★☆★日本語→英語スレPART315★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART315★☆★ - 暇つぶし2ch650:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 10:25:04
横からだけど、"age range"に違和感あるなら、

"10 years older than the age group you want to make friends with"

だったどう?

651:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 10:43:04
I am afraid that I am not in your target age range.
I am ten years older than it :P

652:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 10:57:01
>>634
ありがとうございました。

653:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:03:50
>>649
I just asked.
If you are a native speaker and that sentense sounds natural, then I have nothing to say.
There are lots of things that don't follow grammar.
I just thought that sentense isn't 100% correct grammar-wise.
I don't even think of any alternative sentense, though.

>>650
range をgroupで置き換えればいいとか、そういうことじゃなくて、
友達になりたい”人”より10歳年が多いというのを表現するのに、
友達になりたいage rangeより10歳多いとなっていたので、友達になりたいのは
「人」であって、age rangeと友達になりたいと言っているのではないのではないか?
と質問してみたのだ。

654:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:10:24
>>640様、 >>641

ありがとうございます。

655:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:21:33
>>653
age group (of people, men, women, etc.)だと思えば?

医学関係の論文等ではよく用いらる表現だけど、この場合どうなのかな...

656:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:29:01

Let's think about a Japanese sentence,

オレは10代と友達になりたいんだよ!

I think this is 100% valid Japanese
and >>648's quesion is too pedantic
and waste of time for most of us.


657:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:32:39
I'm in ten years older age group/range than you are looking for.
はだめ?

658:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:33:15
民族や人種の問題ではなく、人間として大切なものとは?と考えさせられる出来事だった

英語の得意な方お願いします!

659:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:38:40
>>656
Browisng and poting in 2ch itself is waste of time.

>>655
まあよくわからんが、>>646が自然な英文ならそれでいいんだ。
ネイティブが書いた文かどうかの返答はまだないけど。

660:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:45:45
英訳 お願いします。

秋葉原での惨事に出くわしていたなんて、さぞかしびっくりした
でしょう。何も怪我がしなくて良かったですね。


661:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:46:07
>>658
I took it not as an ethinic or a racial issue,
but as a chance to ponder the question
that what is most important for living as human?


662:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:50:33
>>636 ありがとう助かりました!

663:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:56:34
英訳 おねがいします。

当日 こんなイベントが行われるので、行ってみたら如何ですか。

664:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:02:42
>>663
お前はいい加減ウザいよ。少しは自分で考えろ。

相撲を見にいくのを勧めたり、神社を勧めたりするのは全部お前だろうが。

665:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:05:21
>>663
This event is going on that day, so how about (going there)/(checking it out)?

>>664
愛してるぜw

666:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:09:23
>>660
You must be deeply shocked to have witnessed
the scene of the tragedy in Akihabara.
I am glad to know that you didn't get hurt.

667:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:10:29
>>660
You witnessed the tragedy in Akihabara? That must have been quite a shock. It's a good thing you weren't hurt.

668:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:15:22
>>658
The event/incident/affair wasn't an issue of ethnicity or race, it simply raised the question, what is most important to us as human beings?

669:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:19:01
勝った!

670:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:21:13
>>665
If you are suzume, what do you think about >>646 and >>648
Are you 646?


671:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:25:53
>>669
こんにゃろー

>>670
I'm not >>646. Uh, lemme take a look at it.

672:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:34:09
>>670
Meh, it's kind of a trivial point. Is it *technically* wrong, yeah I guess so. But the meaning is clear and if I read it, I'd probably pass right over it without noticing anything wrong.
I don't think I would write a sentence like that, but it's not a big deal.

673:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:39:26
>>672
Thank you for your comment.
I'd like to know how you would translate that sentence.
I hope this doesn't offend 646. Just like to see another translation.

674:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 13:05:51
「遊びに行きたいけど、行けません。
金曜日は勉強したいんです。
日曜日の試験終わるまで待ってもらえますか?」

英訳お願いします。

675:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 13:37:37
>>673
Umm, something like:

I'm ten years too old for the friends you're looking for.
Sorry to disappoint you.

676:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 13:41:54
>>674
I really want to go, but I can't. I want to study on Friday.
Can you wait until after my test/exam is over on Sunday?

---
You guys have tests on the weekend over there? o_o

677:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 13:55:59
>>676
I guess a certification exam or something.

678:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 14:13:59
>>643に答えて下さった方々ありがとうございました!

679:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 14:16:33
日本で音楽活動したいっていうけどまずは貴方の国で有名になってからの方がいいんじゃない?
観光でちょっと来るだけならともかく長期滞在するならビザを取るのに苦労するだろうし、
大体言葉が通じないでしょ?
日本ではポルトガル語は勿論通じないし英語だって貴方の国よりも通用しないと思う。


長いですがお願い致します

680:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 14:23:07
>>675
Thanks.
Simple and still, it conveys what the original Japanese sentense means.


681:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 14:31:29
>>665

ありがとうございます。

682:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 14:37:43
>>679
Isn't it better to become popular in your country first before coming to Japan to start
your music career here? If you'd like to visit Japan for sightseeing, that's easy to do but
if you want to stay here for a long period of time for music activity,
I don't think it's easy to get a visa for it. Most of all, you'll face
a language barrier. Japanese people don't understand English better than
people in Portugal, not to mention Portuguese.

参考までに。

683:ゲットーのCNNと列島のCNN
08/06/12 14:45:48
初めまして<(_ _)>Newton Faulkner の FEELS LIKE HOMEという曲の意訳をお願いしたいです。
I know it's gonna take some time.For you to feel that it's alright.I'm not making people choose a side.
But i don't mind.You trying to get some people on yours.I know that it takes some time.
But i must try.Just want you to understand.When things don't feel right.
And you know deep inside.It breaks your heart.But you must get out.
And i know you're gonna be alright.And i hope you find your way and hope your future's bright.
But i hate the way this feels inside.But all i wanna do is make it through to the other side.
No i don't wanna know why.You just can't let this go.But i must try.
Just want you to understand.That it feels like home.That it knocks me out.
Just to feel this way.You know i broke out.And it feels like home.
And it knocks me out.Just to feel this way.You know i broke out yeah.
And i owe it all To this fall.Yes i owe it all To this fall.
And i just want you to understand.That it feels like home.And it knocks me out.
Just to feel this way.You know i broke out.And it feels like home.
And it knocks me out.Just to feel this way.You know i broke out.I broke out
家のように感じているのは相手の方というラブソングか、やりたいことなのか・・
どちらかと思うのですが・・
宜しくお願い致します(>_<)

684:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 15:02:07
>>683
スレが違うよ。

685:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 15:09:10
御願いいたします

テニアンでのダイビングでは、魚はあまりみれませんでしたが「テニアンブルー」と評されるぐらい透明度がすばらしかったです。
また、「テニアングロット」と言う海底洞窟では、天井に開いた穴から光が差し込み、サイパンのグロットにも負けず劣らず、とても幻想的でした。

686:626
08/06/12 15:42:27
>>634
遅レスですが、ありがとうございました!

687:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:02:12
>>676-677
ありがとうございます

688:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:06:56
>>666様 >>667

ありがとうございます。

689:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:09:29
ブログにあなたのインタビューを載せたいのでいくつかの質問に答えてもらえますか?

お願いします。

690:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:10:48
>>689
I'd like to post an interview with you on my blog, could you answer a few questions?

691:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:11:25
初めてです
宜しくお願い致します

「○○こそがパンク(ヘビメタでもテクノでもいいですが)だ!!」

この文章を正確に英語に直すとどうなるのか教えて下さい!
自力で調べたところ、

「only ○○ is a punk(heavy metal)!」

らしいんですが、どうも直訳っぽく感じてしまい、疑問に思っています(is a~の部分)
直訳の場合と、直訳でない砕けた?(普通の会話のような)場合の言い方を教えていただけないでしょうか?

マジで知りたいんです
お願いします!!


692:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:15:12
>>691
直訳は知らんが普通の英語なら

○○ is real punk!
○○, now *that*'s punk! (that強調)
You want (some real) punk, try/(listen to) ○○!
などなど

693:691
08/06/12 16:25:50
>>692
うぁ~、ソッコーでありがとうございます!
ちなみに、「~こそが」という部分はどこにかかっているかはこれでいいですか?
○○ is real punk!(←real)
○○, now *that*'s punk! (that強調)(←now *that*'s)
You want (some real) punk, try/(listen to) ○○!(←わからない)


あともうひとつ、
私が先にあげた
only ○○ is a punk!は意味として間違ってますか?
692さんなら、人に音楽を伝える時、どの文章を選択しますか?

すいませんお願いします!

694:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:35:38
>>682
ありがとうございました。

695:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:38:12
>>693
692ではないけど、あなたが○○以外はパンクと認めないという意見の持ち主なら
only ○○ is punk!でいいと思う。(多分冠詞なし)

696:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:38:52
>>693
>これでいいですか?
おk
三つめは「You want ~, (verb) ~!」 かな (例文:You want real American food, eat a double cheeseburger!)

>意味として間違ってますか?
aは不要な。Only ○○ is punk! = ○○だけがパンクだ!英語としてはチョイ不自然、○○ is the only punk!のほうがベター

>どの文章を選択しますか?
気分次第w ほぼ同じだし

697:691
08/06/12 16:50:46
>>695-696
マジ感謝です!
ずっと悩んでたんです!!

onlyというフレーズが気に入っているというか、ふさわしいと思うので、

only ○○ is punk!
○○ is the only punk!

このどちらかで使いたいと思います!!
マジありがとうございましたm(__)m

698:691
08/06/12 16:54:21
あ、ごめんなさい、どれも意味としては同じなら、という意味です

realよりは、onlyが自分の感情に近いかなと思いましたので

ありがとうございます!

699:691
08/06/12 17:02:46
あ・・・、でもちょっといいですか?

○○だけが
というより
○○こそが

というのが自分の感情に近いのでonlyよりは、real(本物の)を使った方がいいのかな・・・

こそが、こそが。。。 うーん( ̄~ ̄;)

700:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 17:03:54
>>699
Follow your heart. w

701:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 18:34:54
英訳宜しくお願いします。
今週末に、おじいさんとおばさんが家に来るから、この辺りを案内する予定です




702:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 18:46:00
>>701
My grandpa and grandma is going to visit my house.
I'll show them around in my neighborhood.

703:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 20:20:31
よろしくお願いいたします。

Enthusia won't last once accountability is assigned.

704:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 20:22:12
703です。

すみません。間違っち。

705:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 21:00:23
(ビデオの)収録時間はどれくらいですか?

↑を英訳して頂けますでしょうか?

706:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 21:49:31
小学生に英語を教えるには、文法や作文を教えるよりも発音や音読のしかたを教えるほうがよい。

これおねがいできますか。

707:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 21:55:19
あの人は冗談が通じない

英訳願います

708:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 22:07:14
>>707
I am not good at talking jokes.
No one can understand what I mean in my joke.

709:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 22:27:39 BE:1475834459-2BP(0)
>>707
He is difficult to please

710:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 22:30:41
題名として
・地球儀
・インクとペン
・砂時計
・時計

を英単語にするときは、頭に“THE”をつけて、複数形にすればよいのでしょうか?

英単語訳お願いします。

711:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 22:35:05
>>707
He never gets jokes.

712:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 01:25:00
すみません、お願いします。

「そこは元気がほしいな~っていう時に行く」 (そこ→レストランのことです)

「そこはオープンテラスで 雨の日はクローズするため、結局
私の知り合いの社長がいる(その社長はNY店にいるんだけど)
お店に食べに行きました。」

すみませんが、お願いします。(できれば簡単な英語でお願い致します)

713:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 01:59:07
702さん、ありがとうございました!

714:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 02:11:16
>>712
I go there when I want to pick myself up.

It is an outdoor terrace restaurant
but they were closed on account of rain.
So we ended up going to another
one that was run by one of my acquaintances.
He's the president and now he's in NY
managing his NY store.

715:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 02:27:02
すみません、助けてください!
これ↓を訳してください。お願いします。

買い物の途中のConfirm & Payのページで、
Unable to authorize payment: This transaction has been declined.
とメッセージが出て、最後の買い物完了ページまでたどり着かないのに
使用したカード会社からは、代金を引き落としたというメールが届き、
確かに代金が引き落とされていました。

私のオーダーはどうなっているんでしょうか??

その前に他のクレジットカードでも何度かオーダーを試みたのですが、
同じメッセージが出て、買い物を完了できませんでした。
もしかしてその際も代金は請求されていたのでしょうか?
だとしたらキャンセルしたいのですが。

716:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 03:02:12
PCの調子が少しおかしい

お願いします。

717:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 03:10:08
>>716
A PC is acting up a bit.

718:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 03:30:53
>>715

On the "Confirm & Pay" screen, I got a message as follows,
"Unable to authorize payment: This transaction has been declined".
Confirmation screen didn't appear but I got an e-mail from my credit car company
saying my credit card was charged. And actually it was.

Please let me know about my order status.

I tried to place the order with other credit cards a couple of times,
but I got the same messages and couldn't make it.
I'm afraid they would be charged as well.
If so, I'd like to cancel them all.

719:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 04:03:37
>>718
ありがとうございます。
まだ解決はしていませんが・・

720:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 04:26:01
>>719
ややこしいことになってるみたいですね。
"Unable to authorize payment: This transaction has been declined".
が本当ならクレジット請求が来る事自体オカシイはずですが。
明日早々にクレジット会社に問い合わせるべきでしょうね。

721:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 08:16:41
数式なんですが、(x+b/2a)^2
日本語で言うと「かっこエックスプラスにエイぶんのビーのじじょう」、
これを英語へ訳すとどうなるのでしょうか?
parenthesisを使うのは分かるのですが正確に読むには、ググっても分かりませんでした。
お教え下さいませ。


722:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 10:54:01
>>714さん

助かります、ありがとうございます!

723:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:02:27
「最近 英語勉強してないし」 
この言い方って、どんな感じになるんでしょうか。
勉強してないです。 の言い切りではない、この言い方が分からないです。
どなたかお願い致します。

724:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:10:35
>>723
フツーは
"最近英語勉強してない"
としか屋久島せん。
口頭ならせいぜい語調を変えるくらいでしょう。

どういうニュアンスを伝えたいのですか?


725:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:25:13
>>723
まず「最近 英語勉強してないし」
のニュアンスから先に説明してくれ

726:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:42:34
>>721
x plus, (the) quantity b over/(divided by) two a, quantity squared
x plus, in parentheses b over/(divided by) two a, quantity squared

727:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:47:12
>>716
My computer's kind of messed up.

728:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:52:37
>>724>>725
すみません、えーと状況を説明すると 知人に「あなたの英語は上手いよ」と
言われ ぜんぜんだよ 「最近 英語勉強してないし」 という感じです。
どんな言い方になるのでしょうか。

729:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:53:16
>>727
それって普通は省略形のkinda使うんじゃない?

730:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:55:36
>>706
To teach English to elementary school students, it's better to focus on pronunciation and reading aloud than grammar or composition.

>>729
Either way, doesn't matter. Writing it out fully, at least for me, gives it a little more emphasis.
Something being "kind of messed up" is maybe a little more serious than just "kinda messed up."

731:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:56:30
>>728
I haven't even been studying recently.

732:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:58:55
>>731
なるほど~、ありがとうございます!

733:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:59:56
難しくて、なんて言えばいいかわかんない

734:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 12:01:13
>>705
What's the recording capacity?
How long/(many hours) is the recording capacity?

735:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 12:27:14
>>732
それで委員会!

736:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 12:28:56
>>729
ネイティブに説教垂れるとはいい度胸や脳。

737:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 12:34:13
>>726
どうもありがとうございました。
どうやって知ったのですか?


738:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 12:42:17
>>735
何? 間違ってるの??

739:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:05:10
>>731ってevenで言い切りでない感じが出るの?

740:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:43:12
>>736
説教のつもりはなかったんだが、口調は失礼だったかな。
でもネイティブもちゃんと説明してくれたし勉強になったよ。
まあ2chで細かい事気にするな

741:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:44:28
>>737
アメ人です

>>735
Do you think I got it wrong?

>>739
Well, it's not like there's a 直訳 for ~し. I imagined the conversation in English, and >>731 popped into my head as the English equivalent to >>728.
I mean if you think it's no good, someone else can do a better job...

742:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:48:58
>>740
わたしの名前はネイティブじゃねーよw

743:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:52:18
>>726
x plus, (the) quantity b over/(divided by) two a, quantity squared
x plus, in parentheses b over/(divided by) two a, quantity squared
これでは、x+(b/2a)^2 になってはしまいませんか?


744:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:54:16
>>742
In Japanese, ネイティブ is a generic term for native speakers of English.
It is 外来語, you know.

745:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:54:53
>>743
It's [x + (b/2a)]^2. Is that not what you wanted?
The ", quantity squared" at the end indicates everything that came before it is squared.

746:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:55:16
>>744
Yes, yes, I know. w I was just kidding.

747:728
08/06/13 13:57:57
>>741

>>739ではないけど、「最近 英語勉強してないし」 は
I haven't even been studying recently. でおkってことでしょうか?

748:739
08/06/13 14:08:41
>>741
Thank you for your comment.
Actually, I don't know if >>731 is good or no good.
But because >>723, who requested an English sentence with no affirmation, seems
to satisfy with it, I thought "even" might have a special meaning or function
that I don't know!

749:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:08:47
>>728
そもそも「英語が上手ですね」と言われて
「いいえ、そんな事はありません。最近あまりべんきょうもしてませんし」というのは
褒められた時には自己卑下して謙遜をあらわすという日本人独特の発想で
そこを英語にしようとする時点で無理があると思う。
Thank you but I'like to speak more fluently.とかの方が無難かと

750:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:08:54
>>747
I think it's perfectly fine, but I'm not Japanese...

751:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:10:22
>>749
日本人独特じゃない。We do this all the time, too.

752:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:11:24
>>745
What I wanted is (x+b/2a)^2.
I think "left[open] parenthesis x plus b over 2a right[close] parenthesis squared"
But this may be wrong. Please tell me the correct answer.


753:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:14:15
>>752
(x+b/2a)^2 is the same as what I had in >>745.
Do you want [x + (b/2a)]^2 or [(x+b)/2a]^2?

754:747
08/06/13 14:20:51
I haven't even been studying recently. でおkみたいですね。

>>749
>いいえ、そんな事はありません。最近あまりべんきょうもしてませんし。

みたいな敬語だと、またぜんぜんニュアンスが違ってくるんだよね。
私の場合はさらっと 「ま~最近はあんまり勉強してないし」みたいな感じ
なので こういうニュアンスでの言い方が知りたかった。

とにかく答えてくださった方ありがとうございます!

755:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:23:18
>>754
おい、みんなを無駄に悩ませるなw

756:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:26:33
>>755
す、すみません><; Thank youー☆
(あ~、やっぱりFPの勉強なんかより ぜんぜん英語の勉強のほうが
楽しいな~。 独り言すいません・・・


757:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:31:05
>>754
ちなみに
>最近あまりべんきょうもしてませんし
は英語でどう言うつもり?

758:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:36:41
>>757
わ、わからない・・・><;

759:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 15:03:53
「税務関連法令を遵守し、適正な申告をする。」
自分には難しい過ぎて。
お願いします。

760:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 15:04:05
>>753
I want [x+(b/2a)]^2. But I really want (x+b/2a)^2.
I know to do addtion after division.
Then how about (b/2a)^2?


761:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 15:10:01
>>760
Sorry, I'm not really sure what your question is...
If [x+(b/2a)]^2 is the correct grouping, then my answer is in >>726.
The "in parentheses" in my second version doesn't mean there have to be actual parentheses in the expression, it just indicates that what comes after is a separate term.
Your version in >>752 is ambiguous, it's not clear whether it's (x+b)/2a or x+(b/2a).
That's why we use the word "quantity" to distinguish between parts of an expression.

762:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 15:31:27
>>761
Thank you for your answer.
I thought that doing addtion after division is a common sense in the world.
So when I said x+b/2a, you automatically understand that it is x+(b/2a).
But it is not, is it? If it is so, please tell me (x+b/2a)^2 in English correctly.
Then how about (b/2a)^2?


763:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 19:33:35
>>761
(b/2a)^2
「かっこにエイぶんのビーにじょう」
は英語で何て言うのですか?


764:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 19:53:18
素直に、x+(b/2a)^2は英語で何て言うか聞けばいいのに

765:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 21:05:41
「昨日はDVDを見てたみたいだね」 って、
you seem to have watched DVD yesterday. でいいんですか?

すみませんがお願いします。

766:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 21:20:20
you watched DVD yesterday, right?

767:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 21:31:14
>>766
あっ、メール上です。
それともメール上でもyou watched DVD yesterday, right? な感じですか?

768:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 22:14:38
>>764
いえいえ、そうではなくて
1.(x+b/2a)^2
と、
2.(b/2a)^2
の両方を別々に聞きたいのです。


769:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 23:18:50
言っちゃうと、これの良さが分からない奴は全員カスだ

お願いします。

770:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 01:37:28
「あなたのBlogへリンクを貼るにあたり、あなたにひとつ要求をします。
"LX site"からデータを転載するときには、必ず"Pick up from LX site"という表示をしてください。
この要求に応じてくださる場合だけ、返信をください。」

お願いします。""(ダブルクォーテーション)を使うのが正しくないようでしたら、その訂正もお願いできるでしょうか。

771:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 02:03:44
とても元気なときしか英文を書けません。

お願いします。

772:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 02:12:06
「リストのWの項目を見てください。」

上を英訳してください。辞書のようにABCD.....Wという意味です。

773:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 02:51:51
Please take a look at "W"(column) in the alphabetical list.

774:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 03:22:46
>>769
Frankly, anyone who doesn't appreciate this is a fucking moron.

775:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 03:31:02
日本からはほとんどどこへも飛行機でないと行けません。

お願いします。

776:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 03:52:55
>>775
You can hardly go anywhere from Japan without airplane.

777:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 04:35:17
>>776
ありがとうございます。

778:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 04:54:50
>>777
ヲメ

779:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 09:03:35
>>717
遅れてすみません。
ありがとうございます

780:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 09:07:45
音楽をやりたいと思ったから

↑宜しくお願いします

781:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 09:27:24

お願いします。

「私は航空性中耳炎になったことがあります。
 もし予防薬(器具も可)があれば下さい。」

国外で連続して飛行機に乗る予定で
現地医師か機内でお願いする際に使います。

782:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 14:58:49
今日は海に行くには良い日だね!
英訳宜しくお願いします。



783:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 16:53:11
私のmyspaceに貼ってる画像は私がデジカメで撮ったものなんだけど、それでもいいのでしょうか?
それとも違う写真でしょうか?一応その写真を送りますね。ほとんどの写真がブレてます。

お願いします。

784:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 16:59:24
地震ってすごい怖いって
earthquake is so scaryでいいんでしょうか?

よろしくお願いします。

785:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 17:19:22
>>783
All the photos on the myspace page of mine were shot by me.
Are you talking about these photos or other photos?
Anyway, I'll send you one of/some of the photos. Most of them are blurred a bit, though.

>>784
An earthquake is so scary.
でいいんじゃないか。

786:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 17:43:21
「3週間先の1週間分のメニューを,毎週作って行かなければならない」

よろしくお願い致します!!

787:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 17:43:21 BE:787111564-2BP(0)
>>784
I'm afraid of earthquakesとか


788:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 17:52:12
>>785
どうもありがとうございました。この文もどうかよろしくお願いします。

この写真がどこで使われているのか最近ずっとネットや雑誌で探しているのですが、いくら探しても見つかりません。何に使われるのだろう?




789:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 17:53:58
>>785
>>787

ありがとうございました。

790:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 19:05:38
そんな場所で寝転がっていたら、虫に刺されてしまいますよ

お願いします

791:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 19:47:58
>>780
Because I thought about taking part in music.

792:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 20:04:25
翻訳というか、教えて下さい。

オシッコは英語だとよく、“ピー”って使いますが、
う〇こはよく使われているのは何て言うのでしょうか?

「お腹を下している」

「下痢」も教えて下さい。
汚いワードですみません。

793:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 20:37:51
アルバイトの面接受かりました。
○○で働くんだけど研修がかなり大変そうです。
頑張ります。

よろしくお願いします。

794:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 20:52:51
>>793
i got a part time job offer.
i am working in oo, but it is very hard for me to have the job training.
i do my best.

795:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 21:18:24
あなたは目標を達成するまでに何年かかりましたか?


お願いいたします。

796:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 21:21:33
>>781をお願いします

797:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 21:49:27
>>795
How many years did it take to achieve your target?

798:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 21:54:20
>>792
うんこ shit, crap

I got runs.

下痢 diarrhea

799:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 21:55:23
>>781
I once became aerotitis in the past.
If available, would you give me a preventive medicine?


800:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 22:02:54
800

801:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 22:05:01
>>790
Lying down in such a place, you'd get a bug-sting.

802:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 22:35:41
「僕のサイトに訪れてくれてありがとう!僕もチベットの人々が、自分たちの信じる人生を過ごせるようになればいいなと願っています。
それには、僕たちがチベットの人々のことを決して忘れないでいる必要があります。誰でも、ひとりきりで苦しむのは嫌ですからね。」

少々長めですが、英訳よろしくおながいします。

803:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 23:28:54
>>774
遅くなりましたがありがとうございます!

804:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 01:25:08
>>788お願いします

805:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 02:29:59
>>788

I've been trying to find where this particular photo is used in the Internet or magazines.
ButI can't find it anywhere, no matter how hard I try.
I just wonder what on earth it is used for.

写真がインターネットまたは雑誌上のどこで使われているのか?なら
>I've been trying to find where in the Internet or magazines this particular photo is used.
でしょうか・・

806:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 03:28:58
元気なときしか英文を書けません。

を英訳してください。お願いします。

807:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 03:54:27
>>806
I can write English unless I get sick.

808:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 06:23:19
こんにちは
返信ありがとうございます。
Prospectus and entry forms はパソコンで
ダウンロードします。
作品発送時の Art Handling はfedexを利用しようと思っています。
それではよろしくお願いします
ジャッジの時にまた。

これの英訳お願いします!!



809:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 06:33:39
>791
遅くなりました
ありがとうございますm(__)m

810:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 06:38:07
きたもとくにおみはロリコンの神

811:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 07:53:29
彼は「もうこれ以上、あなたの都合やわがままを
受け入れることはできない」と言っていました。

こちらをどなたか宜しくお願いします。

812:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 08:05:03
>>811
He was saying that he could not accept your excuse and selfishness any more.

813:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 08:21:23
>>794
ありがとうございました。

814:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 08:23:28
>>812
「言っていました」だからといって
He was saying これはない。 日本語をそのまま置き換えないように。

815:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 08:50:50
>>814
でしたら He told...でしょうか?

816:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 08:55:21
He was telling meとかな

817:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 08:59:31
>>816
そっか、引用節の「あなた」が自分のこと(He was telling me の"me")になるのか。
だとすると、節も~accept my excuse~になる……で、いいでしょうか?

818:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 09:00:31
若い人たちが新聞を読まなくなったので、メディアは苦しんでいます。


お願いします。

819:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 09:15:09
>>818
The mass media have hard time, because young people have come to not read newspapers.

820:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 09:18:20
>>818
The media industry is in a quandary as younger people have no longer
read newspaper as much as before.

821:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 09:20:51
812の訂正。
a) 引用節の「あなた」がこの文章の話し手なら、
He was telling me that he could not accept my excuse and selfishness any more.
b) 「あなた」がこの文の聞き手なら、
He was telling me that he could not accept your excuse and selfishness any more.

直接引用で書くと、
a) He was telling me, "I can't accept your excuse and selfishness any more."
b) He was telling (me), "I can't accept his excuse and selfishness any more."

……直接引用の"b"は、ちょっと苦しい。
どなたか良答求む。
811さん、混乱させてすみません。


822:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 09:21:47
[待ってるよ。僕も近いうちワシントン州に行きたいと思っています。その時
はホームステイさしてね!]
お手数お掛けしますが英訳よろしくお願いします。

823:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 10:48:52
>>798
ありがとうございます!

824:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 11:53:35
MRIという検査なのだが私はこれで3回目の検査になる。
基本的に横になっていればいいのだが
検査を終えるのに30分~40分かかる。

お願いします。

825:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 12:01:44
<<808
こちらもどうかお願いします・・・。

826:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 12:06:24
>>824
It's (an exam)/(a procedure) called MRI. This is my third one/(time getting one).
Basically all you have to do is lie down, but the whole thing takes about 30-40 minutes.

827:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 12:09:36
>>822
I'll be waiting (for you). I want to visit Washington sometime soon, too. Lemme stay at your place when I do!

828:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 12:27:27
>>825
自分には何の話なのかあまりつかめないのですが
念の為ちょっとだけビジネス風の硬めの文を書きました。


Dear 相手の名前
Thank you for the reply message.
Prospectus and entry forms are required to download to your PC.
To send (何の作品なの不明ですがここに記入), fedex will be used as Art Handling.
I'm looking forward to see you on (ジャッジが何を指しているのか不明なので日付等。).
Sincerely

829:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 12:30:32
>>811
He was saying that he wasn't going to take any more of my/your excuses and selfishness.

>>814
We say that all the time, actually.

>>818
The media industry is struggling because young people don't read newspapers anymore.

830:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 12:36:37
>>808
Hello, thank you for replying.
I'll download the prospectus and entry forms to my computer. I'm planning on sending my piece/submission with FedEx.
Thank you for your consideration! I look forward to the judging.

831:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 12:37:45
>>828
おそらく>>212

832:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 12:39:35
>>806
I can only write in English when I'm in a good mood.

833:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 12:42:49
>>788
I've been looking all over the Internet and magazines recently, trying to find where this picture is used, but I haven't been able to find it anywhere. I wonder what it's used for.

834:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 12:50:31
>>831
あぁ~ナルホド!どうもです。
じゃあ作品の所にmy work
my paintingとどっちが良いかは送るコンクール次第かな~・・?
絵の事は分かんないな・・
最後は日付分からないなら
I'm looking forward to see you soonで。

835:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 12:52:29
>>802
Thanks for visiting my site! I hope the people of Tibet will one day be able to live (their lives) according to their beliefs, too.
For that to happen, it's important that we always keep their plight in mind. Nobody should have to suffer alone.

836:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 12:52:30
あぁ!?>>830に素晴らしいのがもうあった!!スマソ

837:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 13:17:05
>>786
I/We have to prepare each week's menu three weeks in advance.

>>790
You're gonna get stung lying around there/(in a place like that).

>>792
オシッコをpeeというならうんこはpoo/poop, pissというならshit/crap.

English is so 奥深い.

>>793
You're not around anymore probably, but >>794's tenses are weird so I'll do it for posterity.

I passed my (part-time) job interview! I'm going to be working at ○○, but the (job) training looks (like it's gonna be) pretty tough. Well, I'll do my best!

838:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 13:18:51
>>782
Today's a good/perfect/great day to go to the beach!

839:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 14:18:55
すみませんお願いします。

「なかなk勉強が頭に入ってこない」(試験勉強中です)
「計算苦手で・・・」 (計算問題が多い試験です)
「でも頑張らなきゃー」

よろしくお願いします。

840:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 14:20:22
できれば金額をもう少し下げてくれるとありがたい。

お願いします。

841:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 14:20:38

ミスタイプすみません。。
「なかなか勉強が頭に入ってこない」 です。

842:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 14:22:28
英訳 お願いします。

7月下旬 日本見物に来る予定と聞きましたが、7月下旬から8月上旬が
日本では一番暑い時期です。日本の夏の暑さと言うのは 暑い上に湿気が
相当にあるので、汗だくになってしまいます。
東京では地面のアスファルトの照り返し、また京都・奈良は盆地なので、
盆地特有の暑さには十分に気をつけてください。ですから 外出する時には
暑さ対策は万全にしておく必要があります。
つばの大きな帽子、汗拭きタオル、水分補給用の水は最低限の対策です。


843:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 14:46:38
>>842
相撲見物、神社ババァキター

844:802
08/06/15 16:49:49
>>835
ありがとうございました~!

845:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 17:04:15
『わたしとあなたはシンクロしている』

考え方がシンクロナイズしていると言う意味です。
どなたか宜しくお願い致します。

846:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 17:20:54
>>845
スレリンク(english板:446番)

847:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 17:33:35
>>828
サンクスです♪

848:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 17:35:28
会社経営ってなんていいます?

849:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 17:42:30
>>830
さんもありがとうございました!!

850:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 17:55:43
>>848
URLリンク(www.alc.co.jp)

851:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 17:57:07
>>850
それ何て読むんですか?
フトゥトゥプ・・・英語じゃないのかな・・・

852:845
08/06/15 17:57:12
すみませんでした!!
さっきこのスレに書いたつもりだったので
わたしのカキコミがないので 反映されてなかったのかと思って。
マルチ失礼致しました。

853:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 17:59:32
>>851
フランス語です。

854:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 18:06:43
>>840
I'd be grateful if you could possibly lower the amount/price a bit more.

855:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 19:03:49
英訳をお願いします

「少年の声は風に消されてもラララ… 間違っちゃいない
そしてナイフを持って立ってた そして! いろんな事が思い通りになったらいいのになあ…」

856:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 19:32:28
2点、英訳お願いします。
1.(x+b/2a)^2
と、
2.(b/2a)^2
です。

857:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 19:35:12
これを冷蔵庫に入れてもいいですか?

858:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 19:45:11
すみませんお願いします。

「なかなか勉強が頭に入ってこない」(試験勉強中です)
「計算苦手で・・・」 (計算問題が多い試験です)
「でも頑張らなきゃ」



859:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 20:27:28
>>856
1.(x+b/2a)^2
2.(b/2a)^2



860:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 20:28:58
>>857
Can I put this in a fridge?



861:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 20:34:03
>>858
I want to concentrate on study, but cannot.
I'm not good at calculation.
However, I have to do my best.

862:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 21:34:19
どなたか お願いします。>>842

863:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 21:40:15
>>855もお願いします………orz

864:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 21:58:17
>>842
I've heard that you would visit Japan for sight seeing in the end of July
but we are going to have the hottest season in the year from the end of July to early August in Japan.
We are going to get all wet with sweat because it's going to be extremely humid in addition to the hot temerature.
In Tokyo, the blacktop reflects the heat of the sun and in Kyoto and Nara,basin causes more high temperature
so you have to be more careful for the heat by the geographical reason.
You have to thoroughly get ready for heat when you go out.
You are going to need a hat with wide brim, towel to wipe off sweat and some water at least.

865:864@訂正中
08/06/15 22:08:32
>>842
1行目 sightseeng
3行目 the hot temperature
4行目 causes higher temperature

866:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 22:19:11
お願いします!

私は○○選手の為にサッカーを見ているといっても過言ではない。
この間のワールドカップはドイツで開催されました。
もちろん見たよね?

867:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 22:43:24
>>859
すみません、読み方をお願いいたします。


868:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 22:57:08
私は海外へ行きたいと思う。たとえば、エジプト、なぜならピラミッドがあるからです。
お願いします

869:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 22:58:23
>>867
1.(x+b/2a)^2
2.(b/2a)^2
1. open bracket x plus b over two a close bracket squared
2. open bracket b over two a close bracket squared

870:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 23:02:21
>>868
I want to go abroad, for example, Egypt, because there are pyramids.

871:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 23:02:28
「私のおじいちゃんすごく元気なんだ」
とはどう言えばいいのでしょうか?(かなり高齢なのに海外旅行に行ったり、地
方から都会に出て観光して周ったり、年齢にしてはとてもアクティブな人です。

hyper、activeなど思いついたのですが、適切な英語かどうか分からないので教え
てください!宜しくお願いします。

872:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 23:17:00
私は宇宙に興味があります
お願いします

873:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/15 23:49:57
>>871
My grandfather is youthful and ageless for his age.

>>872
I'm burning with the curiosity about the universe.
I'm curious about the universe.
I'm dying to learn about the universe.
I'm eager to learn about the universe.
I'm interested in the universe.
The universe is tempting.
The universe always attracts my interest.
The universe always enchants me.

874:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 23:53:20
もしかして私が寝ている間もずっと起きてたのですか?

お願いします

875:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 00:10:28
>>855もお願いします…………orz

876:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 00:14:20
軍政主義

イズム(-ism)で終わるような形が良いです

お願いします。

877:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 00:44:58
どなたかお願いします



もしダンサーになったとしても、年をとったら体力的に厳しいので長く続かないと思う。





878:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 00:47:31
英訳お願いします。

地震で新幹線や地下鉄が止まってしまったので、彼はそちらに行けなかったのです。

879:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/16 00:53:31
>>874
By any chance, were you up while I was sleeping?
Did you happen to stay up while I was sleeping?
Did you happen to be up while I was sleeping?

>>877
Even if I become a professional dancer, I don't believe it will be my life's work because it is physically really demanding and I cannot meet that demand when I get old.

880:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 02:30:01
店に来る外国人のお客さんに使える簡単な英会話を教えて欲しいんですが、


どのサイズをお探しでしょうか?

この商品でよろしいでしょうか?(お買い上げでしょうか?)

他にも御覧になられますか?

ご用意出来るのが、SかLサイズです。

これより大きい(小さい)サイズです。

ご用意出来るサイズで、こちらが一番大きいものです。



多いですがよろしくお願いします!

881:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 03:11:22
>>880
どのサイズをお探しでしょうか?

What size are you looking for?


この商品でよろしいでしょうか?(お買い上げでしょうか?)

Are you taking this one?


他にも御覧になられますか?

Would you like to see other items?


ご用意出来るのが、SかLサイズです。

We have "S" or "L" only.


これより大きい(小さい)サイズです。

This is larger (smaller) than this size.


ご用意出来るサイズで、こちらが一番大きいものです。

This is the largest one we have at the moment.

882:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 03:14:51
>>881

お早い回答有り難いです!感謝です。ありがとうございます!!

883:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 03:14:53
>>878

He couldn't go there bacause the earthquake stopped Shinkan-sen and subway trains.

884:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 04:12:59
英国にやってきたのですが英語が下手なので助けてください。
どうせ英語もできないので相手にされないことは承知の上ですが。

いつもあなたの笑顔(を見て)で一日が始まるので本当は朝は苦手
なんだけど楽しくなります。そして今日も一日がんばるぞという気持ちになれます。

女性宛なので変態っぽくならないようにお願いします。

885:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 04:19:49
>>869
ありがとうございました。


886:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 05:44:04
>>883さん ありがとうございました!

887:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 06:51:32
>>864

ありがとうございます。

888:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 08:32:51
心配してくれて、ありがとうございます。
今回地震が起きた地域は日本でも北寄りの地域なので、東京では
全く影響がありませんでした。
でも1分位してから 東京でも若干の揺れを感じました。

英訳おねがいします。
地震が起きたので 心配してメールがきたので。


889:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 10:06:21
>>855
Even so, the voice of youth is wiped out by the wind
La, la, la, la
Make no mistake about it
And with a knife in hand I'm standing still

And wouldn't it be great it things
Could just be the way that we want

手元にあったアメリカ盤の歌詞カードより

890:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 10:07:57
すみません、CDを1枚入れ忘れてしまいました。
すぐに再送いたします。

↑を英訳してください。

891:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 13:16:55
英訳をお願いします。

そもそも規律とは、その規律に反した行為が存在・横行しているからこそ作られるものだ。

892:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 13:20:10
>>890
I am sorry that I forgot to enclose a CD.
I will send it soon.

893:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 16:43:44
テスト頑張ってね


お願いします

894:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 16:49:52
>>893
Do your best in the exam.

895:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 16:54:38
>>891
In the first place, the reason why rules have to be made is
that acts against the rule are in existence and rampant.


896:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 17:46:05
「あの通りで」ってat the street ではダメなんでしょうか?
解答にはon[in] the street としか書いてなくて…

897:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 17:47:32
>>896
普通、on か in だろうな。

898:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 18:27:33
>>889
ありがとうございました。米国版は英語詩があるんですか~。

899:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 18:35:27
>>890
We are very sorry that we have not sent one of the CD's you ordered.
We will send it to you as soon as possible.

900:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 18:37:03
「この曲のタイトルのように思ってる人は、世界中にいるようですねw」

これを英訳してほしいです><

901:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 18:53:28
>>900
Seems like there are lots of people around the world who feel the
same way as the title of this song. lol

902:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 19:01:32
>>901
ありがとうございます><

903:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 19:08:06
>>895さん
ありがとうございました。

904:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 19:54:45
電話での確認が必要と言われたから電話しました。言葉が通じないのでしたら
通訳サービスを利用して電話掛けなおします。


お願いします

905:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 20:08:18
【状況】切符とパスモについてのプレゼンでの一文
【誰宛】クラスメイトとネイティブの先生
【用途】試験前のプレ発表(練習です)

『パスモにチャージしたお金がなくならない限り(空にならない限り)毎回チャージする必要はない』
自分なりに考えました。
You don't need to put money in to Pasmo as long as charged money doesn't become empty.
ネイティブに見せたら首をかしげられました…

906:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/16 21:00:29
>>904
I am making this call because I was instructed to obtain confirmation over the phone. You will hear from my interpreter if you don't understand what I am telling you right now.

>>905
I don't have to put money on my Pasmo card every time I use it as long as it has a balance.

907:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 21:45:26
現代では、毎日のように便利な機器が登場し、世の中がどんどん便利になっているが、
それが本当に幸せなことなのだろうかとつくづく思う。

と、

マイカー通勤でイライラするのはやはりラッシュ時の渋滞だが、そういうとき、
脇を通り抜けていく自転車が、なんとも羨ましい。

を英訳お願いします。。。


908:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 22:27:56
>>907
In this civilized society we have electric devices which come out almost every day
and they make the world more convenient but I wonder whether thay make us truely happier.

Traffic jam always frustrates me when I'm driving to the office and I pretty envy bicycles pass right by my side.

909:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 22:41:41
英訳問題の添削をお願いいたします。

英語がは世界語として国際空港、国際会議などで広く使用されている。
English is used as world language in international airport and meeting.

約4億人の人々が英語を母国語にしており、これは世界人口の約十分の一に当る。
[about 400 million/ about one-tenth]
Native speakers of English have about 400 million people which is about 400 million/ about one-tenth.

フランス人とドイツ人が英語で話し合いをする場合、彼らは英語を表現の手段として使用しているので、
その文化的な面を受け入れているとは限らない。
[the cultural aspects of English]
When French and German discuss in English,they use English as a way of communication and they are not bound to accept the cultural aspects of English.

宜しくお願いします。


910:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 22:54:47
急に実家に帰らないといけなくなった

911:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 23:19:20
被災者のことを思うと心が痛みます

お願いします。

912:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 23:27:44
>>910
Suddenly I have to return my parents' house.

913:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 23:33:46
>>912
HAD TO
RETURN TO

914:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 23:38:32
英語がは世界語として国際空港、国際会議などで広く使用されている。
English is used as a world language at an international airport and at a meeting.

約4億人の人々が英語を母国語にしており、これは世界人口の約十分の一に当る。
[about 400 million/ about one-tenth]
Native speakers of English are about 400 million
which is about one-tenth of the world population.

About 400 million people speak English as a mother tongue
and this number occupies one-tenth of the world population.



915:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 23:47:18
フランス人とドイツ人が英語で話し合いをする場合、彼らは英語を表現の手段として使用しているので、
その文化的な面を受け入れているとは限らない。
[the cultural aspects of English]
When French and German discuss in English,
they use English as a way of communication
and don't always accept the cultural aspects of English.


916:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 23:50:11
>英語がは世界語として国際空港、国際会議などで広く使用されている。
>English is used as a world language at an international airport and at a meeting.

改悪だろ!

917:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 23:52:09
「嫌なことも笑い飛ばせ」

これを英訳したらどんな感じになりますか?
お願いします。

918:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 00:02:28
添削お願いします。

東京では、駐車場が見つけにくいし、また、電車や地下鉄に乗ればほぼ
どこにでも行けるので、車を持つ人が少ないのも当然のことである。

In tokyo it is hard to find the parking lot and riding a train or
a subway takes us almost everywhere.
That is why it is natural that few people have their own car.

919:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 00:16:29
「嫌なことも笑い飛ばせ」

Explode damn thing by laughter.

In Tokyo it is hard to find the parking lots, but very easy to go anywhere by train or subway.
That is why so few people own cars.


920:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 00:19:11
今何時だと思ってるんだ?こんな時間にうるさいバイク走らせやがって。

お願いします。

921:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 00:19:13
In tokyo it is hard to find a parking lot and riding a train or
a subway can take us almost everywhere.
That is why it is natural that few people have their own cars.


922:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 00:19:18
君らなぁ、なんでthe parking lotsやねん。

923:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 00:19:49
被災者のことを思うと心が痛みます
I feel sad for those people suffering the disaster.

924:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 00:22:44
Free parking rate comparison for all garages and lots in New York City (Manhattan), Boston, and Philadelphia. Daily and monthly regular rates, specials (early bird, weekend, night), supplements (SUV, oversize, luxury), motorcycle fees, ...



925:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 00:25:31
今何時だと思ってるんだ?こんな時間にうるさいバイク走らせやがって。

What a hell he is driving a bike so with high noise.
Doesn't he realise what time it is now?


926:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 01:01:58
笑いがストレスと痛みの両方を和らげる
自然化学物質を脳内に生み出すのを助ける
働きをする。
『助ける働きをする』の英訳を重点に教えてください

927:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 01:41:25
おかしくもないのに笑えません。

お願いします。

928:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 05:42:19
この服をアナタにあげるよう、父から預かってきました。


どうぞよろしくお願いいたします!

929:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 05:43:58
>>917
Laugh away your troubles.

>>918
添削:
In Tokyo it's hard to find parking lots, and the train or subway can take you almost everywhere. That's why it's natural that few people have their own cars.

My version:
It's only natural that so few people own cars in Japan. Parking lots can be hard to find, and you can go almost/practically/(just about) anywhere by train or subway (anyway).

>>920
The hell's he doing driving that loud (ass) bike around right now, does he not realize what (fucking) time it is?

>>926
helps (to produce...)
aids in (the production...)
facilitates (the production...)

>>927
It's not even funny, why would I laugh?

930:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 05:44:51
>>928
My father gave me these clothes to give to you.

931:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 05:55:15
>>909
English is widely used as a universal language in international airports and meetings.
About 400 million people speak English as their first/native language, (which is) about one-tenth of the world population.
When French and German people converse/(speak to each other) in English they are using the language (merely/simply) as a means of communication, and they may not (necessarily) accept/(be receptive to) the cultural aspects of English.

>>910
Suddenly/(All of a sudden) I had to go back home/(to my parents' house).

>>911
I feel terrible for the disaster victims.

932:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 06:06:12
>>907
These days it seems like there's always some new gadget coming out (that's) designed to make our lives easier, but the more convenient the world becomes, the more I wonder if it's really something to be happy about.

(The) rush hour traffic is the really frustrating part of driving to work. Times like those, I really envy the bicyclists that just go pedaling on by.

933:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 06:16:02
>>890
(Please accept our/my apologies)/(We/I are/am very sorry), one of the CDs you ordered was not included in your shipment. We/I will send it to you immediately.

>>893
Good luck with the/your exam/test.
Do your best on the exam. [Don't use "test" here, it rhymes. >_>]

>>896
文脈による。
Turn right at the street ahead.
My school is on that street over there.
Let's dance in the street!

>>905
You can keep using the Pasmo card without charging it as long as it still has some balance left.

934:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 06:32:53
どなたかお願いします。 >>888

935:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 06:34:16
キャバクラって英語で言うと、night jobでOKですか?

936:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 06:34:36
>>857
(Can I)/(Is it okay to)/(It's okay to) put/pop this in the fridge?

>>858
I just can't seem to get this (material) down. / My brain just isn't processing (the material).
I've never been good at 計算. [calculation? computation? arithmetic? ワカラネ]
But I have to keep at it...

>>866
It's not an exaggeration to say (that) I watch soccer (entirely because of)/(purely to see) ○○.
The last World Cup was held in Germany. You saw it, right?

>>871
My grandfather is very active (for his age).
My grandfather (still) has a lot of energy.

"hyper" isn't appropriate in a situation like this.

>>876
militarism

>>884
I was never really a morning person, but seeing your face first thing every day makes it kind of fun. It gives me the energy/drive to go out there and do my best.

>>888
Thank you for worrying/(being worried) about me.
This time the earthquake was centered in northern Japan so it didn't affect Tokyo at all, although we did feel some slight tremors about a minute later.

937:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 06:35:23
>>935
hostess bar

938:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 06:40:52
お、終わったあああ

最後に一言。
訳すなら安価ちゃんと付けろ、こっちがやりにくいんだよ

939:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 06:41:41
>>937
ありがとうございます。

940:928
08/06/17 07:46:31
>>930
助かりました。どうもありがとうございました!

941:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 08:08:07
>>918
Er, fuck. I wrote the wrong word in >>929.

own cars in Japan -> own cars in Tokyo

942:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 08:38:04
>906
大助かりです。大変ありがとうございました。

943:888!
08/06/17 09:33:12
>>936

ありがとうございます。

944:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 10:12:35
>>936
>>857の訳について、
~していいですか?は許可を求めてるけど、May I ~じゃなくていいの?
以前ホームステイ先で、冷蔵庫を開けてもいいかと聞くときCan I open ~というと笑われて、
May I open と言わないとオカシイと言われたけど、どうなんでしょう?


945:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 10:46:45
>>944
I'm gonna answer in English. Sorry. >_< If there's a part you don't understand, just ask and I or someone else will try and 和訳 it for you^^

Well, "May I put this in the fridge?" is perfectly fine. It's just very polite. So it depends on who you're talking to.
If you're talking to a friend, someone your age or younger, etc., using "may" will get you laughed at.

Also, if it's a 許可 kind of thing, I'm gonna change my translation a bit. Either "Can I put/pop this in the fridge?" or "Is it okay if I put/pop this in the fridge?" (pop is much more casual than put)

To answer your question, I don't agree at all with your homestay people.
The オカシイ part about "Can I..." is that it can also be taken to mean you're asking if you have the physical ability to do whatever the action is.
So "Can I open the fridge?" can literally mean, "Do I have the ability to open the fridge?" So it can sound funny.
But we say "Can I..." all the time, it's not weird at all.

Sometimes when I say it, or when one of my friends says it, one of us will put in a ツッコミ. Like:

A: Hey, can I open the fridge?
B: I don't know, can you?

So they're making fun of the fact that it sounds like you're asking if you have the ability.
But what you mean is clear, and like I said, we say "Can I..." all the time.

946:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 11:03:26

Hi, CMIIW, I wonder if >>931's

"I feel terrible for the disaster victims."

is ok or not because it sounds to me
as if he's saying, "I feel sick/wrongly because of the victims."

Any idea?


947:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 11:21:43
>>946
to feel terrible (for someone) = to pity someone, to be sorry for or moved by someone's situation

948:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 11:29:53
>>947 Thanks.

949:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 11:49:19
If you're living in Tokyo area, don't miss Filet-O-Fish at \100 from today.

950:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 12:00:41
彼らの風貌 ちょっと一般の日本人とは雰囲気が違うというのが
感じましたか? あれだけ人数がいると、ちょっと異様な風景でしたね。
でも なかなか見る事ができないから、案外ラッキーだったかも・・・。

英訳お願いします。一緒に歩いていたら、やくざの連中がたむろしていた
所の横を通りすぎたので。


951:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 12:28:54
>>950
Did you recognize the difference of their appearances from other Japanese?
It was really bizarre view with that many people of that kind.
But it was a rare sight even for us, so you might have been lucky.

952:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 12:30:17
>>951訂正だ。
It was -> It was a

953:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 12:50:28
>>938
Ahh, everything's done.
Last tip to a bunch of bangholes: Get your translations anchored right, 'cause it bugs me otherwise.

954:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 13:00:18
>>950
Could you tell how they looked a little different, gave off a slightly different vibe than the average Japanese person?
It was kind of a strange/bizarre sight, that many of them all together (in one place).
But it's not something you get to see every day, so in a way you were actually quite lucky...

これは去年の夏、江ノ島のピザ屋で友達と食べていたときのことである。
やくざ(らしき者)が3人店に入ってきた。3人とも上半身裸で、背中に刺青。
英語で「えー?うっそっ マジかよ、本物?!」と、聞かれないように小声で騒ぎ始める。
そして隣に座っているアイリーンが気付く。「ちょっ 指!真ん中の男の人、小指がない!」
ぽか~んと口を開けて ただ見ているわたし。
それは、そのハゲデブオヤジがわたしの愛して止まないBL小説に出てくるようなやくざとは、あまりにもかけ離れていたから・・・ではない。
一番近くに座っていた男が、人目も気にせず自分のズボンに手を突っ込んでぼりぼり掻いてた神経が信じられなかったからである。

955:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 13:13:22
>>951
早速の回答 ありがとうございます。

>>954
面白い話 ありがとうございます。

956:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/17 13:13:57
>>954
> それは、そのハゲデブオヤジがわたしの愛して止まない
> BL小説に出てくるようなやくざとは、あまりにも
> かけ離れていたから・・・ではない。

なんだこれwww
ひさしぶりに覗いたらいきなりこれかw

957:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 13:16:23
>>956
おお、めりけん!さしぶりー
>>950 mentioned yakuza and he reminded me of this story. It really did happen! XD

958:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 13:18:54

What? Don't Americans do that in public?
Then why do you call it 'public hair'?


959:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 13:19:08
>>958
Har har har.

960:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/17 13:28:22
>>957
long time no see :-)
now i understand...
i thought the story was too realistic to be fictional, hehe

961:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 14:00:54
>>914
ありがとうございます。

962:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 15:19:30
>>945
Thank you for giving me a detail explanation.
Now I understand I can use "Can I"in a 許可situation, especially in a casual situation.

Actually, my homefather didn't say weird or something about what I said.
I knew that he was talking the phisical ability, with smiling.
And he also said to me, "You shold say 'May I ~' in this case".
Till now I've thought he just laughed at my poor English grammer, and he seriously tried to correct it for me.
But now that you mentioned it in >>945, I think he was just making full of me.

963:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:21:27
私はイギリス人は実際の年齢よりも年上に見えます。

お願いします。

964:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:24:56
あなたに送った写真は一番写真写りのよい写真です


よろしくです

965:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:29:34
>>963
British people (tend to) look older than they really are to me.
I always think British people are older than they actually are.

>>964
The picture I sent you is the best looking one.

966:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:32:46
>>965
964です。どうもでしたm(__)m

967:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:39:43
>>965
助かりました。
上がreallyで下がactuallyなのは理由がありますか?
それとも、両方の文でどちら(reallyとactually)を使ってもOKですか?

968:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:41:38
>>919
>>929

>>917です。お二方とも回答ありがとうございます。

969:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:42:44
「生産国」の英訳を教えてください。


970:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:45:14
日本だと童顔って言葉は悪い意味はないけど
アメリカだと否定的な言葉になりますか?

それと童顔ってbaby-faceですかね?

971:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:49:40
>>967
Either one in either sentence, they're interchangeable.

>>969
URLリンク(www.alc.co.jp)

>>970
Yeah, "baby face" is our word for someone with a childish face. It's not necessarily a negative thing to say.

972:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:50:37
私は2008年5月1日が特別な日になりました。
I became a special day May 1, 2008.

添削お願いいたします。


973:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:51:46
夢であいましょう。

どなたかよろしくおねがいします。

974:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:51:53
>>972
May 1, 2008 became a special day for me.

975:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:53:02
>>972
May 1, 2008 became a special day to me.

976:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:53:02
>>973
Let's meet/(see each other) in our dreams.

977:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:54:17
>>971
では、相手に童顔と言う場合、baby faceとchildish faceではどちらがいいですか?
私の和英辞典では童顔はchildish faceと載っています。

978:967
08/06/17 16:56:21
>>971
詳しい説明感謝!

979:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:57:42
>>977
「童顔」と「子供っぽさのある顔」の違いだよ^^ どっちでもおk
う~んでもchildishよりchildlikeのほうがいいかな

980:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 16:57:52
夢であいましょう

See you in dream!


981:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:01:53
Childish face means immature.
Baby face gangster with a machine gun.


982:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:04:13
>>975>>976
ありがとうございました。
ふたりとも文章もほぼ同じで、
レスの秒数まで全く同じなのでびっくりしました。

983:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:04:37
私は2008年5月1日が特別な日になりました。
I became a special day May 1, 2008.
==>
The first of May, 2008 became my special day .



984:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:05:29
>>982は忘れてください・・・

985:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:06:31
>>984
かわいー

986:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:11:47
Looks like there's no more questions for me for now, so I'm off to sleep.
If I wake up tomorrow and some asshole has opened *another* new J->E thread, someone's gonna die. w

987:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:14:21
Sっち寝ちゃうのか

988:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:17:24
-> が → だと最近知った
こういうの2バイト?の国って不便だな

989:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 17:41:57
ヘッドレスは交通事故の際に乗員の安全を守るとても重要な装備です
にもかかわらずホンダを含めたほとんどの日本の自動車会社は
日本市場向けの車に乗員全員分のヘッドレストを装備しておりません
そしで驚くべきことにヨーロッパやアメリカに輸出してる車には
ヘッドレストが定員分装備されています
同一車種でも日本国内向けと欧米向けでは安全装備が違うのです

どなたか↑の文章をかっこよく英文化してもらえませぬでしょうか><

990:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 18:04:23
Though the head reply is the very important equipment to
keep the security of the crewman in the case of a traffic
accident, most Japanese car companies which included Honda
do not equip the car of the article for Japanese markets with a
headrest for all the crewmen.
And surprisingly even the same car model that a headrest is
equipped with for capacity to a car exporting to Europe and U.S.A. is
different in the security equipment in an article for Japan and the article
for Europe and America

991:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 18:13:07
お願い致します。
システム開発で「工数」って言うと、man-hour, man-day (人月-ニンゲツ、人日
-ニンニチ)などと言いますが、これを総称する良い言い方はないでしょうか。
実際は、工数を記入させる欄の表題で、記入する側は人月や人日を意識して記入します。
具体的には、

 工数:__(人月/人日/時間)

みたいに書きたいのですが。この工数って、production unit とかでいいでしょうか。

992:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/17 19:08:26
>>991
"unit of production"のほうがはっきりとするんじゃない?
"per unit of production"という言いかたも一般的みたいだし…
URLリンク(www.google.com)


993:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/17 19:11:21
>>990
ちょwこれ機械翻訳ww
ヘッドレス -> head replyはないわ…

994:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 19:24:45
>>992さん
「生産(の)単位ですね。使わせていただきます。ありがとうございました。

995:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 20:38:44
今度あった時教えて(お店の場所)

英訳お願いします

996:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 20:42:56
返事がこないと言うことはもしかして
それが(お願いしたこと)不可能なのかも知れないので、
あまりしつこく言いたくありません。

お願いします。

997:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 20:52:31
>>995
give me the address of the shop the next time I see you.

>>996
I'm afraid the fact you're not responding is because my request was way over the line;
and I don't want to press too much.

998:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 20:59:46
>>997 thanx

999:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:00:04


1000:名無しさん@英語勉強中
08/06/17 21:00:18
しまい

1001:1001
Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch