★☆★日本語→英語スレPART315★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART315★☆★ - 暇つぶし2ch394:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 10:48:55
>>360
You are required to hand it in next week. / It is required that you hand it in next week.
Should/Do we/I write our/my/the homework in a notebook? / Should homework be written in a notebook?
Many people are surprised by its large size/scope.

395:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 10:57:05
>>347
先生は私たちに新出単語を調べさせた。
The/Our teacher made us look up new words.
君が歩き回るのはゆるさない。
I won't let you walk around.
友人にスピーチを聞いてもらった
I had a/my friend hear my speech.

During the annual physical, his eyesight was determined/found to be weak/poor.
Mr. Hill is thought/considered to be one of the most enthusiastic teachers in our school.

396:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 11:49:01
英訳 御願いします。

日本に来るとのメール、拝見しました。残念だけど多分 今回は会うことが
できないと思います。でも東京のイベント情報を 貴方に送ります。
ところで旅館に泊まりたいとの事だけど、東京、それとも京都・奈良で。
東京だったら下記が外国旅行者には人気が有りますよ。
また 京都・奈良はネットで調べたら結構有りましたので 下記チェック
してください。


397:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 12:01:41
>>396
I read your email about you coming to Japan. I'm sorry but I probably won't be able to see you this time.
But I'll send you some info about special events going on in Tokyo.
By the way, you said you want to stay at a ryokan. Do you mean in Tokyo, or Kyoto/Nara?
If it's Tokyo, this one is very popular with foreign travelers: ...
For Kyoto/Nara, I found quite a few looking on the Internet, so try taking a look at these:

398:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 12:10:09
ベンチさん、毎回メッセージ返せなくてごめんなさい。
いつもPC電源をつけたまま寝ているので返事が返せないのです。
朝になると毎回気がつきます。大変申し訳ございません。
ベンチさんは日本にいるのですか?
hometownが日本になっています。
ロックミュージックが好きなのですか?
自分もロック好きです。アメリカならパンクロックのグリンデイが大好き
あと、sum41も好きかな。



英訳お願いします。

399:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 14:27:37
なんでメールくれないの?私の事嫌いになった?

英訳お願いします


400:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 14:56:35
英訳お願いします。


日本人のほとんどが知っている宮崎駿氏の作品である映画の紹介。スタジオジブリ設立以前の作品は割愛する。
今回のリサーチにより宮崎駿氏の作品は世界に誇れるものであり感動する話をいくつも見つけることができた。
また各作品のテーマとするものもわかり宮崎氏が何を伝えたかったのかわかったような気がする。

401:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 15:21:30
すみません、「この間は Telで話せて嬉しかった」 って
I was glad to talking by Tel the other day. でOKでしょうか?
添削をお願い致します。



402:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 15:26:17
英訳お願いします。
下記の商品の身幅、着丈、肩幅のサイズを教えて下さい。
連絡お待ちしています。

宜しくお願いします。

403:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 15:37:25
開発依頼先

って英語でな?

404:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 15:41:03
>>400
ちょっと、「堅め」です。参考まで

An introduction is given to Hayaho Miyazaki's works, or movies, that are well
known by virtually everyone in Japan, although those published before
the foundation of Studio GHIBLI are excluded.
Our research has found that his animations are world-class works of art
to be proud of, many of which are touching and emotionally poignant.
The themes of his individual titles are also identified and give us clues to
what Mr. Miyazaki wanted to convey to us.


405:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 16:24:49
郁子は、彼の目的は彼女に「私もあなたを愛しています」と言わせる事だと思っていた。
なぜなら、郁子がそう言った直後に、彼はいつも彼女から離れていったからだ。

これをお願いします。

406:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 16:30:51
xxxさんはそれ欲しくないのに、なぜ欲しいと言うのかしら。

↑英訳どうかお願いしますm(_ _)m

407:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 16:31:54
ミスった…。

「xxxさんはそれを欲しくないのに、なぜ欲しいと言うのかしら。 」

↑これでお願いします!m(_ _)m


408:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 16:45:09
>>403
*「開発依頼先:会社A」とか、箇条書きなら

* Development commissioned to: Company A

ちなみに、開発依頼元だったら、
* Development commissioned by: Company B

文章中で、略して意味が通じるなら、依頼先(consignee)、依頼元(依頼者)
(consignor)ってのもありかな

409:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:02:00
返事遅れてゴメン!
テストは全部で9教科あります!
人によってとった教科が違うのでもっと多い人や少ない人もいます。
テストは6月16日から5日間にわたって行われます。
ちょうどあと1週間後なので今日から猛勉強します!
そっちのテストはどんな感じなの?

英訳お願いします><

410:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:24:10
だからもちろん、あなたと私が会ってお互いをよく知り合うのも悪い事ではないと私は思います。

お願いします。

411:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:36:13
カラオケに来るのはかなり久々だったので
とても楽しい時間を過ごせた。

お願いします。

412:405
08/06/09 17:41:28
>>405はなんとか自分で訳せたので、訳は不要です。
もし今訳してくださってる方がいらしたらすいません!

413:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:44:17
>>392

ありがとうございます。

414:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:44:59
あぅ

415:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:47:57
>>393

ありがとうございます。

416:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:49:43
>>397
ありがとうございます。

417:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:59:20
もうこんな悲しい事件は2度と起きないでほしい。

お願いします。

418:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 18:20:52
1.これは24番バスですね。 (適当な付加疑問をつける)
2.展覧会はいつ見る予定ですか。 (be going to を用いる)
3.すみません、切符を失くしてしまいました。(I'm sorry but ~ を用いる)
4.どのくらい時間がかかりますか。 (How long ~? を用いる)
5.そうですね、2時間20分ぐらいかかるでしょう。 (I would say ~ を用いる)


よろしくお願いいたします。

419:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 19:04:48
通販関係ですみませんですが…
海外の農園から植物の輸入を企てています。
ネットの例文コピペや翻訳サイトで作った分をパッチワークしたりばらしたりして
こんな文に落ち着きました。

I like some of your Plants and ask some questions.
*Do you accept an order from Japan?
*Do you issue phytosanitary certificate if customer asks?
*Do you accept Paypal or International Postal Money Order?

箇条書きにはしたくなかったんですが、
下手に背伸びして頓珍漢になってはいけないのでこうなりました。
そしてこれに続いて、

「もし日本からの注文を受け付けていただけるなら、下記の商品の見積もりをお願いします」

を書きたいので、英訳お願いできるでしょうか。。
上の英文も、もしまずければ添削修正お願いします。

420:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 19:40:30
>>419
I am interested in some of your plants and would like to ask you some questions.
*Could you accept an order from Japan?
*Could you issue phytosanitary certificate if a customer requires ?
*Could you accept Paypal or International Postal Money Order?

「もし日本からの注文を受け付けていただけるなら、下記の商品の見積もりをお願いします」
I would like to request your estimation on item(s) below if an oreder from Japan is acceptable.

421:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 20:08:27
>>336
ありがとう 参考にさせてもらいます

422:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 21:44:58
久しぶり!
今日はあなたの誕生日って聞いたわ。おめでとう
イギリスやアメリカではたくさんの人があつまってお祝いするのよね。楽しそうでうらやましいな。
楽しい1日を過ごしてね!


メールで送りたいのですが
どなたかお願いします。

423:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 21:59:36
【状況】 
【誰宛】最近連絡を取ってきた高校時代の友達に 
【用途】メールです...。

ウイスキーを飲みながら寝転がって漫画を読む生活。
少しずつお腹の周りに蓄積され、
気がついた時には妻に「臨月?」と揶揄されるようにまで成長しました。
それからは妻に馬鹿にされまいと、ご飯を食べるときはよく噛み、
お酒の量を少しずつ減らし、適度な運動を心がけています。

ちと長いですが、お願いします...。

424:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:04:38
>>422
Long time no see !
I heard that today is your birthday. Happy birthday.
People in England or America have their birthday party with many people join together don't they?
It sounds fun and I wish I could join in,
Have an enjoyable day !


425:あま損氷菓
08/06/09 22:14:44
1.これは24番バスですね。 (適当な付加疑問をつける)
this is the # 24 bus, right?
2.展覧会はいつ見る予定ですか。 (be going to を用いる)
when are you gonna see the exvision?
3.すみません、切符を失くしてしまいました。(I'm sorry but ~ を用いる)
i'm sorry, but i lost my ticket.
4.どのくらい時間がかかりますか。 (How long ~? を用いる)
how long does it take?
5.そうですね、2時間20分ぐらいかかるでしょう。 (I would say ~ を用いる)
i'd say it is around 2hours and 20minites.


426:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:17:59
この帽子の色は好きじゃないからもう1つ他のを見せてくれない?


よろしくお願いします。
ちなみにこの文があるところでは
人称代名詞、指示代名詞、不定代名詞など中心に学んでます。

427:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:19:36
彼は、新入生をそれぞれのレベルに合ったクラスに配置させるためにテストを行った。

↑英訳どなたかよろしくお願いします。


428:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:21:25
>>426
i don't like the color of this hat, so would you show me another one?

429:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:35:29
>>427
He conducted a test to figure out classes to match each new students with their own ablities.

430:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:36:52
>>411
をどなたかお願いします。

431:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:37:14
>>423
I indulged in reading a comic book, lying on Tatami mat, drinking whiskey.
Before I knew it, fat was accumilated around my waist little by little.
Now my belly is big enough and my wife tells me jokingly I'm pregnant.
Now to stop her from teasing me, I try to chew enough when I eat,
drink less, and exercise to be fit.

参考までに。

432:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:48:44
よろしくお願いいたします。
辛口の白ワインをボトルでお願いします。
(↑ここまではいえる)
酸味が強いもの、フルーティーなものはあまり好きじゃなくて、シャルドネやソーヴィニヨンブランで樽の香りがすこし強めなのが好みです。
お願いします。

433:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 23:10:47
>>410 お願いします。

434:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 23:12:31
日本はアメリカとは違う文化がある

こういう感じの意味の文章を英訳してください

435:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 23:26:45
>>432
I don't like high acid or fruity one.
I prefer oaky Chardonnay and Sauvignon Blanc.

436:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 23:33:48
>>420
おおおっ!
早速翻訳と添削までしていただいて感謝です!
ありがたく使わせていただきます!!

437:432
08/06/09 23:51:46
>>435
ありがとうありがとうありがとう!!
このご恩は一生忘れません。
海外にいくときはこのメモをパスポートにはさんでいくよ!

438:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 23:58:23
東京から大阪までは車で行くと一日がかりですが、飛行機で行くと一時間です。

英訳お願いします


439:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 00:01:35
そのコンサート終わるのが遅すぎだと思う

440:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 00:02:15
↑お願いします

441:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 00:06:02
ビールかってくんのわすれちゃった、もし飲みたかったらかってきてちょ。

添削お願いします。

I forgot to buy beers.
If you'd have,you buy its.

442:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 00:25:52
ホテルのフロントに、

私は何回もハワイにきてるけど、彼はハワイにくるのはじめてなのだ。
他の国ばっかりいっちゃって。
ここでよい思い出つくって、またここに一緒にとまりたいし、いつか挙式もしたいから、できるだけよい部屋おねがい。

て英訳おながいします。
よい部屋ってふつうに訳すとベタールーム?
高層階でアッパーフロアっていえばよいかな?



443:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 00:31:00
>>438
東京→大阪は車で1日もかからないような・・・
ものすご~くゆっくり行って半日では?

444:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 00:49:17
>>443
テストにでた問題で分からなかったんです・・・


445:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 00:59:40
>>441
I've forgot to buy beers for you.
So, if you wanna drink, buy them yourself.

446:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:11:24
>>442
better roomだと料金も上がるけど

447:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:12:04
>>445
添削ありがとうございます。
wannaってwantみたいなものなんですかね?

448:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:13:13
>>447
wanna=want to

449:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:21:23
> wanna=want to
そうなんだ!!長年の謎がとけました。
バカですみません。

450:442
08/06/10 01:24:10
> better roomだと料金も上がるけど
同じかてごりの中で、できるだけ高層階にしてほしいときは、アッパーフロアですかね?

451:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:36:37
申し訳ありませんが、あなたの名前をもう一度教えて下さい。

452:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:39:03
Sorry, but May I have your name again?

453:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:39:48
>>424さん
ありがとうございます

454:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:45:09
>>453
I heard→I hear
sounds fun→sounds like fun

455:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 07:12:31
>>399
How come you don't give E-mail to me?
You got to hate me?

456:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 09:31:05
>>454
I heard→I hear
ナゼに現在形?あまりにも不自然。

sounds funが普通。
こんなとこでlikeなどつけたりしないよ。


457:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 09:39:13
>>456
時勢の一致に引っ張られてるんじゃない?

458:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 09:41:16
手紙(メール)で伝えてる状況でhearはないって。

459:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 09:44:02
>>454
お願いだから英語力もちゃんと付いてない人間が間違った方に訂正するのはやめてくれ。
それを信じる依頼者が迷惑するから。お願いホント。

460:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 09:48:07
>>459
それを言うなら>>424だってかなり怪しいんじゃないの?

461:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 09:48:45
>>456
fun: uncountable
1 an experience or activity that is very enjoyable and exciting
COLLOCATIONS
* sound like fun
Snowboarding - that sounds like fun.

fun: adjective
[only before noun] <- IMPORTANT
* enjoyable and amusing
a fun person to be around/a fun day (evening)

excerpted from Longman Dictionary of Contemporary English

462:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 10:17:32
>>459
>>454's "corrections" aren't necessary, but they aren't wrong, either.

463:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 10:26:12
>>462
じゃ>>424自体はどうよ?
文法的にどうのこうのじゃなくて、
こういうのって北米ではありふれた表現?
たとえばHave an enjoyable dayとか

464:403
08/06/10 10:29:25
>>408
ありがとうございます

465:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 10:44:00
>>463
The last three lines are pretty weird, but it's perfectly understandable English.

466:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 10:58:01
>>399
Why won't you email me? You don't like me anymore?

>>433
So of course I don't think it would be a bad thing for us to meet and get to know each other better.

>>434
Japan has a different culture from America. / Japan has a culture that is different from America's.

>>439
I think that concert ends too late.

467:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:10:40
>>465
勉強になったにゃあ。さんきゅ~。

468:418
08/06/10 11:12:35
>>425
ありがとうございました。

469:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:17:03
>>423
I whiled away my time lying around drinking whiskey and reading comic books, and I began to develop a serious beer belly.
By the time I actually noticed it, it had gotten so bad that my wife started to jokingly ask me when the baby was due.
Since then, to get her to stop teasing me, I've been chewing my food thoroughly when I eat, cutting back on the booze,
and trying to get a bit of exercise when I can.

>>427
He gave the new students a test to place them in the appropriate classes according to ability.

>>430
I hadn't been out to karaoke in a pretty long time, so I had a lot of fun.

470:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:23:51
「豊かな歌声」
英訳よろしくお願いします。

471:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:24:14
>>407
xxx doesn't really/actually want it, so why does s/he say s/he does?

>>417
I hope a tragedy like this never happens again.

472:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:29:23
日本でもようやくアイフォンが発売になるけど、
もうそちらではみんなが使っているんですか?
私も早く使ってみたいと思っています。
もし、もう使っているんだったら使い心地を教えてください。

どなたかよろしくお願いします。

473:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:41:21
>>401
I was glad we got to talk on the phone the other day.

>>402
Could you please give me the width, length, and shoulder width measurements for the following item(s)?
Thank you.

>>409
Sorry my reply's (so) late!
I have nine tests altogether. / I have tests in nine different subjects.
Everyone's taking different classes, so some people have more and some have less.
Testing starts on 6/16 and lasts five days.
It's exactly a week from today, so now's when I gotta start cramming!
What are your tests like?

474:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:45:35
>>472
The iPhone is finally going on sale in Japan. Is everyone already using them over there?
I really want to try one out, too. If you have one, tell me if it's easy to use.

475:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:49:32
いつも明るい笑顔のあなたが病気で苦しんでいることは
半年前にあなたのブログを読むまでは想像もできませんでした。
○○という病名もあなたのブログで初めて知りました。○○という
病気を知ってからは発症の傾向や(病気の)タイプを調べて
みましたが日本人には比較的珍しい病気のようです。私に
できることはブログにコメントを残したり手紙を書くことくらい
ですけど応援しています。

簡単に休める仕事ではないでしょうけど、無理せずにいつまでも
続けてほしいと願っております。もしあなたが今の仕事を離れれば
今のブログも休止になってしまい多くのファンが悲しむと思います。
あなたのブログのモデレーターの前でこんなことは書けませんが、
今のブログが(事務所の変更 [移籍] や契約の問題で)終了しても
違った形でファンとの交流を続けてもらえたらな、と思っています。

分割でもかまいません。急ぎではないのでお願いします。

476:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:49:39
>>474
即レス大感謝です。

477:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:10:38
>>475
スレリンク(english板:257番)

478:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:20:15
>>477
これは荒らしっぽいね。どうもレスが付いてるし。

479:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:56:56
返事遅れてごめんなさい!
僕もJ-ROCK好きだよ!最近は聴いてないけどlmao
だけど、好きだよ。
僕は独特なドイツの奏でる音が大好き。ドイツは素晴らしい国だよ。
僕はドイツのテクノ音楽と出会って人生が変わったような気がするんだ。
それで、ドイツに興味があるの。今ねドイツ語勉強してる。
そういえば、Lauras Stern見たよ!ドイツの漫画は日本より表現力があって魅力があるね!


翻訳サイトで翻訳してみたのですが、めちゃくちゃな文法になってたので
翻訳お願いします!


480:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:01:33
>>479
マルチ各板、各スレに張りまくるなよw

481:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:26:34
>>460
>>424があやしいかどうか」という問題じゃなくて
>>454の訂正は確実に英語として間違ってる。間違いを依頼者に伝えるわけにはいかないよ。

あのね、ある程度の英語力のある人ってのは、今まで色んな英文を見たり書いたりしてきている。
海外のサイトやニュース記事などね。

そんな人が「sounds like fun」なんて書くわけがないもの。

482:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:29:28
>>481
じゃ>>462はどうすんのさ?

483:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:32:01
突っ込まれて意地になるのは勝手だけど、ここにはたくさん英語を知らない人が頼ってくる。
そういう人たちのためにもおかしな英語を認めるわけにはいかないよ。

484:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:32:45
>>483
オマイ、ネイティブさん?

485:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:33:04
同じフェスティバルで二組も私の好きなバンドが見れるなんて夢のようだ
私の好きなアーティストたちが同じフェスティバルで共演してくれることを願っている

486:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:35:54
>>484
It's not me. There's nothing wrong with >>454, and >>481's just trolling.

487:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:37:38
>>454
こんな訂正する時点で自分の英語力のなさを白状してるようなもんだろ。

488:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:40:28
>>485
同じフェスティバルで二組も私の好きなバンドが見れるなんて夢のようだ
私の好きなアーティストたちが、どこかのフェスティバルで共演してくれることを願っている
訂正しました…お願いします

489:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:47:06
>>486
Got it!

490:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:54:49
なにが got it ! だよ。w
簡単に信じるのな。自分の判断力ってもんがまったくない証拠。
そんな程度でかっこつけて got it ! なんて書くなよ恥ずかしいわこっちがww。

491:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:58:46
こういう奴って英会話教室で、自慢げに「ガレッ!」とかやってそうだなw通ぶってw

492:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:01:31
Sounds like fun right here!

493:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:13:11
>>486>>489は自演。
しかもネイティブでさえない。ちょっとかじった程度の日本人。

494:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:15:17
「必死」で「涙目」の香具師ハケーンw

495:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:30:32
>>488
>同じフェスティバルで二組も私の好きなバンドが見れるなんて夢のようだ
それは実際の話?それとも願望?

496:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:34:26
>>488
Getting to see two of my favorite bands play at the same festival is like a dream come true!
I hope one day there'll be a festival where my favorite artists play together.

>>493
可愛いやつだなw

497:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:36:34
>>496
>可愛いやつだなw
ワロタwww

498:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:05:54
>>495
現実のはなしです
もう過去の話ですが
私の好きなアーティストが二組同じフェスティバルに出たので喜びを伝えたいです

499:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:07:42
>>498
なら>>496はis like a dream -> was like a dream

500:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:16:38
>>499
即座レスありがとうございます。正確にしてくださって
>>496
多分別の方ですよね

501:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:36:59
Do you like it? のような質問で、itが何を指してるのか分からない場合の返答です。

これを英訳お願いします。

「Do you like it? のitは何のことですか?」

502:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:39:45
>>501
What do you mean, "it"?
What do you mean by "it"?
What's "it"?

503:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:06:00
>>502
ありがとうございますm(__)m

504:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:19:25
もしこの取引で何かトラブルが生じたら、電話ではなくて手紙で連絡ください。

英訳お願いします。

505:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:27:59
>>504
If the transaction/deal runs into any kind of trouble, please contact me by letter, not by phone.

506:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 17:10:32
>>501
What are you talking about?

507:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 17:40:28
「これに驕らず、これからも努力し続けようと思います。」

どなたか英訳をお願いします。

508:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 17:44:33
>>507
I won't let this go to my head. I'm going to keep on working hard.

509:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:05:34
>>496>>497も自演。

よくここまでみっともない事やれるもんだ。
そんな暇があったら自分の勉強が先だろうに。

510:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:10:13
>>496
>like a dream come true ×

like a dream comes true ○

頼むから三単元もミスるようなにわか仕込みは他人の依頼受けるのやめろって。


511:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:17:09
私は何にでも夢中になりすぎる少女です。

お願いします。

512:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:35:03
>>510

513:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:40:29
Sounds like so much fun!

514:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:47:52
>>511
I'm the type of girl who can get too into anything.

515:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:53:22
だから小学生レベルのアホが回答すんなって言ってんだろが。

516:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:57:03
エキサイト翻訳のほうが10倍以上マシなんでワロタ

517:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 19:15:06
>505
これで通販で買うことができます。
ありがとう。

518:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 19:24:12
>>515
それを言ったところでアホが改心するとは思えない
>>514は駄目」みたいなレスを付けて質問者に知らせたり
「嘘や適当を答える人が多いから気をつけよう」と質問者に注意を呼びかけたり
する方が現実的じゃないかな?

519:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 19:24:13
元気?ちょー久しぶりだね!
わたしは7月10日から約1週間バリにいくよ。ホテルはレギャンにあるオールシーズンズホテルだよ。一緒にあそぼうぜー!向こうでキミに会えたら最高だよ!楽しみだねー!またメールするねー。

オーストラリアの友人と久しぶりに会うのでメールしたいのですが宜しくお願いします

520:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 19:52:05
木曜日授業が終わった後、カウンセリング受けてから○○の
バイトの面接を受けに行きます。カウンセリングは少し嫌だけどね。
バイト始めたら生活が少し違ってくるだろうから気分も変わると思う。
そろそろ悩んでいることから抜け出したいな。

521:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 19:55:58
あなたのリフティングはすごい。
是非チュートリアルを作ってください。

という問いに。

「ありがとうございます。本当に?もし作るとすれば、どういう技の
チュートリアルが良いですか?」

と答えたいのですがお願いします。

522:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:08:09
水を貰おうと思ってバーカウンターに並んでた時に、隣にいた女の人が言ってました。

私はそれを聞いた時本当にうれしかったです。


2つの文をよろしくお願いします。

523:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:14:14
>>510
a dream come trueという言い回しがあるよ。
だからこの場合、三単元とか関係ない。

524:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:14:32
彼は、有意義な授業ができているかチェックをするために教室を見てまわりました。

↑どなたか英訳をよろしくお願いします。


525:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:16:31
>>521
Thank you for your compliment.
Are you serious about your request? What technique would you like to see me demonstrate
in a video?

>>520
I'm going to have a counseling after classes on Thursday.
After that I'm going to have a job interview for a part-time job of OO.
I feel a bit gloom about the counseling. If I start working part-time,
I think things will change and maybe I'll feel better.
It's about time I got out of what's bothering me.

参考までに。


526:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:19:58
>>522
I heard a woman next to me saying that when I was at the bar counter
to get a glass of water.
I was really glad to hear that.

バーカウンターそのまま英語にしたけど自信ない。
参考までにんぐ。

527:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:27:07
>>519
ちゃんと改行してくれ。

What's up? Long time no see!
I'm going to Bali on July 10th and staying there for a week.
I'll stay at All Season7s Hotel in れぎゃん.
Let's have fun there! Seeing with you there would be great.
I can't wait! I'll email you later.

参考までに。

528:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:30:02
>>525
ありがとうございます。
助かりました。

529:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:40:10
>>523

dreamS come true ならね。

a dream comes trueはa dream (which) comes trueのwhichが省略されたものなので三単元のsは必要。

He was a man(who) speaks Japanese.
この場合、speakにsつけるでしょ?あなたも?
じゃ、なんでa dream come trueにはつけないという理屈になるの?

530:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:48:03
>>529
a dream that has come trueのthat hasが省略されたものらしいよ。
ロングマンの英英辞書にも載ってた。
Meeting the princess was (like) a dream come true.

531:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:48:21
今日のは釣りにしては必死すぎるからマジなんだろな


532:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:49:23
だからぁ a dream come trueのcomeは過去分詞なんだっつーの

533:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:49:53
三週間旅をしてきました。
色んな出会いがあり人の優しさに触れ人間的に成長できました。
これは訪れた○○の写真です。
あなたは旅行が好きですか?
私は今季中に必ずボストンを訪れようと計画しています。
いまからとても楽しみです。

534:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:50:34
あぁ、つまり I found the wallet gone みたいなもんかぃ

535:通りすがりだけど
08/06/10 20:53:26
>>529
そういう文法事項に敏感なのは素晴らしいことだけど、それはそれで決まり文句
みたいなもんだからな。文法的なよりどころが欲しければ>>530の説明が
役に立つだろう。

理屈じゃ説明できなことはたくさんあるよ。文法が先にあって英語ができたわけじゃな
いんだから。

536:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:54:51
I have been on a trip for three weeks recently.
I've met many people and it made me grow up as a person.
This is a photo of OO, which I visited.
Do you like traveling?
I made a plan to visit Boston during this season.
I can't wait to do that even now.

537:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:54:52
>>535
>理屈じゃ説明できなことはたくさんあるよ

理屈で説明できるよ。お前がバカなだけ。
過去分詞だっつってんだろ。

538:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:58:59
先月行ったショーは僕が期待してた以上のSHOWでした。

お願いします。

539:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:00:02
>>533
I traveled for three weeks.
I met a lot of nice people and I think this trip has made me grow up
mentally. This is a photo I took when I visited OO.
Do you like traveling? I'm planning to visit Boston this summer.
I can't wait.

grow up mentally.直訳調ですまん。人の優しさに触れがうまく表現できなかった。
参考までに。

フォローおねがい。

540:通りすがりだけど
08/06/10 21:02:27
>>537
だから、a dream come trueについては>>530の説明でいいっていってるじゃん。

逆切れ?

541:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:07:10
>>538
The show I went last month was great.
Greater than I expected it to be.

542:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:09:47
マッサージに行ったら、とても気持ちがよかったです。

お願いします。

543:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:13:44
>>541さんありがとうございます。もう一文だけお願いします。

この曲が大好きなので聞いた瞬間鳥肌がたつと共に涙が出そうになりました。

お願いします

544:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:15:21
>>527さん

改行すみません!読みづらかったですよね。
参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

545:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:19:43
>>540
>だから、a dream come trueについては>>530の説明でいいっていってるじゃん。
なに摩り替えてトボけてんのお前?

とっくに過去分詞だという「理屈で説明」されてんのに
おまえが「理屈じゃ説明できない」つったんだろアホかよ。


546:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:21:40
>>540
だからみんなその理屈で説明つけた後になって、

お前だけ「理屈じゃ説明できないこともある」なんてトボけた事抜かしたからだろ。

池沼か?

547:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:23:24
そういえば前もこんなノリの真性君いたね。

英訳おねがいします。

548:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:24:01
アホとショボイ英語力しかない奴はくんなよ。一回に付き50レスぐらい叩いて潰してやっからな。

549:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:25:30
乳臭いと思ったら>>548が放っていたのか。

550:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:26:45
いちいちクドいんだよ、そんなに悔しいのかお前

551:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:27:55
>>543
I really love this song so the moment they started playing it,
I got thrilled and I almost cried with excitement.

こんなんでどうかな。



552:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:28:25
>>542もお願いします。


553:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:28:42
誰と勘違いしているか分からないが、乳くせえな。

554:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:29:09
>>549
その乳臭いレスにいちいち言い返さないといけないお前のレヴェル

555:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:29:41
友達にジッポを貰った後、それを見たのですがまさかジッポに名前が入ってるとは思わなかったのですごく嬉しかったです。
これは私の宝物なので、毎日持ち歩きます。

どなたかよろしくお願いします。

556:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:30:30
>>554
>>549と僕は同等ですと言いたいのか?乳臭すぎ。

557:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:33:23
>>556が一番乳臭いということになってます

558:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:37:18
>>552
マッサージ店って向こうにもあるのかな。何か表現しにくい。
風俗っぽい店にとられてもまずいし。

>>555
I didn't imagine my name was chiseled in when he gave me the Zippo, so
I was really happy to see that. The Zippo is my treasure and I'll take
it with me wherever I go.

559:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:39:48
>>558 ありがとうございます

560:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:46:12
>>558
相手も男で日本のマッサージ店を知ってるのでOKです。
むしろ、風俗っぽいマッサージ店です。ソープじゃないけど。
相手も日本に来た時に行ったそうで、自分も今日行って気持ちよかったって伝えたいんです。

561:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:52:34
○○は私も好きだよ
すごく可愛くて憧れる

おねがいします。

562:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 22:14:44
>>542
I went to a massage parlour, and felt really good, you know.

563:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 22:31:45
>>561
I also like ○○.
I admire her, she is very cute!

564:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 22:46:05
>>555
A friend presented me a Zippo the other day.
I was very glad when I found my name engraved on it, which was so unpredictable.
It's one of my most precious things, so I always go out with it.
…だめか?

565:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 22:46:55
>>563
ありがとうございますm(__)m

566:564
08/06/10 22:49:11
presented with meに訂正

567:564
08/06/10 22:50:28
連稿まじすまん
presented me withだな

568:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 22:50:29
>>564
I was given me a Zippo by a freind of mine the other day.
とか
I treasured itとかがいいんじゃない?

569:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 22:51:41
>>568
まぁシンプルでええかなってことで能動態にしたんやけどね
あとそれってme要らなくね?

570:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 22:54:35
英訳おねがいします。

もうお腹がいっぱいだから、これをもちかえってよいですか?

あと
あなたたちと素晴らしい食事のおかげでとても幸せになりました。
またくるね。

もおねがいします。

571:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 22:57:52
最近アメリカで起こってる異常気象は大丈夫かな?
NYは38℃とかでかなり暑いみたいだし。
私暑いの苦手だから38℃なんて死にそうだわ。

よろしくお願いします。

572:(´・ω・`)
08/06/10 23:03:57
Now that I'm full, I'd like to take this home. Can I?

I am very glad having such a wonderful dinner with you.


573:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 23:04:25
>>562
feel goodでいいんですか。どうもありがとうございました。

574:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 23:26:46
”私のことを覚えてくれてたら返事ください”

宜しくお願いします。

575:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 23:30:17
>>574
Please write me back if you remember me.

576:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 23:48:01
外国人の方に茶道についての話をしたいのですが、英語に自信がありません。
もしよろしければ助けてください。

「茶道は日本の伝統的な文化です。
私は抹茶を作るときの優雅な所作が好きです。
丁寧にお茶を点てる(つくる)ことで気持ちにゆとりが生まれ、豊かな心が育まれます。


Sado is a traditional culture of Japan.
I like graceful conduct when Macha is made.
これ以上は頭の悪い私には無理でした。
助けてください;

577:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 23:48:40
>>575
素早いご回答どうもありがとうございます。

578:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 00:09:08
>>576
マルチは禁止です。
質問はひとつのスレでお願いします

579:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 00:18:21
その間私が今までどんな気持ちでいたかわかる?

お願いします。

580:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 00:29:21
あなたの意図どおりに私は動く

I will move under your intention.

意図どおりに、がわかりません。誰か助けてください。

581:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 00:34:29
>>579
You can't imagine how I felt during the time, can you?


582:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 00:42:15
>>581
ありがとござます

583:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 01:16:16
気のせいかもですが、彼女は前と雰囲気変わりましたよね?
私はなんとなく今の彼女の方がすごく好きです。

お願いします

584:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 01:19:30
>>580
I do as you want.

585:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 01:21:57
>>583
I don't know why, but I have an impression that she looks different.
Somehow I like the way she looks now.

586:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 01:23:51
>>580
As you wish,
By your command,
I am your instrument.

587:533
08/06/11 01:25:23
>>536さん>>539さん
ありがとうございました!

588:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 01:31:42
あと数ヶ月に迫った初の中国でのオリンピックであるが、これまでにも増して政治色の強いものになりそうである。
というのも、中国という国特有の地域紛争がクローズアップされているからであろう。

今回の北京オリンピックを向かえ、先進国の中入りを果たそうというところまできた中国だが、
そもそも他民族の地域であったチベットを始めとする地域紛争が蒸し返されてきたのだ。
中国というのは様々な民族の住む地域でできており、それぞれが分離独立していく要素を大いに孕んでいる。


英語のできる方お願いします!

589:570
08/06/11 01:48:52
>>572
どうもありがとうございました。

590:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 02:48:19
ゴールデングローブ賞受賞スピーチにて。ヒュー・ローリーの掴み。

「お礼を言いたい人をリストにしたら、172人もいたんです」

↑を英訳御願いしますm(_ _)m



591:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 02:54:52
>>590
英訳→日本語訳→英訳って事?
それなら元の文探した方がいいよ

592:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 02:59:15
>>590
I made a list of all the people who deserve to be thanked.
It came to 172 names. You ready?

ググれば出てくるよ。
URLリンク(209.85.175.104)

593:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 03:29:49
「今の私の顔をよく見ていてほしい。
今まで努力してきたすべてがそこにあるから。」

お願いします。




594:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 03:54:48
>>588
参考まで

The Olympic Games, the first such an event to be held in China, just a few
months away, seem likely to be more political in nature than ever.
That's probably because the world's attention is increasingly focused on regional
conflicts specific to China.
With the forthcoming Olympics just around the corner, China is in the
verge of establishing itself as a member of the rich developed economies,
but regional flare-ups in Tibet and other ethnic regions now come to
the spotlight again.
China is made up of ethnically heterogeneous areas, which may potentially
result in separatist and independence movements.

595:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 04:10:46
英語で乾杯の音頭を取ることになりました。以下の文章英訳御願いします!

===
どんな国にも酒があり、乾杯の掛け声があります。
英語ではもちろん「Cheers!(チアーズ)」。
しかし、今は国際化社会ですので皆様に、今回はイタリア語での乾杯の言葉
をお教えします。
イタリア語で乾杯のことは『チンチン』といいます。
これはグラスがぶつかる音を意味しています。
皆さん、高らかにご唱和をお願いいたします。『チンチーン』
===

596:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 06:05:19
>>576
"Sado," or tea ceremony, is one of Japan's traditional cultures.
I like the elegance associated with making of Maccha, or powdered green tea.
Making tea in such a tasteful, ceremonious manner will make you rich
in your heart, putting you in a generous frame of mind.

597:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 07:14:04
>>594ありがとうございました!(>_<)

598:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 08:42:14
>>571
お願いします。

599:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 08:59:54
>>598
摂氏じゃなくて、華氏で書いた方がいいよ。

600:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 09:16:43
オンラインショップで送料と日本へ発送可かどうか質問したら
I also need to know which airport in Japan you would want to pick this up from.
と来ました。空港まで取りに来れるかどうか聞いていると思うのですが(多分)その返事で


到着する空港によっては取りに行けます。
但し遠い空港の場合は取りに行けないので自宅まで発送して下さい。
従って到着する空港と両方の送料を教えて頂ければ幸いです。


宜しくお願いします。

601:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 09:20:12
>>600
相手はどの空港か聞いてるんだろ。

602:600
08/06/11 09:25:14
そうなんだ、スレ違いになっちゃったけど和訳ありがとう!
わざわざ聞くって事は空港まで取りに行くしか無いのか……。

603:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 11:20:25
英訳お願いしたい

あなたはサッカー見る?
いつも○○(国名)も応援しています
彼はサッカー界で一番素敵!

604:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 11:30:31
>>603
Do you watch soccer?
I'm always cheering for ○○.
He's the greatest soccer player!

605:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 11:38:02
>>598
You think it's going to be okay with all the abnormal/freaky weather in America recently?
It's really hot in New York, like 38 C (100 F). I'm not a hot weather person so I think I'd die if I were over there.

606:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 12:11:26
ボストンはどう?○○とは仲良くやってますか?

お願いしますm(__)m

607:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 12:13:25
>>606
How's Boston? Are you getting along with ○○?

608:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 12:15:14
お願いします。

「仕事を頼むかもしれません」と言われた時に

「いつでも仕事を請けます」
と軽い感じで返事する場合を教えてください

609:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 12:21:42
今年の母の日は素晴らしかったです。
ナイスアイディアでした。
あなたらしくて素敵でした。           
あなたはとても家族思いですね。
素晴らしいと思います。


よろしくお願いします!

610:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 12:21:44
>>608
Anytime!

611:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 12:31:15
>>609
This year's Mother's Day was just wonderful. It/That was a lovely idea, just what I'd expect from you.
(You really love your family, don't you.)/(You're really a family person!)
I think that's wonderful.

612:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 13:33:44
>>599
>>605
ありがとうございました。

613:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 13:38:27
このような国際的な事情が私たちの食卓に直接響いている。
私たちの食生活は、海外への依存度が高いのでこのような結果を招いている。
今後の見通しは、小麦はもしかすると輸出国の作柄が回復して、少し価格が下がるかもしれない。
ただ、さらに新興国の需要が増えていくことを考えると、以前のような安い価格には戻らないような気がする。
日本の食糧事情は、国際的な波に揺れ動いている。中国の食品の安全性問題の関連しても思ったことだが、
やはり自分の国の食料生産をどう増やすか、食生活をどうするか、真剣に考えるべき時代になったと言えるだろう。

わからないとこだけ抜き出したんですが‥長くてすみません(T_T)
お願いします



614:609
08/06/11 13:38:52
>>611さんありがとうございます!

615:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 13:40:48
>>607
ありがとうございました。

616:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 15:59:20
「日本語の微妙なニュアンスを英訳できるほど、僕は英語が上手じゃないんスよ。スマンのぅ…('A`)」

これをおながいします…。


617:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 16:11:22
英訳お願いします。

私は間違えてしまいました。
私は学生でビギナーです。しかし、学生ではない方に
印をつけてしまいました。
もしまだ時間があるのなら、この間違いを
訂正してください。

618:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 16:28:29
>>617
I made a mistake.
I am a student and biginner, but I mistakenly put a mark on NOT STUDENT.
If there is still time, please crrect this mistake.

619:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 17:08:43
「はい、あなたの言っている事は理解できていますよ。
嬉しいけど、やっぱり照れくさいなぁ…。」

を、お願い致します。


620:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 18:47:07
>>619
Yes, I do understand what you mean,
I'm glad to know that though kind of embarrassed.

621:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 19:00:39
>>616
My English isn't good enough to translate subtle nuances of Japanese.
Sorry about that. :S


622:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 19:03:36
英訳 おねがいします。

6月中旬位から 大きな神社に行くと境内に茅の輪と呼ばれる大きな
リングが置かれています。そして そのリングを8の字を描く様に
くぐって参拝する人達を見掛けると思います。
この行事の最終日である6月30日には 各神社では宮司を先頭に
皆で茅の輪をくぐる行事が行われます。誰でも参加自由なので 
もしその行事に出くわしたら参加してみたら如何ですか。


623:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 19:35:20
>>621
ありが㌧ございます(´Д⊂

624:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 19:47:02
英訳お願いします。

彼はいつここに戻って来られるのか、また生きて戻って来れるのかさえもわからなかった。
しかし彼は彼女に、自分の無事を祈りながら待っていてほしいと思った。

625:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 19:55:33
>>624
Nobody knew when he could come back here or even whether he could come back alive
but he wanted her to pray for his safe return and wait for him.


626:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 20:02:15
英訳希望です

「And How!」って、どこの国のアーティストなの?脳汁が出るほど凄いの?iTunes Music Storeで曲は入手できますか?

627:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 20:11:12
>>625
ありがとうございました!

628:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 20:40:04
もうメールしない方がいい?

英訳お願いします

629:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 20:44:51
>>628
Yes, Of course.

630:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 21:44:36
観光英語検定っていうのがあるらしいんだけど面白そうじゃない?
受けてみようかな、試験は10月でまだ時間あるから勉強できそうだし。
でもTOEICと時期被るな...

よろしくお願いします。

631:名無しさん@英語勉強中
08/06/11 23:36:00
彼は私を支えてくれるし、私も彼を支えなければならない

632:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 02:18:10
英訳問題なのですが、答えに自信がありません。
添削をお願いいたします。
********************************************
私は、英国に滞在していた時、多くの点でイギリス英語がアメリカ英語と異なっているのに気がついた。

I noticed that BE is different from AE in many points when I lived in Britain.

私は、特殊な表現を書き留めていたが、そのリストは辞書を作ることができる位長くなった。
[peculiar expressions/the list grew and grew]

I wrote down peculiar expressions, and the list grew and grew as dictionary.

イギリス英語もアメリカ英語もいずれも良いが、一緒にするより別々にしていた方がよい。
[better apart than mixed]
Though BE and AE are good,it's better apart than mixed.

宜しくお願いします。

633:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 03:02:56
>>631
He supports me, and I have to support him, too.

>>632
in many points -> in many ways
grew and grew as dictionary -> grew and grew until it was practically a dictionary
BE and AE are good -> BE and AE are both good
it's better -> they're better

634:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 03:27:33
>>626
What nationality is the artist who did "And How!"? / What country is the artist who did "And How!" from?
It's so good it gets your adrenaline pumping? Can I get it from the iTunes Music Store?

>>628
Should I not email you anymore?
Do you want me to stop emailing you?

>>630
Apparently there's a Tourism English Proficiency Test. Sounds interesting, doesn't it?
Maybe I'll take it. The test is in October so I've got the time to study, too.
But it overlaps with TOEIC...

635:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 05:44:50
>>620
ありがとうございます。助かりました。

636:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 06:02:44
>>613
These international situations are directly affecting our diet.

These consequences were caused because our diet is highly dependent on overseas.

In the future, wheat crops may turn for the better in exporting countries and the price may go down.

But taking into account that the demand will increase in the emerging countries,
I feel that the price may not come down to the previous lower level.

The Japanese diet is being swayed in the international turmoil.
The same idea that came across my mind when the Chinese food safety problem arouse
comes back again; We have entered a period when we have to think seriously about
how to increase domestic food production and secure our diet.


637:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 06:43:32
どなたか お願いします。 >>622

638:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 07:12:55
>>622
If you visit any of major shrines after around mid June, you will see a huge ring higher than a man,
named "Chinowa", set up and people going through it cutting a figure of eight.

On the June 30th, which is the last day of this ceremony, people will line up
led by a leading shrine priest and pass through the ring together.
Since anyone can participate, you may find this interesting
if you come across and join this procession.


639:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 08:11:59
野外球場なので もちろん雨の場合は中止となります。
その場合は順延となり、次の日に開催されます。

英訳おしえてください。野球の試合なのですが・・・。

640:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 08:21:20
>>639
The stadium is open air, I mean, it doesn't have a roof, so if it
rains, a game is rained out. In that case, game is played on the next day.

641:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 08:28:03
>>639
Since it's not a domed stadium, game will be canceled
and postponed to the next day in the event of rain.

642:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 08:29:11
勝った!

643:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 09:06:58
わたしは貴方が求めている友達になりたい年齢層より10歳年上です。
期待に添えなくてごめんなさい。

宜しくお願いします。

644:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 09:08:59
>>633
ありがとうございます。

645:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 09:26:42
>>638

早速の回答 ありがとうございます。

646:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 09:35:24
>>643
I'm 10 years older than the age range
that you want to make friend with.
I'm sorry not to be able to meet your expectation.

647:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 09:44:43
>>646
friend->friends

648:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 10:09:45
> the age range that you want to make friend with.

It's not the age range that he/she wants to make friends with but
a person that he/she wants to make friends with to be strict to grammar, but
is that OK?

649:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 10:20:23
>>648
Thanks for your comment.
I was quite aware of that but don't you think it still makes sense?
It is obvious it means,
'the age range (to which a person belongs) that you want to make friends with'.
and it would be verbose.
I thought it is an allowable omission.

650:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 10:25:04
横からだけど、"age range"に違和感あるなら、

"10 years older than the age group you want to make friends with"

だったどう?

651:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 10:43:04
I am afraid that I am not in your target age range.
I am ten years older than it :P

652:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 10:57:01
>>634
ありがとうございました。

653:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:03:50
>>649
I just asked.
If you are a native speaker and that sentense sounds natural, then I have nothing to say.
There are lots of things that don't follow grammar.
I just thought that sentense isn't 100% correct grammar-wise.
I don't even think of any alternative sentense, though.

>>650
range をgroupで置き換えればいいとか、そういうことじゃなくて、
友達になりたい”人”より10歳年が多いというのを表現するのに、
友達になりたいage rangeより10歳多いとなっていたので、友達になりたいのは
「人」であって、age rangeと友達になりたいと言っているのではないのではないか?
と質問してみたのだ。

654:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:10:24
>>640様、 >>641

ありがとうございます。

655:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:21:33
>>653
age group (of people, men, women, etc.)だと思えば?

医学関係の論文等ではよく用いらる表現だけど、この場合どうなのかな...

656:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:29:01

Let's think about a Japanese sentence,

オレは10代と友達になりたいんだよ!

I think this is 100% valid Japanese
and >>648's quesion is too pedantic
and waste of time for most of us.


657:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:32:39
I'm in ten years older age group/range than you are looking for.
はだめ?

658:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:33:15
民族や人種の問題ではなく、人間として大切なものとは?と考えさせられる出来事だった

英語の得意な方お願いします!

659:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:38:40
>>656
Browisng and poting in 2ch itself is waste of time.

>>655
まあよくわからんが、>>646が自然な英文ならそれでいいんだ。
ネイティブが書いた文かどうかの返答はまだないけど。

660:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:45:45
英訳 お願いします。

秋葉原での惨事に出くわしていたなんて、さぞかしびっくりした
でしょう。何も怪我がしなくて良かったですね。


661:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:46:07
>>658
I took it not as an ethinic or a racial issue,
but as a chance to ponder the question
that what is most important for living as human?


662:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:50:33
>>636 ありがとう助かりました!

663:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 11:56:34
英訳 おねがいします。

当日 こんなイベントが行われるので、行ってみたら如何ですか。

664:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:02:42
>>663
お前はいい加減ウザいよ。少しは自分で考えろ。

相撲を見にいくのを勧めたり、神社を勧めたりするのは全部お前だろうが。

665:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:05:21
>>663
This event is going on that day, so how about (going there)/(checking it out)?

>>664
愛してるぜw

666:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:09:23
>>660
You must be deeply shocked to have witnessed
the scene of the tragedy in Akihabara.
I am glad to know that you didn't get hurt.

667:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:10:29
>>660
You witnessed the tragedy in Akihabara? That must have been quite a shock. It's a good thing you weren't hurt.

668:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:15:22
>>658
The event/incident/affair wasn't an issue of ethnicity or race, it simply raised the question, what is most important to us as human beings?

669:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:19:01
勝った!

670:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:21:13
>>665
If you are suzume, what do you think about >>646 and >>648
Are you 646?


671:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:25:53
>>669
こんにゃろー

>>670
I'm not >>646. Uh, lemme take a look at it.

672:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:34:09
>>670
Meh, it's kind of a trivial point. Is it *technically* wrong, yeah I guess so. But the meaning is clear and if I read it, I'd probably pass right over it without noticing anything wrong.
I don't think I would write a sentence like that, but it's not a big deal.

673:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 12:39:26
>>672
Thank you for your comment.
I'd like to know how you would translate that sentence.
I hope this doesn't offend 646. Just like to see another translation.

674:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 13:05:51
「遊びに行きたいけど、行けません。
金曜日は勉強したいんです。
日曜日の試験終わるまで待ってもらえますか?」

英訳お願いします。

675:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 13:37:37
>>673
Umm, something like:

I'm ten years too old for the friends you're looking for.
Sorry to disappoint you.

676:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 13:41:54
>>674
I really want to go, but I can't. I want to study on Friday.
Can you wait until after my test/exam is over on Sunday?

---
You guys have tests on the weekend over there? o_o

677:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 13:55:59
>>676
I guess a certification exam or something.

678:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 14:13:59
>>643に答えて下さった方々ありがとうございました!

679:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 14:16:33
日本で音楽活動したいっていうけどまずは貴方の国で有名になってからの方がいいんじゃない?
観光でちょっと来るだけならともかく長期滞在するならビザを取るのに苦労するだろうし、
大体言葉が通じないでしょ?
日本ではポルトガル語は勿論通じないし英語だって貴方の国よりも通用しないと思う。


長いですがお願い致します

680:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 14:23:07
>>675
Thanks.
Simple and still, it conveys what the original Japanese sentense means.


681:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 14:31:29
>>665

ありがとうございます。

682:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 14:37:43
>>679
Isn't it better to become popular in your country first before coming to Japan to start
your music career here? If you'd like to visit Japan for sightseeing, that's easy to do but
if you want to stay here for a long period of time for music activity,
I don't think it's easy to get a visa for it. Most of all, you'll face
a language barrier. Japanese people don't understand English better than
people in Portugal, not to mention Portuguese.

参考までに。

683:ゲットーのCNNと列島のCNN
08/06/12 14:45:48
初めまして<(_ _)>Newton Faulkner の FEELS LIKE HOMEという曲の意訳をお願いしたいです。
I know it's gonna take some time.For you to feel that it's alright.I'm not making people choose a side.
But i don't mind.You trying to get some people on yours.I know that it takes some time.
But i must try.Just want you to understand.When things don't feel right.
And you know deep inside.It breaks your heart.But you must get out.
And i know you're gonna be alright.And i hope you find your way and hope your future's bright.
But i hate the way this feels inside.But all i wanna do is make it through to the other side.
No i don't wanna know why.You just can't let this go.But i must try.
Just want you to understand.That it feels like home.That it knocks me out.
Just to feel this way.You know i broke out.And it feels like home.
And it knocks me out.Just to feel this way.You know i broke out yeah.
And i owe it all To this fall.Yes i owe it all To this fall.
And i just want you to understand.That it feels like home.And it knocks me out.
Just to feel this way.You know i broke out.And it feels like home.
And it knocks me out.Just to feel this way.You know i broke out.I broke out
家のように感じているのは相手の方というラブソングか、やりたいことなのか・・
どちらかと思うのですが・・
宜しくお願い致します(>_<)

684:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 15:02:07
>>683
スレが違うよ。

685:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 15:09:10
御願いいたします

テニアンでのダイビングでは、魚はあまりみれませんでしたが「テニアンブルー」と評されるぐらい透明度がすばらしかったです。
また、「テニアングロット」と言う海底洞窟では、天井に開いた穴から光が差し込み、サイパンのグロットにも負けず劣らず、とても幻想的でした。

686:626
08/06/12 15:42:27
>>634
遅レスですが、ありがとうございました!

687:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:02:12
>>676-677
ありがとうございます

688:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:06:56
>>666様 >>667

ありがとうございます。

689:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:09:29
ブログにあなたのインタビューを載せたいのでいくつかの質問に答えてもらえますか?

お願いします。

690:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:10:48
>>689
I'd like to post an interview with you on my blog, could you answer a few questions?

691:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:11:25
初めてです
宜しくお願い致します

「○○こそがパンク(ヘビメタでもテクノでもいいですが)だ!!」

この文章を正確に英語に直すとどうなるのか教えて下さい!
自力で調べたところ、

「only ○○ is a punk(heavy metal)!」

らしいんですが、どうも直訳っぽく感じてしまい、疑問に思っています(is a~の部分)
直訳の場合と、直訳でない砕けた?(普通の会話のような)場合の言い方を教えていただけないでしょうか?

マジで知りたいんです
お願いします!!


692:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:15:12
>>691
直訳は知らんが普通の英語なら

○○ is real punk!
○○, now *that*'s punk! (that強調)
You want (some real) punk, try/(listen to) ○○!
などなど

693:691
08/06/12 16:25:50
>>692
うぁ~、ソッコーでありがとうございます!
ちなみに、「~こそが」という部分はどこにかかっているかはこれでいいですか?
○○ is real punk!(←real)
○○, now *that*'s punk! (that強調)(←now *that*'s)
You want (some real) punk, try/(listen to) ○○!(←わからない)


あともうひとつ、
私が先にあげた
only ○○ is a punk!は意味として間違ってますか?
692さんなら、人に音楽を伝える時、どの文章を選択しますか?

すいませんお願いします!

694:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:35:38
>>682
ありがとうございました。

695:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:38:12
>>693
692ではないけど、あなたが○○以外はパンクと認めないという意見の持ち主なら
only ○○ is punk!でいいと思う。(多分冠詞なし)

696:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 16:38:52
>>693
>これでいいですか?
おk
三つめは「You want ~, (verb) ~!」 かな (例文:You want real American food, eat a double cheeseburger!)

>意味として間違ってますか?
aは不要な。Only ○○ is punk! = ○○だけがパンクだ!英語としてはチョイ不自然、○○ is the only punk!のほうがベター

>どの文章を選択しますか?
気分次第w ほぼ同じだし

697:691
08/06/12 16:50:46
>>695-696
マジ感謝です!
ずっと悩んでたんです!!

onlyというフレーズが気に入っているというか、ふさわしいと思うので、

only ○○ is punk!
○○ is the only punk!

このどちらかで使いたいと思います!!
マジありがとうございましたm(__)m

698:691
08/06/12 16:54:21
あ、ごめんなさい、どれも意味としては同じなら、という意味です

realよりは、onlyが自分の感情に近いかなと思いましたので

ありがとうございます!

699:691
08/06/12 17:02:46
あ・・・、でもちょっといいですか?

○○だけが
というより
○○こそが

というのが自分の感情に近いのでonlyよりは、real(本物の)を使った方がいいのかな・・・

こそが、こそが。。。 うーん( ̄~ ̄;)

700:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 17:03:54
>>699
Follow your heart. w

701:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 18:34:54
英訳宜しくお願いします。
今週末に、おじいさんとおばさんが家に来るから、この辺りを案内する予定です




702:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 18:46:00
>>701
My grandpa and grandma is going to visit my house.
I'll show them around in my neighborhood.

703:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 20:20:31
よろしくお願いいたします。

Enthusia won't last once accountability is assigned.

704:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 20:22:12
703です。

すみません。間違っち。

705:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 21:00:23
(ビデオの)収録時間はどれくらいですか?

↑を英訳して頂けますでしょうか?

706:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 21:49:31
小学生に英語を教えるには、文法や作文を教えるよりも発音や音読のしかたを教えるほうがよい。

これおねがいできますか。

707:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 21:55:19
あの人は冗談が通じない

英訳願います

708:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 22:07:14
>>707
I am not good at talking jokes.
No one can understand what I mean in my joke.

709:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 22:27:39 BE:1475834459-2BP(0)
>>707
He is difficult to please

710:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 22:30:41
題名として
・地球儀
・インクとペン
・砂時計
・時計

を英単語にするときは、頭に“THE”をつけて、複数形にすればよいのでしょうか?

英単語訳お願いします。

711:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 22:35:05
>>707
He never gets jokes.

712:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 01:25:00
すみません、お願いします。

「そこは元気がほしいな~っていう時に行く」 (そこ→レストランのことです)

「そこはオープンテラスで 雨の日はクローズするため、結局
私の知り合いの社長がいる(その社長はNY店にいるんだけど)
お店に食べに行きました。」

すみませんが、お願いします。(できれば簡単な英語でお願い致します)

713:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 01:59:07
702さん、ありがとうございました!

714:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 02:11:16
>>712
I go there when I want to pick myself up.

It is an outdoor terrace restaurant
but they were closed on account of rain.
So we ended up going to another
one that was run by one of my acquaintances.
He's the president and now he's in NY
managing his NY store.

715:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 02:27:02
すみません、助けてください!
これ↓を訳してください。お願いします。

買い物の途中のConfirm & Payのページで、
Unable to authorize payment: This transaction has been declined.
とメッセージが出て、最後の買い物完了ページまでたどり着かないのに
使用したカード会社からは、代金を引き落としたというメールが届き、
確かに代金が引き落とされていました。

私のオーダーはどうなっているんでしょうか??

その前に他のクレジットカードでも何度かオーダーを試みたのですが、
同じメッセージが出て、買い物を完了できませんでした。
もしかしてその際も代金は請求されていたのでしょうか?
だとしたらキャンセルしたいのですが。

716:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 03:02:12
PCの調子が少しおかしい

お願いします。

717:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 03:10:08
>>716
A PC is acting up a bit.

718:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 03:30:53
>>715

On the "Confirm & Pay" screen, I got a message as follows,
"Unable to authorize payment: This transaction has been declined".
Confirmation screen didn't appear but I got an e-mail from my credit car company
saying my credit card was charged. And actually it was.

Please let me know about my order status.

I tried to place the order with other credit cards a couple of times,
but I got the same messages and couldn't make it.
I'm afraid they would be charged as well.
If so, I'd like to cancel them all.

719:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 04:03:37
>>718
ありがとうございます。
まだ解決はしていませんが・・

720:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 04:26:01
>>719
ややこしいことになってるみたいですね。
"Unable to authorize payment: This transaction has been declined".
が本当ならクレジット請求が来る事自体オカシイはずですが。
明日早々にクレジット会社に問い合わせるべきでしょうね。

721:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 08:16:41
数式なんですが、(x+b/2a)^2
日本語で言うと「かっこエックスプラスにエイぶんのビーのじじょう」、
これを英語へ訳すとどうなるのでしょうか?
parenthesisを使うのは分かるのですが正確に読むには、ググっても分かりませんでした。
お教え下さいませ。


722:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 10:54:01
>>714さん

助かります、ありがとうございます!

723:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:02:27
「最近 英語勉強してないし」 
この言い方って、どんな感じになるんでしょうか。
勉強してないです。 の言い切りではない、この言い方が分からないです。
どなたかお願い致します。

724:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:10:35
>>723
フツーは
"最近英語勉強してない"
としか屋久島せん。
口頭ならせいぜい語調を変えるくらいでしょう。

どういうニュアンスを伝えたいのですか?


725:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:25:13
>>723
まず「最近 英語勉強してないし」
のニュアンスから先に説明してくれ

726:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:42:34
>>721
x plus, (the) quantity b over/(divided by) two a, quantity squared
x plus, in parentheses b over/(divided by) two a, quantity squared

727:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:47:12
>>716
My computer's kind of messed up.

728:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:52:37
>>724>>725
すみません、えーと状況を説明すると 知人に「あなたの英語は上手いよ」と
言われ ぜんぜんだよ 「最近 英語勉強してないし」 という感じです。
どんな言い方になるのでしょうか。

729:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:53:16
>>727
それって普通は省略形のkinda使うんじゃない?

730:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:55:36
>>706
To teach English to elementary school students, it's better to focus on pronunciation and reading aloud than grammar or composition.

>>729
Either way, doesn't matter. Writing it out fully, at least for me, gives it a little more emphasis.
Something being "kind of messed up" is maybe a little more serious than just "kinda messed up."

731:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:56:30
>>728
I haven't even been studying recently.

732:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:58:55
>>731
なるほど~、ありがとうございます!

733:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 11:59:56
難しくて、なんて言えばいいかわかんない

734:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 12:01:13
>>705
What's the recording capacity?
How long/(many hours) is the recording capacity?

735:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 12:27:14
>>732
それで委員会!

736:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 12:28:56
>>729
ネイティブに説教垂れるとはいい度胸や脳。

737:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 12:34:13
>>726
どうもありがとうございました。
どうやって知ったのですか?


738:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 12:42:17
>>735
何? 間違ってるの??

739:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:05:10
>>731ってevenで言い切りでない感じが出るの?

740:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:43:12
>>736
説教のつもりはなかったんだが、口調は失礼だったかな。
でもネイティブもちゃんと説明してくれたし勉強になったよ。
まあ2chで細かい事気にするな

741:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:44:28
>>737
アメ人です

>>735
Do you think I got it wrong?

>>739
Well, it's not like there's a 直訳 for ~し. I imagined the conversation in English, and >>731 popped into my head as the English equivalent to >>728.
I mean if you think it's no good, someone else can do a better job...

742:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:48:58
>>740
わたしの名前はネイティブじゃねーよw

743:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:52:18
>>726
x plus, (the) quantity b over/(divided by) two a, quantity squared
x plus, in parentheses b over/(divided by) two a, quantity squared
これでは、x+(b/2a)^2 になってはしまいませんか?


744:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:54:16
>>742
In Japanese, ネイティブ is a generic term for native speakers of English.
It is 外来語, you know.

745:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:54:53
>>743
It's [x + (b/2a)]^2. Is that not what you wanted?
The ", quantity squared" at the end indicates everything that came before it is squared.

746:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 13:55:16
>>744
Yes, yes, I know. w I was just kidding.

747:728
08/06/13 13:57:57
>>741

>>739ではないけど、「最近 英語勉強してないし」 は
I haven't even been studying recently. でおkってことでしょうか?

748:739
08/06/13 14:08:41
>>741
Thank you for your comment.
Actually, I don't know if >>731 is good or no good.
But because >>723, who requested an English sentence with no affirmation, seems
to satisfy with it, I thought "even" might have a special meaning or function
that I don't know!

749:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:08:47
>>728
そもそも「英語が上手ですね」と言われて
「いいえ、そんな事はありません。最近あまりべんきょうもしてませんし」というのは
褒められた時には自己卑下して謙遜をあらわすという日本人独特の発想で
そこを英語にしようとする時点で無理があると思う。
Thank you but I'like to speak more fluently.とかの方が無難かと

750:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:08:54
>>747
I think it's perfectly fine, but I'm not Japanese...

751:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:10:22
>>749
日本人独特じゃない。We do this all the time, too.

752:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:11:24
>>745
What I wanted is (x+b/2a)^2.
I think "left[open] parenthesis x plus b over 2a right[close] parenthesis squared"
But this may be wrong. Please tell me the correct answer.


753:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:14:15
>>752
(x+b/2a)^2 is the same as what I had in >>745.
Do you want [x + (b/2a)]^2 or [(x+b)/2a]^2?

754:747
08/06/13 14:20:51
I haven't even been studying recently. でおkみたいですね。

>>749
>いいえ、そんな事はありません。最近あまりべんきょうもしてませんし。

みたいな敬語だと、またぜんぜんニュアンスが違ってくるんだよね。
私の場合はさらっと 「ま~最近はあんまり勉強してないし」みたいな感じ
なので こういうニュアンスでの言い方が知りたかった。

とにかく答えてくださった方ありがとうございます!

755:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:23:18
>>754
おい、みんなを無駄に悩ませるなw

756:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:26:33
>>755
す、すみません><; Thank youー☆
(あ~、やっぱりFPの勉強なんかより ぜんぜん英語の勉強のほうが
楽しいな~。 独り言すいません・・・


757:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:31:05
>>754
ちなみに
>最近あまりべんきょうもしてませんし
は英語でどう言うつもり?

758:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 14:36:41
>>757
わ、わからない・・・><;

759:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 15:03:53
「税務関連法令を遵守し、適正な申告をする。」
自分には難しい過ぎて。
お願いします。

760:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 15:04:05
>>753
I want [x+(b/2a)]^2. But I really want (x+b/2a)^2.
I know to do addtion after division.
Then how about (b/2a)^2?


761:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 15:10:01
>>760
Sorry, I'm not really sure what your question is...
If [x+(b/2a)]^2 is the correct grouping, then my answer is in >>726.
The "in parentheses" in my second version doesn't mean there have to be actual parentheses in the expression, it just indicates that what comes after is a separate term.
Your version in >>752 is ambiguous, it's not clear whether it's (x+b)/2a or x+(b/2a).
That's why we use the word "quantity" to distinguish between parts of an expression.

762:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 15:31:27
>>761
Thank you for your answer.
I thought that doing addtion after division is a common sense in the world.
So when I said x+b/2a, you automatically understand that it is x+(b/2a).
But it is not, is it? If it is so, please tell me (x+b/2a)^2 in English correctly.
Then how about (b/2a)^2?


763:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 19:33:35
>>761
(b/2a)^2
「かっこにエイぶんのビーにじょう」
は英語で何て言うのですか?


764:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 19:53:18
素直に、x+(b/2a)^2は英語で何て言うか聞けばいいのに

765:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 21:05:41
「昨日はDVDを見てたみたいだね」 って、
you seem to have watched DVD yesterday. でいいんですか?

すみませんがお願いします。

766:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 21:20:20
you watched DVD yesterday, right?

767:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 21:31:14
>>766
あっ、メール上です。
それともメール上でもyou watched DVD yesterday, right? な感じですか?

768:名無しさん@英語勉強中
08/06/13 22:14:38
>>764
いえいえ、そうではなくて
1.(x+b/2a)^2
と、
2.(b/2a)^2
の両方を別々に聞きたいのです。



次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch