★☆★日本語→英語スレPART319★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART319★☆★ - 暇つぶし2ch132:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:06:32
>>130
元のフレーズは、(新しければ)新しいほどいい、という意味に近いから
the~、the~を使った方がいいと思うのと、
tatami and wife IS betterでは英語として間違ってるし。

133:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:09:28
俺帰国子女だけど121のが聞きやすい英語だ
日本の英語は文法的すぎる

134:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:10:07
>>128
>>118がテンプレを使ったからとでも言ってもらいたいのか?

135:130
08/06/05 18:11:17
>>131
ありがとうございました。

136:130
08/06/05 18:12:01
>>132さんもありがとうございました。

137:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:12:17
>>133
帰国子女とは女のことだよ。
121が自然ぽいのは同意。

138:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:13:35
>>137
> 帰国子女とは女のことだよ。

釣りか?w

139:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:13:59
>>137
本気にするバカが出るからやめろw
辞書でも引いてろw

140:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:14:38
子は男(息子)
女は女(娘)

141:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:15:38
>>137は、まじで知らなかった可能性も否定できない…

142:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:17:09
>>140
>子は男(息子)
>女は女(娘)
これは、まぁ「子女」という言い回しの中だけで言えることだけどね。

143:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:18:09
英語のサイトでものを買おうとしています。

○○を解体のですが見積もりをお願いします。

とメールで書きたいのですが、
メール文に慣れていないので見本をお願い致します。

144:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:18:38
日本語変だったな。こう言うべきか。
  これは、まぁ「子女」という言い回しの中でだけ言えることだけどね。

145:137
08/06/05 18:20:08
大量に釣れた。おもろいスレだね。
他のスレだとシカトされちゃうのに。
でも121に関してはマジだよ。

146:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:23:10
>>143
Please provide an estimate for ○○.

147:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:24:32
>>138
お前が最大の釣りの件wwww

148:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:25:29
ああごめん138じゃなくて137なwww
137あほすぎるww

149:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:25:57
英訳 お願いします。

7月1日は日本一美しい山、富士山の山開きです。当然 地元では
さまざまなイベントが開催されます。しかし遠くて参加できない人達は
江戸時代 富士山の岩を使ってミニチュアの富士山を日本の何箇所かに
築きました。A神社にある富士塚も その一つなのです。
6月30日及び7月1日は そのミニチュアの富士山を登る事が
できます。写真付のWebsiteを添付しておきます、日本語で書かれて
いますが、写真で雰囲気を掴む事ができると思います。


150:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:26:51
山開きってなんだ?日本語ですら理解できてない俺ww

151:122
08/06/05 18:28:19
原文に忠実でありながらなるべく簡素でくだけた文にしたのに
帰国子女に文法的って言われてちょいショック。

152:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:29:33
>>151
がんばってね。

153:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:30:11
>>137は、「子女」がほんとに女のことだと思ってたに500ペソ

154:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:34:33
>>151
でも、英語として、いかにもこなれてる訳が良いかと言うと、そうでもない。
ここで訳を頼んでいる人は大体、自分で英語を書けないから依頼に来てるんだろうから
あまりこなれてない訳の方が、送った相手に変に誤解される可能性が小さいとも言える。


155:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:34:47
>>137
このスレのMVPに決定だよ

156:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:35:59
ネタでMVPはでたらめの英文を取引先に送ってクビになった奴だろ

157:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:49:44
○○会社 担当者様

という宛名は何て書けばいいですか?


158:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 18:57:02
箇条書きにしたいとき
半角だと「・」はどうやって入力すれば良いのですか?

159:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 19:04:01
英語の文字としての「・」はPCには存在しません。
「・」キーを押して変換すれば半角に出来ますが、
これは半角カナなので、英語用の文字ではありません。


160:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 19:05:11
じゃあ、どうしたらいいんですか?


161:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 19:10:18
改行のみで羅列するか、
数文字のスペースを入れるという方法もあります。

162:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 20:12:30
>>157
担当者様は
to whom it may concern

会社名をどこに書くかはこれを参考に
URLリンク(eibunletter.com)


163:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 20:36:34
>>72
お願いします

164:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 22:22:47
様々な年齢の人がいる。

はどのように書けばいいのでしょうか?

165:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:16:09
あげ

166:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:20:58
>>137
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

167:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:22:48
>>156
あれってホントの事なのかな?

168:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:25:09
>>164
There are many different generations.

169:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:27:04
先週、服屋に行ったときに店員のお姉さんのネイルが綺麗だったので
そのときからずっと同じ色のネイルカラーを探していたのです。

お願いします
時制が分かりません(T_T)

170:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:38:04
>>164
There's a group made up of people from different age groups.

171:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 02:08:40
よろしくお願いします。

自分の名前を間違えている人に、僕の名を名乗る資格は無いよ。
その程度の覚悟しか無いのなら、最初から君は存在する価値が無いという事なんだ。
これ位の事さえ、理解出来ないなら、僕は空を見上げる事しか出来ないね。

172:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 02:47:29
>>171
マルチは禁止です
質問は一つのスレでお願いします

173:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 02:57:16
>>172
あちらは逆なんです。私の失敗なので、あちらは取り消しでお願いします。

174:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 03:21:59
貴方にとって信用できる友達か家族に訳してもらいたいです
とても重要な文です

チャットでイトコに送るのですが
気軽に話す感覚に言うのではなく
とても重要な感じに英語にしてもらいたいです。
突然の依頼すみません、宜しくお願いします。

175:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 03:44:40
>>174
ナニが言いたいのか、どこを訳してもらいたいのか
日本語の意味がまったく分かりません。

176:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 04:26:52
韓国人だな

177:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 21:41:07
>>171
原文の状況が分からないので訳しようがないです。
その従姉妹は、自分の名前がわからない状態で、あなたの名前を名乗っているのですか?
「その程度の覚悟」とは何を指しているのですか?
「これ位のこと」とは何を指しているのですか?
「空を見上げることしか出来ない」とは、具体的にどういう意味ですか?


178:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 21:58:42
私は2つの商品を買いました。
支払は$○○でOKですか?(○は金額数字です)

すいません、英訳お願いします。

179:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 06:23:08
パート319が二つもあるんですけど立った時間からしてこちらが本スレですか。

カリフォルニアとニューヨークは日本でいう東京と大阪のようなものですか。

おねがいします。

180:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 06:25:40
>>178
I bought two items/products. I owe you $○○, right?

>>169
One of the saleswomen at the clothing store I went to last week had really pretty nails, so I'd been looking for the same color nail polish ever since.

>>164
There are people of all ages.

>>143
I'd like to purchase ○○, could you give me an estimate of the price?

181:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 06:28:50
>>179
Would you say (that) California and New York are kind of like Tokyo and Osaka?

182:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 07:01:22
>>181
トントン

183:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 07:48:24
何故ハーレーダビッドソンよりヤマハの方がクルーザーのシェアが高いんですか?日本では今とてもハーレーが流行っています。


184:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 08:08:05
>>183
で何?

185:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 08:55:59
>>106
You know that old saying, tatami and wives are best new.

>>108
Live or die, make your choice.

>>117
そんな諺ねーから

>>126
AutoWing
As the name suggests, AutoWing is a tool that enables its user to fly.
It can be divided into three basic components: the main device, which is the core of the apparatus;
the flight support devices, which consist of an information/intelligence and a control device;
and the backup device, responsible for charging the battery pack and performing general maintenance.

186:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 09:02:21
>>185
>>117
URLリンク(homepage2.nifty.com)
の「に」でも見たんじゃない?

187:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 09:36:35
>>149
Japan's most beautiful mountain, Mt. Fuji, is opened to climbers every year on July 1st.
Of course, all kinds of special events are held locally.
However, in the Edo period, those too far to participate built miniature replicas of Mt. Fuji in several places throughout Japan, using actual rocks from the mountain.
The fujizuka (Fuji mound) at A Jinja/Shrine is one of those replicas.
You can climb the miniature Mt. Fuji on June 30th as well as July 1st.
I've attached a website with some pictures. The text is all in Japanese, but I think the pictures alone will give you a feel for the atmosphere.

>>186
Yeah, probably. Who comes up with that bullshit? "Everything new is fine" sounds retarded.

188:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 11:26:46
>>185
>>108です
スッキリしました、ありがとうございました!

189:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 11:29:35
URLリンク(books.google.co.jp)
少なくともこの辞典には載ってるみたいだけど?

190:189
08/06/07 11:35:52
>>131,132
古いよりは新しいほうが良いねって程度のニュアンスじゃない?

191:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 11:40:55
>>189
面白い本があるんだね。
紹介どうもです。

192:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 11:46:05
>>189
Googling "everything new is fine" turns up a handful of Asian sites and a couple of those proverb compilations.
I've never heard it before in my life. That book you linked is European; it's possible it's a well-known expression in England, although I somehow doubt it.
Would have to ask someone from England for a definitive answer on that, though.

193:189
08/06/07 11:53:46
>>192
379件しかなかったから、少なくとも近年では言わないんだと思う。

194:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 12:07:45
英訳お願いします。


このビデオゲームは、キャラクターのLVアップも重要だが、それと同時にプレイヤー
の操作技術の向上も求められる。そこが楽しくもあり、難しくもある。

195:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 12:15:30
>>194
In this game, leveling up your characters is important but the player himself has to hone his operating skills at the same time.
That's what makes it so fun, and so difficult.

196:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 12:21:38
>>195
>to hone his operating skills
上手いな!

197:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 12:21:48
でも歌詞の意味は充分には分かりません。

お願いします。

198:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 12:26:36
>>197
But I can't quite understand what the lyrics mean.

199:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 12:27:49
>>198
ありがとうございます!

200:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 12:50:01
>>195

      .∧
   ;へ  | |
  (_人ヽ_/ ノ
    / 。。!
   ( ,,,,Y,,,)
   / (,,゚Д゚) ありがとう!
   i(ノ   |)
  C    l
   ゙:、 丿丿
    U"U ゚ミ



201:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 13:12:27
>>190
新しければ新しいほどいい、でしょ。
「畳と女房は新しいほどいい」はジョークであって、
古いよりは新しいほうが良いね、じゃインパクト弱すぎて
面白さが薄れちゃう。

202:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 14:13:04
My English proverbs dictionary (Penguin Reference) contains "Everything new is fine,"

203:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 14:18:12
>>202
その本、捨てちゃえw

204:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 14:40:20
>>203
This proverb is to you:

"Ignorance is the mother of imprudence."

205:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 15:50:23
A frog in a well knows nothing of the ocean.

206:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 16:06:39
>>204
おそらく、>>203はネィティブですよ。



207:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 16:47:41
Routledge Book of World Proverbs

* Everything is pretty when it is new (English)
* Everything new is beautiful. (Italian)
* Everything new is pleasing, and everything old is distasteful. (Irish)

208:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 17:13:37
そもそも「畳と女房は新しいほどいい」は諺じゃないだろw

209:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 17:25:46
>>208
「女房と畳は新しいほどいい」
女房と畳とは新しいほど、住むのに気持ちがよい。「女房と茄子(なす)は
若いが良い」とも。
*「女房と畳は古いより、新らしい方が寝心がよい」〔伎・初会浦島廓釣針〕

故事ことわざの辞典 小学館 1986

210:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 17:28:54
>>206
あなたは日本語のことわざ全部言えるの?
自分が知らない日本語のことわざが載ってる本は捨てたほうがいい?

211:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 17:41:26
>>209
新しいって、若いという意味だったの?
新婚という意味だと思っていたw

212:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 17:45:07
必ずしも若い方がいいってことじゃないだろな。
どんな相手でも長い間、一緒にいると飽きてくるってことだろう。(自分も経験ありw)


213:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 17:46:57
「女房と鍋釜は古いほど良い」

女房は長年連れ添うほど、世帯のやりくりがうまくなり、ありがたみが出てくる。
〔俚言集覧〕「女房と幅物(ふくもの)は古いほど良い」とも。

故事ことわざの辞典 小学館 1986.

214:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 17:49:54
二度ある事は三度ある
三度目の正直

215:169
08/06/07 17:58:18
>>180
ありがとうございます。
学校のペアトークで使いました。助かったー

216:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:07:42
>>210
捨てて良いは半分冗談だろ。

ネィティブであり、高等教育を受けたであろうと考えられる
彼女が知らない諺を、日本人が英文を書くときに使うべきじゃない。

それに、google.co.jp でなくgoogle.comで検索しているのに以下の結果です。
URLリンク(www.google.com)
英語のフレーズ検索で、上位のほとんどが漢字などで書かれている非英語HPです。

そんなフレーズ使うべきだと思いますか?


217:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:11:28
>>216の検索結果を見るとEverything new is fineは中国語起源の諺かもしれないとおもた。

218:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:18:59
>>217
そうかもね。
かなりの確率で、
新事物总是美好的
という中国語と共に書かれている。

219:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:19:55
>>216
これワロタよw
無い袖は振れぬ  ・A naked man cannot be stripped of clothes.

220:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:26:07
>>219
確かに振れないよなw

221:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:29:53
>>220
裸なら、むしろ振りやすいとも言えるw

222:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:33:40
>>221
なにをふるつもりなんだよwww

223:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:35:02
英訳おねがいします

今日本(東京など)は蒸し暑い季節だけど存分に満喫していってね

224:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:50:43
>>223
It's warm and humid in Japan now, but please enjoy your stay.

225:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:51:23
聖書や金枝篇などのフレーズの引用が日本人にはピンとこないように、
ことわざも国それぞれじゃない。

「井の中の蛙大海を知らず」
"A frog in a well knows nothing of the ocean."

も日本独自のものだと思うけどね。調べてないけど、英語圏のproverbs辞書
には載ってないかも。

226:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:56:17
>>223

In Japan, it is now humid season but have a good time.

227:223
08/06/07 19:18:27
>>224
>>226
ありがとうございます

228:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 22:19:51
日本でもchaterは数多くいますよ。
今は知りませんが、以前はかなりいました。アメリカ版のSFはチートに対応しているのでしょうか?日本も対策しつつも遅れ気味で対応しきれていないところが多々あります。
アメリカの人は前向きで素敵ですね。そういうところが尊敬できます。
あなたの今後を応援しております。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
お願いします。

229:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 22:41:26
彼は昨日日本にいました(住んでるわけでなく一時的に)
あなたが一番乗りで、この写真をアップロードしてくれた

日本にいたはHE was in JAPAN!で良いですか?
宜しくお願いします

230:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/08 00:50:19
>>229
> 彼は昨日日本にいました(住んでるわけでなく一時的に)
> あなたが一番乗りで、この写真をアップロードしてくれた
He was in Japan yesterday.
You were the first to upload this picture.

> 日本にいたはHE was in JAPAN!で良いですか?
それでいいよ。"He was visiting Japan yesterday."だと
もっと意味がはっきりするかな。

231:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 01:19:08
私も時々同じだよ。

232:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 01:21:25
誤ばくスマヌ

233:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/08 01:30:38
>>228
> 日本でもchaterは数多くいますよ。
> 今は知りませんが、以前はかなりいました。アメリカ版のSFはチートに対応しているのでしょうか?日本も対策しつつも遅れ気味で対応しきれていないところが多々あります。
> アメリカの人は前向きで素敵ですね。そういうところが尊敬できます。
> あなたの今後を応援しております。
There are a lot of cheaters in Japan, too.
I don't know about now, but there used to be quite a few of them.
How does the U.S. version of SF deal with cheating?
As far as the Japanese version is concerned, efforts to prevent cheating
are slow and only partially successful. I like Americans a lot because
they are always optimistic, and that's why I really respect them.
Good luck!

234:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 01:58:19
> アメリカの人は前向きで素敵ですね。そういうところが尊敬できます。
ぷw

235:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 02:54:35
↓どなたか英訳お願いしますm(_ _)m

彼は、英会話スクールに出勤した後、8時から9時の間、新入生に挨拶をしました。
挨拶をした後、9時から10時まで新入生をテストしました。
その後、10時30分から11時まで新入生のレベルに合った新しいテキストを
注文しました。
注文を終えると、色んな人へ電話をかけました。
そして12時から1時まで英会話スクールの先生達とランチをしました。
ランチを終えたらそれぞれの教室を1時から3時まで観察しました。
最後に、新入生の歓迎パーティーを開きました。


236:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 03:12:13
>>235
スレリンク(english板:311番)

237:149!
08/06/08 05:44:42
>>187

ありがとうございました。 ずっと回答がなかったので他スレで、
依頼したご無礼の程、お許し下さい。


238:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 12:05:56
>>236さま

他スレで回答してくださった方がいたんですね。
教えていただいてありがとうございました!

239:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 12:09:48
もういやだ。
編入試験なんてどうでもよくなってきた。
卒研もレポートもあるし勉強する暇ねーよ。


お願いします

240:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 13:37:03
代表的な握り寿司は、すでに“sushi”で通じるほど世界中に認知されている

一人前の職人になるためには飯炊き三年握り八年と言われるように
約10年の修行が必要と言われているが、別段法規的に資格が必要であるわけではない。

実際にはアルバイトやパート労働者によって握りの作業が行われることも多々ある。

会計は一つ一つの寿司に値段が掲示されていない場合が多い。
これは寿司ネタが時価の影響を受けるからと言われている

英訳お願いします。

241:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 14:00:48
>>240
内容に嘘がある。
値段が提示されてる方が圧倒的に多い

242:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 14:35:11
握り寿司と同じくらいsushirollも有名だよ。

243:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 14:46:02
私は今、今日の昼ごろ、秋葉原で起きた通り魔の無差別殺人事件のニュースを見ています。
14人が怪我しました。。。

お願いします。

244:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 15:24:20
>>243
昼ごろニュースを見てるのか?

245:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 15:37:50
昼ごろに起きた事件を、今ニュースで見ているということです。

246:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 16:44:35
>>245
お前が書いた文だと
今が昼で、ニュースを見ている事になってるぞ

247:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 17:00:16
>>243
Right now I'm watching a news report about random street assaults that happened
around noon today in Akihabara. 14 people got involved and injured...

248:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 17:33:04
>>247
ありがとうございます。

249:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 20:45:31
いつも明るい笑顔のあなたが病気で苦しんでいることは
半年前にあなたのブログを読むまでは想像もできませんでした。
○○という病名もあなたのブログで初めて知りました。○○という
病気を知ってからは発症の傾向や(病気の)タイプを調べて
みましたが日本人には比較的珍しい病気のようです。私に
できることはブログにコメントを残したり手紙を書くことくらい
ですけど応援しています。

簡単に休める仕事ではないでしょうけど、無理せずにいつまでも
続けてほしいと願っております。もしあなたが今の仕事を離れれば
今のブログも休止になってしまい多くのファンが悲しむと思います。
あなたのブログのモデレーターの前でこんなことは書けませんが、
今のブログが(事務所の変更 [移籍] や契約の問題で)終了しても
違った形でファンとの交流を続けてもらえたらな、と思っています。

分割でもかまいません。急ぎではないのでお願いします。

250:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 20:48:47
>>249
断わる

251:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 21:52:02
>>250
無理にお前の無能さを晒す必要はないんだぜw

252:受験番号689
08/06/08 22:59:32
「奪い合えば足らぬ、分け合えばあまる。奪い合えば憎しみ。分け合えば安らぎ。」

お願いします。

253:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:09:37
教卓、教壇それぞれなんていいますか?
teacher's desk
platform以外にあったと思うのですが。

254:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:13:38
地図を出しながら、

「ここは(この地図上では)どこ?」

255:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:17:57
>>253
podium?

>>254
Where are we on this map?

256:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:31:06
>>255
ありがとうございます!
podiumとdaisが教壇だったと思います

教卓はわかりませんかね?

257:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:49:49
>>249

>>249
I had never known until I read your blog post a half year ago that you are suffering from
the desease. You always put a smile on your face and I couldn't imagine
you are suffering from it.
I'd never heard of OO until I read your blog. I searched on the net
for the information about the desease and found out that it's not
common among Japanese people. All I can do is to support you by
leaving a comment on your blog or writing a letter to you but
I really hope you'll get over it.
私に

I know it's not easy for you to take days off from your job to overcome
the desease but I hope you don't push yourself too hard.
If you quit your job then maybe your blog is over and many fans would
feel sad. Even if you end up changing your agency or your contract is over,
I hope you'll keep a door open to intract with your in any way.

参考までに。

258:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:55:15
>>255
ありがとー。
中学英語もわからんわ(´・ω・`)

259:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:56:40
>>257
249で依頼したものです。長い文章で申し訳ないとは思ったのですが
下手に知っている部分だけ英単語を入れても逆にわかりにくくなってしまうと
思ったので全て日本語で依頼してしまいました。ありがとうございます。

260:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:58:27
foreverを使ってお願いします


私はあなたの事を永遠に忘れません。

261:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:04:01
>>259
最後の行

with your in any way.
with your fans in any way. だな。

262:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:06:24
>>260
You'll be on my mind forever.


I'll never forget you.

263:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:09:10
>>262
ありがとうございます

264:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:16:00
アメリカでも○○が放送されてるなんて嬉しい

お願いします

265:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:37:10
>>252
お願いします

266:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:45:04
>>252>>265
相田みつお?

267:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:49:24
>>266
URLリンク(subthree.blog38.fc2.com)
参考にしてちょ。

268:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:01:07
>>252>>266
Looting one another leaves nothing.
Benefiting one another leaves a lot.
Looting one another brings hatred.
Benefiting one another brings peace.

269:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:02:17
>>266>>267
相田みつおです。
体言止めしてあるし、自分で訳そうと思ったらなんか変になったんで・・

日本語訳お願いします

270:よろしくお願いしますm(_ _)m
08/06/09 01:07:16
以前「A(本の名前)」に書いてある瞑想についての質問に答えていただき、どうもありがとうございました。

ところで、B(出版社名)から出されている「A(本の名前)」は、1929年に出版された元の本と文章は異なっているのでしょうか?

もし異なっているようなら、1929年に出版された元の本の文章をどこかで見ることはできますか?
下のサイトに貼られている文章がそれになるでしょうか?
URLリンク(cornerstone.wwwhubs.com)

271:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:29:36
>>252
scrambling generates a shortage, shearing brings a surplus.
hatered comes from scrambling, satisfaction driven by sharing.


272:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:26:49
>>264
どなたかお願いします

273:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:28:43
>>264>>272
I'm glad you can watch oo in America.

274:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:39:29
腹へったよ飯行こうか
って英語にすると
Im very hungry.thats whywe go to the lunch.
でいいですか?

275:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 03:09:58
「葵」っていう人の名前を、日本語で「青い(blue)」って意味だよ。と
英語で説明している外人さんがいたのでちょっと間違いを、正したいと
思いまして、以下のをお願い致します。「」内はそのままで良いです。


「blue(青い~Aoi~)」じゃなくて「hollyhock(葵~Aoi~)」っていう
意味だよ。同じ読み方でも、漢字が違うと意味も全然違ってくるから
漢字も確認してから言った方が良いよ。

276:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 03:27:34
Her name Aoi means not blue but hollyhock.
Their pronunciations are the same
but their meanings and their Chinese charactors are different.
You should check them first.

277:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 06:46:02
>>272
I'm glad to know that oo has also been aired in the U.S.


278:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 09:50:43
Hey

279:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 10:08:21
>>275
Her name isn't 「blue(青い~Aoi~)」, it's 「hollyhock(葵~Aoi~)」.
Different kanji mean completely different things, even if they're pronounced the same, so you should always check which kanji it actually is.

280:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 10:09:47
>>274
I'm (really) hungry / I'm getting hungry / I'm starving, let's go eat.

281:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 10:36:38
>>280さん ありがとー

282:270
08/06/09 11:26:55
どなたかお願いしますm(._.)m

283:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 11:43:28
私はそのようなことをしたのを恥ずかしく思っている。

I am ashamed of having done such a thing
であってますか?

284:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 11:45:48
>>283
おk

285:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 12:11:31
ベンチさん、毎回メッセージ返せなくてごめんなさい。
いつもPC電源をつけたまま寝ているので返事が返せないのです。
朝になると毎回気がつきます。大変申し訳ございません。
ベンチさんは日本にいるのですか?
hometownが日本になっています。
ロックミュージックが好きなのですか?
自分もロック好きです。アメリカならパンクロックのグリンデイが大好き
あと、sum41も好きかな。



英訳お願いします。

286:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 13:11:15
Tauber Team BMW M3 E30のペイントをBMW E36に描いて売っていただく事は可能ですか?
をエキサイト翻訳で訳してみたんですけど
Is it possible to sell drawing the paint of Tauber Team BMW M3 E30 in BMW E36?
になりました。通じますか?回答よろしく願いします

287:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 15:17:32

240ですが
ちょっと文を短くしてみました

代表的な握り寿司は、すでに“sushi”で通じるほど世界中に認知されている

一人前の職人になるためには約10年の修行が必要と言われているが、
に資格が必要であるわけではない。

実際にはアルバイトやパート労働者によって握りの作業が行われることも
ある

エキサイト翻訳で訳しても通じるかわかりませんでした。
英訳お願いします。

288:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 16:05:37
>>285
Sorry, ベンチさん, that I often/sometimes don't reply to your messages/comments soon.
I usually leave my computer on when I go to bed, so I find I have got messages if any in the morning.
By the way, are you in Japan? Your profile(?) says your hometown is Japan.
And, do you like rock music?
I do, too. I like the punk rock band, グリンデイ among American rock musicians. I kind of like sum41, too.
Do you like any particular band or musician?
(もしもだけどペンパルするなら自分で書いた方が絶対にいいと思うけど)

289:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 16:59:57
>>270
なんか誰もやんないみたいので。
あんまり英語うまくないけど。たぶん通じる。
あと添削いらないから。

Thank you for answering my quesiton about mediation on A.

I am sending this message to ask another question. Are there any differences between A published by B and the original A published in 1929?

If any, I would like to look at the original. Where can I find it?
My guess is that the one on this website is it. Is that right?
URLリンク(cornerstone.wwwhubs.com)

290:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:02:39
日本人のほとんどが知っている宮崎駿氏の作品である映画の紹介。
スタジオジブリ設立以前の作品は割愛する。
私のレポートを聞くことでおそらくもっと宮崎氏の作品について詳しくなるだろう。

今回のリサーチにより宮崎駿氏の作品は世界に誇れるものであり
感動する話をいくつも見つけることができた。
また各作品のテーマとするものもわかり
宮崎氏が何を伝えたかったのかわかったような気がする。

291:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:04:51
>>290です
間違って送信してしまいました…
英訳できましたらよろしくお願いします。

292:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:06:07
>>286
Is it possible to put the Tauber Team BMW M3 E30's painting on the E36 (and sell me)?

293:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:13:45
>>287
It's said that it takes almost ten years to lean all the skills and be an expert sushi cook
but there is no official certificate or any sort for that.
Some sushi restaurants (outside Japan) have only part-time workers to cook and serve "sushi."

294:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:15:28
>>293 ミススペル lean -> learn

295:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:18:44
>>285
>>288一部訂正っす
Do you like any particular band or musician? -> Do you have any favorite band or musician?


296:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:19:17
>>292
ありがとうございます

297:270
08/06/09 18:11:45
>>289
ありがとうううう!!

298:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 19:45:25
もし今回の取引で何か問題が発生したら電話ではなく、手紙でアドバイスをください。

よろしくお願いします。

299:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 19:57:14
東京から大阪までは車で行くと一日がかりですが、飛行機で行くと一時間です。

英訳お願いします

300:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 21:26:02
彼は、新入生をそれぞれのレベルに合ったクラスに入れるためにテストを行った。

↑ですが、彼は新入生にテストを行った。なら、
He administered an exam for new students.
ですかね?それから全くわかりません。
どなたか教えてください、お願いします。

301:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/09 21:36:35
>>300
> 彼は、新入生をそれぞれのレベルに合ったクラスに入れるためにテストを行った。
He administered a placement test for new students.

この間の人だねw
「レベル分け」は"placement"なので、これでちゃんと通じるよ。

302:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:27:10
>>301 めりけん様

ありがとうございます。
初歩の英語の練習のためか、沢山の単語を使うというか直訳のような
杓子定規な訳を求められています(恥)。。。
また、お尋ねするかも知れませんがよろしくお願いしますm(_ _)m

303:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 23:21:57
>>273
遅くなりました
ありがとうございます!

304:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:28:10
もし日本に来ることがあれば、私が面白い場所を案内してあげますよ(笑)

↑メール文で使用したいのですが、英訳をお願い致しますm(_ _)m
最後の(笑)も、それに近い顔文字のような物がありましたら
合わせて教えていただけますでしょうか。よろしくお願いします。

305:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 02:42:05
>>304

I'll show you around some interesting places if you ever come over to Japan =D

306:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 02:53:19
>>298
もし今回の取引で何か問題が発生したら電話ではなく、手紙でアドバイスをください。
Please send me an advice in writing, not on telephone, should there be any problem in this dealing.


>>299
東京から大阪までは車で行くと一日がかりですが、飛行機で行くと一時間です。
Tokyo to Osaka is a full day's drive on the road, but only an hour's flight by plane.

307:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 06:02:14
彼は風俗店から出た直後に妻に殺されました。



お願いします。

308:304
08/06/10 08:41:01
>>305
ありがとうございます。助かりました!

309:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:50:45
>>307
He was killed by his wife just after he exited the brothel.

310:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:57:36
マーダードかなw

311:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:01:24
なんなら派手にbutcheredで行きましょう

312:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:02:09
>>309
>the brothel
は日本には無いことになっている。戦前はあった。

313:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:02:54
>>311
なんかポスタルな雰囲気だなw


314:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:03:53
>>312
Hmmm, so how should I translate 風俗店?

315:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:10:25
>>314
英辞郎はadult-entertainment businessだのsex trade shopって訳を返してきた。
ちょっと違う感じがする。
マッサージパーラーっていうのも頭に浮かぶ。
そこで考えてみた。
sex shopとかsex jointってどう?

316:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:12:57
>>315
sex jointはないないw
A sex shop is just a store that sells sex toys, pornography, lingerie, etc.
I mean the only things we have are like strip clubs and stuff, but I think that's different.

317:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:15:48
>>316
むずかしいなぁ....

318:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:16:26
>>307の風俗店はセクキャバかヘルスくらい?

319:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:21:50
Ah, you crazy Japanese. We don't even have words for all the crazy sex establishments you have... w

320:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:26:35
sexual service shopとか。

321:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:31:40
wikiで風俗店を引いたら日本語の説明はあったけど、英語の説明は無かったorz

322:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:34:48
whore houseでいいだろ

323:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:35:45
>>322
brothelと同じジャネーカ

324:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:35:59
>>315
massage parlorが一番イメージに近いかもしれない。
といっとも英語圏の風俗店には、日本みたいな豊富なwバラエティが無いから
彼らには想像がつかないだろうけどw

325:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:36:46
brothelでもいいだろ、なんで?

326:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:41:23
ああ、戦前がどうとかいうことか
殺されるくらいだから手コキ2000円とかの店じゃないだろ

327:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:43:10
brothelって本番前提?

328:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:46:11
日本の風俗店は、insertが無いということが特徴。insertは違法だから。
(ただしソープではinsertも有りという不思議w)
だから風俗店は、それ以外の方法で客を楽しませる。
英語圏というかキリスト教文化の国の人間から見たら、それは
Oh my god! シンジラレナーイ!ということになるだろうw


329:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:55:36
返事遅れてごめんなさい!
僕もJ-ROCK好きだよ!最近は聴いてないけどlmao
だけど、好きだよ。
僕は独特なドイツの奏でる音が大好き。ドイツは素晴らしい国だよ。
僕はドイツのテクノ音楽と出会って人生が変わったような気がするんだ。
それで、ドイツに興味があるの。今ねドイツ語勉強してる。
そういえば、Lauras Stern見たよ!ドイツの漫画は日本より表現力があって魅力があるね!


翻訳サイトで翻訳してみたのですが、めちゃくちゃな文法になってたので
翻訳お願いします!

330:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:56:07
返事遅れてごめんなさい!
僕もJ-ROCK好きだよ!最近は聴いてないけどlmao
だけど、好きだよ。
僕は独特なドイツの奏でる音が大好き。ドイツは素晴らしい国だよ。
僕はドイツのテクノ音楽と出会って人生が変わったような気がするんだ。
それで、ドイツに興味があるの。今ねドイツ語勉強してる。
そういえば、Lauras Stern見たよ!ドイツの漫画は日本より表現力があって魅力があるね!


翻訳サイトで翻訳してみたのですが、めちゃくちゃな文法になってたので
翻訳お願いします!


331:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:00:39
>>328
ヘルスもデリも基板ありだよ。
ピンとイメは基本なしだけど。
天蓋しないと無理だな。

332:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:04:48
>>331
あなたは例外的な店も知ってる風俗マニアなので
あなたの語る風俗店は、一般の人が言う風俗店とは少し異なってきますww

333:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:10:09
変態もこのスレにいるんだなw

334:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:21:27
>>330
I'm sorry my reply's so late!
I like J-rock, too! Although I haven't been listening to it much recently. But I still like it.
I really love that unique sound you hear from German musicians. Germany is really a wonderful country.
I seriously feel like my whole life changed after I got into German techno.
So that's why I'm interested in Germany. I'm even studying the language now.
Oh, speaking of which, I saw Lauras Stern! German cartoons are a lot more expressive than Japanese ones, they're fascinating!

---
Multiposting is gay. Don't do it.

>>333
わたしも変態ですがなにか?

335:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:27:21
みんな腐ってる。

よろしくお願いします。

336:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:28:56
>>335
前にも同じ依頼があったような気が...w

337:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:31:30
>>336
そのときはSちゃんに一喝されて
スルーされちゃったんだもん。
ちなみに「腐女子」も訳してもらえませんでしたorz

338:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:37:58
>>335
Everyone's rotten to core.

339:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:40:41
>>338
to the core

340:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:41:10
>>335
参考例:
You guys all rotten assholes/rotten to the bone.

341:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:43:47
訂正
You guys're all rotten assholes/rotten to the bone.


342:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:44:55
>>338
どうもです。
to the coreのような気もしなくはないのですがどうでしょ?
to the boneじゃだめ?
それと「腐女子」もよろしくお願いします。

343:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:46:02
>>339
I keep seeing both expressions often, why is that?

344:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:07:48
>>342
Either one's fine.
The closest thing we have for 腐女子 is like, yaoi fangirl.

>>343
You're saying you see "to core"? I've never heard that. It's totally wrong.

345:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:13:06
>>344
>yaoi fangirl
死ぬまで忘れません。感謝!

346:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:14:17
>>345
わたしのことも忘れないでぇ

347:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:16:48
Sちゃんのことも死ぬまで忘れません。
Sちゃんは私の太陽!

348:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:17:01
日本のヲタク言葉って訳さずに結構そのまま通じてしまうのか。。
ガイジンたちは、もっと違う日本文化を学べよなw

349:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:22:20
>>344
Hm, I think I saw it on some newspapers, so could've been used just for headlines. Thanks.

350:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:29:38
>>347
よろしい。

>>348
いーや
ガイジンたちは、dangerous且つbeautifulな日本の男たちが愛し合う淫らで淫靡な姿を学べば、じゅーぶんです

>>349
Hn, okay, makes sense. I could see it maybe as a headline.

351:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:38:22
>>350
それと日本のコンピュータゲーム文化も、だろw
ガイジンたちガキすぎるぜ、しかし・・・

352:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:42:31
>>351
変態よりマシだろうw

353:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:52:06
>>352
変態はsophisticatedされた大人の文化なのです(ほんとかいw)
たとえばMarquis de Sadeとか? って読んだことないけど。

でも今の日本のヘンタイヲタク文化は、そういうんじゃないな。。
ロリコン文化とかヤバイって、ほんとw

354:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:00:04
>>353
実行さえしなければ人の趣味をとやかく言うつもりはない。
でもロリコン・ショタコンはマジ・・・ヤバイと思う

355:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:07:26
ガイジンの皆さん、ロリコン文化は学ばないようにw

356:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:08:48
BL文化はいいのかよw

357:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:12:55
文化じゃないだろ

358:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:18:42
>>356
いーんじゃない?w
というか知識なさすぎで知らない世界。
でもexplicitすぎる絵が含まれている場合は一応、18才未満禁止でw

359:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:59:37
以下の英訳お願いします。

演劇では、男性が女性の役を、女性が男性の役をすることも珍しくない。
よって、あなたが異性の服装をすると事はごく自然なことだろう。

360:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:02:17
あともう一つお願いします。

個人的には、女性が男性の役をやることには何ら抵抗感は無いが、男性が女性の
役をすることには物凄く抵抗感がある。もし自分がやれと言われてもならやらならいだろう。

361:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:04:49
>>359
It's not uncommon in theather for men to play women's roles and women men's.
So it's quite natural for you to dress up as the opposite sex.

362:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:09:31
>>359
In plays, it's not unusual that actors and actresses play a role of their opposite sex.
Hence, it's not unusual either that you dress like your opposite sex.

363:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:10:26
>>360
Personally I'm perfectly all right with women playing men's roles, but the idea of men playing women doesn't sit well with me at all.
I don't think I would ever do it, even if I were told to.

364:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:10:36
かぶった・・・

365:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:11:57
>>364
いいじゃん、バラエティがあって。

366:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:19:27
>>361
>>362
>>363
ありがとうございます。継ぎはぎしてみます。

ところで、「あなたはBLが好きなのですか?」ってどう言ったらいいですかね?
BLという単語自体を知らない人にどう質問したらいいものか・・

367:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:23:18
>>366
Usually only the girls who know Japanese, or are very interested in the specifically Japanese side of it, know the term BL.
If they've never heard the word BL, try asking, Do you like yaoi? or Do you like slash?
If they don't know either of those words, then they probably don't like it... w

368:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:27:42
>>367
そーいやスラッシュって言葉がありましたね。そんな感じで探ってみます。でも
美少年山盛りのアニメ好きなようだし、完全に"黒"だと思いますわ。言葉を知らないだけで

369:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:28:34
>>366
Do you like so called "BL"(boys love) stories?
I mean love stories of boys(gays), but don't forget that they have to be between young and beautiful boys.

370:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:28:55
>>369
デタラメ言うな

371:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:30:22
>>368
ふふふ 純情ロマンチカとか見てたりして

372:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:31:36
>>370
訂正よろ

373:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:32:53
>>368
どうでもいいかもしれないけど、slash isn't normally used to refer to anime/manga.
The term slash is for "real (not animated) people" (i.e., real celebrities/athletes, band members, TV show or movie characters, book characters, etc.)
For example I don't really like slash, but I like BL. ^^

374:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:36:13
>>372
Dude, I'm not going to expound on the different kinds of BL here. I'm just saying they don't have to be young (but they are usually good-looking).

>>373
i.e. -> e.g. ...orz

375:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:43:22
>>366
ということなので>>369は無しで。

>>374
想像で書いてしまいますた。すんまそんw エキスパートの方にお任せすます。

でもBLってboysってわけじゃなかったのか・・w

376:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:50:58
>>375
オヤジ系BLを知らないと見えるw
A good deal of it is 学園モノ bullshit, but there's a lot about adult men, too. Arguably more about adult men than "boys".

377:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:53:37
>>376
> オヤジ系BLを知らないと見えるw

知らねーよw 悪かったなw(もうデタラメ書きませんから許してちょw)

378:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:56:47
yaoiって英語版wikiにも載っているのな。
boys loveからダイレクトリンクになってる。
日本人が書いているのかなあ。すげえわ。
ここまで来ると文化だね。

379:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:57:24
>>377
もっと色んなモノを見て、視野を広げなよww

380:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:59:01
>>379
変なところまで広がったらイヤだから、やめとくw

381:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:59:08
淫乱テディベアには驚かされた

382:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 17:09:39
オヤジでgood-lookingか・・・。

383:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 17:11:50
>>382
大人の男の色気さ。

384:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 17:27:59
>>378
Wow, "yaoi" is already on an English Wikipedia. It's directly linked from Boys Love.
I wonder who wrote it. A Japanese guy or girl? Pretty awsome, anyway.
It's already a culture, indeed.

385:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 19:48:49
イケメンオヤジとセクシーオヤジw

386:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 19:55:02
詩の英訳をお願いしたいのですが、すこし長いのでメールで教えていただける方いらっしゃるでしょうか。
もしいらっしゃればメールいただければとうれしいです。
よろしくお願い致します。
sviv@mail.goo.ne.jp

387:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 11:36:54
お聞きします。
以下の文章について、できるだけやわらかい表現で英訳したいのですがうまくできません。
よろしくお願いします。


「5月20日の注文確認メール後、商品が入荷したとのメールを受け取っていません。

以前質問した際には2週間との回答でしたが今回はすでに20日以上経過しています。」

388:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 11:46:52
>>387
I received an order confirmation on 5/20, but since then I haven't gotten any notification that the item(s) has/have arrived in stock.
I was told before that it would take about two weeks, but it's been over twenty days now.

389:387
08/06/11 12:13:01
>388

ありがとうございました!
感謝です m(_ _)m

390:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 17:30:07
「人にあたたかい技術」

暖房機器を売る際の文言で、適当な訳はありますでしょうか?
カネボウのFor beatiful human lifeじゃなく、ネイティブの人にも伝わるような。

391:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 18:17:14
日本語が全く読めない外国人の友人にメールを送りたいのですが
お手数ですが宜しくお願いします。

メールの返事おくれてごめんなさい
実は5月に母が亡くなり、とても忙しくて連絡ができませんでした。
6月になって落ち着いてきたので、皆と会いたいと思います。
私は元気です。今は仕事を探したり、家を片付けたりしてます。
皆によろしく伝えてください。

392:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 18:31:08
>>390
heartwarming technology
だめかな・・・

393:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 18:55:11
>>391
Sorry for my late reply.
My mom passed away in May and I was busy with things related to that.
Things are settling down now and I'd like to see you all.
I'm all right. Now I have a time to look for a job or clean my house.
Say hello to everybody.

394:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 19:05:34
>>392
ありがとうございます。
Technology for the warm livingもありか?と思いましたがちと長いかと。参考にします。

395:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 21:27:30
>>390
warm technologyが適当な訳語。
でももうアシモで使われてるけど。

人に優しいという意味でならhuman friendlyとかいう言葉もあるけど
暖房器具には使えないか…。

396:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 21:59:18
>>395
アシモか・・・ホントだ、使われてますね。
後者も決して遠くないので使えるかもです。ありがとうございます。

397:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 01:04:15
>>391
ありがとうございます
感謝します
これで連絡できます

398:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 03:56:56
妊娠中毒症は、母児に重篤な危険が及ぶことがある。

おねがいします

399:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 04:01:42
>>398
Preeclampsia can place both the mother and the fetus in critical danger.

400:名無しさん
08/06/12 05:32:07
いつかまた、母と過ごせる時がくればいいなと思っていましたが…

よろしくお願いします!

401:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 06:49:20
>>399
ありがとうございました

402:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 07:17:59
英語で"びっくりした"って
I'm surprisedであってますか?

403:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 09:18:58
>>402
おk
what a surprise!でもおk

404:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 09:28:00
>>402
Wow! Surprised!
だけでもいいよ。

405:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:54:40
突然の手紙で驚かせてすみません。
New Yorkに遊びに来たので現地から手紙を送ってみました。

406:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:13:31
・僕は小さい頃、好きなアーティストのライブを大阪ドームに見に行きました。

・そのとき、すごくベースに興味を持ちました。

・中学生の時に、僕はベースを買いました。

・毎日一生懸命それを練習しました

・ そして僕は、それを職業にしたいと思い始めました。

・なので僕は、いつか大阪ドームでできるようなベーシストになりたいです


どの文でも良いので助けてもらいたいです;

407:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:25:13
>>406
I saw one of my favorite artists perform live at Osaka Dome when I was little.
That's when I got really interested in (playing) bass.
I bought a bass guitar when I was in middle school.
I practiced really hard every day.
And I started thinking (that) I wanted to play (professionally)/(for a living).
So now I want to become a bassist worthy of playing in Osaka Dome!

408:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:29:16
>>407さん、ありがとうございました!

409:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 23:46:18
>>403>>404
どうもありがとうございます!

410:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 23:49:49
「ドイツはいつも暑いの?」
お願いします

411:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 01:01:18
便器はどこですか?

412:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 01:21:43
>>410
It is always hot in Germany?

413:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 02:57:36
>>412
ありがとうございます

414:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 08:35:11
>>411
Where is the bathroom?

415:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 16:52:26
[行ったことないよ。でも是非ワシントンに行ってみたい。今度日本に遊びに
きなよ!]
まったく英語がわかりません。
お手数お掛けしますがよろしくお願いします。

416:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 17:05:26
>>415
「綾瀬までおねがいします。」みたいな依頼だな。
DCかいな?それともワシントン州?どっちよ?

417:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 17:49:25
>>416
ワシントン州です!

418:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 03:20:25
>>415
I've never been, but I'd love to go to Washington. You should come visit Japan, too!

419:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 06:19:06
('A`)ノ くまの子
ノ( ヘヘ    みていた

('A`)かく ('A`)れん
 ∨)    (∨
 ((     ))

 ヽ('A`)ノ ぼっ♪
  ( ) ゛
 ゛/ω\

おしりを出した子
      いっと…
    ('A` )
   (⊃⌒*⌒⊂)
    /_ノωヽゝ

 __[警]
  ( ) ('A`)
  ( )Vノ )
   ||  ω|

420:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 11:34:54
>>418
ありがとうございます!

421:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 12:58:23
英訳お願いします。

こんにちは。先日メールを送った○○です。
もしよかったら日本から公募展に応募したいのですが、いいでしょうか。
お忙しいのにすみませんが、返事ください


422:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 13:24:46
>>421
Hello.
My name is *** from Japan.
I've emailed you before.
I'd like to participate in the contest if possible.
Do you accept a contestant from Japan?
I'd appreciate it if you write back to me when you have time.

これでいいと思ったら使って。

423:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 13:52:05
お願いします。
(開発の)仕事を請負に出す場合、「常駐」する場合と、「持ち帰り」する場合(つまり、
社外で仕事をして貰う)があるんだけど、この2つを短い表現で言い分けられないでしょうか。
in-house / outside くらいしか思いつきません。

424:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 14:17:51
>>423 on-site (常駐)off-site (社外)の方がいいでしょう。

425:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 14:26:33
>>424さん
ありがとうございました。

426:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 22:15:42
「日本の観光名所で皆は何するの?」に対する返答です。
どうぞよろしくお願いします。


観光や買い物です。
歩き回るだけでも面白いですよ。
逆に日本に来てやってみたいことはありますか?


427:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 22:37:01
何が何でも叶えたいことをやるべきだ。

「何が何でも」のいい英訳を教えてください

428:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 22:48:12
>>427
You should do "whatever" you want.

429:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 23:12:21
>>427
No matter what it takes,

430:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 23:50:15
↑二人の方
ありがとうございます

431:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 00:12:37
開発に乗り出してから22年。自分で考えて動くロボットに近づくため、ホンダの二足歩行ロボット「アシモ」が進化を続けている。
「アシモ」は「鉄腕アトムをつくるぞ」のかけ声をきっかけに。ホンダの広瀬さんらが、86年7月に極秘で開発を始めた。
96年12月、ホンダは世界初の自律二足歩行ロボット「P2」を発表した。しかし、182cmの長身にコンピュータや無線機器を収め、
重さは210kgもあった。4年後にはより小型のロボット、アシモを発表。最新型は身長130cm、54kgに軽量化した。
アシモの特徴は共同作業ができることである。

上の文の英訳をお願いできないでしょうか??
長々ですが、どうか宜しくお願いしますm_ _m

432:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 00:38:57
はじめまして。
本日よりお世話になる○○です。皆さんと一緒に仕事がすることができて
大変光栄です。一日も早くお力になれるよう頑張りますのでよろしくお願いします。

↑転属先に外人がいるため、英語バージョンの挨拶を考えてます。
よろしくお願いいたします。

433:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 00:43:04
>>432
>一日も早くお力になれるよう頑張りますのでよろしくお願いします。
大きなお世話ではありますがこれはいらないと思います。

434:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 06:52:40
>>431
Twenty-two years have passed since its development was kick-started.
To become as close to an autonomous-thinking-and-moving droid as
possible, "Asimo," Honda's two-legged humanoid robot, has been undergoing
steady evolution.
On a cue from the catchword "Let's create Atom (aka 'Astro Boy')," Hirose
and others at Honda launched in July 1986 its development behind
closed doors.
In December 1996, Honda unveiled "P2," the world's first two-legged
walking robot. However, it stood 182cm tall and weighed as much as 210kg,
containing computer and radio equipment in its body. Four years later,
the company took the wraps off its smaller sibling, Asimo. Its latest version
is 130cm tall and as lightweight as 54kg.
Asimo is characterized by its ability to work collaboratively.


435:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 09:47:35
>>434
英訳ありがとうございます。
大変感謝ですm_ _m

436:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 10:42:45
しかし、現在の試作品はリース料だけで年間2000万円である。
一般販売は実現せず、我々が目指す
「1家に1台、人間の代わりに作業をこなすロボット」という状況にはほど遠い。
「2015年ごろには発売にこぎ着けたい」が、プロジェクトの目標である。

すみません。この文の英訳をお願いします。
翻訳機にかけてもあまりうまくいかないです。
よろしくお願いします。

437:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 11:16:26
>>436
However, the current prototype costs 20 million yen a year for its lease alone.
Its commercial availability is not achieved yet at a household level; the
situation is a far cry from our goal, "a robot that works in place of humans,
with one machine for one family."
The objective of the project is to "manage to bring the product to the
marketplace by around 2015.

「発売にこぎ着けたい」ものが何か具体的に不明(ロボット?)なので、
"product"としておきました。


438:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 11:27:13
>>437
すばやい回答ありがとうございます。
「発売にこぎ着けたい」ものはロボットで問題ないです。

助かりました^^

439:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 11:53:40
>>432
Hello, my name is ○○ and I'll be working with you all as of today.
It's a pleasure to meet everybody, and I'm truly honored to be here.
I look forward to being part of the team.


440:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 11:57:01
>>426
Sight-seeing and shopping. Just walking around can be a lot of fun, too.
What about you, is there anything in particular (that) you want to do in Japan?

441:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 12:02:37
>>400
I'd been hoping that one day I would be able to spend time with my mother again...

442:426
08/06/15 12:42:05
>>440
ありがとうございます!
とても助かりました。

443:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 13:16:28
・ガラ公演、ガラコンサート
(研究社の「新英和大辞典」でひいたのですが、galaにこの意味はなかったです。)

・(ガラに対して)全幕物

444:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 13:24:49
>>443
gala performance, gala concertでおk



445:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 14:16:45
自信がないのでどなたか教えてください。

『わたしとあなたはシンクロしている』
は、何と書けばいいですか?
(考えがシンクロナイズしている という意味です)

どうか宜しくお願い致します。

446:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 14:19:41
>>445
We're on the same wavelength.
(It's like) our brains/thoughts are synchronized.

447:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 15:54:54
●中華思想
●かくれ肥満

448:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 16:22:01
もし送金するために中継銀行が必要であれば銀行名、銀行の住所、ABA number を教えてください。

どうかお願いします。


449:445
08/06/15 18:00:49
>>446さん
wavelengthですか!ありがとうございました

450:432
08/06/15 23:42:52
>>439さん
ありがとうございます。明日出社です。頑張ってきます。

451:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 01:13:24
英国にやってきたのですが英語が下手なので助けてください。
どうせ英語もできないので相手にされないことは承知の上ですが。

いつもあなたの笑顔(を見て)で一日が始まるので本当は朝は苦手
なんだけど楽しくなります。そして今日も一日がんばるぞという気持ちになれます。

女性宛なので変態っぽくならないようにお願いします。



452:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 10:42:52
いくつか英訳お願いします。


・私の家の近所にあるゲームセンターのような場所。
・男にはなかなか理解し難いこと。
・論理的には納得しているが、感情的に納得できない。

453:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 11:07:51
>>452

A game arcade-like place near by my house.
What man is hard to get.
Logically understandable but emotionally unacceptable.


454:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 11:13:15
>>453訂正
Things hard to get for man.
かな。

455:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 11:16:25
>>447
China-centrism.
Obesity that is hard to discern from outside.
でどだ。

456:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 11:22:31
>>445
実際に脳を結線しないと
考えがシンクロナイズする、
などということは無理なので

We're birds of a feather.
私たちは似た者同士です

くらいでいいんじゃね。
でなければ詳しく説明しないと
フィーリングを伝えることは不可能と思った方がよい。



457:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 11:33:27
>>女性宛なので変態っぽくならないようにお願いします。

この内容ではムリ。

458:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 18:59:10
幼女の頭を切り落としてそこからチンコを突っ込みたいよ

すみません。この文の英訳をお願いします。
翻訳機にかけてもあまりうまくいかないです。
よろしくお願いします。

459:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 19:07:01
学校の会話の授業です

Design doesn't come into it.
I couldn't care less about the design.

ものを買う時の優先順位を話す時のフレーズで、
上のふたつは続いてるのでなくそれぞれ独立してます
おねがいします

460:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 19:15:49
>>451
I'm not a morning person but your smile makes me rise and shine in the morning.
I feel like I'm full of energy thanks to your smile.

参考までに。

461:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 22:17:29
ホッとしたよ(わたしは心配だったけど安心しましたという意味で)

お願い致します。

462:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 22:27:58
>>461
I'm relieved.

辞書ぐらい引け。

463:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 22:33:32
サークルで配布するチラシの見出しにしたいです。

いくぞ!とか、準備はいいか?とか少し攻撃的な言葉を教えてほしいです。
単語とか、短くて印象的なものが知りたいです。

できるだけたくさんの候補があればありがたいです、よろしくお願いします。

464:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 23:16:19
>>463
普通に考えると
いくぞ!はLet's go!Here we go! Let's get start it.
準備はいいか?はAre you ready?

465:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 05:29:32
>>464
start it -> started

466:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 06:50:54
>>452
a place (kind of) like an arcade [near/(close to) my house]/[in my neighborhood]
something (that's) hard for men to understand
Logically I understand, but emotionally I just can't accept it.

467:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 20:19:45
媚を売るって意味の英語あります?

例えばこれを英訳して欲しいんですが。

お前は媚び売りに必死だな

468:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/17 20:36:36
>>467
> 媚を売る
"to kiss somebody's ass"かな。
媚を売る人のことは"brown noser"とかいう。
assにkissするとnoseがbrownになるわけだ…

> お前は媚び売りに必死だな
You are such a brown noser.
ぐらいかな。

469:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 20:50:20
>>468
あるんですね。勉強になります。
英訳の方もありがとうございました。

470:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:05:17
「あなたのBlogへリンクを貼るにあたり、あなたにひとつ要求をします。
"LX site"からデータを転載するときには、必ず"Pick up from LX site"という表示をしてください。
この要求に応じてくださる場合だけ、返信をください。」

お願いします。""(ダブルクォーテーション)を使うのが正しくないようでしたら、その訂正もお願いできるでしょうか。

471:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:40:22
英作文の質問です。

問題:陽気がよくなるとロンドンの公園では、人々が水着で芝生に寝そべるのを見かける。

正解:When the weather gets milder,you see many people lying in their swimsuits
on the grass in many parks in London.

in their swimsuitsからの修飾語句の順番がどうもしっくりきません。
何か、規則的に並んでいるのでしょうか?
修飾語句(副詞句って言うんでしたっけ?)の並べ方を教えてください。


何か、別スレで書いたらスルーされました・・・
何か書き方が悪かったのでしょうか?

472:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:45:50
>>471
様子→場所→時間
同じ種類なら小さいもの(芝生)→大きなもの(ロンドン)

473:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:47:55
>>472

なるほど。ありがとうございます!
ちなみにin their swimsuitsをlyingの前に持ってくるのはダメですか?
そっちの方がpeopleに掛かっていると思うのですが・・・

474:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:50:19
旅行まで一ヶ月をきりました。
しかし、私は何の準備も出来ていません。
飛行機代を払ったらお金がなくなってしまいました
私は計画性がありませんw


訳をお願いします。

475:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:54:21
>>473
people in their swimsuits lyingでおkと思われ

476:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:55:02
>>468
sycophant や smarmy とかはどんな感じ?

477:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:57:26
>>475
わざわざありがとうございます。
おかげでスッキリしました!

478:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 22:57:35
勤務時間に関する表現について質問させてください。
9:00~19:00の間が勤務時間で、昼休み1時間、休憩時間30分だった場合、
①10時間の「勤務時間」
②1時間30分の「控除時間」
③8時間30分の「(実)稼働時間」 を表現したいのですが、
どう訳すのがいいでしょうか。
①と③はgross/nett work (working) time とかでいいでしょうか?
②は、時給制ではないため、unpaidというのは適さない気ががします。
単に、実稼働時間には含まれないという意味です。deducted time とかで
しょうか。
宜しくお願いします。

479:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 00:26:42
コンピューターを脳に埋め込むことで人間はさらに高い知能を
もつようになるだろう。

上の文の英訳おねがいします!

480:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 00:33:35
Inserting a computer in our brain
would enable us to have higher intelligence.
>>479

481:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/18 00:38:59
>>479
The human race in future will have higher intelligence than that we have right now when they incorporate computers into their brains.

482:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 01:52:34
お仕事、すごく大変そうですね。
頑張りすぎて体を壊さないようにして下さいね。
あと、それ(上の文章を指して)って失恋したって事ですか?

以上、よろしくお願いいたします。


483:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 02:44:28
>>482
You are obviously working too hard.
Does that mean someone broke your heart?
Please don't work too hard and take care of yourself.

484:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 04:15:01
すみません、外国人の友達に「"すごく"ってどういう意味?」
って聞かれたんですけど、英語でどう説明すれば良いですか?


485:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 05:11:01
あなたのブログを日本からいつも楽しく読んでいる●●と申します。
実は英語が苦手なのでブログの写真を中心に楽しく拝見していますw

486:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 06:22:35
>>479
自分も一つ...

A computer chip implanted into a brain would endow run-of-the-mill
human beings with greater levels of intelligence.

487:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 07:17:19
あなたの手書きのメッセージはとても嬉しかったです。
電子メールでの返事で申し訳ないです。
忙しいところ本当にありがとうございました。

488:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 07:30:19
>>480
>>481
>>486
ありがとうございます、たすかります!

489:482
08/06/18 08:16:57
>>483
おぉ、なんだかより相手を気遣う文にしてもらってますね?
ありがとうございました!

490:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 10:33:13
これは18曲収録しているCDですか?
このCDは2種類出ていて、私は18曲収録しているCDが欲しいです。


すいません、お願いします!


491:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 11:45:12
サイト運営者様。
私のウェブサイトを登録しようとしましたが、
フォームの"Main language of your site"の項目の"Other Language"にチェック入れることが出来ません。
仕方なく English にチェックしたまま送信しましたが、修正お願いします。

以上を英語でお願いします。
説明:フォームのother languageがscriptでチェック不可能にされてます。
メールでの問い合わせが可能なので、メールで登録情報修正してもらうつもりです。


492:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 12:29:03
↓お願いします。

申し訳ないですがそちらで下記の文章を訳してください。
ギャラの件ですが売り上げの取り分は4%でいいので先に現金をいくらかもらえませんか?

493:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 12:32:54
君には幸せになってほしい

お願いします。

494:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 12:48:35
>>493
I want you to be happy.

495:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 13:14:51
>>484
very ; really ; incredibly

>>485
Hey, I'm ●● from Japan. I really enjoy your blog.
Well, actually my English kinda sucks but I'm having fun just looking mostly at the pictures. :D

>>487
Your handwritten message made me very happy.
I'm sorry I have to reply by email but thank you so much, I know how busy you are.

>>490
Does this CD have 18 songs/tracks?
Two versions of this CD were released, and I want the one with 18 songs/tracks (on it).

496:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 13:35:32
大学は、国立私立問わず、どうすれば良い先生を育てられるかという難問に競って取り組んでいる。

お願いします。

497:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 13:36:02
スレリンク(intro板)l50

師匠と語るスレ。

498:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 16:23:06
すいません、英訳の依頼じゃないんですけど
ここの人たちはどうやって英訳を学んだんですか?
高校生なんですけど、こんな風に英訳したいんですけど何から始めたらいいのかサッパリで・・・

499:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 16:50:59
>>496
Colleges and universities, both state-run and private, have been striving
to tackle a conundrum: how to educate their students into competent
school teachers.

500:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 17:24:10
>>498
あのね、ここにはいろんな人がいるぜ。俺みたいな英検一級の二ートから、
海外経験の長い人までな。だから、そんなやつらよりお前が英語が書けないのは
当たり前だ。

まずは英語の授業をしっかり受けることだ。文法はしっかり理解してないと
後々の英語力の伸びが悪いぜ。

501:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 17:40:59
↓お願いします。

申し訳ないですがそちらで下記の文章を訳してください。
ギャラの件ですが売り上げの取り分は4%でいいので先に現金をいくらかもらえませんか?

502:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 18:55:57
そうだね、ホテルに着いたら君に連絡するね。
わたしは観光はしないよ。
多分、サンセット見たりお酒飲んだりして、ゆっくり過ごすと思う。
レギャンビレッジは私の知人がホテルのオーナーをやっているから、追加の滞在費が安くなるか話してみるよ!あまり期待はできないけど…
色々日程を合わせてくれてありがとう。感謝してるよ。
もうすぐキミと感動の再会だ!


長文ですが宜しくお願い致します。

503:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 19:04:54
お、こっちにもバリ島野郎出現かw

504:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 19:58:04
>>501
I agree that my guarantee is 4% of the whole sales amount but I'd like to ask you to pay me in advance.


505:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:05:14
ギャラ=guarantee???

506:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:21:51
>>499
striving to tackle
って意味がかぶってておかしくないけ?>ねーてぃぶs

507:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:32:30
>>505
guarantee
【名】
保証{ほしょう}(となるもの)、保証書{ほしょうしょ}、保証契約{ほしょう けいやく}、保証人{ほしょうにん}
担保{たんぽ}
ギャラ、出演料

らしい。おれもfeeがいいかと思うが。

508:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:33:56
>>498
まず孫さんのように
今の高校を辞めて渡米。
話はそれからだ。

509:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:41:48
>>506
No problem.

strive: to devote serious effort or energy *strive to finish a project*
tackle: to set about dealing with *tackle the problem

510:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:43:34
ふーん。あんがと。

511:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:44:11
あなたとsexし過ぎて腰が痛いです


英語に訳お願いします

512:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 20:54:09
【状況】 チャット仲間たち
【誰宛】 海外の友達
【用途】 チャット

あなたは何故わたしがこのチャットにいるか疑問に思ったかもしれませんね。
以前に私はA町に住んでいたんです。今はB町にすんでいますが昔住んでいた
A町のチャットに参加したくてB町からA町のチャットに参加しているんです。

513:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 21:15:29
今度一緒に何か作りましょう

お願いします


514:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 21:32:56
>>511
I wish I would be backache due to too much making love with you.


515:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 22:03:41
>>514

No...

"I had so much sex with you my back hurts."

>>513

Let's make something together this time.

516:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 22:07:38
参加者 定員約100人(入場無料)
って、どういう英語にしたら自然ですか?
学校の創立記念日の出し物で
英語でパネルディスカッションをするのですが…。
(プログラムも英語で作ることになりました。)
参加者はparticipatorですか?audienceですか?
入場無料はparticipation freeでしょうか、
entrance fee ナントカにするのでしょうか?
どうか教えてください。よろしくお願いします。

517:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 22:08:55
面白い冗談だなw

518:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 22:23:31
間違えました。ディベートです。誰かおしえてください。

519:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 22:38:32
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
まずこれを読んでください。

520:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 22:44:38
次にこれを見て下さい。>>518
URLリンク(www.iges.or.jp)

521:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 22:52:12
>>518
おもしろいからといって、いつまでも >>519 を読んでいてはダメです。

522:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 23:05:49
今週も引き続き研修を受けます。

↑よろしくお願いします

523:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 23:46:03
>>522
I'll take training this week following the last week's.

524:名無しさん@英語勉強中
08/06/18 23:46:59
今週も引き続き研修を受けます。

I will continue to attend a training course this week.



525:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:01:25

それは BuiiKi kaesu を英語に訳してほしいという事ですか?

をお願いしますm(..)m

526:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:22:38
>>495
ありがとうございます。

527:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:23:20
>>525
> それは BuiiKi kaesu を英語に訳してほしいという事ですか?
Do you mean you want me to translate BuiiKi kaesu into English?

NARUTOって面白いの? 話は聞くけど見たことない。

528:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:27:04
>>516

> 参加者 定員約100人(入場無料)
Only 100 Seats Available. Admission Free.

> 参加者
聴衆なら"the audience"、パネルディスカッションの参加者なら"participants"。

participantsも学生なのかな…

529:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:30:57
>>527
ナルト→「たいしたやつだ・・・」
ブリーチ→「なん・・・だと・・・?」
ワンピース→「ドンッ!!!」
ハンターハンター→「次週は作者取材のため休載です」

530:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:36:56
I love めりけん♪

531:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:37:48
>>512
>あなたは何故わたしがこのチャットにいるか疑問に思ったかもしれませんね。
> 以前に私はA町に住んでいたんです。今はB町にすんでいますが昔住んでいた
> A町のチャットに参加したくてB町からA町のチャットに参加しているんです。

You might be wondering why I've joined this chat room.
It is because I used to live in A. I am living in B now,
but I still want to talk about my old neighborhood.
That's why you see me hanging around here.


532:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:43:45
>>529
これはわかりやすいw
NARUTOってのはドラゴンボールと同じわけだ。
富樫はまだ休んでばっかなのか… 才能あるのに、実にもったいない。

533:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/19 00:48:52
>>498
>>500も言ってるけど、文法は大事だね。
自分でせっせとかいて、ネイティブスピーカーに直してもらいましょう。
で、直してもらったところは全部覚える。
最初は真っ赤っかだけど、そのうちに直されるところは減ってくるよ。

あとは沢山読んで英語らしい表現を身につけることだね。音読は効果的なのでお勧め。


534:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:49:43
オンラインでチケットを購入したいのですが、何度やってもはねられてしまいます。
日本発行のカードで購入することはできないんでしょうか?


すみませんが、どなたか翻訳お願いします。

535:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 00:53:58
>>531
512です。ありがとうございました。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch