:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:53:23
彼に伝えて下さい「彼女は彼が中国に戻ってくる事を楽しみ待っています」

この文をよろしくお願いします

633:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:53:30
やっぱり、to不定詞は、期待して使うのが普通かなぁ。堅苦しい文章以外、
to have pp.は使いにくいよ。

634:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/20 00:54:01
>>625
> 我々は主に7つの観光地を巡ります。
We will spend most of the time visiting seven sites of sightseeing.


635:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 00:56:15
>>631
I'll try the plan of my boss.

636:226
08/06/20 01:02:59
>>632さん

Please tell him that she is looking forward to his return to China

637:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:03:14
>>625
We will be mainly visiting seven (famous) tourists sites.とかかな。
でも無理に[観光]地という表現を入れなくてもいいような気もする。

638:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:11:06
彼に伝えて下さい「彼女は彼が中国に戻ってくる事を楽しみ待っています」
請給他説、女也喜歓等他再回来中国。

639:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:11:17
>>631さん

これは難しい日本語ですね。①課長の提案というのは、課長が口頭で行った
アドバイスで、それに従おうというのか(例:課内禁煙)。それとも②業務の
計画で、それを率先して開拓して進めていこうというのか(例:北海道で
市場開拓を行うために、自分が率先して現地に移住する[・・・やだな])、
によって訳語が変わると思います。

① I am willing to follow section magager's suggestions.
② I would like to initiate an action following the section
manager's proposal.

640:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/20 01:13:41
>>637
しまった、"tourists sites"のほうが断然いいな。
(´・ω・`)ショボーン


641:639
08/06/20 01:15:56
>>631さん

訂正です。上の639の②大間違いでした。
②I would like to take the initiative in carrying out the plan
the section manager proposed.

642:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:19:31
>>634
>>637
どうもありがとうございます。とても参考になりました!!

643:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:20:38
めりけんさん、>>502>>540です。

アンカーつけ忘れてしまったので、もう一度お礼が言いたくて。
助かりました。
ありがとうございます(^-^)

644:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/20 01:26:31
気を取り直して…

>>638
> 彼に伝えて下さい「彼女は彼が中国に戻ってくる事を楽しみ待っています」
Please tell him that she is looking forward to his return to China.

>>643
わざわざどうも(^_^)

645:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:34:32
どうも上手く表現できなくて…
「こんなに素晴らしいものを与えてくれてありがとう、大切にします!」

です、どうか宜しくお願い致します。

646:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:41:19
【状況】オーストラリアに着いた(と想定して)
【誰宛】ペンパル
【用途】手紙、カジュアルでOKです。せっかくの手紙で保存された場合文法ミスとか恥ずかしいので。

お元気ですか。私はまだ旅の疲れが残っていますが元気です。(飛行機での移動の疲れです)
はじめてオーストラリアに来ましたがとても綺麗なところですね。
以前送ってもらった写真のお礼にこちらからも是非一度手紙を書きたかったんです。
今月はちょっと忙しいので、また来月になったら今までどおりメールしますね。

別のスレでこれを依頼したら色々質問されたのですがわかりにくい文章でしょうか?
お願いします。

647:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:42:18
>>646さん
もうひとつのスレで、英訳を掲載しました。そちらをご覧になってください。



648:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:45:29
>>645さん
素晴らしいものというのが、経験なのか物やギフトなのかわからない
と少し訳しづらいです。

プレゼントに類するものだと仮定して英訳します。

Thank you so much for this wonderful gift. I will treasure it.




649:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 01:47:46
>>645
Thank you so much for giving/sending such a wonderful thing to me. プラス
It's my tresure now. とか It's going to be my treasure. とか It's so precious.とか。

650:647
08/06/20 01:47:49
>>646さん

一応、こちらのスレにも再掲しておきます。

ペンパルの方、きっと77さんの到着を喜ぶことと思います。会いに
来てくれるかもしれませんよ:-)

入れたほうがいいかなという表現を ( )内に書き加えてみました。
もし良かったら使ってみてください。

How are you? (Guess where I am. I am in Australia! I arrived today.)
I feel fine although it was a long, tiring trip. This is my first
visit here, and I am impressed at the beauty of this land.
I have wanted to write you a letter in appreciation for the picture
you sent me before.
As I am a little busy this month, (I may not email you this month.)
I will email you as usual next month.


651:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/20 01:58:35
>>649
これSちゃんかな? 日本行きキャンセルになったんだって?

652:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 02:04:44
>>648さん!
迅速な対応ありがとうございます!
ハイ、プレゼントでよかったんです、言葉足らずで申し訳御座いませんでした!
是非参考にさせていただきます!

>>649さん!
色んな表現の仕方があるんですね、一言添えるだけでグッと感謝の念が
伝わることを勉強させていただきました!ありがとうございます!

感謝感謝でございます!

653:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 02:09:52
>>652
オークションの評価みたいw

654:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 02:12:21
>>652です
確かに「迅速な~」なんてそうですね

あーなんかカッコワル~www

655:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 05:19:13
>>567
Well, it's actually "for those of you who don't already know..."

Think about the difference between "already" and "yet".
for those of you who don't know yet = talking to the people who simply haven't found out about something yet
for those of you who don't already know = talking to the people who, for some reason, don't *already* know about something that is considered common, or easy-to-acquire, knowledge by now

The "already" implies that there may be a bunch of people who *do* already know, and the people who *don't* know are somehow "behind the times" or not caught up with the current state of things.
Whatever it is that these people don't already know, it's something that's probably been publicly accessible for a while and that most people are, or should be, already aware of.

Make sense?

>>569
"They're saying all flights are canceled because there's a typhoon approaching."
"But then I can't get home! I was supposed to leave tomorrow, now what am I going to do..."

>>570
Whoa whoa whoa, seriously?! You're seriously 15? No way! I'm turning 19 in June, I totally thought we were around the same age!

>>590
I consider myself truly lucky to have discovered his music.

>>651
Na, wasn't me (if there are uncorrected typos, it's never me w). The trip's not quite canceled; I'll let you know what's up in my next email.

656:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 06:13:44
>>650
もうひとつのスレで返事を書かせていただきました。
わざわざ2箇所にありがとうございました。

657:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 06:45:08
先日X氏のサイン入り写真を送ってもらったのですが
X氏のBioの写真が変わったらファンに送る写真も変わるってことですか?

X氏のファンが集まるYahooグループに投稿したいので教えてください。

658:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 07:33:43
>>657
I have a photo with Mr.X's autograph sent the other day.
If the photos in Bio are chaged, are you going to change photos to sent as well ?

659:名無しさん@英語勉強中
08/06/20 08:01:50
>>658
Ty so much

660:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 00:05:50
>>658
with Mr. X?
in Bio? whose?
toの後がsentは変ジャマイカ?
ファン同士で語る場だからyouでは変ジャマイカ?
>>657
通じないかもしれんぞ。

661:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 00:44:56
生徒は合計180分勉強します。

この文章を英語にお願いできないでしょうか?
宜しくお願いします。

662:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 00:46:50
Students study for 180min in total.
>>661

663:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 00:48:20
>>662
ありがとうございます!!

664:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 00:49:03
>>661
Students study in 180 minutes in total.

665:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 00:53:57
For the year 2000, the ILO projects that there will be 265,000 economically active children, 149,000 girls and 116,000 boys.
between the ages of 10-14, representing 2.58% of this age group.

最後のthisってどこと対応してるのでしょうか。できれば全体の訳お願いできますか?

666:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 00:59:20
>>665
thisは、10-14だよ。
10-14才全体の2.58%が、265000人。で、そいつらが2000年には経済的におkな状態だろうって、
ILO見積もったってこと。

667:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 01:04:46
え?全体が265000人だと思ったのですが・・・
で、economically active childrenはおそらく経済活動を行っている児童なので
経済的には困窮しているのではないかと・・・

668:665
08/06/21 01:09:39
>>667
俺じゃないが、自分で結論でてるなら、質問しないほうがいいと思うよ。
>>665にも失礼だ。

669:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 01:11:08
>>666
Economically active children =
Children who work beyond their chores, legally or no
痛いなw


670:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 01:13:53
economically active children
正確にはある一定期間内で就業または失業している子供の数だな

671:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 01:32:02
>>666>>668
すいませんでした。まだ結論は出てないんです。
2.58%が全体に対しての%なら、少なくねーか?
と思ってて、なにか別の解釈をしなければならないのでは?
と思った次第です。
ですが現時点で部分的ですが結論が出ている個所もあります。
それが>>667だったのです。最初に補足するべきでした。
おんとうに申し訳ありませんでした。


672:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 01:32:44
×おんとうに→○本当に


673:657
08/06/21 02:09:45
駄目でした。もう一度お願いします。私の日本語が悪かったです。

先日X氏のサイン入り写真を送ってもらったのですがX氏の自己紹介ページの
写真が変わったらX氏がファンに送る写真も新しく変わるってことですか?

これでどうでしょうか。お願いします。

674:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 02:18:49
>>673
>先日X氏のサイン入り写真を送ってもらったのですが
これ取っちゃってもいい?

675:657
08/06/21 02:37:22
>>674
かまいません。

676:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 03:08:22
>>673
The other day, I recieved a photo of Mr. X with his autograph on it, but
now I'm wondering if he will change the photo to send out to his fans when
he puts up a new one on his self-introduction page.


677:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 03:13:04
修理のため預けてたipodをとりにいく場面なんですが
日本語だと、「修理で預けていたipodをとりに来たんですが」といいますが
英語だとどう言うのでしょうか?? 誰かお願いします;;

678:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/21 03:22:44
>>674>>675
Does Mr. X change his signed portrait he gives away for promotion when he changes his picture at his web site?

>>677
I came here to pick up my iPod in repair.
I'm here to pick up my iPod in repair.

679:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 03:23:55
>>677
別に何でもいいと思うけど。Hello. Is my ipod ready?とかでもいし。
というか修理に出したときにもらったslipあるでしょ?
それ見せれば済むんじゃないの。

680:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 03:25:01
>>678
すでに訳してたんだね。失礼。

681:657
08/06/21 07:00:34
>>676
>>678
助かりました。ぜひ使わせてもらいます。

682:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 07:16:36
>>678
いわゆる芸能人とかの「サイン」って「署名」とは違うんだからsignはないでしょ。

683:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 08:27:32
youtubeに投稿した動画のBGMについて聞かれたんですが
↓を英訳してください。よろしくお願いいたします。

BGMは久石譲(Joe Hisaishi)のCD「FREEDOM PIANO STORIES 4」に
収録されている「Oriental Wind 」という曲です。

684:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 08:42:15
>>678
autographだろ
>>657
また通じない可能性ありだなw
検討を祈るw


685:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 08:53:02
>>657
運がないな。ネイティブの登場を待ってからカキコした方が通じると思うよ。

686:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 08:54:28
The BGM is "Oriental Wind" composed by Joe Hisaishi.
It's in his album "Freedom Piano Stories 4."


687:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 09:01:03
>>657
よーし、ネイティブじゃないけど俺もトライするぞ。
くどいが通じると思うけど。

I have his photo with his autograph on it. He sent it to me.
Do you think that he is gonna send a different photo
once he changes his photo on his biography page at his website?


688:683
08/06/21 09:15:17
>>686
ありがとうございます。

689:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 09:43:46
>>685
Actually either >>676 and >>678 should be good enough. They're a little weird in places but they definitely make sense.

690:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 09:44:11
>>689
either ... and -> either ... or

orz...

691:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 09:44:16
思考回路や思考パターンって英語で何と言いますでしょうか?

692:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 09:49:05
>>689のバージョンをみせてくりくり

693:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 10:04:06
>>691
cognitive circuit
thought pattern

694:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 10:26:17
>>692
Does the picture X sends out to his fans change when his bio pic changes (on his website)?
Does X send out a different picture to his fans when he changes his bio pic (on his website)?

I left out the first part 'cause I think it's kinda irrelevant.

695:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 10:29:12
>>694参考になりますた。

696:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 10:56:20
>>692
>the picture X sends out to his fan

<物> send (out) to <人>

ってネイティブさんが使うのは常識なの?

697:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 10:56:58
>>696
間違えた、>964

698:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 11:01:51
>>696
I'm not sure what you're asking... Are you confused 'cause I left out the "that" between "picture" and "X"?

699:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 11:04:55
>>696
出直せよ

700:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 11:18:46
>>696
the picture (that) X sends out to his fan
Xがファンに送った写真
sendの主語は人ですよ

701:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 11:28:12
この英語は華タソっぽいな。
でも、もういねーみたいだな。

702:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 11:30:15
>>701
I'll be around tonight. Just >>700 explained so I didn't see a need to say anything more.


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch