★☆★日本語→英語スレPART315★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART315★☆★ - 暇つぶし2ch150:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 22:26:00
「ここのところ、パソコンの値段は下落しているから、
場合によっては5万円で入手できるよ。」
という文を

As pc price is getting cheaper recently,you can get by 50000yen.

とヘンテコに書いてみたのですが、
本来はどう訳せばよいのでしょうか?

151:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 22:35:26
>>150
通常recentlyは現在完了形を伴って使われます。
As prices of PCs have been getting cheaper recently, you can possibly buy one at 50000yen.

152:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 22:45:49
>>151
横。 そうなんだ、recentlyって、現在完了形を伴って使われるんだ。
すみません、例えば 「最近 英語をぜんぜん勉強してない」って
recently, I don't study English. じゃぜんぜんダメですか?


153:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 23:10:04
別に過去形を伴ってもいいんじゃない?

154:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 23:11:38
>>152
recentlyではなく、nowadaysでは。

155:150
08/06/04 23:20:28
>>151
なるほど、
僕の文は値段の話なのに、
pricesがなかったりして全然お話にならなっかたみたいですね。
どうもありがとうございました。

156:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 23:31:55
>>153
なるほど、そうなんですね。

>>154
nowadays っていう単語、初めて聞きました。 今辞書でググっって
見ました、それも使えそうですね。

お二人ともありがとうございます。

157:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 23:52:43
何が原因かわからないけど何か元気が出ない。
でも今日バイトを探しに1人でxxに行ってきて
少し元気になった。ていうか前向きになれた。

お願いします。

158:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 00:05:33
あなたでも寝坊するのね!!
私も最近テスト勉強で寝るのが遅いからすごく眠いんだ。
毎朝起きるのが大変だよ。

びっくりした感じでお願いします。

159:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 00:36:19
>>157
I've been feeling down these days for no reason.
But today I went to XX to look for a part time job, and
now I feel a bit better.
I feel good about myself, you know.

>>158
Surprised to hear that someone like YOU could oversleep!
As for me, I've been really sleepy the past couple of days
because I go to bed later than usual, cramming for my exam.
It's such a hussle getting up every morning.


160:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 02:27:07
【状況】会社にかかってくる電話の対応
【誰宛】社外の人に対して
【用途】人材の売込みの電話がよくかかってくる。
    いままで付合いのない会社は断るように言われている。


 これは営業(売り込み)のお電話ですか?

 これまで私たちの会社とお付き合い(お取引)がありますか?

 担当者に連絡があったことを伝えます。
 用があれば、担当の者からこちらから電話いたします。

 

 以上、宜しくおねがいします。

161:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/05 02:28:50
>>160
ここの英訳使って首になっても知らねーぞ。

162:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 02:30:32
I can't play with you.の付加疑問文は

I can't play with you, can't I?

なのでしょうか?

163:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 02:32:27
>>161
ご忠告ありがとうございます。
自己判断、自己責任を承知の上で参考にしたいと思います。

164:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 03:08:42
>>162
..., can I?

165:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 04:15:42
私には妹が5人おり、1人はシカゴに住んでいますが、あとはボストンに住んでいます。
よろしくおねがいします!

166:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/05 04:20:23
>>165
I have five sisters. One lives in Chicago. The others live in Boston.

167:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 17:45:50
よろしくおねがいします

>また、飛行の際は基本的にエタノールとバッテリーパックを燃料として
>使用しますが、短時間ならば(30程度、状況により変動します)どちらか片
>方でも飛行可能です。





168:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 19:15:35
「かっこいい人」の事なんていうんですか?
cool boy?nice guy? 

169:ギョギョーム
08/06/05 19:28:51
>>168
egashita

170:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 20:20:12
■毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる■


↓毎日新聞英語版が世界中に配信している記事の一部です。これでもまだ、あなたは毎日新聞を読みますか?

「日本人の母親は中学生の息子のためにフェラチオをする」
URLリンク(www9.atwiki.jp)
>日本人の母親は、中学の息子が入学試験に合格するためにはどんなことでもする。
>「お母さん」、息子のハルキは内気に、しかし、しっかりとした声で言った。「お母さんとやりたい」。
>そして、毎晩、ハルキの勉強は、15分間の母親によるフェラチオから始められた。 彼の集中力は向上した。
>そして彼の成績は急上昇した。

「福岡の米祭りは顔射祭り」
URLリンク(www9.atwiki.jp)
>古来の福岡のこの祭りは、参加者の顔中にべたべたの、白い液体を塗る必要があるので、
>日本のアダルトビデオ愛好家たちの間でますます人気が高まっている。
>その行為は、アダルトビデオ業界が「顔射」と呼ぶものに非常に良く似ている。

「日本軍は南京大虐殺の集団から、小児性愛家の軍隊に変貌した」
URLリンク(www9.atwiki.jp)
>南京大虐殺の後継者の日本政府は、ペドフィル(小児性愛者) 向けの漫画キャラクターを使って、
>オタクを自衛隊にひきつけようとしている。


■詳しくは、マスコミ板のスレッド「毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる」へ■

171:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 21:31:25
>>160の回答をお願い致します。

172:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 21:47:05
お疲れさまって英語でなんて言うの?
携帯の翻訳かけたらthank youって出たんだけどこれでいいのかな?

173:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 21:47:55
>>172
Mr. Tiredで通じる

174:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 22:40:40
>>160

> これは営業(売り込み)のお電話ですか?
Is this a sales call?

> これまで私たちの会社とお付き合い(お取引)がありますか?
Is this your first contact with our company?

> 担当者に連絡があったことを伝えます。
I'll tell the person in charge you called.

> 用があれば、担当の者からこちらから電話いたします。
A person in charge will return your call if necessary.

注: くびになっても責任は持てません。

175:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 22:49:55
実は片思いしていた男の子にフラれました
たくさんお酒を飲んで忘れます

英訳お願いします


176:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/05 23:06:30
>>175
You know what? I was jilted by a man I secretly crushed on.
I'm gonna drink and forget about him.

177:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 23:27:53
すごく気になってたのであなたに聞いてよかったです。答えてくれてありがとう。

お願いします。

178:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 23:47:03
(気分が)すっきりしない。イライラもするし。
あれも駄目、これも駄目…彼は私に束縛ばかりで結局は何も変わってない。

よろしくお願いします。

179:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 23:47:21
>>173
ありがとうございます。

180:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 23:55:59
>>177
I was luckey that I asked you the question which I had been very concerned about.
Thank you for your answer.

I appreciate you giving me the answer to my question which I had been very concerned about.
Thank you so much.

181:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 23:58:34
>>180ありがとうございました

182:名無しさん@英語勉強中
08/06/05 23:59:41
>>178
I feel down. I'm irritated.
Don't do this. Don't do that.... He never keeps his nose out of my business.
He hasn't changed even a little bit.

参考までに。

183:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:01:05
>>182
ありがとうございました。

184:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:10:10
さっき泣いたから朝起きた時目腫れてたら嫌だな。
死にたくないけどどこかに消えたい。

宜しくお願いします。

185:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:18:39
>>184
さっさと消えろ。

186:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:33:16
>>185
訳せるなら訳せ、訳せないなら黙ってろ

187:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 00:55:51
>>186
碇指令?

188:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 01:01:08
オンラインでチケットを購入したいのですが、郵便番号・住所が長くて枠内に
入りきらないんですどうしたらいいですか?


よろしくお願いします。

189:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 01:34:11
メッセージを送ります
「あなたの作った掲示板に書き込みをしたよ。暇だったら見てね。あなたのページのリストに登録したよ。この前まで参加することが出来なかった
それ好きなんだね?私も同じ。(MeToo?)あなたが羨ましい(幸せ物だと思います)」

190:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 02:19:27
>>188
I'd like to buy a ticket online/on your website but My zip code and
address are too long to fit in the each feild. I'd appreciate it if
you told me a solution.

参考までに。

191:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 02:31:50
>>189
ごめんなさい抜けてました。
宜しくお願いします

192:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 03:25:39
今日は福岡に来てくれて本当にありがとうございました。福岡には、来てくれないのかと思ってたのですごく落ち込んだけど、あなたが来るとわかってから毎日その事で頭が一杯でした。本当にありがとうございました。

よろしくお願いします

193:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 03:47:00
>>189
これってパラグラフなんですか?
それとも7つの独立した文なんですか?

194:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 04:40:00
>>192
Thank you so much for coming all the way to Fukuoka today. I felt so low because I didn't think you were coming to Fukuoka. But once I heard the news that you were coming to Fukuoka, the very thought of that has been occupying my mind.
Again, thank you so much for coming.

195:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 06:58:58
英訳 おねがいします。

7月1日は日本一美しい山、富士山の山開きです。当然 地元ではさまざま
なイベントが開催されます。しかし遠くて参加できない人達は、 江戸時代
富士山の岩を使ってミニチュアの富士山を日本の何箇所かに築きました。
A神社にある富士塚も その一つなのです。
6月30日及び7月1日は そのミニチュアの富士山を登る事ができます。
写真付のWebsiteを添付しておきます、日本語で書かれていますが、写真で
雰囲気を掴む事ができると思います。


196:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 07:15:02
「今日友達と話したんだけど、やっぱり、土曜日の1時に○○(場所)に行くのは
難しいと思う。早く行けても3時くらいになってしまうと思います。友達とはあ
なたに誘われる前に約束してから、、ごめんなさい。」
約束をだぶらせてしまった友人へのメールなのですが、きちんと予定を確認しな
いで約束してしまったこちらが悪いので、なるべく柔らかい言い方で説明したい
です。
参考の文を教えて頂けたらとても助かります。どうぞ宜しくお願いします!


197:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 08:35:01
小麦、大麦、燕麦、ライ麦は麦である。

はどのように訳せばいいのでしょうか。
「小麦」、「大麦」、「燕麦」、「ライ麦」に対応する単語は
わかるのですが、「麦」に対応する単語がわかりません。


198:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 10:28:24
>>197
Wheat, barley, oats, and rye are cereal grasses or grains.

なんてどう?

199:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 10:59:47
アメリカ人に日本の「合コン」を英語で伝えたいのですが、なんていいますか?
男女が知り合う、付き合う、きっかけを作るための飲み会なんてアメリカなんかには無いですか?

200:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 11:08:48
向こうはpartyで出会うか、ブラインドデートするかじゃないの。

合コンの説明を日本語で書いてそれを翻訳してもらうのがいいのでは。

201:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 11:18:03
>>199
kind of a blind date party
の後ろに説明をつけるとか。

202:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 11:20:21
申し訳ないのですがしばらくレッスンを休みたいと思っています。
毎週往復2時間の運転は意外につかれました。ガソリン代が上がったことで、
お金もかかるようになりました。
また再開できるような状況になったら連絡するので、そのときはよろしくお願いします。

・・・みたいな感じで、ニュアンスが通じればいいです。お願いします。


203:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 11:54:47
すみません、お願いします。

「久しぶりに○○の声が聞けて嬉しいよ」 (○○は友達の名前です)
久しぶりが入ると分かりません、どなたかお願い致します!

204:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 12:40:46
>>203
I missed ○○'s voice.

205:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 12:41:02
お聞きがしたいのですが、部屋からどの程度広場が見えますか?
実際に見て、気に入らなければ空室がある場合80ユーロの部屋に変更することはできますか?

翻訳お願いいたします。

206:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 13:49:21
あなたは男前です。彼女がいないのが不思議です


翻訳お願いします

207:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 14:11:11
私は2つの商品を買いました。
支払は○○ドルでOKですか?(○は金額数字です)

すいません、英訳お願いします。

208:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 14:57:08
>>206
You're very handsome. It's strange that you don't have a girlfriend.

209:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 15:22:12
【状況】先生役 
【誰宛】高校1年
【用途】研修で先生役をします。 


「できるだけ英語を使って話して下さい。


「来週月曜に、日本の文化を紹介する発表を皆さんにしてもらいます。今日はそ
れの準備をしてもらいます。」



210:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 15:37:23
学校側と保護者が連携をはかり対策強化に励んでもらいたいです。
英訳お願いします。

211:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 17:19:36
すみません。>>196どなたか助けて頂けないでしょうか。


212:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 18:19:07
アメリカの絵画のコンクールに出品しようと思っているです
が、英語がまだまだ未熟です。こちらを英訳お願いします。

こんにちは、日本からabcコンクールに出品する山田太郎と申します。
英語でメールを送るのは初めてなので、ちゃんと通じているか心配です。
私のエントリーフォームは6月後半に送る予定です。
私のエントリーフォームはもう少しでアメリカに届くと思います。
私の絵がジャッジマンの目に留まるかわ分かりませんが、私は出品することに
意味があると思っています!
こちらは私のサイトです。
http:defg.jp
たどたどしい英語ではありますが、ジャッジの時にまた。

これの英訳お願いします。


213:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 18:23:19
>>196 とりあえず通じるとは思う。
I talked over with the friend today, but still it is impossible to go to ○○ at one o'clock on Saturday.
I think I can go there around three o'clock at the earliest.
We have arranged the appointment before you ask me.
I am so sorry.

214:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 18:24:48
>>213 訂正
before you ask me →before you asked me

215:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 18:50:14
>>213さん、>>214さん、
とっても助かりました。本当にありがとうございます!



216:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 18:54:39
バイト、仕事の「休憩時間」とは何と言えばいいのでしょうか?



217:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 19:03:38
>>216
breakかな。

218:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 19:05:51
>217 ありがとうございました。

219:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 19:14:27
どなたかお願いします。  >>195


220:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 19:17:22
オールで遊ぶ。
英訳宜しくお願い致します。



221:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 19:42:12
>>220
hang out all night

222:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 19:51:11
>>202
お願いします><

223:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 20:05:23
「オレのプロフページを見に来た、チベット情勢に関心があるそこのお前!このリンク先も是非見ておいてほしいぞ。
だが、日本語のサイトだからなw」

これをおながいします><

224:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 20:15:26
すみませんお願い致します。

・「この資格は、毎年だいたい20万人くらい受験するけど、合格するのは
その20~30パーセントくらいです」

・「1年に1回しかない」 (その資格の受験です)  簡単な英語で?というのも変ですが
宜しくおねがいします。


225:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 20:33:47
>>224
About 200thousands people take the examination for this qualification every year
but only from 20 to 30 percent of them can pass.

the examination is taken place only once a year.

226:225@訂正中
08/06/06 20:34:46
>>224 ごみん
200thousands → 200thousand

227:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 21:59:43
【状況】メールで 
【誰宛】海外の人間 
【用途】災害国の人間への哀悼の意


「一日も早い復興と、被災住民の方々が立ち直る事を祈っています」


ニュアンス的に通るのなら多少変えてしまってもかまいませんのでお願いします

228:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 22:05:28
どなたか>>205をお願いします。

229:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 22:42:21
細身だけど張りがあるナウシカのオキュパイ、うほっ。
よろしくおねがいします。

230:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 22:44:56
>>205>>228
Inquiry wants to do it, but how do I see an open space from the room?
I look and can really change it in the room of 80 euros when there is an empty room if I do not like it?

と、Yahooの翻訳でやってみた
当ってるかは知らんw

231:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 22:55:26
>>225>>226
ありがとうございます!

232:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 23:00:30
【状況】 レポート
【誰宛】 誰が読んでも良いように
【用途】 それ故、毎日10,000人という多くの人がその店を訪れるのである。

お願いします。

233:Translation
08/06/06 23:03:12
>> 186
I suppose that it is impossible for me to go to ○○ at 1pm on Saturday
even though I talked about our schedule with my friend.
If I can go there, I will arrive around 3 pm.
I had made an appointment with the friend before your offer was done.

234:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 23:09:14
>>202
I'm sorry I must tell you I will be away from the lesson for a while.
It was harder to drive to and from the lesson for total two hours every week than expected.
And also the price of gas is too high for me now a days.
I will get touch with you when I restart the lesson.
I am looking forwad to it. Thank you very much.

235:Translation
08/06/06 23:09:55
>>184
When I waked up, my eyes got swollen
because I wept since a short time ago.I don't like them!
I want to leave here because I don’t want to die.


236:Translation
08/06/06 23:12:52
>>184
When I waked up, my eyes got swollen
because I wept since a short time ago. I don’t like them.
I want to leave here because I don’t want to die.


237:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 23:17:46
あなたに手紙を書くのはたぶん初めてだと思います。どうしてもあなたに手紙が書きたくて書きました。

お願いします。

238:229
08/06/06 23:20:56
どなたか
>>229
オキュパイの件をおねがいします。

239:Translation
08/06/06 23:21:12
>>227
I sincerely hope that your place will be restructured very soon and
the people in the stricken area will be able to spend normal lives.


240:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 23:21:21
>>189も、お願いします
厚かましくてスミマセンが

241:Translation
08/06/06 23:29:13
>>189
I wrote down on the notice board you made! Read it when you have free time!
I registered on your page list. I could not participate last time!
You like it, don’t you? Me too! I envy you! I think you are a happy person.


242:Translation
08/06/06 23:35:42
>>237
I think that it is probably the first time for me to write you.
Somehow, I would like to write you and I did.


243:232
08/06/06 23:51:41
間違えました。

【状況・用途】 レポート (ある店についての考察の記述)
【誰宛】 誰が読んでも良いように

「それ故、毎日10,000人という多くの人がその店を訪れるのである。 」

お願いします。


244:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 23:55:38
エロい方、>>223もおながいします><


245:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 00:01:54
日本は町並みも綺麗とは言えないし、雑居ビルもたくさんある。
でもXXは建物が凄くお洒落だし食生活や生活スタイルも憧れる。

お願いします。

246:229
08/06/07 00:09:28
公平性を期す為に、北京では男女とも裸で泳ぐことが決定された。

247:Translation
08/06/07 00:17:24
>>245
I don’t think that streets in Japan are nicely arranged and
there are many mult-use buildings.
However, XX has well-sophisticated buildings and I admire their diet and life styles.


248:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 00:20:10
>>223
I know you came to my site because you're interested in Tibet issue!
I'd recommend you visit the linked site. But mind you, it's written all in Japanese. lol


参考までに。

249:Translation
08/06/07 00:23:53
>>246
It was decided that both men and women will swim without swimming wear
in Beijing to maintain fairness.


250:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 00:26:51
>>248
ありがとう、エロい方!!
チベット関連の内容のブログを書いてたら、ここ数日欧州からのアクセスが急増してるんで
もっと熱心に活動してる日本人のサイトに誘導してあげたかったんスよ(^ω^;)

251:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 00:28:31
>>229
Nausica is slim but her boobs are (big and) resilient. Irresitibleeeee

参考までに。

252:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 00:31:43
>>232
That's why as many as 100000 people visit the store every day.

参考までに。

253:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 00:46:39
すみませんがどなたか>>205をお願いします。
>>230は違うような気がして…。

254:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 01:40:00
お願いします。

【状況】 学校の演劇部で英語で演劇をすることになり、脚本担当になりました
【用途】 演劇の脚本


私があなたを愛してることを、あなたは嬉しく思っていませんよね?

255:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 02:01:44
>>254
You aren't happy with the fact that I love you, are you?
You aren't happy that I love you, are you?


256:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 02:54:53
>>254
I do love you, but you don't appreciate that, do you?

257:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 04:50:59
私の名前を間違え、しかもそのまま私の名を名乗り続ける君に、私は言う言葉が見つからない。
これ位の事さえ理解出来ないのなら、私はもう呆れ返るしか無い。

翻訳お願いします。

258:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 05:12:28
>>257
You mistake my name, and continue to call me that name, I don't find words to say.
If you can't even understand this, I am disgusted.

259:257
08/06/07 05:37:16
>258さん
有難うございます。

260:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 05:45:45
けれども暑さの本番はこれからだ。
はやくも秋のような涼しい季節が恋しくなってきた。

お願いします。

261:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 06:29:16
英訳 おねがいします。

7月1日は日本一美しい山、富士山の山開きです。当然 地元ではさまざま
なイベントが開催されます。しかし遠くて参加できない人達は、 江戸時代
富士山の岩を使ってミニチュアの富士山を日本の何箇所かに築きました。
A神社にある富士塚も その一つなのです。
6月30日及び7月1日は そのミニチュアの富士山を登る事ができます。
写真付のWebsiteを添付しておきます、日本語で書かれていますが、写真で
雰囲気を掴む事ができると思います。


262:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 07:49:19
>>260
However it's only the beginning of summer now.
I'm already missing cooler season like autumn before it comes.

263:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 08:42:12
>>234
うわぁ・・・こんな英作できるようになりたい><
ありがとうございます!

264:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 08:47:22
>>263
ぷw

265:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 09:24:15
>>212
もお願いします・・。

266:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 09:26:55
>>265
>>212を仮に英訳しておくっても"What?"で終わっちゃうと思うけど

267:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 09:39:50
>>261
マルチするな
スレリンク(english板:187番)

268:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 09:55:49
>>260
The real heat wave is yet to come, though. I'm already missing the cooler seasons like autumn.

269:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:08:11
>>253
I just wanted to ask, how much of the plaza/square can I see from the room?
If I end up not liking it once I've actually seen it, would I be able to move into one of the 80 euro rooms instead, if any were vacant?

270:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:11:05
>>269
to move into a room at 80 euro per nightはどうよ?

271:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:13:46
>>270
Sounds like s/he is trying to suggest a price her/himself, which is strange. I'm assuming the hotel has some kind of special room that it offers for 80 euros/night...

272:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:21:27
>>271
Thank you for your remark.

I will rephrase my question to you.

1. I'm looking for a room at $40 per night.
2. I'm looking for a $40 room for one night.

Which one sounds more natural in American English?

273:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:24:12
>>272
They're both fine, but they mean different things.
The first one means you're looking for a room with a price of $40/night.
The second one means you're looking for a $40/night room to stay in, for one night only.

274:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:25:11
【状況】夢を叶える、みたいな感じです 
【誰宛】不特定多数ですね
【用途】自己啓発用です

なりたい自分になる

というのは英語で簡単にどうやって言うのでしょう・・・
よろしくおねがいします

275:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:26:49
>>274
become the person I want to be

276:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:29:32
>>273
Thank you very much for your insightful comments.

277:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:36:04
>>237
I think this is probably my first time writing a letter to you. I felt like I just had to write you one.

>>240,189
I posted on the forum/(message board) you made. Check it out if you have the time.
I (registered on)/(added myself to) the list on your page. I couldn't join before.
Oh, you like it/that? (Me, too.)/(So do I.) (I really envy you.)/(You're so lucky.)


278:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:50:05
>>184
I was crying a little while ago. I really hope my eyes won't be swollen when I wake up in the morning.
I don't want to die, but I wish I could just go off somewhere and disappear.

279:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:54:08
>>278
「朝起きた時目腫れてたら嫌だな。」に
I hate to see my eyebrows puff up when I wake up tomorrow morning.
はどうよ?

280:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 10:55:10
>>279
だめ

281:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 11:06:11
>>280
目は腫れないじゃん?真っ赤になるけど。
目の周りが腫れるじゃない、泣くと。
それでもって試合が終わった後のボクサーみたいになるでしょ?
だからeyebrows puff upでおkかなって思ったんよ。

282:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 11:44:18
>>212
Hello, my name is Yamada Tarou and I'm submitting a piece/picture/painting to the ○○ Contest from Japan.
>英語でメールを送るのは初めてなので、ちゃんと通じているか心配です。(不要)
I'm planning on mailing in my entry form sometime in the second half of June. It shouldn't be long before you receive it.
I don't know if my art/picture/painting will catch the judges' eyes, but I think/believe (that) making a submission in itself is meaningful.
This is my website: URLリンク(...)
I can only speak halting English, but I look forward to the judging. (Uh, I kind of 意訳ed this.)

>>281
Sure, eyeballs themselves don't get swollen, but nor do eyebrows puff up. w
We say "swollen eyes" as a general expression for that whole area. We also say "puffy eyes" or "my eyes were puffy".

283:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 11:54:31
From >>280 to >>282
Thank you!


284:232
08/06/07 15:06:57
>>252
ありがとうございます

285:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 15:24:25
>>278
ありがとうございました。

286:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 15:36:16
>>247
ありがとうございました。

287:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 15:46:27
「佐藤が焼き芋を食べる場合と田中が玉蜀黍を食べる場合のそれぞれについて、以下の結果が得られた。」

お願いします。

288:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 16:16:18
携帯からですみませんm(_ _)m
「信念を持って"強く"生きる」
この場合の「強く」は何が適当でしょうか?

289:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 16:27:25
"西村の心拍数をx, 血圧をyで表したとき、その関係性を f(x,y) で表すものとする。"

おねがいします

290:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 16:32:17
>>287 自信なし
Each result of the research about when Mr. Sato eat baked sweet potato and
when Mr. Tanaka eat grilled corn is shown below.

291:289
08/06/07 16:55:23
"西村の心拍数をxで表す"
だけでも構わないのでおねがいします

292:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 17:28:35
>>290
有難うございます。

293:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 17:38:12
とりあえず、○○部屋を押さえておいて下さい。

よろしくお願いします。

294:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 17:38:26
>>289
Assuming that x is for Nishimura's heart rate and y for his blood pressure,
their relationship should be denoted by f(x,y).

295:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:02:23
>>293
At this moment, I'd like you to reserve a room to make love.

296:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 18:09:49
>>294
ありがとうございます

297:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:08:39
>>293
Please keep the room*** for me now.


298:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:13:07
昨日のの生中継みた?
私は途中で疲れて見るの辞めた。
Aのライブは、いつも最高だね


軽い感じで言いたいです
お願いします

299:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:17:09
>>298
Did you watch ??? live on TV yesterday?
I was too tired to watch it through.
A's live performance is the best.

300:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:17:37
彼女の作る曲はまったく何度聞いてもあきない。正直にいうと私は3rdアルバムを聞いた時、
アルバムの中の4曲くらいしか好きになれませんでした。けど毎日聞いてゆくうちにアルバムのほとんどの曲が好きになった。
特に(曲名●●)は、特に好きになりました。その曲のイントロが流れるだけでなぜか体中に鳥肌が
たちます。前回でのライブで一番初めに聞いた曲なのであの時のことが忘れられないです。他のアーチストが作ったアルバムを例えるとガムみたいだけど(噛めばかむほど味がなくなる)、彼女の作る
アルバムはイカ(噛めば噛むほど味がでる)みたいです。なんて例えたらいいか思いつかないのでイカと例えました。
私が思ってて未だに何度も何度も繰り返し聞くアルバムは彼女の作ったアルバムだけです。
私は本当に彼女の作る曲に出会えてよかったと心から思ってます。

長文ですがどなたかよろしくお願いします。


301:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:20:08
>>300
宿題はだめ。

>毎日聞いてゆくうちに

日本語がだめ。いくうちに

302:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:29:14
英訳お願いします。

「今日は渋谷から歩いてきたのですが、とても暑かったです。」


303:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:40:19
>>302
I came from Shibuya on foot today and it was so hot.

304:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 19:43:03
↓長いですが、どなたか英訳お願いします。

彼は、英会話スクールに出勤した後、8時から9時の間、新入生に挨拶をしました。
挨拶をした後、9時から10時まで新入生をテストしました。
その後、10時30分から11時まで新入生のレベルに合った新しいテキストを
注文しました。
注文を終えると、色んな人へ電話をかけました。
そして12時から1時まで英会話スクールの先生達とランチをしました。
ランチを終えたらそれぞれの教室を1時から3時まで観察しました。
最後に、新入生の歓迎パーティーを開きました。


305:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 20:38:23
「今日は渋谷から歩いてきたのですが、とても暑かったです。」
It has been very hot today, while I was walking from Shibuya.


306:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 21:50:22
あなたは身長が190cmもあるのに、体重が48kgって痩せすぎですよ!

お願いいたします。

307:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 22:18:55
日本でもchaterは数多くいますよ。
今は知りませんが、以前はかなりいました。アメリカ版のSFはチートに対応しているのでしょうか?日本も対策しつつも遅れ気味で対応しきれていないところが多々あります。
アメリカの人は前向きで素敵ですね。そういうところが尊敬できます。
あなたの今後を応援しております。

お願いします。

308:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 22:29:22
4種類も新しいジャケットが発売されるのですね。すごく嬉しいです。それでは、新しいジャケットがオーダーできるまで待つ事にします。

よろしくお願いします。

309:>>302
08/06/08 00:11:33
>>303
>>305
ありがとうございます!


310:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 00:39:11
スレ2個あるんだけど
あっちは何?全然進んでない

311:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/08 01:57:13
>>304
> 彼は、英会話スクールに出勤した後、8時から9時の間、新入生に挨拶をしました。
> 挨拶をした後、9時から10時まで新入生をテストしました。
> その後、10時30分から11時まで新入生のレベルに合った新しいテキストを
> 注文しました。
> 注文を終えると、色んな人へ電話をかけました。
> そして12時から1時まで英会話スクールの先生達とランチをしました。
> ランチを終えたらそれぞれの教室を1時から3時まで観察しました。
> 最後に、新入生の歓迎パーティーを開きました。

Mr. XX's activity log for XX:
8 a.m. Arrived at his office in an English conversational school.
8-9 a.m. Gave a welcome speech to new students.
9-10 a.m. Administered an exam for new students.
10:30-11 a.m. Ordered new textbooks appropriate for each student.
11 a.m. - 12 p.m. Made a number of phone calls.
12-1 p.m. Had lunch with instructors at his school.
1-3 p.m. Observed each class.
3 p.m.- Held a welcome party for new students.

なにに使うのか想像もつかんが…

312:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/08 02:03:35
>>307
スレリンク(english板:233番)

313:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 02:06:30
>>306
You're 190cm tall but you only weigh 48 kg? You're way too skinny!
190cm (tall) and 48kg is way too skinny!

>>308
Oh, so four new kinds of jackets are going on sale? That's great! Then I'll wait until the new ones are available for order.

314:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/08 02:11:54
>>308
> 4種類も新しいジャケットが発売されるのですね。
> すごく嬉しいです。それでは、新しいジャケットがオーダーできるまで待つ事にします。
I am so happy to hear that there will be four new lines of jackets at once!
I will wait until they become available then.

315:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 02:14:17
>>314
てめえ!w

316:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/08 02:17:48
oh, my post is a dupe... hehe


317:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 02:24:02
願い致します

「私も時々あなたと同じ。
今日の分はもう無理だけど、また同じ方法でネットで見ることが出来る。


318:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/08 02:44:19
>>317
That happens to me from time to time, you know?
I can't watch today's episode on TV. But I know what to do. I can watch episodes I missed over the net.

319:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 03:24:54
遅くなってごめんなさい。
今から行きます。

この2文をお願いします

320:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:11:32
【状況】 【用途】 日本語の歌詞を訳してようつべに貼りたい
【誰宛】 子供でも理解できるやさしい文章

和を紡ごう
輝く命
ほら そこにあるから
さぁ行こう
ともに歩んで

”和”を”sum”て訳すのは、合計とか金額とかとられそうで
なんか違うような気がします
「日本人は和を尊ぶ」の和なので・・・
よろしくお願いします

321:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:18:04
>>320
Peace of the worldか?


322:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/06/08 04:28:39
>>319
Sorry I'm late. I'm leaving now.

>>320
Everybody, unit!
Overflowing life is right here
March forward
hand in hand

323:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:29:39
>>320
Let's make peace in harmony
For shining lives
There they are
So let's go
Walking forward together

324:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:43:19
Things like this really shouldn't be translated into English.
You have no idea how stupid it sounds...

325:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:45:37
>>324
>子供でも理解できるやさしい文章

326:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:48:16
>>325
That's not what I'm talking about. No matter how you translate it, it's going to sound stupid.
We just don't write lyrics like this in English, shit like 輝く命.

327:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:55:16
じゃ馬鹿っぽくない訳よろ

328:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:58:04
>>327
だからさっきからそれが無理だっつってんだろうがw

329:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 04:58:54
無理なら黙ってれば?

330:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 05:02:16
Touche. w

331:261!
08/06/08 05:39:28
>>267

回答頂いたのを気がつきませんでした、どうもありがとうございます。


332:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 06:46:27
>>321さん、そうです 知ってる人がいた!(ググったのかな)
>>332-326さん、ありがとうございます 助かりました

333:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 08:33:44
英訳 おねがいします。

6月14日 東京に新しい地下鉄が開通します。日本を代表する三大繁華街
池袋・新宿・渋谷を直接結ぶ副都心線が開通します。
開通を記念して、沿線の駅ではさまざまなイベントが行われます。


334:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 09:21:11
>>300お願いします

335:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 09:40:50
>>333
URLリンク(en.wikipedia.org)

336:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 11:56:47
>>320
Harmony is what we need
Cherish all the lives(またはour lives)
Don't be afraid
Step forward
Hand in hand
意訳だけど、どうだろ。

337:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 12:04:50
>>311さま

ありがとうございました!
練習テキストのパラグラフというものに掲載されてた問題です。
1日の出来事を書くみたいです。
助かりました。

338:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 13:52:16
その試合ネットで中継されてたけど、もう私たち見ることは出来ない。

339:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 13:59:32
↑お願いします
途中でおくってしまいました
スミマセン

340:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 15:09:42
××のチケットが2枚余っています。
2枚で$300で誰か買ってくれませんか?
チケットは現地手渡しになります。


翻訳お願いします。

341:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 17:41:24
publishの使い方がわからないんですが
「彼は小説を100冊出版した」He published 100 romans. は間違っていますか?

342:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 17:54:04
>>341
同じ本を100冊なのか?

343:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 17:57:08
>>342
そうです。
これだったらいいのかな?
The 100 Romans have been published by him.

344:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 17:59:28
>>343
copyを使え

345:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 18:50:33
>>338
That game was broadcasted live on the internet, but it's not archived for later view.

346:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 19:01:31
>>340
I have two extra tickets for XX. Is anyone interested in buying the two for $300?
I will not ship but meet you at the show to hand them in person.

347:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 19:37:11
19世紀に一人のフランス人植物学者が再発見しなければ、それは忘れ去られていたかもしれません。
アンコールワットは世界遺産のリストに載り、今では多くの観光客を集めています。

make/let/haveを用いて
先生は私たちに新出単語を調べさせた。
君が歩き回るのはゆるさない。
友人にスピーチを聞いてもらった

受身表現を用いて
During the annual physical,this eyesight was(衰えていることが分かった。)
Mir.Hill is(最も熱心な先生の一人だと思われている)in our school [enthusiastic]

お願いしますorz

348:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 19:40:13
間違ってそちらにFaxを送ってしまいました。
重要な情報が含まれているため、すぐにシュレッダーにかけてください。よろしくお願いします。

どなたかお願いします。

349:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 19:43:00
>>346
ありがとうございます!助かりました。

350:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 19:50:30
>>348
I sent you a fax by mistake.
Please put it into the shredder because it contains important
information.

351:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 20:37:52
>>350
>I sent you a fax
送るのはファックス機じゃないよ。ファックスで「文書」を送るんだよ。

352:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 22:21:31
>>347
どなたかお願いします

353:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:44:05
Unless a French naturlist rediscovered it,
it has been forgotten.
Angkor Wat is registered as a world heritage site and
many tourists now visit there.


354:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:50:00
make/let/haveを用いて
先生は私たちに新出単語を調べさせた。
Our teacher let us look for new words.
君が歩き回るのはゆるさない。
Don't make you walk around.
友人にスピーチを聞いてもらった
I had my friends hear my speech.

355:名無しさん@英語勉強中
08/06/08 23:56:46
受身表現を用いて
During the annual physical,this eyesight was
(衰えていることが分かった。)
proved to be weak.
Mr.Hill is(最も熱心な先生の一人だと思われている)
in our school [enthusiastic]
considered to be one of the diligent teachers


356:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:03:52
If a French naturlist had not rediscovered it,
it would have been left unknown.
Angkor Wat is registered as a world heritage site and
many tourists now visit there.


357:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/09 00:04:46
>>351
全く問題ないのでは?

> fax noun
> 1 [countable] a letter or message that is sent in electronic form
> down a telephone line and then printed using a special machine:
> Did you get my fax?
(Longman Dictionary of Contemporary English)

358:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/09 00:12:55
>>341
>>343
> 彼は小説を100冊出版した
He published 100 copies of a romance novel.

Romansはローマ人です。

359:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:31:12
「日曜日、悲しい通り魔事件が秋葉原の歩行者天国で起きたよ。
日本でワーキング・プアと呼ばれる派遣労働者の男が犯人だってさ。
何故オタクの聖地である秋葉原でこんなことが起きたのか…オレにはちょっと判らないよ。」

ちょっと長いですが、おながいします。


360:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:35:32
来週提出するようにしてください(be required,hang in を用いて)
宿題はノートに書くのですか
多くの人がその大きさに驚いています。

お願いします

361:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:37:12
romance novelなんて誰も言ってないし

362:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 00:51:10
>>361
質問者の勘違いにうっかりつられちゃったのね

363:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/09 01:00:35
日本語の「ロマンス小説」って言いたかったんじゃないの?
まあどっちでもいいか。

364:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:12:38
やれやれ…

URLリンク(www.thefreedictionary.com)

ro・man
n.
1. A narrative poem or a prose tale in medieval French literature.
2. A novel.

365:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:24:35
romance novelは変だろなおさら。どっちかにすべき。
あんまromanceなんて使わないがな。novelが自然。

366:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/09 01:37:56
>>364
それ文学専攻以外の人は使わん言葉だよ。

>>365
URLリンク(en.wikipedia.org)
これは普通に使ってたような…

367:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:50:28
>>366
それは交流範囲のせまい人の一意見でしかないのだよ
しかも依頼者はロマンス小説とは言ってないのだよ

368:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:55:35
新しい歌を今作ってるのですか?
新しい歌の歌詞がどんな歌詞になるのかすごく楽しみです。

お願いします。

369:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/06/09 01:57:46
友達に文学専攻の博士課程の学生が何人かいるけど、
小説をromanなんていってたこと一度も無かったけどな~

370:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:58:42
勉強になってよかったじゃないか

371:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 01:59:13
そっちでもこのニュースやってたの?

至急お願いします!

372:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:00:30
何度もメールを送って申し訳ありません。
あなたの商品にとても興味があるんです。
お譲りいただけるかどうかは別にして、お返事お待ちしています。

↑を英訳して頂けないでしょうか?

373:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:02:14
>>368
Are you working on a new song now?
I can't wait to see what the lyrics are gonna be like.

374:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:02:50
>>371
Did you see the news over there?

375:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:04:13
>>371
秋葉の事件のことだったりして

376:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:05:33
彼女に伝えて下さい


お願いします。

377:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:08:07
>>374ありがとうございました!
>>375そうです。相手が心配になってメールをしてきたので。

378:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:08:33
>>372
I'm sorry for checking with you so many times, but I'm really interested in your item.
Whether you can sell it to me or not, I'm looking forward to hearing from you.

379:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:08:34
>>376
何を彼女に伝えるのかを聞かないと今晩寝られないので
詳細キボンヌ
それともtell herでいいの?

380:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:10:38
>>376
Please tell her about it.

381:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:13:52
>>380
this, that, these, those, me, him, her, themが
さびしそうにしていたよ。

382:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:18:00
>>381
"this, that, these, those, me, him, her, them" just stood there looking sad.

383:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:22:18
>>382
Ha, ha! I like your sense of humor.

384:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 02:51:07
>>359もおながいします…○| ̄|_

385:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 03:25:15
>>359
Sadly, on this Sunday afternoon, a man went on this stabbing spree in a crowd of pedestrians
in Akihabara. Seems like the suspect is a temp worker, so-called "working poor" here in Japan.
I'm not quite sure why it had to take place in the mecca of Otaku, Akihabara, though...

386:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 03:34:13
>>385
ありがとう。これで寝れるお。

387:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 08:11:48
>>335様 WEBSITE紹介 ありがとうございます。

下記最後の部分だけ 英訳おねがいします。

副都心線開通を記念して、沿線の駅ではさまざまなイベントが行われます。


388:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 08:44:55
初めて聴いたけど、この歌いいね。

お願いします

389:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 09:09:50
>>388
I'd never heard this song before, but I dig it.

390:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 09:12:26
ベトナム旅行の写真 どうもありがとうございます。
お礼を言うのが遅くなってスイマセン。
でもベトナムの経済成長の中でも まだ自然が残っていて
何かほっとするような感じがします。

英訳 おねがいします。メールで写真を送ってきたので。


391:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 09:15:23
>>389
ありがとうございます

392:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 10:32:05
>>390
Thank you for showing me the pictures from your Vietnam trip. Sorry it took me so long to get back to you.
I feel kind of relieved, looks like there's still some nature left even with/amid Vietnam's economic growth.

393:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 10:37:21
>>387
In celebration of the opening of the Fukutoshin Line, the stations along the line will be holding all kinds of special events.

394:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 10:48:55
>>360
You are required to hand it in next week. / It is required that you hand it in next week.
Should/Do we/I write our/my/the homework in a notebook? / Should homework be written in a notebook?
Many people are surprised by its large size/scope.

395:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 10:57:05
>>347
先生は私たちに新出単語を調べさせた。
The/Our teacher made us look up new words.
君が歩き回るのはゆるさない。
I won't let you walk around.
友人にスピーチを聞いてもらった
I had a/my friend hear my speech.

During the annual physical, his eyesight was determined/found to be weak/poor.
Mr. Hill is thought/considered to be one of the most enthusiastic teachers in our school.

396:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 11:49:01
英訳 御願いします。

日本に来るとのメール、拝見しました。残念だけど多分 今回は会うことが
できないと思います。でも東京のイベント情報を 貴方に送ります。
ところで旅館に泊まりたいとの事だけど、東京、それとも京都・奈良で。
東京だったら下記が外国旅行者には人気が有りますよ。
また 京都・奈良はネットで調べたら結構有りましたので 下記チェック
してください。


397:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 12:01:41
>>396
I read your email about you coming to Japan. I'm sorry but I probably won't be able to see you this time.
But I'll send you some info about special events going on in Tokyo.
By the way, you said you want to stay at a ryokan. Do you mean in Tokyo, or Kyoto/Nara?
If it's Tokyo, this one is very popular with foreign travelers: ...
For Kyoto/Nara, I found quite a few looking on the Internet, so try taking a look at these:

398:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 12:10:09
ベンチさん、毎回メッセージ返せなくてごめんなさい。
いつもPC電源をつけたまま寝ているので返事が返せないのです。
朝になると毎回気がつきます。大変申し訳ございません。
ベンチさんは日本にいるのですか?
hometownが日本になっています。
ロックミュージックが好きなのですか?
自分もロック好きです。アメリカならパンクロックのグリンデイが大好き
あと、sum41も好きかな。



英訳お願いします。

399:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 14:27:37
なんでメールくれないの?私の事嫌いになった?

英訳お願いします


400:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 14:56:35
英訳お願いします。


日本人のほとんどが知っている宮崎駿氏の作品である映画の紹介。スタジオジブリ設立以前の作品は割愛する。
今回のリサーチにより宮崎駿氏の作品は世界に誇れるものであり感動する話をいくつも見つけることができた。
また各作品のテーマとするものもわかり宮崎氏が何を伝えたかったのかわかったような気がする。

401:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 15:21:30
すみません、「この間は Telで話せて嬉しかった」 って
I was glad to talking by Tel the other day. でOKでしょうか?
添削をお願い致します。



402:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 15:26:17
英訳お願いします。
下記の商品の身幅、着丈、肩幅のサイズを教えて下さい。
連絡お待ちしています。

宜しくお願いします。

403:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 15:37:25
開発依頼先

って英語でな?

404:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 15:41:03
>>400
ちょっと、「堅め」です。参考まで

An introduction is given to Hayaho Miyazaki's works, or movies, that are well
known by virtually everyone in Japan, although those published before
the foundation of Studio GHIBLI are excluded.
Our research has found that his animations are world-class works of art
to be proud of, many of which are touching and emotionally poignant.
The themes of his individual titles are also identified and give us clues to
what Mr. Miyazaki wanted to convey to us.


405:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 16:24:49
郁子は、彼の目的は彼女に「私もあなたを愛しています」と言わせる事だと思っていた。
なぜなら、郁子がそう言った直後に、彼はいつも彼女から離れていったからだ。

これをお願いします。

406:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 16:30:51
xxxさんはそれ欲しくないのに、なぜ欲しいと言うのかしら。

↑英訳どうかお願いしますm(_ _)m

407:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 16:31:54
ミスった…。

「xxxさんはそれを欲しくないのに、なぜ欲しいと言うのかしら。 」

↑これでお願いします!m(_ _)m


408:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 16:45:09
>>403
*「開発依頼先:会社A」とか、箇条書きなら

* Development commissioned to: Company A

ちなみに、開発依頼元だったら、
* Development commissioned by: Company B

文章中で、略して意味が通じるなら、依頼先(consignee)、依頼元(依頼者)
(consignor)ってのもありかな

409:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:02:00
返事遅れてゴメン!
テストは全部で9教科あります!
人によってとった教科が違うのでもっと多い人や少ない人もいます。
テストは6月16日から5日間にわたって行われます。
ちょうどあと1週間後なので今日から猛勉強します!
そっちのテストはどんな感じなの?

英訳お願いします><

410:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:24:10
だからもちろん、あなたと私が会ってお互いをよく知り合うのも悪い事ではないと私は思います。

お願いします。

411:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:36:13
カラオケに来るのはかなり久々だったので
とても楽しい時間を過ごせた。

お願いします。

412:405
08/06/09 17:41:28
>>405はなんとか自分で訳せたので、訳は不要です。
もし今訳してくださってる方がいらしたらすいません!

413:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:44:17
>>392

ありがとうございます。

414:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:44:59
あぅ

415:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:47:57
>>393

ありがとうございます。

416:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:49:43
>>397
ありがとうございます。

417:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 17:59:20
もうこんな悲しい事件は2度と起きないでほしい。

お願いします。

418:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 18:20:52
1.これは24番バスですね。 (適当な付加疑問をつける)
2.展覧会はいつ見る予定ですか。 (be going to を用いる)
3.すみません、切符を失くしてしまいました。(I'm sorry but ~ を用いる)
4.どのくらい時間がかかりますか。 (How long ~? を用いる)
5.そうですね、2時間20分ぐらいかかるでしょう。 (I would say ~ を用いる)


よろしくお願いいたします。

419:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 19:04:48
通販関係ですみませんですが…
海外の農園から植物の輸入を企てています。
ネットの例文コピペや翻訳サイトで作った分をパッチワークしたりばらしたりして
こんな文に落ち着きました。

I like some of your Plants and ask some questions.
*Do you accept an order from Japan?
*Do you issue phytosanitary certificate if customer asks?
*Do you accept Paypal or International Postal Money Order?

箇条書きにはしたくなかったんですが、
下手に背伸びして頓珍漢になってはいけないのでこうなりました。
そしてこれに続いて、

「もし日本からの注文を受け付けていただけるなら、下記の商品の見積もりをお願いします」

を書きたいので、英訳お願いできるでしょうか。。
上の英文も、もしまずければ添削修正お願いします。

420:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 19:40:30
>>419
I am interested in some of your plants and would like to ask you some questions.
*Could you accept an order from Japan?
*Could you issue phytosanitary certificate if a customer requires ?
*Could you accept Paypal or International Postal Money Order?

「もし日本からの注文を受け付けていただけるなら、下記の商品の見積もりをお願いします」
I would like to request your estimation on item(s) below if an oreder from Japan is acceptable.

421:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 20:08:27
>>336
ありがとう 参考にさせてもらいます

422:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 21:44:58
久しぶり!
今日はあなたの誕生日って聞いたわ。おめでとう
イギリスやアメリカではたくさんの人があつまってお祝いするのよね。楽しそうでうらやましいな。
楽しい1日を過ごしてね!


メールで送りたいのですが
どなたかお願いします。

423:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 21:59:36
【状況】 
【誰宛】最近連絡を取ってきた高校時代の友達に 
【用途】メールです...。

ウイスキーを飲みながら寝転がって漫画を読む生活。
少しずつお腹の周りに蓄積され、
気がついた時には妻に「臨月?」と揶揄されるようにまで成長しました。
それからは妻に馬鹿にされまいと、ご飯を食べるときはよく噛み、
お酒の量を少しずつ減らし、適度な運動を心がけています。

ちと長いですが、お願いします...。

424:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:04:38
>>422
Long time no see !
I heard that today is your birthday. Happy birthday.
People in England or America have their birthday party with many people join together don't they?
It sounds fun and I wish I could join in,
Have an enjoyable day !


425:あま損氷菓
08/06/09 22:14:44
1.これは24番バスですね。 (適当な付加疑問をつける)
this is the # 24 bus, right?
2.展覧会はいつ見る予定ですか。 (be going to を用いる)
when are you gonna see the exvision?
3.すみません、切符を失くしてしまいました。(I'm sorry but ~ を用いる)
i'm sorry, but i lost my ticket.
4.どのくらい時間がかかりますか。 (How long ~? を用いる)
how long does it take?
5.そうですね、2時間20分ぐらいかかるでしょう。 (I would say ~ を用いる)
i'd say it is around 2hours and 20minites.


426:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:17:59
この帽子の色は好きじゃないからもう1つ他のを見せてくれない?


よろしくお願いします。
ちなみにこの文があるところでは
人称代名詞、指示代名詞、不定代名詞など中心に学んでます。

427:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:19:36
彼は、新入生をそれぞれのレベルに合ったクラスに配置させるためにテストを行った。

↑英訳どなたかよろしくお願いします。


428:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:21:25
>>426
i don't like the color of this hat, so would you show me another one?

429:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:35:29
>>427
He conducted a test to figure out classes to match each new students with their own ablities.

430:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:36:52
>>411
をどなたかお願いします。

431:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:37:14
>>423
I indulged in reading a comic book, lying on Tatami mat, drinking whiskey.
Before I knew it, fat was accumilated around my waist little by little.
Now my belly is big enough and my wife tells me jokingly I'm pregnant.
Now to stop her from teasing me, I try to chew enough when I eat,
drink less, and exercise to be fit.

参考までに。

432:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 22:48:44
よろしくお願いいたします。
辛口の白ワインをボトルでお願いします。
(↑ここまではいえる)
酸味が強いもの、フルーティーなものはあまり好きじゃなくて、シャルドネやソーヴィニヨンブランで樽の香りがすこし強めなのが好みです。
お願いします。

433:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 23:10:47
>>410 お願いします。

434:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 23:12:31
日本はアメリカとは違う文化がある

こういう感じの意味の文章を英訳してください

435:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 23:26:45
>>432
I don't like high acid or fruity one.
I prefer oaky Chardonnay and Sauvignon Blanc.

436:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 23:33:48
>>420
おおおっ!
早速翻訳と添削までしていただいて感謝です!
ありがたく使わせていただきます!!

437:432
08/06/09 23:51:46
>>435
ありがとうありがとうありがとう!!
このご恩は一生忘れません。
海外にいくときはこのメモをパスポートにはさんでいくよ!

438:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 23:58:23
東京から大阪までは車で行くと一日がかりですが、飛行機で行くと一時間です。

英訳お願いします


439:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 00:01:35
そのコンサート終わるのが遅すぎだと思う

440:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 00:02:15
↑お願いします

441:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 00:06:02
ビールかってくんのわすれちゃった、もし飲みたかったらかってきてちょ。

添削お願いします。

I forgot to buy beers.
If you'd have,you buy its.

442:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 00:25:52
ホテルのフロントに、

私は何回もハワイにきてるけど、彼はハワイにくるのはじめてなのだ。
他の国ばっかりいっちゃって。
ここでよい思い出つくって、またここに一緒にとまりたいし、いつか挙式もしたいから、できるだけよい部屋おねがい。

て英訳おながいします。
よい部屋ってふつうに訳すとベタールーム?
高層階でアッパーフロアっていえばよいかな?



443:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 00:31:00
>>438
東京→大阪は車で1日もかからないような・・・
ものすご~くゆっくり行って半日では?

444:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 00:49:17
>>443
テストにでた問題で分からなかったんです・・・


445:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 00:59:40
>>441
I've forgot to buy beers for you.
So, if you wanna drink, buy them yourself.

446:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:11:24
>>442
better roomだと料金も上がるけど

447:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:12:04
>>445
添削ありがとうございます。
wannaってwantみたいなものなんですかね?

448:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:13:13
>>447
wanna=want to

449:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:21:23
> wanna=want to
そうなんだ!!長年の謎がとけました。
バカですみません。

450:442
08/06/10 01:24:10
> better roomだと料金も上がるけど
同じかてごりの中で、できるだけ高層階にしてほしいときは、アッパーフロアですかね?

451:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:36:37
申し訳ありませんが、あなたの名前をもう一度教えて下さい。

452:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:39:03
Sorry, but May I have your name again?

453:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:39:48
>>424さん
ありがとうございます

454:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 01:45:09
>>453
I heard→I hear
sounds fun→sounds like fun

455:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 07:12:31
>>399
How come you don't give E-mail to me?
You got to hate me?

456:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 09:31:05
>>454
I heard→I hear
ナゼに現在形?あまりにも不自然。

sounds funが普通。
こんなとこでlikeなどつけたりしないよ。


457:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 09:39:13
>>456
時勢の一致に引っ張られてるんじゃない?

458:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 09:41:16
手紙(メール)で伝えてる状況でhearはないって。

459:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 09:44:02
>>454
お願いだから英語力もちゃんと付いてない人間が間違った方に訂正するのはやめてくれ。
それを信じる依頼者が迷惑するから。お願いホント。

460:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 09:48:07
>>459
それを言うなら>>424だってかなり怪しいんじゃないの?

461:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 09:48:45
>>456
fun: uncountable
1 an experience or activity that is very enjoyable and exciting
COLLOCATIONS
* sound like fun
Snowboarding - that sounds like fun.

fun: adjective
[only before noun] <- IMPORTANT
* enjoyable and amusing
a fun person to be around/a fun day (evening)

excerpted from Longman Dictionary of Contemporary English

462:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 10:17:32
>>459
>>454's "corrections" aren't necessary, but they aren't wrong, either.

463:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 10:26:12
>>462
じゃ>>424自体はどうよ?
文法的にどうのこうのじゃなくて、
こういうのって北米ではありふれた表現?
たとえばHave an enjoyable dayとか

464:403
08/06/10 10:29:25
>>408
ありがとうございます

465:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 10:44:00
>>463
The last three lines are pretty weird, but it's perfectly understandable English.

466:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 10:58:01
>>399
Why won't you email me? You don't like me anymore?

>>433
So of course I don't think it would be a bad thing for us to meet and get to know each other better.

>>434
Japan has a different culture from America. / Japan has a culture that is different from America's.

>>439
I think that concert ends too late.

467:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:10:40
>>465
勉強になったにゃあ。さんきゅ~。

468:418
08/06/10 11:12:35
>>425
ありがとうございました。

469:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:17:03
>>423
I whiled away my time lying around drinking whiskey and reading comic books, and I began to develop a serious beer belly.
By the time I actually noticed it, it had gotten so bad that my wife started to jokingly ask me when the baby was due.
Since then, to get her to stop teasing me, I've been chewing my food thoroughly when I eat, cutting back on the booze,
and trying to get a bit of exercise when I can.

>>427
He gave the new students a test to place them in the appropriate classes according to ability.

>>430
I hadn't been out to karaoke in a pretty long time, so I had a lot of fun.

470:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:23:51
「豊かな歌声」
英訳よろしくお願いします。

471:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:24:14
>>407
xxx doesn't really/actually want it, so why does s/he say s/he does?

>>417
I hope a tragedy like this never happens again.

472:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:29:23
日本でもようやくアイフォンが発売になるけど、
もうそちらではみんなが使っているんですか?
私も早く使ってみたいと思っています。
もし、もう使っているんだったら使い心地を教えてください。

どなたかよろしくお願いします。

473:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:41:21
>>401
I was glad we got to talk on the phone the other day.

>>402
Could you please give me the width, length, and shoulder width measurements for the following item(s)?
Thank you.

>>409
Sorry my reply's (so) late!
I have nine tests altogether. / I have tests in nine different subjects.
Everyone's taking different classes, so some people have more and some have less.
Testing starts on 6/16 and lasts five days.
It's exactly a week from today, so now's when I gotta start cramming!
What are your tests like?

474:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:45:35
>>472
The iPhone is finally going on sale in Japan. Is everyone already using them over there?
I really want to try one out, too. If you have one, tell me if it's easy to use.

475:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:49:32
いつも明るい笑顔のあなたが病気で苦しんでいることは
半年前にあなたのブログを読むまでは想像もできませんでした。
○○という病名もあなたのブログで初めて知りました。○○という
病気を知ってからは発症の傾向や(病気の)タイプを調べて
みましたが日本人には比較的珍しい病気のようです。私に
できることはブログにコメントを残したり手紙を書くことくらい
ですけど応援しています。

簡単に休める仕事ではないでしょうけど、無理せずにいつまでも
続けてほしいと願っております。もしあなたが今の仕事を離れれば
今のブログも休止になってしまい多くのファンが悲しむと思います。
あなたのブログのモデレーターの前でこんなことは書けませんが、
今のブログが(事務所の変更 [移籍] や契約の問題で)終了しても
違った形でファンとの交流を続けてもらえたらな、と思っています。

分割でもかまいません。急ぎではないのでお願いします。

476:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:49:39
>>474
即レス大感謝です。

477:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:10:38
>>475
スレリンク(english板:257番)

478:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:20:15
>>477
これは荒らしっぽいね。どうもレスが付いてるし。

479:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 12:56:56
返事遅れてごめんなさい!
僕もJ-ROCK好きだよ!最近は聴いてないけどlmao
だけど、好きだよ。
僕は独特なドイツの奏でる音が大好き。ドイツは素晴らしい国だよ。
僕はドイツのテクノ音楽と出会って人生が変わったような気がするんだ。
それで、ドイツに興味があるの。今ねドイツ語勉強してる。
そういえば、Lauras Stern見たよ!ドイツの漫画は日本より表現力があって魅力があるね!


翻訳サイトで翻訳してみたのですが、めちゃくちゃな文法になってたので
翻訳お願いします!


480:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:01:33
>>479
マルチ各板、各スレに張りまくるなよw

481:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:26:34
>>460
>>424があやしいかどうか」という問題じゃなくて
>>454の訂正は確実に英語として間違ってる。間違いを依頼者に伝えるわけにはいかないよ。

あのね、ある程度の英語力のある人ってのは、今まで色んな英文を見たり書いたりしてきている。
海外のサイトやニュース記事などね。

そんな人が「sounds like fun」なんて書くわけがないもの。

482:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:29:28
>>481
じゃ>>462はどうすんのさ?

483:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:32:01
突っ込まれて意地になるのは勝手だけど、ここにはたくさん英語を知らない人が頼ってくる。
そういう人たちのためにもおかしな英語を認めるわけにはいかないよ。

484:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:32:45
>>483
オマイ、ネイティブさん?

485:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:33:04
同じフェスティバルで二組も私の好きなバンドが見れるなんて夢のようだ
私の好きなアーティストたちが同じフェスティバルで共演してくれることを願っている

486:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:35:54
>>484
It's not me. There's nothing wrong with >>454, and >>481's just trolling.

487:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:37:38
>>454
こんな訂正する時点で自分の英語力のなさを白状してるようなもんだろ。

488:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:40:28
>>485
同じフェスティバルで二組も私の好きなバンドが見れるなんて夢のようだ
私の好きなアーティストたちが、どこかのフェスティバルで共演してくれることを願っている
訂正しました…お願いします

489:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:47:06
>>486
Got it!

490:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:54:49
なにが got it ! だよ。w
簡単に信じるのな。自分の判断力ってもんがまったくない証拠。
そんな程度でかっこつけて got it ! なんて書くなよ恥ずかしいわこっちがww。

491:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 13:58:46
こういう奴って英会話教室で、自慢げに「ガレッ!」とかやってそうだなw通ぶってw

492:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:01:31
Sounds like fun right here!

493:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:13:11
>>486>>489は自演。
しかもネイティブでさえない。ちょっとかじった程度の日本人。

494:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:15:17
「必死」で「涙目」の香具師ハケーンw

495:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:30:32
>>488
>同じフェスティバルで二組も私の好きなバンドが見れるなんて夢のようだ
それは実際の話?それとも願望?

496:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:34:26
>>488
Getting to see two of my favorite bands play at the same festival is like a dream come true!
I hope one day there'll be a festival where my favorite artists play together.

>>493
可愛いやつだなw

497:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 14:36:34
>>496
>可愛いやつだなw
ワロタwww

498:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:05:54
>>495
現実のはなしです
もう過去の話ですが
私の好きなアーティストが二組同じフェスティバルに出たので喜びを伝えたいです

499:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:07:42
>>498
なら>>496はis like a dream -> was like a dream

500:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:16:38
>>499
即座レスありがとうございます。正確にしてくださって
>>496
多分別の方ですよね

501:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:36:59
Do you like it? のような質問で、itが何を指してるのか分からない場合の返答です。

これを英訳お願いします。

「Do you like it? のitは何のことですか?」

502:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 15:39:45
>>501
What do you mean, "it"?
What do you mean by "it"?
What's "it"?

503:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:06:00
>>502
ありがとうございますm(__)m

504:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:19:25
もしこの取引で何かトラブルが生じたら、電話ではなくて手紙で連絡ください。

英訳お願いします。

505:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 16:27:59
>>504
If the transaction/deal runs into any kind of trouble, please contact me by letter, not by phone.

506:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 17:10:32
>>501
What are you talking about?

507:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 17:40:28
「これに驕らず、これからも努力し続けようと思います。」

どなたか英訳をお願いします。

508:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 17:44:33
>>507
I won't let this go to my head. I'm going to keep on working hard.

509:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:05:34
>>496>>497も自演。

よくここまでみっともない事やれるもんだ。
そんな暇があったら自分の勉強が先だろうに。

510:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:10:13
>>496
>like a dream come true ×

like a dream comes true ○

頼むから三単元もミスるようなにわか仕込みは他人の依頼受けるのやめろって。


511:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:17:09
私は何にでも夢中になりすぎる少女です。

お願いします。

512:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:35:03
>>510

513:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:40:29
Sounds like so much fun!

514:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:47:52
>>511
I'm the type of girl who can get too into anything.

515:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:53:22
だから小学生レベルのアホが回答すんなって言ってんだろが。

516:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 18:57:03
エキサイト翻訳のほうが10倍以上マシなんでワロタ

517:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 19:15:06
>505
これで通販で買うことができます。
ありがとう。

518:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 19:24:12
>>515
それを言ったところでアホが改心するとは思えない
>>514は駄目」みたいなレスを付けて質問者に知らせたり
「嘘や適当を答える人が多いから気をつけよう」と質問者に注意を呼びかけたり
する方が現実的じゃないかな?

519:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 19:24:13
元気?ちょー久しぶりだね!
わたしは7月10日から約1週間バリにいくよ。ホテルはレギャンにあるオールシーズンズホテルだよ。一緒にあそぼうぜー!向こうでキミに会えたら最高だよ!楽しみだねー!またメールするねー。

オーストラリアの友人と久しぶりに会うのでメールしたいのですが宜しくお願いします

520:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 19:52:05
木曜日授業が終わった後、カウンセリング受けてから○○の
バイトの面接を受けに行きます。カウンセリングは少し嫌だけどね。
バイト始めたら生活が少し違ってくるだろうから気分も変わると思う。
そろそろ悩んでいることから抜け出したいな。

521:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 19:55:58
あなたのリフティングはすごい。
是非チュートリアルを作ってください。

という問いに。

「ありがとうございます。本当に?もし作るとすれば、どういう技の
チュートリアルが良いですか?」

と答えたいのですがお願いします。

522:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:08:09
水を貰おうと思ってバーカウンターに並んでた時に、隣にいた女の人が言ってました。

私はそれを聞いた時本当にうれしかったです。


2つの文をよろしくお願いします。

523:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:14:14
>>510
a dream come trueという言い回しがあるよ。
だからこの場合、三単元とか関係ない。

524:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:14:32
彼は、有意義な授業ができているかチェックをするために教室を見てまわりました。

↑どなたか英訳をよろしくお願いします。


525:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:16:31
>>521
Thank you for your compliment.
Are you serious about your request? What technique would you like to see me demonstrate
in a video?

>>520
I'm going to have a counseling after classes on Thursday.
After that I'm going to have a job interview for a part-time job of OO.
I feel a bit gloom about the counseling. If I start working part-time,
I think things will change and maybe I'll feel better.
It's about time I got out of what's bothering me.

参考までに。


526:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:19:58
>>522
I heard a woman next to me saying that when I was at the bar counter
to get a glass of water.
I was really glad to hear that.

バーカウンターそのまま英語にしたけど自信ない。
参考までにんぐ。

527:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:27:07
>>519
ちゃんと改行してくれ。

What's up? Long time no see!
I'm going to Bali on July 10th and staying there for a week.
I'll stay at All Season7s Hotel in れぎゃん.
Let's have fun there! Seeing with you there would be great.
I can't wait! I'll email you later.

参考までに。

528:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:30:02
>>525
ありがとうございます。
助かりました。

529:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:40:10
>>523

dreamS come true ならね。

a dream comes trueはa dream (which) comes trueのwhichが省略されたものなので三単元のsは必要。

He was a man(who) speaks Japanese.
この場合、speakにsつけるでしょ?あなたも?
じゃ、なんでa dream come trueにはつけないという理屈になるの?

530:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:48:03
>>529
a dream that has come trueのthat hasが省略されたものらしいよ。
ロングマンの英英辞書にも載ってた。
Meeting the princess was (like) a dream come true.

531:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:48:21
今日のは釣りにしては必死すぎるからマジなんだろな


532:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:49:23
だからぁ a dream come trueのcomeは過去分詞なんだっつーの

533:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:49:53
三週間旅をしてきました。
色んな出会いがあり人の優しさに触れ人間的に成長できました。
これは訪れた○○の写真です。
あなたは旅行が好きですか?
私は今季中に必ずボストンを訪れようと計画しています。
いまからとても楽しみです。

534:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:50:34
あぁ、つまり I found the wallet gone みたいなもんかぃ

535:通りすがりだけど
08/06/10 20:53:26
>>529
そういう文法事項に敏感なのは素晴らしいことだけど、それはそれで決まり文句
みたいなもんだからな。文法的なよりどころが欲しければ>>530の説明が
役に立つだろう。

理屈じゃ説明できなことはたくさんあるよ。文法が先にあって英語ができたわけじゃな
いんだから。

536:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:54:51
I have been on a trip for three weeks recently.
I've met many people and it made me grow up as a person.
This is a photo of OO, which I visited.
Do you like traveling?
I made a plan to visit Boston during this season.
I can't wait to do that even now.

537:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:54:52
>>535
>理屈じゃ説明できなことはたくさんあるよ

理屈で説明できるよ。お前がバカなだけ。
過去分詞だっつってんだろ。

538:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 20:58:59
先月行ったショーは僕が期待してた以上のSHOWでした。

お願いします。

539:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 21:00:02
>>533
I traveled for three weeks.
I met a lot of nice people and I think this trip has made me grow up
mentally. This is a photo I took when I visited OO.
Do you like traveling? I'm planning to visit Boston this summer.
I can't wait.

grow up mentally.直訳調ですまん。人の優しさに触れがうまく表現できなかった。
参考までに。

フォローおねがい。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch