この英文を日本語に翻訳できる強者を求む!!!at ENGLISH
この英文を日本語に翻訳できる強者を求む!!! - 暇つぶし2ch350:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 22:13:50
>>347
両方の中国人とつねりr粗悪レース、サブ人; 中国語とJapsは、お互いにたくさん
殺しました; それらの両方は犯罪を相互に委任しました!
Japan=US植民地、すべてのdia=seases、SARS、害虫のChina=ソース!
Nakaskaiと広島の祝いの言葉! Japan=US植民地、Otaku、prositution!!
uの土地には上により多くのnukes..より多くのcomin'が必要です!!!


351:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 22:41:13
>>350

テキトウすぎっす。lol
なんかinternetのtranslationを使ったような....

352:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 16:21:42
flies away

って訳すとどういう意味になりますか?

飛び立つ 的な意味で使いたいのですが
変ですか?

353:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 18:04:09
よろしくです

いいかおまえら 聞いてるか? 質問だ
人に話せるような夢はあるか?
下ばかりむいてねえで せーのでヘーイ!ホー!と言うんだ
私と楽しまないないか?
そうだおまえたち聞いてくれ俺の夢は
腐った人間の事が好きな奴らと歌う事だ
汗をかいているか?ヘーイ!ホー!
私と話さないか
人間は独りじゃないさ君の仲間はたくさんいるさ
悔しくてみじめな時は
ここで一緒に夢を語ろう
歌え歌え歌え笑え笑え笑え
昔みた夢17's star
17の頃のように
Boys be. Boys,be rot
キラキラと輝くあの星は
太陽がいなけりゃ光らない
感謝して生きようぜヘーイ!ホー!
私とと走らないか?
人間は独りじゃないさ独りじゃ誰も生きていけない
愛し合い生まれた命
何があってもやめちゃいけない
泣いて泣いて泣いて叫べ叫べ叫べ
変わらない夢17's star
この時を永遠に
人間は独りじゃないさ君の仲間は必ずいるさ

354:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 18:04:40
間違えました

355:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 19:46:24
Rent is two months past due and the building that's falling apart
Little boy needs a pair of shoes and this is only a part of Soulsville

Some of the brothers' got plenty of cash
Tricks on the corner, gonna see to that
Some like to smoke and some like to blow
Some are even strung out on a fifty dollar Jones

Some are trying to ditch reality by getting so high
Only to find out you can never touch the sky
'Cause your hoods are in Soulsville, oh yeah

Every Sunday morning, I can hear the old sisters say
“Hallelujah, Hallelujah,
trust in the Lord to make a way, oh yeah
I hope that He hear their prayers
'cause deep in their souls they believe
Someday He'll put an end to all this misery that we have in Soulsville


ツワモノ様、お願いします。


356:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 19:57:27

誤訳の殿堂

2ch英語板



357:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 20:31:48
>>355
使用料が起因してであること 2ヶ月過ぎ 、および 少しの少年ニーズ 1対の靴
とこれがSoulsvilleの一部であるだけのばらばらになっている建物
兄弟のうちのいくつかが多くの現金を得ました
それを引き受けるために行き、いくつかが、喫煙することが好きで、いくつか
が、吹くことが好きなコーナーへの悪さ
50ドルジョーンズにおいていくつかが配列されることさえします
いくつかが、そんなに高くなることによって現実に溝を掘ろうとしている
フードはSoulsvilleにおおうんあり、決して空'原因に触れることができないの
を見つけ出すだけです
すべての日曜日の朝、私が高齢の姉妹を聞くことができること "ハレルヤを言
う 、ハレルヤ、おおうん進む神への信頼
私は、彼がそれらの祈りを聞くことを望みます
' それらの魂で深い原因 それらは 信じています
いつか、彼は、終わりを、私達がSoulsvilleに持っているすべてのこのみじめ
さに置きます

358:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 21:18:43
>>357

翻訳ソフト乙

359:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 11:17:25
>>352
飛ぶように逃げ出した

360:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 00:40:07
Mopsgeschwindigkeit

誰かこの意味教えてくれ スラングか?

361:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 00:48:46
>>359
ありがとうございます

できれば、飛び立つ 的な意味の
英語を教えてもらえませんか?

362:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 01:50:13
>>361
hop off
fly off

363:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 02:17:59
>>355
家賃は滞納、家屋は崩壊
必要なのはたった一足の靴なのに、この世ソウルズヴィルではそれもかなわない

同胞はたんまり稼いでいて
それじゃその秘密をさぐりにでかけよう
ヤクをふかしヤクを吸い
オハイソ中毒者というわけさ

ハイになって現実を投げ捨てようとも
天国に手は届かないってきづくだけ
この世ソウルズヴィルにどっぷりつかりきっているから、ああそうだよ

日曜の朝、毎週姉貴はこう祈る
ハレルヤ、ハレルヤ
神さま、あなたへの信仰により道は開ける、ああそうだよ
なぜならみんな
いつか神さまがこの世ソウルズヴィルの不幸すべてを終わらせてくれると信じているのだから

364:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 02:24:31
>>361
fledge

365:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 02:24:34

下から3行目抜けてた
「どうかこの祈りが聞き入れられますように」

366:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 12:24:57
>>343
君のことについてなんだけど、黒人のやつらにしたって自分と同意見だっていうの分かるよ、
ねえ腐女子ちゃん 

くらいの感じかな。具体的にあなたのどういったことに対するコメントにもよるが。

367:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 13:43:40
>>363

ありがとう!!
URLリンク(jp.youtube.com)
先日亡くなったアイザック・ヘイズの歌なんだ。

368:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 17:53:13
いい歌だね。
いま聞いてみたけど2番の歌詞だったみたいね。

369:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 02:31:53
どなたかお願いいたします。
CNNからです。

And locals happily pay more at a shop that's not part of a chain.
The corner charcuterie still sells various meats. But it's morphed
with the times by offering more variety, prepared dishes sold by
weight, and even a few tables so that customers can eat in as well
as take out.


370:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 06:28:34
>>369
そして、ローカル番組は、チェーンの一部ではない店でもっと幸福に支払います。
コーナー豚肉店はまだ肉を様々に売っています。 しかし、それは、より多くの多
様性を提供して時によって変化し、準備された皿は、連れ出すだけでなく、中で
顧客が食べることができるように、重量、および少しのテーブルのためさえ販売
されました。

371:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 06:37:29
>>369
また地元住人はチェーン店以外の店でも喜んで割高な額を払っている。
街角の精肉店も依然いろいろな肉を売っている。しかし、精肉店は
時代とともに様変わりしている:より多くの種類や、重量単位で販売する
調理品を提供し、さらには客がテイクアウトだけでなく店内で食事できる
ようにテーブルも数卓用意している。

372:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 12:49:38
>>371
All over a local resident would be happy to be also paying an expensive
frame at a store besides the chain store.
Butchers in a street corner still also sell various meat.
But a butcher is changing with the time: I come near and offer the
cooking items sold by much kind and the weight unit, and moreover
several tables of table is being also prepared so that a visitor can
have a meal by in the store as well as takeout.


373:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 18:48:45
wow, translation of the translated.

any1 translating this?

>>363
by the way i think he meant nuns not real sisters.


374:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 20:52:02
>>373
oh thanks for pointing this out!
do you think the ''old'' sisters as the aged ones or just as to add some comradely feelings to them?

375:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 21:04:01
>>355
以下、改訂版です。下から3行目入れ忘れてたのを加えて、
あと上で指摘してもらったシスターのところ変更しました。
よろしくどうぞ。

家賃は滞納、家屋は崩壊
必要なのはたった一足の靴なのに、この世ソウルズヴィルではそれもかなわない

同胞はたんまり稼いでいて
それじゃその秘密をさぐりにでかけよう
ヤクをふかしヤクを吸い
オハイソ中毒者というわけさ

ハイになって現実を投げ捨てようとも
天国に手は届かないってきづくだけ
この世ソウルズヴィルにどっぷりつかりきっているから、ああそうだよ

日曜の朝、いつも我らがシスター達はこう祈ってる
ハレルヤ、ハレルヤ
神さま、あなたへの信仰により道は開けます、ああそうだよ
どうかこの祈りが聞き入れられますように
なぜならみんな
いつか神さまがこの世ソウルズヴィルの不幸すべてを終わらせてくれると信じているのだから


376:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 22:22:54
よろしくお願いいたします。

The cheese shop has been serving the neighborhood ever since it used
to keep goats and cows out back.

it's the toughest hike the Backroads hiking group, which includes
my daughter Reggie and me, has attempted on this the fifth day of
our trip. Reg is at the front of the pack; I'm in the back.



377:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 01:16:16
>>376
そのチーズ屋は、以前、店の裏でヤギや牛を飼っていた頃からずっと
近隣に品物を提供してきいる。

娘レジーと私が参加しているバックロード散策会が私たちの旅行の5日目に
企画したのは非常にきついハイキングです。レジは一団の先頭を、私は後方
を歩いています。

378:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 06:26:26
>>376
それが後ろの外でヤギと雌牛を飼ったもので以来、チーズ店は付近を提供して
います。
それは、5番目の日に、これにおいて、私の娘レジーと私を含むグループを急
に上げるBackroadsが私達の旅行で試みた最も難しいハイキングです。
Re gはパックの正面にあります; 私は後ろにいます。
>>373
ワーオ、翻訳の翻訳。
これを翻訳しているany1?
>>363
方法i考察のため、彼はnot 本当の姉妹 の修道女を意味していました。
>>374
>>373
おお、これを指摘するために感謝します!
エージングされたものとして、またはちょうど加算についてそれらに「高齢の」
姉妹をいくつかの親しい感情と考えますか?


379:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 11:52:04
Telemerase, an enzyme that is said to prevent aging in cultured cells,
has been taken up by the mass media. This enzyme works on telomeres,
which are structures found at the end of chromosomes. Telomeres
become shorter each time a cell divides. When it falls below a certain length, the cells
stop dividing. Thus there are researchers who hypothesize that
if the length is maintained by drugs, cell division would continue
and health maintained. By this method, they postulate that the lives of any and all life
forms can be extendd. However, no one has as yet attmpted to test this hypothesis on life
forms. Furthermore, if cells are prevented from dying, incidences of cancer would increase.

380:379
08/08/17 11:53:38
どなたか上の日本語訳をお願いします。m(_ _)m

381:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 16:25:13
>>379
telemeraseって、telomeraseとは違うん?

培養細胞の老化を防ぐといわれる酵素、Telemeraseがメディアで話題に
なっている。この酵素は、染色体末端の構造体であるテロメアに作用する。
テロメアは、細胞が分裂するたびに短くなる。テロメアが特定の長さより
短くなると、細胞は分裂をやめる。そのため、この長さを薬剤によって維持
すれば、細胞分裂は続き、健康が維持されるのではと仮説を唱える研究者
がいる。この方法により、あらゆる生命体の寿命は延長できると彼らは
主張する。しかし、この仮説を生命体に対して試したものはまだ誰もいない。
さらに、細胞が死なずにすむと、癌の発生率は増加するだろう。

382:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 17:09:34
>>379
Telemerase〈耕作されたセルの老化を防止するといわれている酵素〉は、
マスメディアにより取り上げられました。 この酵素は末端小粒に取り組みます。
それは、染色体の終わりに発見された構造です。 セルが分かれるたびに、末端
小粒はより短くなります。 それが一定の長さを下回っている時には、セルは、
分かれるのをやめます。 従って、仮定する研究者がいます もし長さが薬によ
り維持されるならば細胞分裂が続くであろうおよび 維持される健康 。 この方
法で、彼らは、何およびすべてのライフフォームのライフでもextenddであるか
もしれないことを仮定します。 しかし、誰も、ライフフォームのこの仮説をテ
ストするためにまだattmptedしません。 さらに、もし細胞が死亡から防止され
るならば、癌の発生は増大するでしょう。


383:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 18:28:54
Crowning it all was a small window.

これはどう訳せば良いのでしょうか。教えていただければありがたいです。

384:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 18:49:12
きわめつけが、ちっちゃな窓。

385:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 19:34:55
>>384
ありがとうございます!

386:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:08:50
>>381
telomeraseテロメラーゼでした。すみませんスペルミスで。

>>381 >>382
どうもありがとうございました!


387:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:13:49
I need your help with translation I need your help with translation

You do not need to give me anything when I arrive in Japan next month.

But Can you do this translation for me?

Yuka, (My soon to be wife) is not feeling well and alone from family. and her mom worry about her.
I can only know romanji. Can you Please translate into Japanese for me?


please translate this for me. I want to write her mom and say this:
Hello,
I contact Yuka everyday to see if she is OK.
Thank you for the cranes for my sister.
Steve

its pretty simple. I just need to let her mom know that she doesnt need to worry alone.
Yuka and her mom folded 1,000 orgami cranes for my sister because she has a cancer. so let me know about interpertation PLEASE. if you have question about meaning, let me know.

I will still hope to see you next month, you right now, i need your help.

Thanks,

Your friend
Steve :)

ps I will still bring the tanks model for you next month.

長文ですが、お願いします。

388:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:56:13
>>387
どうかどうか翻訳を手伝ってください。
来月日本に行きますが、お土産とか気遣いはいりません。
そのかわりといってはなんですが、翻訳をお願いできませんか。

近々結婚する予定のユカの体調が思わしくなく、家族から離れて
いるため、彼女の母が心配しています。私はローマ字しか分かりません。
ですから日本語に訳して欲しいのです。

訳して欲しいのは、以下の文です。これを彼女の母に伝えたいのです:

お元気でしょうか。
私の方でも様子を確認するために毎日ユカさんと連絡を取っています。
先日は姉(妹?)のために千羽鶴をどうもありがとうございました。
それではまた。

簡単な文なのですが、彼女のお母さんに、たった一人で心配してもらわ
なくてもいいと伝えたいのです。ユカと彼女の母が癌の姉(妹?)のために
鶴を送ってくれたのです。ですから何としてもお礼の通訳をお願いしたいのです。
もし意味不明な箇所がありましたら、お知らせください。

来月会えることを楽しみにしてますが、取り急ぎお願いをさせてもらいました。
どうもありがとう。君の友人、スティーブより。

追伸、君のために来月タンクモデルを持っていくよ。

389:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 21:17:44
Though she and her mom are very close she adds, "It helps to have
other people around and it was fun to have other people my age."

Another plus with traveling with an American company like Backroads

お願いします。


390:388
08/08/17 21:27:55
>>387
お元気でしょうか。
私の方でも様子を確認するために毎日ユカさんと連絡を取っています。
先日は姉(妹?)のために千羽鶴をどうもありがとうございました。
それではまた。スティーブより。

(行末に「スティーブより。」を追加しました)

391:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 23:02:35
お願いします。

Russia has peacekeeping responsibilities for the region and responded
by sending tanks into the province for what it said was peace
enforcement.

province for 以下が文法構造がわかりません。
province (主格の関係代名詞that)(for what it said) was pease
enfocement.と考えるのでしょうか?


392:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 06:32:45
>>383
それにすべて冠することは小さいウィンドウでした。
>>387
私には、私に、翻訳を持つ助けが必要な翻訳を持つ助けが必要です
来月私が日本に到着する時には、私に何も与える必要はない。
しかし、私のためにこの翻訳をすることができますか?
ユカ(妻であり私のすぐ)は、彼女についてのfamily.および彼女のママ心配からよく、一人であると感じません。
私はromanjiを知っているかもしれないだけです。 どうぞ、私のための日本語
に翻訳してください。
どうぞ、私のためにこれを翻訳してください。 私は、彼女のママを書き、
これを言いたい:こんにちは、
私は、彼女がOKであるかどうかをわかるために、ユカ毎日に連絡します。
私の姉妹のためのクレーンをあなたに感謝します。
スティーブ
そのかなり簡単。 私は、まさに、彼女のママにそれを知らせる必要があります 一人で悩む彼女doesnt必要 。
もし意味していることについての質問を持っているならば、ユカおよび彼女の
ママは、私の姉妹のための1,000のorgamiクレーンを折りたたみました。
私に知らせる なぜなら、彼女は、cancer.を、私にそうinterpertation
PLEASE.を知らせさせるからです。
私がまだ望んでいる ちょうど今来月、あなたの時にあなたに会う, iには助け
が必要です。
感謝、友人 スティーブ:)
ps 私は 来月あなたのためにまだタンクモデルを持って来ています。
>>389
彼女および彼女のママは非常に近いけれども、彼女は、「それは、まわりに他
の人々を持っているのに役立ち、他の人々 私の年 を持っていることが楽しみ
でした。」を追加します。
Backroadsのようなアメリカの会社との旅行を持つ別のプラス
>>391
ロシアは領域についての平和維持責任を持ち、タンクを、平和強制であったと
それが伝えていたもののための州に送ることによって反応します。


393:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 08:54:11
>>391
ロシアは自国領域の平和維持に責任を担うものであり、
ロシア政府がいうところの治安強化と称して
南オセチア自治州にロシア軍戦車を派遣するという軍事介入にうって出た。

for以下なんだけど、for (what it said wasロシアが主張するところの) peace
enforcement.

カッコ部分をのけたらfor peace enforcement(治安強化のために)、となってわかりやすいかな?



394:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 13:35:55
I wanna hold you wanna hold you tight
Get teenage kicks right through the night

お願いします。teenage kicksってどう訳すのですか。
この曲からなんですが。
URLリンク(jp.youtube.com)

395:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 18:37:34
>>394
抱きしめたい 君を強く抱きしめたいよ
ティーンエイジの興奮をじっくり一夜味わおう

kicksは、「快感」とか「ハイな状態」とかいう意味がありますよー。
ようつべ聞いてみたけどvocalの人、見た目より声が高いねえ。



396:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:59:16
>>388-390
本当にありがとうございました。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch