★☆★日本語→英語スレPART315★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART315★☆★ - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
08/05/19 22:05:21
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPART314★☆★
スレリンク(english板)

3:名無しさん@英語勉強中
08/05/19 22:14:10
スズメのお宿にようこそ!

4:名無しさん@英語勉強中
08/05/20 13:44:09
また偽スレかよ

5:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 13:08:24
雑談スレ確定?

6:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 13:08:41
ここは雑談スレにしましょう。

7:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 13:09:40
えー、皆様、本日はお日柄も良く....

8:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 13:36:36
雑談スレ www


9:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 13:38:57
>>7
つーか、J→Eスレのお通夜会場だろ

10:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 13:57:17
ぴーひょろろん

11:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 18:36:43
長いですがお願いします

実際、ホテルのフロントに電話するのは緊張しますよね?
私がこの前、海外旅行に行ったとき
部屋のトイレットペーパーが切れたのでフロントデスクに
「トイレットペーパーをいくつか持ってきてくれますか?」と英語で聞いたところ
「あなたな日本人ですね?日本人スタッフに(電話)代わります」とホテルマンに言われてしまい
少し傷つきました。
私の英語はまだ海外で通じるほどではないみたいです。

12:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 18:39:10
このスレは死んでるよ。

13:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 18:39:30
PART316へどうぞ

14:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 18:40:45




     このスレは機能していないので、PART316へどうぞ!







15:11
08/05/21 18:41:22
誘導スミマセン

16:S
08/05/21 18:48:30
よぉ みんな。ちょいと話がある
来月めでたく大卒です。仕事は9月からで、それまでは母んとこに居候してっけどあっちはアクセス規制でカキコでけへん
ま アパートに引っ越してもできないかもしれないけど。
めりけんとか英語上手い奴いっぱいいるし、native speakersスレもあるし、わたし一人いてもいなくてもどうでもいいけどさ

一応聞くけど、メアドかなんか連絡先ホシイやついる?英訳とか英語の質問はぜんぜんオッケーだぜぃ
6月までは今までどおりここ(316かw)ヤッテマスんで、あと2週間4649にゃぁ

17:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 18:58:01
>>16
某スレッドにメアドあったけど、とりあえずあそこでおk?
アクセス規制って何で?悪いことしてないのに規制されてるの?

18:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 19:00:38
>>16
なんか寂しくなるなぁ・・・・・・TT

19:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 19:19:24
>>17
ワカラネ My mom just moved there a few weeks ago, and I visit her on the weekends and I noticed I can't post on 2ch from there.
The provider's gotta be blocked for some reason.

メアドはsuzumeってやつならおkっす

>>18
お前のことは、一生忘れないよ・・・w

20:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 19:25:03
>>19
了解、あとで送ってみるわ。

21:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 19:37:01
BAWWWWWWWWW! T.T

22:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 19:38:02
>>21
Don't cry. (;_;) You'll always be in my heart.

23:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 19:39:57
You'll be in my armpit, then. bawwww

24:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 19:40:41
>>23
Woo. That's hawt.

25:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 19:45:05
Yea, everytime I smell it, I'll think of you, bawww.

26:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 19:48:32
What do "bawww" and "hawt" mean?

27:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 19:49:31
>>26
bawww = whining/crying
hawt = hot (sexy)

28:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 19:52:18
XD Suzumechan, do u like smelling man!?

29:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 19:53:03
>>28
Oh God, no. >>24 was 110% sarcastic. ww

30:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 20:12:08
>>29
Just only 10% plus ?? lol
I was sure that u r interested in a smelling man in your heart, r'nt you? XD

31:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/05/21 20:27:36
>>16
ようやく暇になってこのスレに来てみたら…
実際海外のプロバイダって規制されてることが多いんだよね。
●があれば実は規制を回避できるんだけど、金かかるしなあ。
なんにせよ今までありがとうね。あと卒業おめ。
8月からカリフォルニアなんで、ひょっとしたら連絡するかもしれんw

32:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 20:31:30
>>31
わああああまじ?まじまじ?会いたいよめちゃくちゃ!
8月って、ちょうど日本から帰ってくるころだしぃ
Well, I won't say anything but it would be super super awesome if you did contact me^^

33:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 20:32:05
>>31
いいなぁ、カルフォルニア。
仕事でずっと海外なの?
めっちゃうらやましす。
えと、こないだ代理で某スレ立ててもらった奴です。
その節はありがとう。
スレ立て出来ないのも、何かの規制がかかってるのかな?

34:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 20:46:03
そっかぁ、Sちゃん引退っすか。
このスレの英訳レベル、1/3ぐらいに落ちちゃうねw

35:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 20:50:36
>>34
Eh, you guys do a good job... most of the time. w

36:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/05/21 20:52:46
>>32
Oh, really? Cool, I will definitely email you then (^_^)

>>33
どもども。カリフォルニアに行くのは大学院の博士課程に
入ったからだよ。いわゆるprofessional studentというやつw
スレ立ては●持ってないとかなり面倒くさいよ。
また言ってくれれば代理で立てるよ。

37:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 20:53:45
>>35
Nahhh. No omparison. Although you once in a while misunderstand Japanese sentences (笑

38:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 20:54:52
>>37
orz...

39:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 20:57:14
>>38
そして、キミがみんなのために英訳してるだけじゃなくて、
自分が日本語を勉強したいっていうものあって、ここに来てることも知っているぞよw

40:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 20:58:51
>>39
いいじゃねーか、一石二鳥だし

41:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 21:04:16
ギブ&テイクというやつだなw
といっても依頼者が受けてる恩恵のがはるかに大きいけど

42:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 21:08:27
彼女が貢献したのはネイティブな訳を提供したことだけじゃなくて
他の訳者たちに、より良い英訳をしよう、いい加減な英訳じゃいけないな、
という気持ちを起こさせたことじゃない?
前は全然ひどい英訳がいっぱいあったでしょ。

43:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 21:08:54
>>41
Yeah, well, the biggest "benefit" I get from you guys is a reduction of my sleep hours. w

44:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 21:13:46
>>43
ヒマだったくせにぃw

45:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 21:15:08
>>42
It used to be worse? XD

>>44
ま、まあ・・・な。

46:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 21:19:07
>>45
worseどころじゃない・・・
これ英語と言えるのかな?みたいのが結構あったり
文法ミスや高校生の英作文みたいが結構ありました・・・

47:名無しさん@英語勉強中
08/05/22 08:52:09
Suzumechan forever!

48:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 03:05:21
【状況】
あるサイト(SNS)で複数アカウントを持った一人のユーザーが
サイト管理人(オーナー)に見つかってアカウントを全部削除された。

で、ここで英訳お願いします。

「君が複数のアカウントを持ってたからオーナーがアカウントを削除したんだよ」

49:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 03:09:17
>>48
The owner of the SNS deleted your account becaue you got a multiple accounts.

50:48
08/06/03 04:04:51
>>49
助かりました!ありがとうございます!


51:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 06:10:35
>>49
becaue you got a multiple accounts -> because you had multiple accounts

52:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 09:44:48
すいません、ある理由で出席できなくなりました。(本当は出席したかったけど・・・)
連絡も遅くなって本当に申し訳ないです。

カッコ内のニュアンスを出していうにはどのように言ったら良いですか。
よろしくお願いします。


53:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 10:40:00
Sorry! I must tell you that I can't attend for some reason.
I have really intended to attend at the last moment.

54:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 11:08:30
どなたかお願いします
私を男の子と勘違いしてるみたいです。とある音楽サイトで自分のページ作りました
『メッセージありがとう。残念ながらこの壁紙は私ではないです。私は女ですよ。(私の性別は女です)私は彼にあったことがありません。
私も彼と一緒に写真が取りたい。
もしあなたのオススメがあったら教えて下さい(音楽について)』

55:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 11:36:57
>>52
I'm so sorry, (I was really looking forward to attending but) something's come up and I won't be able to make it after all.
I apologize for the last minute notice.

>>54
Thanks for the comment. Unfortunately this wallpaper isn't me, I'm a woman. I've never met him, but I wish I could take a picture with him, too.
Do you have any music/songs you'd recommend?

56:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 11:38:45
>>54
Thanks for your message. I'm not the man on the background image of my page.
I'm female. I've never seen him. I want to have a photo taken with him, too.
If you have any bands or songs you recommend, please let me know.

57:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 11:41:04
「残念だけれど、先方にはもう(YESと)返事をしてしまった。
ごめんね、また次の機会によろしく(今度は一緒にやろう、みたいな)。」

これを訳していただけないでしょうか。
それ程堅苦しくなく、比較的フレンドリーないきたいのですがニュアンスがよくわかりません。。
よろしくお願いします。

58:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 20:16:42
>>57
Sorry but I've already answered yes to them.
Maybe next time.

59:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 20:56:36
私達は仲良くなれそうだね

お願いします

60:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 21:25:56
「あなたにもどうしても参加してほしいから空いてる日を教えて下さい」

お願いします。

61:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 21:29:41
>>60
I want you to take part by all means, so please let me know the day you are free.

62:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 21:32:48
>>59
Ww are likely to become good friends aren't we?

63:金玉儿
08/06/03 21:35:40
クマソの私はチャンコロやチョンより毛唐が好きだ。

お願いします。

64:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 21:35:40
>>61
ありがとうございます!

65:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 21:39:43
「あなたの国では英語の勉強はどんな風にするの?
私の国で英語を勉強していると、喋れるようになるにはとても努力がいる。
あなたは英語が上手で、うらやましいな」

お願いします。


66:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 21:46:08
「あなたと英語でもっと話せたらいいなぁ」
「あなたと英語でもっと話せたら楽しいはず」
を英語で言うとなんですか?

67:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 21:48:44
>>62
ありがとうございます。

68:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 21:49:24
えー、えー、Sちゃんあと2週間くらいで ここ卒業なの~・・・・
なんかめっちゃ淋しい・・・・
久々に来てそんな悲しいこと聞くと思わなかったなあ・・
たまには遊びに来てよー って規制なの??なんでなんでー。

69:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 21:52:16
>>65
How do you study English in your country?
People have to make a lot of effort to be able to speak English in my country.
I wish I could be like you speaking English so fruently.

70:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 21:55:47
>>66

It must be happy to talk with you by use english

71:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 21:57:04
>>69
ありがとうございます^^*

72:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 21:57:32
It must be happy to talk with you by use more english
だった

73:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 21:57:47
by use english これはない。
せめてusing

ふつうはin English 

※せめて大文字ね

74:金玉儿
08/06/03 22:03:14
>>65
How do you study english in your country ?
In my country , It is necessary to make an effort very much to talk , even if we study english .
I envy you for good at english .

75:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 22:07:22
for good at english

for being good at English


76:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 22:09:20
「あなたと英語でもっと話せたらいいなぁ」
I wish I could talk with you in English.
「あなたと英語でもっと話せたら楽しいはず」
If I would talk with you in English, I would be happy.

77:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 22:14:46
more入れた方が良いよ

78:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 22:43:45
この前MSNやってる途中で寝ちゃった。
日記読んでくれてありがとう。
でも今はポジティブに考えられない。
生きることって難しいね。

宜しくお願いします。

79:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 22:55:07
すいません。長いですが、英訳よろしくお願いします。

「ある日、私はシマリスのゲージを掃除することにしました。掃除をしている間、シマリスを入れておく手頃な容器も無かったので、部屋の中に放すことにしました。
掃除が終わり、シマリスをゲージに戻そうとしたら見つかりませんでした。
家中を探し回りましたが、結局見つかりませんでした。
しかし、次の日になって、シマリスは見つかったのです。押し入れの中にしまってある洋服の中に埋もれて眠っていました。
その一件以来、私はボール形の遊具を買って、シマリスを外に出すときはその遊具の中に入れるようにしました。」

80:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 23:49:23
「さまざまな顔を持つ女」は英語でどう言えばいいですか?

『顔』はfacesを使ってしまっても英語で通じるのでしょうか。
どなたかお願いします。

81:名無しさん@英語勉強中
08/06/03 23:57:09
A woman who has some different faces.

82:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 00:01:43
「今年の10月にtoeicの試験を受ける予定です」は英語でどう言えばよいでしょうか?


83:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 00:05:48
>>82
I'm going to take TOEIC in October this year.

84:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 00:29:06
>>81
ありがとうございます。
facesでいいんですね。助かります

85:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 00:31:02
お願いします

これまで何度も痛い目に会った彼だが
この巻でも数々の逆境に直面する。

86:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 00:53:37
>>85
He has gotten through many troubles so far and he is still going to face another many hard times in this volume as well.

87:79
08/06/04 00:57:39
すいません。他はなんとか出来たのですが、「掃除をしている間、シマリスを入れておく手頃な容器も無かったので、部屋の中に放すことにしました。」
と「その一件以来、私はボール形の遊具を買ってきて、シマリスを外に出すときはその遊具の中に入れるようにしました。」 がどうしても上手く英訳出来ません。どなたかお力添えをお願い致します。

88:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 00:58:06
>>86
ありがとうございます

89:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 01:00:33
会いに来るのは構いません。でも、これだけは知っておいて下さい~(長文)~これが私の正直な気持ちです。どうかわかって下さい。

嫌味っぽくなくお願いします。

90:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 01:16:22
>>89
It's OK for you to come to meet me.
But I would really like you to know―”long sentence”―
This is my sincere feeling from the bottom of my heart.

※「~(長文)~」が何を意味してるのか、よくわかりませんでした。

91:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 01:21:09
加害者は自分が悪いことをしてるとは微塵にも感じておらず、ただの悪ふざけだと感じている。被害者に対する気持ちを全く考えていない。そのような現状がより一層悪循環を起こしている。


英訳お願いします。

92:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 01:29:45
あなたに15ドル分のCDを送ろうと思います。
いかがですか?

お願いします。

93:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 01:41:51
1.あなたのノートは何時まで借りられますか。
Untill when can I borrow your notebook?
How long will I have been borrowing your notebook?
2.水曜日までに返せばいいです。
You can borrow it untill Wednesday.
I want you to return it by Wednesday.
添削お願いします。

94:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 01:53:48
>>93
How long can I have your notebook?
You can have it until Wednesday.

95:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 01:58:04
海外からDVDを購入したのですが不具合があり,
クレームを入れたところ精細を教えてくれと言われました。
上手に英語で説明できないのでどなたか助けて頂けないでしょうか?
(の部分は時間がかかるようでしたら訳は飛ばしてもらって結構です。)

「送ってもらったDVDですが、(所々映像が止まったりスキップして)、35分付近で完全に止まって再生ができなくなります」
「(できれば再送してもらいたいのですが、難しいようでしたら別途相談させてください。)」

96:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 02:06:00
>>94
ありがとうございました!!

97:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 02:56:24
◆浦和を礼賛するスピーチをいなくてはいけません。
 以下、どうか英訳お願い致します。

・浦和といったらサッカーが有名です。特に地元のプロチーム、浦和レッズの人気は凄いです。
試合の観客動員数は常にJリーグでトップレベルを誇り、2007年度にはJリーグの年間観客動員数
レコードを更新しました。その背景にはクラブとファンとの密接な関係があります。ファンは
一人ひとりがクラブ運営を支えているという意識を持ち、観戦やグッズ購入に支出を惜しみません。
また、クラブも地域貢献事業への投資を惜しまず、産業育成や地域のコミュニティ形成に貢献しています。
浦和レッズは我々の誇りであり、ファンもまた浦和レッズの誇りなのです。





98:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 02:58:05
>>97の続きです。どうかお願いします。

・浦和のサッカー文化は、街や人の雰囲気にも大きな影響を与えています。次はそんな街と人の雰囲気の
話です。浦和レッズのサポーターは熱狂的であることでも有名です。なので、試合になると人々は駅前の
居酒屋やバーに集い、老若男女問わず共に盛り上がります。ときにはエスカレートすることもあり、AFC
チャンピオンズリーグで優勝した際には、街中に発炎筒を投げ込んだりのお祭り騒ぎとなり、機動隊が
出動したこともありました。このような背景もあってか、地域の花火大会や地域の高校の文化祭の盛り上
がりも有名です。浦和の人は総じてお祭り好きであるとも言えるでしょう。

・お祭りといえば、最後にひとつ浦和の名産品にまつわるお話を。浦和はうなぎの蒲焼発祥の地としても
有名であり、街には50以上のうなぎ料理専門店が存在します。それもあってか、毎年春に開催されるのが
うなぎ祭り。実演販売やつかみ取り大会などのコンテンツが用意され、祭り特製の限定弁当は販売開始直
後に売り切れます。おいしいうなぎ料理が食べたい方は、廉価な店もあるので是非浦和へ。

99:英語鬼
08/06/04 03:57:54
>>97>>98
少しは自分でやれ!!

100:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 04:10:15
>>92
I'll send you $15 worth of CDs. / I'll send you a $15 CD. (多分後者?)
How's that? / Is that okay?

>>93
Here's some other ways to say it, just for the hell of it.

How long can I have/keep/borrow your notebook?
When do you want your notebook back (by)?
When do you want me to give it back (by)?

(Give it back)/(Get it back to me) by Wednesday.
I need it back by Wednesday.
You can have/keep/borrow it until Wednesday.

>>95
When I try to play the DVD, the picture keeps freezing or it skips in several places, and around 35 minutes in it stops completely and won't play any further.
Is it possible to have a replacement sent? If not, 別途相談させてください。[いまいち... could we discuss my options?とかで合ってるかな]

101:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 04:36:42
>>100
>could we discuss my options?とかで合ってるかな
Right you are.

102:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 04:39:18
>>101
おっ まだいるならもう一個質問いい?(;_;)

103:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 04:48:52
it stops completely and won't play any further.

I know "it" means picture, and the subject of "play" is "it," too.
"the picture won't play any further" sounds natural as a sentence?
I just thought "the DVD player won't play any further" sounds more natural
than that.I mean, is picture what "play" any further?

Does "the picture won't go any further" mean the same thing.
I wonder go can replace play?

Thank you in advance and I'll go to bed.

104:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 04:49:48
>>102
Sure, go ahead. I'm 103 by the way. I'll wait for you for ten minutes.

105:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 04:54:58
>>103
Actually the "it" in "it stops completely" will be understood to be referring to the DVD.
Also, maybe I should have been clearer, since it's the disc not the picture that skips. "...the picture keeps freezing or the disc skips..."

And no, "go" can't replace "play" there.

>>104
Um, in >>91, 被害者に対する気持ちを全く考えていない。 This is like, the assailant isn't thinking at all about his feelings toward the victim, right?
What... does that really mean. Like the assailant isn't committing the crimes out of any particular malice towards the victim, he's just doing it for whatever?

106:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/04 05:06:34
>>105
The assailant has no remorse or no hurt feeling at all. S/he did it just for the heck of it. S/he cannot see things from victim's point of view.
I believe that's what >>91 is trying to tell.

107:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 05:07:56
>>106
That's what I thought would make sense, but I guess I didn't see how to read that from the Japanese that was given...

108:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 05:10:00
>>105
>This is like, the assailant isn't thinking at all about his feelings toward the victim,

The Japanese sentence 被害者に対する気持ちを全く考えていない。isn't
good Japanese and misleading. I think judging from the context, he/she have written
something like 被害者に対する気持ちが全然足りない(not very good Japanese, too, though)
or 被害者の気持ちを全く考えていない. Anway 加害者 isn't nice, sesitive or is bad cruel
enoght to understand 被害者's feelings. 加害者 can't put him/herself
in 被害者's shoes because of lack of imagination or something, too.

Maybe this sentense is about school bullting or simething. I don't know.

109:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/04 05:11:14
>>107
Probably I just read between the lines....

110:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 05:12:03
>>105
> 被害者に対する気持ちを全く考えていない。
これ、よく読むと変な日本語になってると思う。
たぶん、こういうようなことを言いたいんでしょう。
「被害者に対して、何の考えも持っていない」 or 「被害者の気持ちを全く考えていない」
まぁ、the assailant doesn't give a shit or anything, doesn't care how the victim may feel at all.のようなことでしょう。

111:108
08/06/04 05:13:42
>>105
And thank you for your explanation. I understand very well.

> About the sentence of the DVD.

112:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 05:13:49
>>108
yeah, 被害者の気持ちを全く考えていない is probabnly it.

113:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/04 05:15:42
>>112
I guess it is done, then.

114:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 05:15:45
>>108-110
Whoa! Sweet, thanks everyone. Sorry that I'm constantly asking for explanations. orz

>>111
No problem.

115:108
08/06/04 05:17:11
Correction and making the sentense more clear.

XAnway 加害者 isn't nice, sesitive or is bad cruel
enoght to understand 被害者's feelings. 加害者 can't put him/herself

OAnway 加害者 isn't nice, sesitive. 加害者 is bad cruel
enough "NOT" to understand 被害者's feelings.

116:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 05:40:30
>>114
No problem.
元の日本語が変すぎる、というか間違った日本語だと思う。w
なので、it's not your fault.

117:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 06:10:30
>>80
The expression is "a woman with/of many faces"...

>>82
I'm planning on taking the TOEIC this October.

>>87,79
I did all of it anyway. I assumed you meant ケージ(cage) instead of ゲージ...

One day, I decided to clean my chipmunk's cage. I didn't have a suitable container to keep him/her in while I was cleaning, so I just let him/her loose inside the room.
I finished cleaning and it was time to put him/her back in the cage, but he/she was gone. I searched all over the house, but I didn't find him/her anywhere.
But the next day he/she turned up, buried under some clothes in the closet and fast asleep.
After that little adventure I bought a ball-shaped toy, and now I always put him/her inside it whenever he/she comes out of the cage.

>>89
It's perfectly all right for you to come see me, but I want to make sure you understand something. ... This is how I honestly feel. I hope you can understand.

>>91
The assailant feels not even the slightest guilt that he is doing something wrong.
He sees his actions as no more than practical jokes, and he has absolutely no consideration for the feelings of his victims.
As it stands, the present situation is only generating/perpetuating a vicious circle.

(But I don't see how this situation is a vicious circle.)

>>116
エヘヘ It's just like, even when I can tell a line is kind of strange, I'm not confident enough to try and guess/assume what they really meant. orz

118:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 06:22:40
>>68
おっせーよお前w
For some reason after that weekend, the アクセス規制 got lifted. So I can post just fine.
I leave on 6/18 until August, but 'til then I'll be around.

>>69
>so fruently
オイオイ

>>78
I kind of fell asleep in the middle of chatting on MSN before.
Thanks for reading my diary/blog.
But I can't think positively right now.
Living your life can be pretty difficult, huh.

119:87
08/06/04 07:27:14
>>117
丁寧な英訳、ありがとうございます。助かりました。

120:68
08/06/04 11:48:31
>>118
Sちゃんらしい返答ありが㌧
ほんまに淋しくなるな~・・

121:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 14:20:08
>>69さんは、so fruitilyと言いたかったんじゃまいか

122:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 14:43:59
fruitily ってなに?

123:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 14:57:46
>>122
テキトーなこと言っただけなので気にしないでw

124:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 15:02:16
>>118
Schann添削をよろしく。多少意訳してます。

 小高い山から自分の町を見おろすのは心はずむことである。
まず探すのは自分の家や、学校や、よく行く店や、公園で、
「あっ、ぼくの家があった。学校も見えたぞ!」とはしゃいだ経験は誰にもあるだろう。

Taking a look down your hometown from the top of a little high mountains would make you get excited.
You can first look for your own house, your school, both the stores and the squares (you) would often stop by.
And anyone may also have the experience of bubbling over saying "Oh! I've now found my house over there,
and look! my school, too!!"

125:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 15:38:10
「普通に面白い」を英語にしてくれ

126:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 15:54:40
>>121
ナイスw I lawled.

>>124
There's something exciting about looking down on your hometown from the top of a small mountain.
First your eyes begin to pick out your house, your school, the shops and parks you frequent.
(I'm sure) we've all felt that rush of delight as we cry out, "Hey, there's my house! I can see the school, too!"

>>125
pretty/decently interesting/funny

127:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 15:57:05
I don't suppose there's any chance of getting two of these J->E threads deleted...
Having three is kind of annoying. And unnecessary.

128:124
08/06/04 16:07:34
>>126

>>124 は、全くダメ?

129:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 16:13:33
>>128
意味はなんとなく通じるけど、変。

130:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 16:17:01
>>125
It's simply pretty/very funny.とかどうだろう?

131:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 16:17:17
>>126
thank you

normal funny とかじゃないんだなdecently interestingのニュアンスが1番近いのかな

132:124
08/06/04 16:19:12
>>129
へぇー
英語って、分からんなぁ・・・(TT)
>>126みたいな文を書けるようになるには、どう努力したらいいか全く分からんわw
お手上げw
何かアドバイスある?

133:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 16:25:19
>>132
死んでアメ人に生まれ変わる

134:124
08/06/04 16:35:04
>>133
マジメニ聞いてるんだけど。

135:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 16:46:33
>>134
Someone Japanese who's been studying English is probably better qualified to help you out here, so I'll leave this question to them.
Good luck, though.

136:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 16:50:59
>>134
アメリカ人じゃなくて、イギリス人に生まれ変わりましょうw

137:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 16:51:56
>>136
ふ ざ け る な よ ☆

138:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 16:54:23
>>137
あるイギリス人が、アメリカ人たちはAmeicanを話してるって言ってたw

139:124
08/06/04 17:04:15
>>135
Sちゃんが、大昔の文法的には合ってるけど変な日本語から、今みたいに自然な日本語を書けるようになったのは
どんな学習が決め手になったと思う?

140:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 17:15:17
>>139
Probably all the Japanese I read/listen to. I mean the more experience you build with a language, the better a sense you develop for it.

141:124
08/06/04 17:30:56
>>140
なるほど、
ところで、話は変わるんだけど
今アメリカでjenkemって、かなり問題になってるってほんと?w
そんなに流行ってるの?w

142:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 19:40:59
>>141
ぜんぜん。

143:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 20:27:57
「今仕事終わった。 あなたはまだ仕事?」

英語でなんていうんですか?

144:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 20:28:56
>>143
I've just got my job done. Are you still working on?

145:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 20:30:25
>>144
thank you!!

146:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 21:40:46
すみません、「奇跡が起きる」って何て言うのでしょうか?
英辞郎ググっても出なかったので・・

147:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 21:45:47
>>146
A miracle happens.

148:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 21:52:39
>>147
ありがとうございます!

149:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 21:55:41
>>141
jenkemって何?

150:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 22:26:00
「ここのところ、パソコンの値段は下落しているから、
場合によっては5万円で入手できるよ。」
という文を

As pc price is getting cheaper recently,you can get by 50000yen.

とヘンテコに書いてみたのですが、
本来はどう訳せばよいのでしょうか?

151:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 22:35:26
>>150
通常recentlyは現在完了形を伴って使われます。
As prices of PCs have been getting cheaper recently, you can possibly buy one at 50000yen.

152:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 22:45:49
>>151
横。 そうなんだ、recentlyって、現在完了形を伴って使われるんだ。
すみません、例えば 「最近 英語をぜんぜん勉強してない」って
recently, I don't study English. じゃぜんぜんダメですか?


153:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 23:10:04
別に過去形を伴ってもいいんじゃない?

154:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 23:11:38
>>152
recentlyではなく、nowadaysでは。

155:150
08/06/04 23:20:28
>>151
なるほど、
僕の文は値段の話なのに、
pricesがなかったりして全然お話にならなっかたみたいですね。
どうもありがとうございました。

156:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 23:31:55
>>153
なるほど、そうなんですね。

>>154
nowadays っていう単語、初めて聞きました。 今辞書でググっって
見ました、それも使えそうですね。

お二人ともありがとうございます。

157:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 23:52:43
何が原因かわからないけど何か元気が出ない。
でも今日バイトを探しに1人でxxに行ってきて
少し元気になった。ていうか前向きになれた。

お願いします。

158:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 00:05:33
あなたでも寝坊するのね!!
私も最近テスト勉強で寝るのが遅いからすごく眠いんだ。
毎朝起きるのが大変だよ。

びっくりした感じでお願いします。

159:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 00:36:19
>>157
I've been feeling down these days for no reason.
But today I went to XX to look for a part time job, and
now I feel a bit better.
I feel good about myself, you know.

>>158
Surprised to hear that someone like YOU could oversleep!
As for me, I've been really sleepy the past couple of days
because I go to bed later than usual, cramming for my exam.
It's such a hussle getting up every morning.


160:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 02:27:07
【状況】会社にかかってくる電話の対応
【誰宛】社外の人に対して
【用途】人材の売込みの電話がよくかかってくる。
    いままで付合いのない会社は断るように言われている。


 これは営業(売り込み)のお電話ですか?

 これまで私たちの会社とお付き合い(お取引)がありますか?

 担当者に連絡があったことを伝えます。
 用があれば、担当の者からこちらから電話いたします。

 

 以上、宜しくおねがいします。

161:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/05 02:28:50
>>160
ここの英訳使って首になっても知らねーぞ。

162:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 02:30:32
I can't play with you.の付加疑問文は

I can't play with you, can't I?

なのでしょうか?

163:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 02:32:27
>>161
ご忠告ありがとうございます。
自己判断、自己責任を承知の上で参考にしたいと思います。

164:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 03:08:42
>>162
..., can I?

165:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 04:15:42
私には妹が5人おり、1人はシカゴに住んでいますが、あとはボストンに住んでいます。
よろしくおねがいします!

166:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/05 04:20:23
>>165
I have five sisters. One lives in Chicago. The others live in Boston.

167:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 17:45:50
よろしくおねがいします

>また、飛行の際は基本的にエタノールとバッテリーパックを燃料として
>使用しますが、短時間ならば(30程度、状況により変動します)どちらか片
>方でも飛行可能です。





168:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 19:15:35
「かっこいい人」の事なんていうんですか?
cool boy?nice guy? 

169:ギョギョーム
08/06/05 19:28:51
>>168
egashita

170:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 20:20:12
■毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる■


↓毎日新聞英語版が世界中に配信している記事の一部です。これでもまだ、あなたは毎日新聞を読みますか?

「日本人の母親は中学生の息子のためにフェラチオをする」
URLリンク(www9.atwiki.jp)
>日本人の母親は、中学の息子が入学試験に合格するためにはどんなことでもする。
>「お母さん」、息子のハルキは内気に、しかし、しっかりとした声で言った。「お母さんとやりたい」。
>そして、毎晩、ハルキの勉強は、15分間の母親によるフェラチオから始められた。 彼の集中力は向上した。
>そして彼の成績は急上昇した。

「福岡の米祭りは顔射祭り」
URLリンク(www9.atwiki.jp)
>古来の福岡のこの祭りは、参加者の顔中にべたべたの、白い液体を塗る必要があるので、
>日本のアダルトビデオ愛好家たちの間でますます人気が高まっている。
>その行為は、アダルトビデオ業界が「顔射」と呼ぶものに非常に良く似ている。

「日本軍は南京大虐殺の集団から、小児性愛家の軍隊に変貌した」
URLリンク(www9.atwiki.jp)
>南京大虐殺の後継者の日本政府は、ペドフィル(小児性愛者) 向けの漫画キャラクターを使って、
>オタクを自衛隊にひきつけようとしている。


■詳しくは、マスコミ板のスレッド「毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる」へ■

171:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 21:31:25
>>160の回答をお願い致します。

172:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 21:47:05
お疲れさまって英語でなんて言うの?
携帯の翻訳かけたらthank youって出たんだけどこれでいいのかな?

173:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 21:47:55
>>172
Mr. Tiredで通じる

174:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 22:40:40
>>160

> これは営業(売り込み)のお電話ですか?
Is this a sales call?

> これまで私たちの会社とお付き合い(お取引)がありますか?
Is this your first contact with our company?

> 担当者に連絡があったことを伝えます。
I'll tell the person in charge you called.

> 用があれば、担当の者からこちらから電話いたします。
A person in charge will return your call if necessary.

注: くびになっても責任は持てません。

175:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 22:49:55
実は片思いしていた男の子にフラれました
たくさんお酒を飲んで忘れます

英訳お願いします


176:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/05 23:06:30
>>175
You know what? I was jilted by a man I secretly crushed on.
I'm gonna drink and forget about him.

177:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 23:27:53
すごく気になってたのであなたに聞いてよかったです。答えてくれてありがとう。

お願いします。

178:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 23:47:03
(気分が)すっきりしない。イライラもするし。
あれも駄目、これも駄目…彼は私に束縛ばかりで結局は何も変わってない。

よろしくお願いします。

179:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 23:47:21
>>173
ありがとうございます。

180:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 23:55:59
>>177
I was luckey that I asked you the question which I had been very concerned about.
Thank you for your answer.

I appreciate you giving me the answer to my question which I had been very concerned about.
Thank you so much.

181:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 23:58:34
>>180ありがとうございました

182:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 23:59:41
>>178
I feel down. I'm irritated.
Don't do this. Don't do that.... He never keeps his nose out of my business.
He hasn't changed even a little bit.

参考までに。

183:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:01:05
>>182
ありがとうございました。

184:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:10:10
さっき泣いたから朝起きた時目腫れてたら嫌だな。
死にたくないけどどこかに消えたい。

宜しくお願いします。

185:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:18:39
>>184
さっさと消えろ。

186:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:33:16
>>185
訳せるなら訳せ、訳せないなら黙ってろ

187:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:55:51
>>186
碇指令?

188:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 01:01:08
オンラインでチケットを購入したいのですが、郵便番号・住所が長くて枠内に
入りきらないんですどうしたらいいですか?


よろしくお願いします。

189:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 01:34:11
メッセージを送ります
「あなたの作った掲示板に書き込みをしたよ。暇だったら見てね。あなたのページのリストに登録したよ。この前まで参加することが出来なかった
それ好きなんだね?私も同じ。(MeToo?)あなたが羨ましい(幸せ物だと思います)」

190:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 02:19:27
>>188
I'd like to buy a ticket online/on your website but My zip code and
address are too long to fit in the each feild. I'd appreciate it if
you told me a solution.

参考までに。

191:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 02:31:50
>>189
ごめんなさい抜けてました。
宜しくお願いします

192:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 03:25:39
今日は福岡に来てくれて本当にありがとうございました。福岡には、来てくれないのかと思ってたのですごく落ち込んだけど、あなたが来るとわかってから毎日その事で頭が一杯でした。本当にありがとうございました。

よろしくお願いします

193:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 03:47:00
>>189
これってパラグラフなんですか?
それとも7つの独立した文なんですか?

194:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 04:40:00
>>192
Thank you so much for coming all the way to Fukuoka today. I felt so low because I didn't think you were coming to Fukuoka. But once I heard the news that you were coming to Fukuoka, the very thought of that has been occupying my mind.
Again, thank you so much for coming.

195:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 06:58:58
英訳 おねがいします。

7月1日は日本一美しい山、富士山の山開きです。当然 地元ではさまざま
なイベントが開催されます。しかし遠くて参加できない人達は、 江戸時代
富士山の岩を使ってミニチュアの富士山を日本の何箇所かに築きました。
A神社にある富士塚も その一つなのです。
6月30日及び7月1日は そのミニチュアの富士山を登る事ができます。
写真付のWebsiteを添付しておきます、日本語で書かれていますが、写真で
雰囲気を掴む事ができると思います。


196:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 07:15:02
「今日友達と話したんだけど、やっぱり、土曜日の1時に○○(場所)に行くのは
難しいと思う。早く行けても3時くらいになってしまうと思います。友達とはあ
なたに誘われる前に約束してから、、ごめんなさい。」
約束をだぶらせてしまった友人へのメールなのですが、きちんと予定を確認しな
いで約束してしまったこちらが悪いので、なるべく柔らかい言い方で説明したい
です。
参考の文を教えて頂けたらとても助かります。どうぞ宜しくお願いします!


197:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 08:35:01
小麦、大麦、燕麦、ライ麦は麦である。

はどのように訳せばいいのでしょうか。
「小麦」、「大麦」、「燕麦」、「ライ麦」に対応する単語は
わかるのですが、「麦」に対応する単語がわかりません。


198:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 10:28:24
>>197
Wheat, barley, oats, and rye are cereal grasses or grains.

なんてどう?

199:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 10:59:47
アメリカ人に日本の「合コン」を英語で伝えたいのですが、なんていいますか?
男女が知り合う、付き合う、きっかけを作るための飲み会なんてアメリカなんかには無いですか?

200:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 11:08:48
向こうはpartyで出会うか、ブラインドデートするかじゃないの。

合コンの説明を日本語で書いてそれを翻訳してもらうのがいいのでは。

201:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 11:18:03
>>199
kind of a blind date party
の後ろに説明をつけるとか。

202:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 11:20:21
申し訳ないのですがしばらくレッスンを休みたいと思っています。
毎週往復2時間の運転は意外につかれました。ガソリン代が上がったことで、
お金もかかるようになりました。
また再開できるような状況になったら連絡するので、そのときはよろしくお願いします。

・・・みたいな感じで、ニュアンスが通じればいいです。お願いします。


203:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 11:54:47
すみません、お願いします。

「久しぶりに○○の声が聞けて嬉しいよ」 (○○は友達の名前です)
久しぶりが入ると分かりません、どなたかお願い致します!

204:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 12:40:46
>>203
I missed ○○'s voice.

205:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 12:41:02
お聞きがしたいのですが、部屋からどの程度広場が見えますか?
実際に見て、気に入らなければ空室がある場合80ユーロの部屋に変更することはできますか?

翻訳お願いいたします。

206:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 13:49:21
あなたは男前です。彼女がいないのが不思議です


翻訳お願いします

207:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 14:11:11
私は2つの商品を買いました。
支払は○○ドルでOKですか?(○は金額数字です)

すいません、英訳お願いします。

208:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 14:57:08
>>206
You're very handsome. It's strange that you don't have a girlfriend.

209:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 15:22:12
【状況】先生役 
【誰宛】高校1年
【用途】研修で先生役をします。 


「できるだけ英語を使って話して下さい。


「来週月曜に、日本の文化を紹介する発表を皆さんにしてもらいます。今日はそ
れの準備をしてもらいます。」



210:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 15:37:23
学校側と保護者が連携をはかり対策強化に励んでもらいたいです。
英訳お願いします。

211:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 17:19:36
すみません。>>196どなたか助けて頂けないでしょうか。


212:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 18:19:07
アメリカの絵画のコンクールに出品しようと思っているです
が、英語がまだまだ未熟です。こちらを英訳お願いします。

こんにちは、日本からabcコンクールに出品する山田太郎と申します。
英語でメールを送るのは初めてなので、ちゃんと通じているか心配です。
私のエントリーフォームは6月後半に送る予定です。
私のエントリーフォームはもう少しでアメリカに届くと思います。
私の絵がジャッジマンの目に留まるかわ分かりませんが、私は出品することに
意味があると思っています!
こちらは私のサイトです。
http:defg.jp
たどたどしい英語ではありますが、ジャッジの時にまた。

これの英訳お願いします。


213:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 18:23:19
>>196 とりあえず通じるとは思う。
I talked over with the friend today, but still it is impossible to go to ○○ at one o'clock on Saturday.
I think I can go there around three o'clock at the earliest.
We have arranged the appointment before you ask me.
I am so sorry.

214:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 18:24:48
>>213 訂正
before you ask me →before you asked me

215:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 18:50:14
>>213さん、>>214さん、
とっても助かりました。本当にありがとうございます!



216:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 18:54:39
バイト、仕事の「休憩時間」とは何と言えばいいのでしょうか?



217:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 19:03:38
>>216
breakかな。

218:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 19:05:51
>217 ありがとうございました。

219:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 19:14:27
どなたかお願いします。  >>195


220:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 19:17:22
オールで遊ぶ。
英訳宜しくお願い致します。



221:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 19:42:12
>>220
hang out all night

222:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 19:51:11
>>202
お願いします><

223:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 20:05:23
「オレのプロフページを見に来た、チベット情勢に関心があるそこのお前!このリンク先も是非見ておいてほしいぞ。
だが、日本語のサイトだからなw」

これをおながいします><

224:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 20:15:26
すみませんお願い致します。

・「この資格は、毎年だいたい20万人くらい受験するけど、合格するのは
その20~30パーセントくらいです」

・「1年に1回しかない」 (その資格の受験です)  簡単な英語で?というのも変ですが
宜しくおねがいします。


225:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 20:33:47
>>224
About 200thousands people take the examination for this qualification every year
but only from 20 to 30 percent of them can pass.

the examination is taken place only once a year.

226:225@訂正中
08/06/06 20:34:46
>>224 ごみん
200thousands → 200thousand

227:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 21:59:43
【状況】メールで 
【誰宛】海外の人間 
【用途】災害国の人間への哀悼の意


「一日も早い復興と、被災住民の方々が立ち直る事を祈っています」


ニュアンス的に通るのなら多少変えてしまってもかまいませんのでお願いします

228:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 22:05:28
どなたか>>205をお願いします。

229:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 22:42:21
細身だけど張りがあるナウシカのオキュパイ、うほっ。
よろしくおねがいします。

230:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 22:44:56
>>205>>228
Inquiry wants to do it, but how do I see an open space from the room?
I look and can really change it in the room of 80 euros when there is an empty room if I do not like it?

と、Yahooの翻訳でやってみた
当ってるかは知らんw

231:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 22:55:26
>>225>>226
ありがとうございます!

232:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 23:00:30
【状況】 レポート
【誰宛】 誰が読んでも良いように
【用途】 それ故、毎日10,000人という多くの人がその店を訪れるのである。

お願いします。

233:Translation
08/06/06 23:03:12
>> 186
I suppose that it is impossible for me to go to ○○ at 1pm on Saturday
even though I talked about our schedule with my friend.
If I can go there, I will arrive around 3 pm.
I had made an appointment with the friend before your offer was done.

234:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 23:09:14
>>202
I'm sorry I must tell you I will be away from the lesson for a while.
It was harder to drive to and from the lesson for total two hours every week than expected.
And also the price of gas is too high for me now a days.
I will get touch with you when I restart the lesson.
I am looking forwad to it. Thank you very much.

235:Translation
08/06/06 23:09:55
>>184
When I waked up, my eyes got swollen
because I wept since a short time ago.I don't like them!
I want to leave here because I don’t want to die.


236:Translation
08/06/06 23:12:52
>>184
When I waked up, my eyes got swollen
because I wept since a short time ago. I don’t like them.
I want to leave here because I don’t want to die.


237:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 23:17:46
あなたに手紙を書くのはたぶん初めてだと思います。どうしてもあなたに手紙が書きたくて書きました。

お願いします。

238:229
08/06/06 23:20:56
どなたか
>>229
オキュパイの件をおねがいします。

239:Translation
08/06/06 23:21:12
>>227
I sincerely hope that your place will be restructured very soon and
the people in the stricken area will be able to spend normal lives.


240:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 23:21:21
>>189も、お願いします
厚かましくてスミマセンが

241:Translation
08/06/06 23:29:13
>>189
I wrote down on the notice board you made! Read it when you have free time!
I registered on your page list. I could not participate last time!
You like it, don’t you? Me too! I envy you! I think you are a happy person.


242:Translation
08/06/06 23:35:42
>>237
I think that it is probably the first time for me to write you.
Somehow, I would like to write you and I did.


243:232
08/06/06 23:51:41
間違えました。

【状況・用途】 レポート (ある店についての考察の記述)
【誰宛】 誰が読んでも良いように

「それ故、毎日10,000人という多くの人がその店を訪れるのである。 」

お願いします。


244:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 23:55:38
エロい方、>>223もおながいします><


245:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 00:01:54
日本は町並みも綺麗とは言えないし、雑居ビルもたくさんある。
でもXXは建物が凄くお洒落だし食生活や生活スタイルも憧れる。

お願いします。

246:229
08/06/07 00:09:28
公平性を期す為に、北京では男女とも裸で泳ぐことが決定された。

247:Translation
08/06/07 00:17:24
>>245
I don’t think that streets in Japan are nicely arranged and
there are many mult-use buildings.
However, XX has well-sophisticated buildings and I admire their diet and life styles.


248:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 00:20:10
>>223
I know you came to my site because you're interested in Tibet issue!
I'd recommend you visit the linked site. But mind you, it's written all in Japanese. lol


参考までに。

249:Translation
08/06/07 00:23:53
>>246
It was decided that both men and women will swim without swimming wear
in Beijing to maintain fairness.


250:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 00:26:51
>>248
ありがとう、エロい方!!
チベット関連の内容のブログを書いてたら、ここ数日欧州からのアクセスが急増してるんで
もっと熱心に活動してる日本人のサイトに誘導してあげたかったんスよ(^ω^;)

251:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 00:28:31
>>229
Nausica is slim but her boobs are (big and) resilient. Irresitibleeeee

参考までに。

252:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 00:31:43
>>232
That's why as many as 100000 people visit the store every day.

参考までに。

253:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 00:46:39
すみませんがどなたか>>205をお願いします。
>>230は違うような気がして…。

254:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 01:40:00
お願いします。

【状況】 学校の演劇部で英語で演劇をすることになり、脚本担当になりました
【用途】 演劇の脚本


私があなたを愛してることを、あなたは嬉しく思っていませんよね?

255:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 02:01:44
>>254
You aren't happy with the fact that I love you, are you?
You aren't happy that I love you, are you?


256:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 02:54:53
>>254
I do love you, but you don't appreciate that, do you?

257:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 04:50:59
私の名前を間違え、しかもそのまま私の名を名乗り続ける君に、私は言う言葉が見つからない。
これ位の事さえ理解出来ないのなら、私はもう呆れ返るしか無い。

翻訳お願いします。

258:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 05:12:28
>>257
You mistake my name, and continue to call me that name, I don't find words to say.
If you can't even understand this, I am disgusted.

259:257
08/06/07 05:37:16
>258さん
有難うございます。

260:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 05:45:45
けれども暑さの本番はこれからだ。
はやくも秋のような涼しい季節が恋しくなってきた。

お願いします。

261:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 06:29:16
英訳 おねがいします。

7月1日は日本一美しい山、富士山の山開きです。当然 地元ではさまざま
なイベントが開催されます。しかし遠くて参加できない人達は、 江戸時代
富士山の岩を使ってミニチュアの富士山を日本の何箇所かに築きました。
A神社にある富士塚も その一つなのです。
6月30日及び7月1日は そのミニチュアの富士山を登る事ができます。
写真付のWebsiteを添付しておきます、日本語で書かれていますが、写真で
雰囲気を掴む事ができると思います。


262:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 07:49:19
>>260
However it's only the beginning of summer now.
I'm already missing cooler season like autumn before it comes.

263:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 08:42:12
>>234
うわぁ・・・こんな英作できるようになりたい><
ありがとうございます!

264:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 08:47:22
>>263
ぷw

265:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 09:24:15
>>212
もお願いします・・。

266:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 09:26:55
>>265
>>212を仮に英訳しておくっても"What?"で終わっちゃうと思うけど

267:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 09:39:50
>>261
マルチするな
スレリンク(english板:187番)

268:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 09:55:49
>>260
The real heat wave is yet to come, though. I'm already missing the cooler seasons like autumn.

269:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:08:11
>>253
I just wanted to ask, how much of the plaza/square can I see from the room?
If I end up not liking it once I've actually seen it, would I be able to move into one of the 80 euro rooms instead, if any were vacant?

270:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:11:05
>>269
to move into a room at 80 euro per nightはどうよ?

271:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:13:46
>>270
Sounds like s/he is trying to suggest a price her/himself, which is strange. I'm assuming the hotel has some kind of special room that it offers for 80 euros/night...

272:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:21:27
>>271
Thank you for your remark.

I will rephrase my question to you.

1. I'm looking for a room at $40 per night.
2. I'm looking for a $40 room for one night.

Which one sounds more natural in American English?

273:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:24:12
>>272
They're both fine, but they mean different things.
The first one means you're looking for a room with a price of $40/night.
The second one means you're looking for a $40/night room to stay in, for one night only.

274:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:25:11
【状況】夢を叶える、みたいな感じです 
【誰宛】不特定多数ですね
【用途】自己啓発用です

なりたい自分になる

というのは英語で簡単にどうやって言うのでしょう・・・
よろしくおねがいします

275:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:26:49
>>274
become the person I want to be

276:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:29:32
>>273
Thank you very much for your insightful comments.

277:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:36:04
>>237
I think this is probably my first time writing a letter to you. I felt like I just had to write you one.

>>240,189
I posted on the forum/(message board) you made. Check it out if you have the time.
I (registered on)/(added myself to) the list on your page. I couldn't join before.
Oh, you like it/that? (Me, too.)/(So do I.) (I really envy you.)/(You're so lucky.)


278:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:50:05
>>184
I was crying a little while ago. I really hope my eyes won't be swollen when I wake up in the morning.
I don't want to die, but I wish I could just go off somewhere and disappear.

279:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:54:08
>>278
「朝起きた時目腫れてたら嫌だな。」に
I hate to see my eyebrows puff up when I wake up tomorrow morning.
はどうよ?

280:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:55:10
>>279
だめ

281:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 11:06:11
>>280
目は腫れないじゃん?真っ赤になるけど。
目の周りが腫れるじゃない、泣くと。
それでもって試合が終わった後のボクサーみたいになるでしょ?
だからeyebrows puff upでおkかなって思ったんよ。

282:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 11:44:18
>>212
Hello, my name is Yamada Tarou and I'm submitting a piece/picture/painting to the ○○ Contest from Japan.
>英語でメールを送るのは初めてなので、ちゃんと通じているか心配です。(不要)
I'm planning on mailing in my entry form sometime in the second half of June. It shouldn't be long before you receive it.
I don't know if my art/picture/painting will catch the judges' eyes, but I think/believe (that) making a submission in itself is meaningful.
This is my website: URLリンク(...)
I can only speak halting English, but I look forward to the judging. (Uh, I kind of 意訳ed this.)

>>281
Sure, eyeballs themselves don't get swollen, but nor do eyebrows puff up. w
We say "swollen eyes" as a general expression for that whole area. We also say "puffy eyes" or "my eyes were puffy".

283:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 11:54:31
From >>280 to >>282
Thank you!


284:232
08/06/07 15:06:57
>>252
ありがとうございます

285:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 15:24:25
>>278
ありがとうございました。

286:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 15:36:16
>>247
ありがとうございました。

287:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 15:46:27
「佐藤が焼き芋を食べる場合と田中が玉蜀黍を食べる場合のそれぞれについて、以下の結果が得られた。」

お願いします。

288:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 16:16:18
携帯からですみませんm(_ _)m
「信念を持って"強く"生きる」
この場合の「強く」は何が適当でしょうか?

289:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 16:27:25
"西村の心拍数をx, 血圧をyで表したとき、その関係性を f(x,y) で表すものとする。"

おねがいします

290:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 16:32:17
>>287 自信なし
Each result of the research about when Mr. Sato eat baked sweet potato and
when Mr. Tanaka eat grilled corn is shown below.

291:289
08/06/07 16:55:23
"西村の心拍数をxで表す"
だけでも構わないのでおねがいします

292:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 17:28:35
>>290
有難うございます。

293:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 17:38:12
とりあえず、○○部屋を押さえておいて下さい。

よろしくお願いします。

294:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 17:38:26
>>289
Assuming that x is for Nishimura's heart rate and y for his blood pressure,
their relationship should be denoted by f(x,y).

295:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:02:23
>>293
At this moment, I'd like you to reserve a room to make love.

296:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:09:49
>>294
ありがとうございます

297:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:08:39
>>293
Please keep the room*** for me now.


298:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:13:07
昨日のの生中継みた?
私は途中で疲れて見るの辞めた。
Aのライブは、いつも最高だね


軽い感じで言いたいです
お願いします

299:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:17:09
>>298
Did you watch ??? live on TV yesterday?
I was too tired to watch it through.
A's live performance is the best.

300:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:17:37
彼女の作る曲はまったく何度聞いてもあきない。正直にいうと私は3rdアルバムを聞いた時、
アルバムの中の4曲くらいしか好きになれませんでした。けど毎日聞いてゆくうちにアルバムのほとんどの曲が好きになった。
特に(曲名●●)は、特に好きになりました。その曲のイントロが流れるだけでなぜか体中に鳥肌が
たちます。前回でのライブで一番初めに聞いた曲なのであの時のことが忘れられないです。他のアーチストが作ったアルバムを例えるとガムみたいだけど(噛めばかむほど味がなくなる)、彼女の作る
アルバムはイカ(噛めば噛むほど味がでる)みたいです。なんて例えたらいいか思いつかないのでイカと例えました。
私が思ってて未だに何度も何度も繰り返し聞くアルバムは彼女の作ったアルバムだけです。
私は本当に彼女の作る曲に出会えてよかったと心から思ってます。

長文ですがどなたかよろしくお願いします。


301:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:20:08
>>300
宿題はだめ。

>毎日聞いてゆくうちに

日本語がだめ。いくうちに

302:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:29:14
英訳お願いします。

「今日は渋谷から歩いてきたのですが、とても暑かったです。」


303:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:40:19
>>302
I came from Shibuya on foot today and it was so hot.

304:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:43:03
↓長いですが、どなたか英訳お願いします。

彼は、英会話スクールに出勤した後、8時から9時の間、新入生に挨拶をしました。
挨拶をした後、9時から10時まで新入生をテストしました。
その後、10時30分から11時まで新入生のレベルに合った新しいテキストを
注文しました。
注文を終えると、色んな人へ電話をかけました。
そして12時から1時まで英会話スクールの先生達とランチをしました。
ランチを終えたらそれぞれの教室を1時から3時まで観察しました。
最後に、新入生の歓迎パーティーを開きました。


305:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 20:38:23
「今日は渋谷から歩いてきたのですが、とても暑かったです。」
It has been very hot today, while I was walking from Shibuya.


306:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 21:50:22
あなたは身長が190cmもあるのに、体重が48kgって痩せすぎですよ!

お願いいたします。

307:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 22:18:55
日本でもchaterは数多くいますよ。
今は知りませんが、以前はかなりいました。アメリカ版のSFはチートに対応しているのでしょうか?日本も対策しつつも遅れ気味で対応しきれていないところが多々あります。
アメリカの人は前向きで素敵ですね。そういうところが尊敬できます。
あなたの今後を応援しております。

お願いします。

308:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 22:29:22
4種類も新しいジャケットが発売されるのですね。すごく嬉しいです。それでは、新しいジャケットがオーダーできるまで待つ事にします。

よろしくお願いします。

309:>>302
08/06/08 00:11:33
>>303
>>305
ありがとうございます!


310:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 00:39:11
スレ2個あるんだけど
あっちは何?全然進んでない

311:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/08 01:57:13
>>304
> 彼は、英会話スクールに出勤した後、8時から9時の間、新入生に挨拶をしました。
> 挨拶をした後、9時から10時まで新入生をテストしました。
> その後、10時30分から11時まで新入生のレベルに合った新しいテキストを
> 注文しました。
> 注文を終えると、色んな人へ電話をかけました。
> そして12時から1時まで英会話スクールの先生達とランチをしました。
> ランチを終えたらそれぞれの教室を1時から3時まで観察しました。
> 最後に、新入生の歓迎パーティーを開きました。

Mr. XX's activity log for XX:
8 a.m. Arrived at his office in an English conversational school.
8-9 a.m. Gave a welcome speech to new students.
9-10 a.m. Administered an exam for new students.
10:30-11 a.m. Ordered new textbooks appropriate for each student.
11 a.m. - 12 p.m. Made a number of phone calls.
12-1 p.m. Had lunch with instructors at his school.
1-3 p.m. Observed each class.
3 p.m.- Held a welcome party for new students.

なにに使うのか想像もつかんが…

312:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/08 02:03:35
>>307
スレリンク(english板:233番)

313:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 02:06:30
>>306
You're 190cm tall but you only weigh 48 kg? You're way too skinny!
190cm (tall) and 48kg is way too skinny!

>>308
Oh, so four new kinds of jackets are going on sale? That's great! Then I'll wait until the new ones are available for order.

314:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/08 02:11:54
>>308
> 4種類も新しいジャケットが発売されるのですね。
> すごく嬉しいです。それでは、新しいジャケットがオーダーできるまで待つ事にします。
I am so happy to hear that there will be four new lines of jackets at once!
I will wait until they become available then.

315:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 02:14:17
>>314
てめえ!w

316:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/08 02:17:48
oh, my post is a dupe... hehe


317:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 02:24:02
願い致します

「私も時々あなたと同じ。
今日の分はもう無理だけど、また同じ方法でネットで見ることが出来る。


318:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/08 02:44:19
>>317
That happens to me from time to time, you know?
I can't watch today's episode on TV. But I know what to do. I can watch episodes I missed over the net.

319:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 03:24:54
遅くなってごめんなさい。
今から行きます。

この2文をお願いします

320:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:11:32
【状況】 【用途】 日本語の歌詞を訳してようつべに貼りたい
【誰宛】 子供でも理解できるやさしい文章

和を紡ごう
輝く命
ほら そこにあるから
さぁ行こう
ともに歩んで

”和”を”sum”て訳すのは、合計とか金額とかとられそうで
なんか違うような気がします
「日本人は和を尊ぶ」の和なので・・・
よろしくお願いします

321:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:18:04
>>320
Peace of the worldか?


322:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/08 04:28:39
>>319
Sorry I'm late. I'm leaving now.

>>320
Everybody, unit!
Overflowing life is right here
March forward
hand in hand

323:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:29:39
>>320
Let's make peace in harmony
For shining lives
There they are
So let's go
Walking forward together

324:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:43:19
Things like this really shouldn't be translated into English.
You have no idea how stupid it sounds...

325:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:45:37
>>324
>子供でも理解できるやさしい文章

326:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:48:16
>>325
That's not what I'm talking about. No matter how you translate it, it's going to sound stupid.
We just don't write lyrics like this in English, shit like 輝く命.

327:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:55:16
じゃ馬鹿っぽくない訳よろ

328:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:58:04
>>327
だからさっきからそれが無理だっつってんだろうがw

329:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:58:54
無理なら黙ってれば?

330:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 05:02:16
Touche. w

331:261!
08/06/08 05:39:28
>>267

回答頂いたのを気がつきませんでした、どうもありがとうございます。


332:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 06:46:27
>>321さん、そうです 知ってる人がいた!(ググったのかな)
>>332-326さん、ありがとうございます 助かりました

333:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 08:33:44
英訳 おねがいします。

6月14日 東京に新しい地下鉄が開通します。日本を代表する三大繁華街
池袋・新宿・渋谷を直接結ぶ副都心線が開通します。
開通を記念して、沿線の駅ではさまざまなイベントが行われます。


334:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 09:21:11
>>300お願いします

335:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 09:40:50
>>333
URLリンク(en.wikipedia.org)

336:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 11:56:47
>>320
Harmony is what we need
Cherish all the lives(またはour lives)
Don't be afraid
Step forward
Hand in hand
意訳だけど、どうだろ。

337:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 12:04:50
>>311さま

ありがとうございました!
練習テキストのパラグラフというものに掲載されてた問題です。
1日の出来事を書くみたいです。
助かりました。

338:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 13:52:16
その試合ネットで中継されてたけど、もう私たち見ることは出来ない。

339:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 13:59:32
↑お願いします
途中でおくってしまいました
スミマセン

340:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 15:09:42
××のチケットが2枚余っています。
2枚で$300で誰か買ってくれませんか?
チケットは現地手渡しになります。


翻訳お願いします。

341:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 17:41:24
publishの使い方がわからないんですが
「彼は小説を100冊出版した」He published 100 romans. は間違っていますか?

342:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 17:54:04
>>341
同じ本を100冊なのか?

343:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 17:57:08
>>342
そうです。
これだったらいいのかな?
The 100 Romans have been published by him.

344:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 17:59:28
>>343
copyを使え

345:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 18:50:33
>>338
That game was broadcasted live on the internet, but it's not archived for later view.

346:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 19:01:31
>>340
I have two extra tickets for XX. Is anyone interested in buying the two for $300?
I will not ship but meet you at the show to hand them in person.

347:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 19:37:11
19世紀に一人のフランス人植物学者が再発見しなければ、それは忘れ去られていたかもしれません。
アンコールワットは世界遺産のリストに載り、今では多くの観光客を集めています。

make/let/haveを用いて
先生は私たちに新出単語を調べさせた。
君が歩き回るのはゆるさない。
友人にスピーチを聞いてもらった

受身表現を用いて
During the annual physical,this eyesight was(衰えていることが分かった。)
Mir.Hill is(最も熱心な先生の一人だと思われている)in our school [enthusiastic]

お願いしますorz

348:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 19:40:13
間違ってそちらにFaxを送ってしまいました。
重要な情報が含まれているため、すぐにシュレッダーにかけてください。よろしくお願いします。

どなたかお願いします。

349:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 19:43:00
>>346
ありがとうございます!助かりました。

350:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 19:50:30
>>348
I sent you a fax by mistake.
Please put it into the shredder because it contains important
information.

351:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 20:37:52
>>350
>I sent you a fax
送るのはファックス機じゃないよ。ファックスで「文書」を送るんだよ。

352:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 22:21:31
>>347
どなたかお願いします

353:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:44:05
Unless a French naturlist rediscovered it,
it has been forgotten.
Angkor Wat is registered as a world heritage site and
many tourists now visit there.


354:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:50:00
make/let/haveを用いて
先生は私たちに新出単語を調べさせた。
Our teacher let us look for new words.
君が歩き回るのはゆるさない。
Don't make you walk around.
友人にスピーチを聞いてもらった
I had my friends hear my speech.

355:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:56:46
受身表現を用いて
During the annual physical,this eyesight was
(衰えていることが分かった。)
proved to be weak.
Mr.Hill is(最も熱心な先生の一人だと思われている)
in our school [enthusiastic]
considered to be one of the diligent teachers


356:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:03:52
If a French naturlist had not rediscovered it,
it would have been left unknown.
Angkor Wat is registered as a world heritage site and
many tourists now visit there.


357:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/09 00:04:46
>>351
全く問題ないのでは?

> fax noun
> 1 [countable] a letter or message that is sent in electronic form
> down a telephone line and then printed using a special machine:
> Did you get my fax?
(Longman Dictionary of Contemporary English)

358:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/09 00:12:55
>>341
>>343
> 彼は小説を100冊出版した
He published 100 copies of a romance novel.

Romansはローマ人です。

359:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:31:12
「日曜日、悲しい通り魔事件が秋葉原の歩行者天国で起きたよ。
日本でワーキング・プアと呼ばれる派遣労働者の男が犯人だってさ。
何故オタクの聖地である秋葉原でこんなことが起きたのか…オレにはちょっと判らないよ。」

ちょっと長いですが、おながいします。


360:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:35:32
来週提出するようにしてください(be required,hang in を用いて)
宿題はノートに書くのですか
多くの人がその大きさに驚いています。

お願いします

361:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:37:12
romance novelなんて誰も言ってないし

362:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:51:10
>>361
質問者の勘違いにうっかりつられちゃったのね

363:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/09 01:00:35
日本語の「ロマンス小説」って言いたかったんじゃないの?
まあどっちでもいいか。

364:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:12:38
やれやれ…

URLリンク(www.thefreedictionary.com)

ro・man
n.
1. A narrative poem or a prose tale in medieval French literature.
2. A novel.

365:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:24:35
romance novelは変だろなおさら。どっちかにすべき。
あんまromanceなんて使わないがな。novelが自然。

366:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/09 01:37:56
>>364
それ文学専攻以外の人は使わん言葉だよ。

>>365
URLリンク(en.wikipedia.org)
これは普通に使ってたような…

367:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:50:28
>>366
それは交流範囲のせまい人の一意見でしかないのだよ
しかも依頼者はロマンス小説とは言ってないのだよ

368:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:55:35
新しい歌を今作ってるのですか?
新しい歌の歌詞がどんな歌詞になるのかすごく楽しみです。

お願いします。

369:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/09 01:57:46
友達に文学専攻の博士課程の学生が何人かいるけど、
小説をromanなんていってたこと一度も無かったけどな~

370:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:58:42
勉強になってよかったじゃないか

371:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:59:13
そっちでもこのニュースやってたの?

至急お願いします!

372:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:00:30
何度もメールを送って申し訳ありません。
あなたの商品にとても興味があるんです。
お譲りいただけるかどうかは別にして、お返事お待ちしています。

↑を英訳して頂けないでしょうか?

373:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:02:14
>>368
Are you working on a new song now?
I can't wait to see what the lyrics are gonna be like.

374:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:02:50
>>371
Did you see the news over there?

375:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:04:13
>>371
秋葉の事件のことだったりして

376:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:05:33
彼女に伝えて下さい


お願いします。

377:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:08:07
>>374ありがとうございました!
>>375そうです。相手が心配になってメールをしてきたので。

378:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:08:33
>>372
I'm sorry for checking with you so many times, but I'm really interested in your item.
Whether you can sell it to me or not, I'm looking forward to hearing from you.

379:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:08:34
>>376
何を彼女に伝えるのかを聞かないと今晩寝られないので
詳細キボンヌ
それともtell herでいいの?

380:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:10:38
>>376
Please tell her about it.

381:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:13:52
>>380
this, that, these, those, me, him, her, themが
さびしそうにしていたよ。

382:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:18:00
>>381
"this, that, these, those, me, him, her, them" just stood there looking sad.

383:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:22:18
>>382
Ha, ha! I like your sense of humor.

384:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:51:07
>>359もおながいします…○| ̄|_

385:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 03:25:15
>>359
Sadly, on this Sunday afternoon, a man went on this stabbing spree in a crowd of pedestrians
in Akihabara. Seems like the suspect is a temp worker, so-called "working poor" here in Japan.
I'm not quite sure why it had to take place in the mecca of Otaku, Akihabara, though...

386:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 03:34:13
>>385
ありがとう。これで寝れるお。

387:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 08:11:48
>>335様 WEBSITE紹介 ありがとうございます。

下記最後の部分だけ 英訳おねがいします。

副都心線開通を記念して、沿線の駅ではさまざまなイベントが行われます。


388:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 08:44:55
初めて聴いたけど、この歌いいね。

お願いします

389:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 09:09:50
>>388
I'd never heard this song before, but I dig it.

390:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 09:12:26
ベトナム旅行の写真 どうもありがとうございます。
お礼を言うのが遅くなってスイマセン。
でもベトナムの経済成長の中でも まだ自然が残っていて
何かほっとするような感じがします。

英訳 おねがいします。メールで写真を送ってきたので。


391:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 09:15:23
>>389
ありがとうございます

392:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 10:32:05
>>390
Thank you for showing me the pictures from your Vietnam trip. Sorry it took me so long to get back to you.
I feel kind of relieved, looks like there's still some nature left even with/amid Vietnam's economic growth.

393:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 10:37:21
>>387
In celebration of the opening of the Fukutoshin Line, the stations along the line will be holding all kinds of special events.

394:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 10:48:55
>>360
You are required to hand it in next week. / It is required that you hand it in next week.
Should/Do we/I write our/my/the homework in a notebook? / Should homework be written in a notebook?
Many people are surprised by its large size/scope.


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch