★☆★日本語→英語スレPART315★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART315★☆★ - 暇つぶし2ch950:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 12:00:41
彼らの風貌 ちょっと一般の日本人とは雰囲気が違うというのが
感じましたか? あれだけ人数がいると、ちょっと異様な風景でしたね。
でも なかなか見る事ができないから、案外ラッキーだったかも・・・。

英訳お願いします。一緒に歩いていたら、やくざの連中がたむろしていた
所の横を通りすぎたので。


951:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 12:28:54
>>950
Did you recognize the difference of their appearances from other Japanese?
It was really bizarre view with that many people of that kind.
But it was a rare sight even for us, so you might have been lucky.

952:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 12:30:17
>>951訂正だ。
It was -> It was a

953:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 12:50:28
>>938
Ahh, everything's done.
Last tip to a bunch of bangholes: Get your translations anchored right, 'cause it bugs me otherwise.

954:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 13:00:18
>>950
Could you tell how they looked a little different, gave off a slightly different vibe than the average Japanese person?
It was kind of a strange/bizarre sight, that many of them all together (in one place).
But it's not something you get to see every day, so in a way you were actually quite lucky...

これは去年の夏、江ノ島のピザ屋で友達と食べていたときのことである。
やくざ(らしき者)が3人店に入ってきた。3人とも上半身裸で、背中に刺青。
英語で「えー?うっそっ マジかよ、本物?!」と、聞かれないように小声で騒ぎ始める。
そして隣に座っているアイリーンが気付く。「ちょっ 指!真ん中の男の人、小指がない!」
ぽか~んと口を開けて ただ見ているわたし。
それは、そのハゲデブオヤジがわたしの愛して止まないBL小説に出てくるようなやくざとは、あまりにもかけ離れていたから・・・ではない。
一番近くに座っていた男が、人目も気にせず自分のズボンに手を突っ込んでぼりぼり掻いてた神経が信じられなかったからである。

955:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 13:13:22
>>951
早速の回答 ありがとうございます。

>>954
面白い話 ありがとうございます。

956:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/17 13:13:57
>>954
> それは、そのハゲデブオヤジがわたしの愛して止まない
> BL小説に出てくるようなやくざとは、あまりにも
> かけ離れていたから・・・ではない。

なんだこれwww
ひさしぶりに覗いたらいきなりこれかw

957:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 13:16:23
>>956
おお、めりけん!さしぶりー
>>950 mentioned yakuza and he reminded me of this story. It really did happen! XD

958:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 13:18:54

What? Don't Americans do that in public?
Then why do you call it 'public hair'?


959:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 13:19:08
>>958
Har har har.

960:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/17 13:28:22
>>957
long time no see :-)
now i understand...
i thought the story was too realistic to be fictional, hehe

961:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 14:00:54
>>914
ありがとうございます。

962:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 15:19:30
>>945
Thank you for giving me a detail explanation.
Now I understand I can use "Can I"in a 許可situation, especially in a casual situation.

Actually, my homefather didn't say weird or something about what I said.
I knew that he was talking the phisical ability, with smiling.
And he also said to me, "You shold say 'May I ~' in this case".
Till now I've thought he just laughed at my poor English grammer, and he seriously tried to correct it for me.
But now that you mentioned it in >>945, I think he was just making full of me.

963:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:21:27
私はイギリス人は実際の年齢よりも年上に見えます。

お願いします。

964:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:24:56
あなたに送った写真は一番写真写りのよい写真です


よろしくです

965:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:29:34
>>963
British people (tend to) look older than they really are to me.
I always think British people are older than they actually are.

>>964
The picture I sent you is the best looking one.

966:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:32:46
>>965
964です。どうもでしたm(__)m

967:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:39:43
>>965
助かりました。
上がreallyで下がactuallyなのは理由がありますか?
それとも、両方の文でどちら(reallyとactually)を使ってもOKですか?

968:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:41:38
>>919
>>929

>>917です。お二方とも回答ありがとうございます。

969:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:42:44
「生産国」の英訳を教えてください。


970:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:45:14
日本だと童顔って言葉は悪い意味はないけど
アメリカだと否定的な言葉になりますか?

それと童顔ってbaby-faceですかね?

971:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:49:40
>>967
Either one in either sentence, they're interchangeable.

>>969
URLリンク(www.alc.co.jp)

>>970
Yeah, "baby face" is our word for someone with a childish face. It's not necessarily a negative thing to say.

972:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:50:37
私は2008年5月1日が特別な日になりました。
I became a special day May 1, 2008.

添削お願いいたします。


973:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:51:46
夢であいましょう。

どなたかよろしくおねがいします。

974:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:51:53
>>972
May 1, 2008 became a special day for me.

975:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:53:02
>>972
May 1, 2008 became a special day to me.

976:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:53:02
>>973
Let's meet/(see each other) in our dreams.

977:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:54:17
>>971
では、相手に童顔と言う場合、baby faceとchildish faceではどちらがいいですか?
私の和英辞典では童顔はchildish faceと載っています。

978:967
08/06/17 16:56:21
>>971
詳しい説明感謝!

979:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:57:42
>>977
「童顔」と「子供っぽさのある顔」の違いだよ^^ どっちでもおk
う~んでもchildishよりchildlikeのほうがいいかな

980:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:57:52
夢であいましょう

See you in dream!


981:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:01:53
Childish face means immature.
Baby face gangster with a machine gun.


982:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:04:13
>>975>>976
ありがとうございました。
ふたりとも文章もほぼ同じで、
レスの秒数まで全く同じなのでびっくりしました。

983:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:04:37
私は2008年5月1日が特別な日になりました。
I became a special day May 1, 2008.
==>
The first of May, 2008 became my special day .



984:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:05:29
>>982は忘れてください・・・

985:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:06:31
>>984
かわいー

986:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:11:47
Looks like there's no more questions for me for now, so I'm off to sleep.
If I wake up tomorrow and some asshole has opened *another* new J->E thread, someone's gonna die. w

987:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:14:21
Sっち寝ちゃうのか

988:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:17:24
-> が → だと最近知った
こういうの2バイト?の国って不便だな

989:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:41:57
ヘッドレスは交通事故の際に乗員の安全を守るとても重要な装備です
にもかかわらずホンダを含めたほとんどの日本の自動車会社は
日本市場向けの車に乗員全員分のヘッドレストを装備しておりません
そしで驚くべきことにヨーロッパやアメリカに輸出してる車には
ヘッドレストが定員分装備されています
同一車種でも日本国内向けと欧米向けでは安全装備が違うのです

どなたか↑の文章をかっこよく英文化してもらえませぬでしょうか><

990:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 18:04:23
Though the head reply is the very important equipment to
keep the security of the crewman in the case of a traffic
accident, most Japanese car companies which included Honda
do not equip the car of the article for Japanese markets with a
headrest for all the crewmen.
And surprisingly even the same car model that a headrest is
equipped with for capacity to a car exporting to Europe and U.S.A. is
different in the security equipment in an article for Japan and the article
for Europe and America

991:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 18:13:07
お願い致します。
システム開発で「工数」って言うと、man-hour, man-day (人月-ニンゲツ、人日
-ニンニチ)などと言いますが、これを総称する良い言い方はないでしょうか。
実際は、工数を記入させる欄の表題で、記入する側は人月や人日を意識して記入します。
具体的には、

 工数:__(人月/人日/時間)

みたいに書きたいのですが。この工数って、production unit とかでいいでしょうか。

992:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/17 19:08:26
>>991
"unit of production"のほうがはっきりとするんじゃない?
"per unit of production"という言いかたも一般的みたいだし…
URLリンク(www.google.com)


993:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/17 19:11:21
>>990
ちょwこれ機械翻訳ww
ヘッドレス -> head replyはないわ…

994:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 19:24:45
>>992さん
「生産(の)単位ですね。使わせていただきます。ありがとうございました。

995:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 20:38:44
今度あった時教えて(お店の場所)

英訳お願いします

996:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 20:42:56
返事がこないと言うことはもしかして
それが(お願いしたこと)不可能なのかも知れないので、
あまりしつこく言いたくありません。

お願いします。

997:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 20:52:31
>>995
give me the address of the shop the next time I see you.

>>996
I'm afraid the fact you're not responding is because my request was way over the line;
and I don't want to press too much.

998:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 20:59:46
>>997 thanx

999:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:00:04


1000:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:00:18
しまい

1001:1001
Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch