この英文を日本語に翻訳できる強者を求む!!!at ENGLISH
この英文を日本語に翻訳できる強者を求む!!! - 暇つぶし2ch376:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 22:22:54
よろしくお願いいたします。

The cheese shop has been serving the neighborhood ever since it used
to keep goats and cows out back.

it's the toughest hike the Backroads hiking group, which includes
my daughter Reggie and me, has attempted on this the fifth day of
our trip. Reg is at the front of the pack; I'm in the back.



377:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 01:16:16
>>376
そのチーズ屋は、以前、店の裏でヤギや牛を飼っていた頃からずっと
近隣に品物を提供してきいる。

娘レジーと私が参加しているバックロード散策会が私たちの旅行の5日目に
企画したのは非常にきついハイキングです。レジは一団の先頭を、私は後方
を歩いています。

378:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 06:26:26
>>376
それが後ろの外でヤギと雌牛を飼ったもので以来、チーズ店は付近を提供して
います。
それは、5番目の日に、これにおいて、私の娘レジーと私を含むグループを急
に上げるBackroadsが私達の旅行で試みた最も難しいハイキングです。
Re gはパックの正面にあります; 私は後ろにいます。
>>373
ワーオ、翻訳の翻訳。
これを翻訳しているany1?
>>363
方法i考察のため、彼はnot 本当の姉妹 の修道女を意味していました。
>>374
>>373
おお、これを指摘するために感謝します!
エージングされたものとして、またはちょうど加算についてそれらに「高齢の」
姉妹をいくつかの親しい感情と考えますか?


379:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 11:52:04
Telemerase, an enzyme that is said to prevent aging in cultured cells,
has been taken up by the mass media. This enzyme works on telomeres,
which are structures found at the end of chromosomes. Telomeres
become shorter each time a cell divides. When it falls below a certain length, the cells
stop dividing. Thus there are researchers who hypothesize that
if the length is maintained by drugs, cell division would continue
and health maintained. By this method, they postulate that the lives of any and all life
forms can be extendd. However, no one has as yet attmpted to test this hypothesis on life
forms. Furthermore, if cells are prevented from dying, incidences of cancer would increase.

380:379
08/08/17 11:53:38
どなたか上の日本語訳をお願いします。m(_ _)m

381:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 16:25:13
>>379
telemeraseって、telomeraseとは違うん?

培養細胞の老化を防ぐといわれる酵素、Telemeraseがメディアで話題に
なっている。この酵素は、染色体末端の構造体であるテロメアに作用する。
テロメアは、細胞が分裂するたびに短くなる。テロメアが特定の長さより
短くなると、細胞は分裂をやめる。そのため、この長さを薬剤によって維持
すれば、細胞分裂は続き、健康が維持されるのではと仮説を唱える研究者
がいる。この方法により、あらゆる生命体の寿命は延長できると彼らは
主張する。しかし、この仮説を生命体に対して試したものはまだ誰もいない。
さらに、細胞が死なずにすむと、癌の発生率は増加するだろう。

382:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 17:09:34
>>379
Telemerase〈耕作されたセルの老化を防止するといわれている酵素〉は、
マスメディアにより取り上げられました。 この酵素は末端小粒に取り組みます。
それは、染色体の終わりに発見された構造です。 セルが分かれるたびに、末端
小粒はより短くなります。 それが一定の長さを下回っている時には、セルは、
分かれるのをやめます。 従って、仮定する研究者がいます もし長さが薬によ
り維持されるならば細胞分裂が続くであろうおよび 維持される健康 。 この方
法で、彼らは、何およびすべてのライフフォームのライフでもextenddであるか
もしれないことを仮定します。 しかし、誰も、ライフフォームのこの仮説をテ
ストするためにまだattmptedしません。 さらに、もし細胞が死亡から防止され
るならば、癌の発生は増大するでしょう。


383:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 18:28:54
Crowning it all was a small window.

これはどう訳せば良いのでしょうか。教えていただければありがたいです。

384:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 18:49:12
きわめつけが、ちっちゃな窓。

385:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 19:34:55
>>384
ありがとうございます!

386:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:08:50
>>381
telomeraseテロメラーゼでした。すみませんスペルミスで。

>>381 >>382
どうもありがとうございました!


387:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:13:49
I need your help with translation I need your help with translation

You do not need to give me anything when I arrive in Japan next month.

But Can you do this translation for me?

Yuka, (My soon to be wife) is not feeling well and alone from family. and her mom worry about her.
I can only know romanji. Can you Please translate into Japanese for me?


please translate this for me. I want to write her mom and say this:
Hello,
I contact Yuka everyday to see if she is OK.
Thank you for the cranes for my sister.
Steve

its pretty simple. I just need to let her mom know that she doesnt need to worry alone.
Yuka and her mom folded 1,000 orgami cranes for my sister because she has a cancer. so let me know about interpertation PLEASE. if you have question about meaning, let me know.

I will still hope to see you next month, you right now, i need your help.

Thanks,

Your friend
Steve :)

ps I will still bring the tanks model for you next month.

長文ですが、お願いします。

388:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:56:13
>>387
どうかどうか翻訳を手伝ってください。
来月日本に行きますが、お土産とか気遣いはいりません。
そのかわりといってはなんですが、翻訳をお願いできませんか。

近々結婚する予定のユカの体調が思わしくなく、家族から離れて
いるため、彼女の母が心配しています。私はローマ字しか分かりません。
ですから日本語に訳して欲しいのです。

訳して欲しいのは、以下の文です。これを彼女の母に伝えたいのです:

お元気でしょうか。
私の方でも様子を確認するために毎日ユカさんと連絡を取っています。
先日は姉(妹?)のために千羽鶴をどうもありがとうございました。
それではまた。

簡単な文なのですが、彼女のお母さんに、たった一人で心配してもらわ
なくてもいいと伝えたいのです。ユカと彼女の母が癌の姉(妹?)のために
鶴を送ってくれたのです。ですから何としてもお礼の通訳をお願いしたいのです。
もし意味不明な箇所がありましたら、お知らせください。

来月会えることを楽しみにしてますが、取り急ぎお願いをさせてもらいました。
どうもありがとう。君の友人、スティーブより。

追伸、君のために来月タンクモデルを持っていくよ。

389:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 21:17:44
Though she and her mom are very close she adds, "It helps to have
other people around and it was fun to have other people my age."

Another plus with traveling with an American company like Backroads

お願いします。


390:388
08/08/17 21:27:55
>>387
お元気でしょうか。
私の方でも様子を確認するために毎日ユカさんと連絡を取っています。
先日は姉(妹?)のために千羽鶴をどうもありがとうございました。
それではまた。スティーブより。

(行末に「スティーブより。」を追加しました)

391:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 23:02:35
お願いします。

Russia has peacekeeping responsibilities for the region and responded
by sending tanks into the province for what it said was peace
enforcement.

province for 以下が文法構造がわかりません。
province (主格の関係代名詞that)(for what it said) was pease
enfocement.と考えるのでしょうか?


392:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 06:32:45
>>383
それにすべて冠することは小さいウィンドウでした。
>>387
私には、私に、翻訳を持つ助けが必要な翻訳を持つ助けが必要です
来月私が日本に到着する時には、私に何も与える必要はない。
しかし、私のためにこの翻訳をすることができますか?
ユカ(妻であり私のすぐ)は、彼女についてのfamily.および彼女のママ心配からよく、一人であると感じません。
私はromanjiを知っているかもしれないだけです。 どうぞ、私のための日本語
に翻訳してください。
どうぞ、私のためにこれを翻訳してください。 私は、彼女のママを書き、
これを言いたい:こんにちは、
私は、彼女がOKであるかどうかをわかるために、ユカ毎日に連絡します。
私の姉妹のためのクレーンをあなたに感謝します。
スティーブ
そのかなり簡単。 私は、まさに、彼女のママにそれを知らせる必要があります 一人で悩む彼女doesnt必要 。
もし意味していることについての質問を持っているならば、ユカおよび彼女の
ママは、私の姉妹のための1,000のorgamiクレーンを折りたたみました。
私に知らせる なぜなら、彼女は、cancer.を、私にそうinterpertation
PLEASE.を知らせさせるからです。
私がまだ望んでいる ちょうど今来月、あなたの時にあなたに会う, iには助け
が必要です。
感謝、友人 スティーブ:)
ps 私は 来月あなたのためにまだタンクモデルを持って来ています。
>>389
彼女および彼女のママは非常に近いけれども、彼女は、「それは、まわりに他
の人々を持っているのに役立ち、他の人々 私の年 を持っていることが楽しみ
でした。」を追加します。
Backroadsのようなアメリカの会社との旅行を持つ別のプラス
>>391
ロシアは領域についての平和維持責任を持ち、タンクを、平和強制であったと
それが伝えていたもののための州に送ることによって反応します。


393:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 08:54:11
>>391
ロシアは自国領域の平和維持に責任を担うものであり、
ロシア政府がいうところの治安強化と称して
南オセチア自治州にロシア軍戦車を派遣するという軍事介入にうって出た。

for以下なんだけど、for (what it said wasロシアが主張するところの) peace
enforcement.

カッコ部分をのけたらfor peace enforcement(治安強化のために)、となってわかりやすいかな?



394:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 13:35:55
I wanna hold you wanna hold you tight
Get teenage kicks right through the night

お願いします。teenage kicksってどう訳すのですか。
この曲からなんですが。
URLリンク(jp.youtube.com)

395:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 18:37:34
>>394
抱きしめたい 君を強く抱きしめたいよ
ティーンエイジの興奮をじっくり一夜味わおう

kicksは、「快感」とか「ハイな状態」とかいう意味がありますよー。
ようつべ聞いてみたけどvocalの人、見た目より声が高いねえ。



396:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:59:16
>>388-390
本当にありがとうございました。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch