この英文を日本語に翻訳できる強者を求む!!!at ENGLISH
この英文を日本語に翻訳できる強者を求む!!! - 暇つぶし2ch250:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 00:10:12
今さらだが>>1はなぜこんなごみ屑みたいな文を翻訳してほしかったんだ?

251:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 10:45:20
以下の文章の"call down thunder..."の部分のうまい訳ありませんか?

Former Vice President Al Gore on Thursday urged the United States to wean
the nation from its entire electricity grid to carbon-free energy within 10 years,
warning that drastic steps were needed to avoid a global economic and
ecological cataclysm. Like a modern Jeremiah, Mr. Gore called down thunder
to justify the spending of trillions of dollars to remake the American power
system, a plan fraught with technological and political challenges that goes
far beyond the changes recently debated in Congress and by world leaders.

実際にゴア氏が雷を呼び出したわけじゃないからなぁ。日本語でも比喩的に
ありなのかな。

以下、自分なりに訳してみました。

元副大統領アル・ゴア氏は木曜、10年以内に米国の配電網全体をカーボンフリー
なエネルギへと脱却を促し、全世界的な経済・生態系の大変動を防ぐために
抜本的な対策が必要なことを説いた。現代の預言者エレミアのごとく、ゴア氏は
米国の電力制度を作り変えるべく何兆ドルもの支出の妥当性を熱く語ったが、
計画は技術的・政治的課題をはらんでおり、先日連邦議会で、また各国首脳
によっても議論された変革にとどまらない。


252:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 11:34:22
>>251
木曜日の以前の副大統領アル・ゴアは、グローバルな経済、およびエコロジカル
な大変動を避けるために、大幅なステップが必要であったと警告して、10年以内
に炭素なしのエネルギーに国家をその全体の配電網から引き離すことを米国に勧
めました。 現代の悲観論者のように、ゴアさんは、アメリカのパワーシステム、
遠く最近議会で、および世界的リーダーにより討論された変化を越えて行く技術
的なおよび政治的な挑戦を伴う計画を改造するために数兆ドルの支出を正当化す
るために、雷の下に訪問しました。


253:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 13:45:46
What we do to the earth: Biodiversity and Ecosystems - Nature must not be
"be subject to degradation by physical means". Simply, we need to protect
our soils, water and air, or we won't be abot to eat, drink or breathe. Why?
Forests, soils wetlands, and oxgen, waste handling, temperature moderation
and a host of other essential creating habita suitable for human and other life.

生物多様性、および生態系について - われわれが地球にしていること
自然は「われわれの手によって劣化されるべきではない」。土を、水を、空気を守るべきである。 
そうでなければ食べること、飲むこと、息を吸うこともできなくなるであろう。森、土、湿地帯、
たくさんの湖、海、そして、その他の自然な形でできる生態系は食品、繊維、生息環境、酸素、
食べられた生き物が土に返る、気温の調節、他数々の不可欠なものや供給をもたらす。
何百年もの間、自然はこの惑星を浄化し、生き物すべてそして人間が住みやすい生息環境をつくってきた。
このシステムを壊したり、使い尽くしたりしたら、暮らしや人間の生存する可能性を危険にさらすことになる。


254:253
08/07/29 13:47:21
すみません。今上の文を翻訳したのですが、waste handlingのところが
とくにわかりません。生態系だから、土に返るってことだと思ったのですが。。
どなたかわかる人教えてください。m(_ _)m

255:253
08/07/29 13:49:35
*able to eat でした。

256:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 15:32:21
>>253
英語の長さと日本語の訳がかみ合わないと思ったら...

Nature must not “be subject to degradation by physical means.”
Simply, we need to protect our soils, water and air, or we won't
be able to eat, drink or breathe. Why? Forests, soils, wetlands,
lakes, oceans and other naturally productive eco-systems
provide food, fiber, habitat and oxygen, waste handling,
temperature moderation and a host of other essential
goods and services. For millions of years they have been
purifying the planet and creating a habitat suitable for
human and other life. When we destroy or deplete these
systems, we endanger both our livelihoods and the
likelihood of human existence.

"waste handling"は廃物処理


257:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 16:01:43
>>256
廃棄物処理であることはわかるんですが、この場合はちょっと違う
言葉使わなきゃいけないんじゃないかな~。ごみじゃないでしょ。多分
生態系の中でのwasteだから、動物とかが食べたり食べられたりして
出るもののことかな。。。と思って。

258:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 16:04:01
ごめんなさい。英文を全部書いてなかったです。ただ、これは
英文はすでにあって、日本語に訳してるので、日本語の訳がほしいです。

259:257-258
08/07/29 16:04:46
お願いいたします。

260:257-258
08/07/29 16:14:39
うわ~でも私が持っている資料のとおりです。
ここ
>For millions of years they have been purifying the planet
and creating a habitat suitable for human and other life.
When we destroy or deplete these
systems, we endanger both our livelihoods and the
likelihood of human existence.


261:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 16:18:28
>>260
数百万年の間、それらは惑星を清めて、人および他のライフに適当な生息地を
作成しています。
私達がこれらを破壊するか、または無くす時
システム、私達は、両方の私達の生計および人の存在の可能性を危険にさらし
ます。


262:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 16:20:08
>>253
私達が地球にすること: 生物の多様性と生態系-自然は「物質的な方法によって
デグレードが必要であってください」であってはなりません。 単に私達は、私
達の土地を保護し、分泌し、放映する必要があるか、または、私達は、食べて、
飲むか、または呼吸するべきabotになりません。 なぜ?
森林、土地沼沢地、およびoxgen、無駄な処理、温度適度、および人および他の
ライフに適当な他の必須の作成habitaのホスト。


263:257-258
08/07/29 16:21:01
ごめんなさい!誤解ばっかりさせて。
あの。。。

Forests, soils wetlands, and oxgen, waste handling, temperature moderation
and a host of other essential creating habita suitable for human and other life.

ここです。。。。waste handlingをどうやって訳したらいいのかをお伺いしたかった。。。
本当にありがとうございます。

264:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 16:21:49
>>256
自然はしてはならず 単に「物質的な方法によってデグレードが必要であってく
ださい。」 、私達は必要があり 私達の土地、水を保護するおよび 空気 か、
または、私達は、食べて、飲むか、または呼吸することができません。
なぜ? 森林、土地、沼沢地、湖、海洋、および他の自然に生産的な生態系は、
食物、ファイバー、生息地と酸素、無駄な処理、温度適度および多数の他の
必需品とサービスを提供します。 数百万年の間、それらは惑星を清めて、
人および他のライフに適当な生息地を作成しています。 私達がこれらのシス
テムを破壊するか、または無くす時には、私達は両方の私達の生計および人の
存在の可能性を危険にさらします。


265:257-258
08/07/29 16:26:26
あ~「無駄を処理で」よかったかな。でも意味的には
動物が食べたあとのものについてですよね。。。

266:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 16:28:19
>>257
人間が捨てる空き缶、プラスチック、ビニールなどの「廃棄物」じゃなくて、
微生物から昆虫・動物に至る生命が排出する排泄物などの「廃物」
ってことじゃないの?

例えば、ミミズの糞や動物の死骸を菌類など微生物がかもして、土地を肥やして
植物の栄養になる、といったような。

んじゃ、「老廃物処理」はどう?あくまで、waste handlingだけその意味を
説明せよ、ということならあなたの「訳」でいんでない。

267:257-258
08/07/29 16:31:13
>>266
そうですね。やっぱそうですよね。

無駄の処理(土に返る)

にしてみます。どうも大変ありがとうございました。

268:257-258
08/07/29 16:32:40
あ、老廃物処理のほうがいいかな。う~ん。助かりました。m(_ _)m

269:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 17:18:01
haikome (2 週前) 表示 非表示 +1 スパムとしてマーク 返信
兄ちゃんは目黒で飲んでます1:11

dumbcow1 (1週前) 表示 非表示 -1 スパムとしてマーク 返信
im sorry..repeat that please? lol
hope ur complimenting such a great band as nightwish..if ur dissing them..well go diss urself =)

haikome (1週前) 表示 非表示 +1 スパムとしてマーク 返信
I'm sorry in poor English.
1:08~1:11
English pronounced at this time
"niichan ha meguro de nondemasu" and a Japanese pronunciation are heard.
This is a meaning "The elder brother is drinking sake in Meguro (name of a place of Tokyo)".
In Japan, English lyrics call the thing of the song that the heard phenomenon is included

youtubeのコメント欄での
このやり取りの翻訳お願いします。

270:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 20:14:13
>>269
haikome (2 週前) 表示 非表示 +1 スパムとしてマーク 返信
兄ちゃんは目黒で飲んでます1:11

dumbcow1 (1週前) 表示 非表示 -1 スパムとしてマーク 返信
えっなに・・もう一回お願い?www
nightwishはすごいバンドだって誉めてくれてるんだよね..もしダメ出しなら自分にダメ出ししたほうがいい(^_^)

haikome (1週前) 表示 非表示 +1 スパムとしてマーク 返信
下手な英語でごめんと言う。
1:08~1:11
この時に発音されている英語
"ニーチャンハメグロデノンデマス" そして日本語の発音が聞こえます。
これは "兄が目黒(東京の場所の名)で日本酒を飲んでいる"意味です。
日本では、英語の歌詞は歌のものを聞こえる現象が含まれると呼びます。

要するにこの歌は
「A HITCHER ON A ROAD ALONE AND LOST」
→「兄ちゃんは目黒で飲んでます」
の空耳だと言いたいらしい。

271:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 20:36:28
掘った芋いじるな!
ってことか

272:269
08/07/30 21:16:45
>>270
遅れてしまいましたが、
翻訳有難う御座います。
空耳部分の元歌詞の英文も聞き取っていただいて感謝感謝です!

273:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 14:37:10
これをいい感じに意訳してくれ。

Though it has not reached yet,
is short and is so necessary for soba,
even if I habitually say even if I habitually say,
it doesn't sound. Why don't you show the all?
When becoming how strong,can you be rescued?
It was blinded by loneliness in the crowd.
even if I don't wish, I keep holding it out.
I don't cry.

274:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 20:45:54
>>273
それはまだ達していなかったけれども、、
短く、sobaにそんなに必要です、
たとえたとえ私が習慣的に言っても私が習慣的に言っても、それは鳴りません。
なぜtheにすべてを見せませんか?
, 救われうる の、なる どれほど 強い 時?
それは群衆のため寂しさについて失明していました。
たとえ私が望まなくても、私はそれを抱かせ続けています。
私は泣きません。

>>273
意訳は誤訳です。このような案件は全て単価0円です。


275:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 16:33:49
your very*100 kind for me!!
ってメールに書かれたんだけど、
very*100 kind の意味がいまいち分かりません。
どなたか教えてください。

276:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 18:48:36
>>275
yourってなってるけどYou'reのことでしょう
で、*は掛け算のしるしでしょ
だからvery very very... kind
とってもやさしいってことだね。


277:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 00:56:27
すみません、この音声の英文を訳を願いしたいのですが、、、

URLリンク(tikuwa.net)

DL 1234

278:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 02:31:55
>>276さん
そういう意味だったのですね!
理解が出来ました。
ありがとうございました。

279:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 05:48:07
>>277
音声の翻訳は不可能、別に通訳専門スレッドに行ってください。
翻訳関係全ては文字の入力がないとできません。


280:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 04:10:10
とあるシカゴのジャズアーティストの曲のタイトルなんですが、
そのままだとtheとIが並んでる意味、
なぜMyじゃなくてIなのか意味が分からなくて、
どなたか分かる方いらっしゃいましたら教えて下さい。

Who Stole the I Walkman?

281:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 07:09:25
>>280
誰がthe 私 ウォークマン を盗みましたか?

大抵は、原文の誤用です。


282:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 07:52:46
>>281
いや、私の解説が足りなかったのですが、誤用なのは理解していて、
原文のままコピーしています。(誰かが文章を写し間違えているという事ではありません。)

敢えてそういった間違えた文法を用いた場合に、どういったニュアンスになるのでしょうか。

例えば、子供向けの絵本などや、ファンタジーの中のモンスターなどは、舌足らずな調子で、
「Me First!」(オラが先!!)
などと表現する事があると思うのですが、

My Walkmanでもなく、the Walkmanでもなく、 the I Walkman?とされた場合はどういう理解をすれば良いのでしょうか…。

283:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 10:38:07
>>282>>281
ニュアンスも誤訳であり誤用です。

>My Walkmanでもなく、the Walkmanでもなく、 the I Walkman?とされた場合
>はどういう理解をすれば良いのでしょうか…。
無理に理解すべきものではない。
誤用であり、日本語から逆に英語に単語置換した場合の正しい英語を
示せばよいこと。よけいなことは考えないで相手に誤用である旨を伝えること。



284:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 11:03:31
歌詞です。
お願いします。

<Flower bouquet>

Those guns were pointing to each other

The report of the guns were so loud,
that was enough to let us realize fear and despair
Innocent victims always get hurt in the war of helpless justice,
Another line appears in the text book of history

Some-thousand dollar missile for destruct tiles and pebbles
Did it kill the hatred by violence?
Another world's the-only-flower scatter by the reason that they're born under absoluter's government

Voice of a girl erased by the report of the guns
Please do not forget their faces
I watch my tiny hands

Under the missiles,
I stand besides the mother who can only care the baby
with hands covered in mud
I stand besides the flower that eager to bloom in the ruins
Give brotherly love, not violence
I stand besides the flower that eager to bloom in the ruins
Give flower bouquet, not a missile

I stand besides the flower that eager to bloom in the ruins


285:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 11:06:59
<Destination>

The thirteen fact has been chosen
The strife causes the strife
Only the reflection of sadness in my eyes and I stop my thought

The glorification of destruction

The earth full of sadness
The faith of an empty world
The disappearance of a meaningless yet tiny existence

Where are we heading
What do we wish for

Destination

There is pain in my mind, as so your mind
My hand holding a pen, trembles then stops

The sadness, the sadness gets out here now
I will never stop, to walk


286:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 11:08:17
<Knowledge>

Our last supper with dish that purified by our blood

Greedy yet poor intelligence and mine
I still believe in it
A piece of insufficient phrases

We choke and forget about the existance of our arms
We won't realize until everything ends

The light illuminates one's feet, and reflects foolishness
Liner value and phased distinction
Knowledge

False blindness speaks for the ignorance and insolence
Happiness and fang
Paid compensation is huge


287:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 11:13:43
Ancient wonders, outdoor cafe culture, vibrant nightlife and gritty urban soul.
Redolent with history and mythology, Athens is a friendly city enlivened by
busy outdoor cafes, pedestrian streets that wind through the city is
ancient sites and its fair share of urban eccentrics.
If you get into the Athenian mindset, you will enjoy one of the most
laid-back and quirky European cities. The city may look like a concrete jungle and
still suffers from bouts of the dreaded nefos,but beyond its noisy and chaotic
veneer is an undeniable charm. The historic centre, major sites and
dining and entertainment precincys are all close together making Athens a great
walking city.

お願いします


288:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 11:15:45
Santorini is regarded by many as the most spectacular ofthe Greek islands.
Thousands are amazed at its sea-filled caldera, a vesting of what was
propably the world is largest volcanic eruption. Its landscapes are of
blud-domed roofs, dazzling While walls and blake-sand becaus. The
eruption that caused the caldera is beliveed by some to have caused the
dissppearance of Atlanties. the island is violent volcanic history is visible
everywhere you look - in its black beaches, earthquake-damaged dwelings and
raw cliffs of lava plunging into the sea.
Volcanic activity has benn low-key for the past few decades, but minor tremors
ouccur pretty frequently and experts reckon the caldera could bubble up once
again at any moment. For loves of impermanennce and drama, no other
place even comes close. To get some background into this island is
extraordinary history,head to the Megaron Gyzi Museun of local memorabilia in fira,
whih fascinating photos of the town before and after the disastrous 1956 quake.

お手数ですが、よろしくお願いします





289:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 11:31:25
>>284

文法がよく分からないところがいっぱい・・・訳せない。でも雰囲気で
やってみた。でも数ドルのミサイルって何だ?安すぎだろう?
scatter は scattered じゃないのか。
that eager to は that is eager to じゃないのか?
「花束」
その銃はお互いに狙いを定めて向けられていた

銃声の音はとても大きくて
我々に恐怖と絶望を悟らせるに十分だった
罪もない犠牲者たちがいつも助けを得られぬ正義のための戦争の中で傷つけられる
歴史の教科書にもう一行新しい行が現れることになる

数千ドルのミサイルがタイルや小石を破壊する(←?)
ミサイルは暴力で憎しみを殺したのか?
もう一つの世界は彼らが絶対主義的な政府の下に生まれたという理由で撒き散らされたたった一つの花

銃声によって打ち消された少女の声
彼らの顔を忘れないで
私は自分の小さな両手をみる

ミサイルが飛ぶ下で
私は赤ん坊の世話をするだけしかできない母親のかたわらに立つ
泥に汚れた手で
私は廃墟で花を咲かせたい花のかたわらに立つ
ミサイルではなくて花束をあげてくれ

私は廃墟で花をつけようとしている花のかたわらに立つ


290:280
08/08/03 12:18:08
>>283
申し訳ないのですが、私の意図が伝わっていないと思います。
色々とコメント頂きありがとうございました。

他に、お詳しい方で、分かる方がいらっしゃいましたら教えて下さい。
この文章を書いている人が敢えてその様に書く場合の理由が分かれば助かります。

291:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 12:38:29
>>287、>>288どなたかおねがいします


292:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 12:52:48
"I Walk"を残したかっただけ(?)かもしらんけどようわからん。


"the I Warkman"で

『ウォークマンなる(ウォークマンにインスパイアされた、ウォークマンを愛好する)我(われ)』

んで

"Who Stole the I Walkman?"で

『ウォークマンを愛好する我を奪った(虜にした)のは誰か?』

てかんじでねーの。

293:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 12:58:12
>>289ありがとう。

294:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 12:59:44
>>287
"Athens is a friendly city enlivened by
busy outdoor cafes, pedestrian streets that wind through the city is
ancient sites and its fair share of urban eccentrics. "

この文章誤りじゃね?

もとネタってこれ?

URLリンク(www.lonelyplanet.com)

Redolent with history and mythology, Athens is an affable city enlivened by
bustling outdoor cafes, pedestrian streets that wind through the city's
ancient sites and its fair share of urban eccentrics.

依頼文にタイポやヌケがあるとやる気がうせるなぁ




295:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 14:00:37
>>284
<ブーケを花で飾ってください>
それらの礼砲によりお互いに示されていました
銃のリポートはそんなに騒々しかった、
それは、私達に恐怖を実現させて、絶望するように十分でした
無実の犠牲者は、いつも、無力な公正の戦争において負傷し、別のラインは
歴史のテキスト本に出現します
自爆タイルと小石のためのある1000ドルミサイルは、それをしましたか 暴力
による殺し憎悪 ?
absoluterの政府の下でそれらが誕生するという理由による別の世界のthe-only
-花散乱
銃のリポートにより消去された女の子の声 どうぞ、それらの顔を忘れないでく
ださい 私は私の小さい手を見ます ミサイルの下で、
私は、気にすることができるだけの母以外立ちます 泥によりカバーされた手を
持つ赤ん坊
私は、廃墟で咲きたがっていて花以外立ちます 暴力ではなく、兄弟の愛情を与
える
私は、ミサイルではなく、廃墟与える花ブーケにおいて咲きたがっていて花以
外立ちます 私は、花 that 廃墟で咲きたがっている 以外立ちます

296:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 14:03:33
>>285
<宛先>
13の事実は選ばれました 紛争は紛争を起こします
私の目と私の悲しさの反射だけによって、私の考えが停止します
破壊の賛美 悲しさでいっぱいの地球
空の世界の信頼 無意味の消失 まだ 小さい存在
私達 向け はどこですか すること 私達は それを望みます
宛先
そうで 精神 ペンを保持している私の手 ので、私の精神に苦痛があります
震えて、その時停止する
悲しさ、悲しさは、現在ここに出ます 私 決して、歩くために停止しない
>>286
<知識>
私達の血によって清めた皿を持つ私達の最後の夕食
まだ欲張っています 貧しい知能と私のもの
私はまだそれを信じています 不十分なフレーズの断片
私達は窒息し、すべてが終わるまで、私達が実現しない私達の腕のexistance
を忘れます
ライトは人の足を照明し、愚かさを反映します ライナー価値および段階的に
実行された区別 知識
間違いの盲目は、無知と横柄さ幸福と牙のために代弁します
支払われた補償は莫大です

297:280
08/08/03 14:05:27
>>292
なるほど、"the I"と"I inspired by walkman"ですね…、
凄く分かったような気がします。ありがとうございました。助かりました。

298:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 14:05:51
>>287
古代の不思議、アウトドアのカフェ文化、振動するナイトライフ、および砂都市
魂。
歴史と神話のためにおいが強く、アテネは、忙しいアウトドアカフェにより元
気づけられた友好的な都市であり、都市を通って曲がりくねっている歩行者通
りは、都市の変人の古代のサイトおよびその公正なシェアです。
もしアテネの思考様式の中に入るならば、最も気楽なおよび奇抜なヨーロッパ
都市のうちの1つを満喫します。 都市はコンクリート・ジャングルのように見
えるかもしれず、まだ、恐れられたネフォースの勝負に苦しんでいるけれども、
その騒々しく、無秩序なベニアを越えて紛れもない魅力です。 歴史的なセンタ
ー、主要なサイトおよび食事およびエンターテインメントprecincysすべては近
い 一緒の制作アテネ 大きい歩行都市 。

299:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 14:07:40
>>288
サントリーニは多くで最も豪華なoftheギリシャ島とみなされています。
数千は、その海満たされたカルデラで驚嘆し、propablyに世界であったものの授
与は、最も大きな火山性の爆発です。 その景色は、blud-ドームで覆われた屋根
くらむ のに対して 壁とblake-砂becaus をもっています。 カルデラを起こした
爆発は、島をAtlanties.のdissppearanceに起こすように、いくつかにより
beliveedされます 暴力的な火山性の歴史である どこでも見える あなた 見る
-その黒いビーチで 海に突入している溶岩の地震破損dwelingsおよび生の断崖 。
火山性の活動は過去の数十年の間控え目なbennを持っているけれども、少ない
震えouccur かなり頻繁 とエキスパートは、もう一度カルデラが上に今にも泡
立つかもしれないことを計算します。 impermanennceとドラマの恋人のために、
他の場所は近くに全然来さえしません。 この島にある背景を得ることが、並み
はずれた歴史である firaのローカルな重要記事のメガロンGyzi Museunに向けて
、前の、および悲惨な1956の後の町のwhih魅力的な写真は震えます。


300:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 14:32:37
>>297
"the I"て、文語的(あるいは思想・哲学的)に話し手の自我(人格)を強調する表現で、

Who stole my walkman?/わたしのウォークマンを盗んだのは誰?

Who Stole the I Walkman?/ウォークマンを愛好するわたしを盗んでいったのは誰?

ではかなりインパクトが違ってくると思う。

301:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 14:52:34
>>288,289
 ところどころ間違えててすいませんでした
 訳ありがとうございました


302:297
08/08/05 00:29:38
>>300
コメントありがとうございます。
うろ覚えなのですが、遙か昔に、どこかの本か何かで、
古い時代の英語では一人称の目的格をIとしていたと見たような覚えが
あったのですが、今になってネットで調べてみても、そのようなことが見つけられず、
挫折していました。
(たどり着いたのは初期近代英語における二人称程度まででした。)
文語的表現なのですね、すっきりしました。

後は、theの使い方をもう少し勉強してみたいと思います。

大変助かりました。ありがとうございました。

303:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 02:09:20
FUN has "U" right in the middle of it!
翻訳サイトで、直訳すると、FUNは、その真中に「U」をちょうど持っています! なんですが・・・この「U」ってなんでしょ?
どなたか日本語にお願いできますでしょうか。


304:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 04:25:02
F U N
 ↑
このUとyouをかけてる。

305:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 06:53:43
>>304さんありがとうございます。ニュアンスとしては、あなたといたら楽しいという意味でしょうか?

306:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 07:20:28
お楽しみの主役は貴方だ!

みたいな、エロサイトかなんかのキャッチが如きイヤラシさwww(←お下品に生まれてきてスミマセン)

307:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 20:57:50
>>306さんありがとうございます。

お楽しみはあ・な・た!! みたいな・・・。
エロサイトなみのやらしさなんですね。

じゃ、次のお題なんですが、

you make my heart go whirrrrr

なんですが、直訳すると、私の心をヒューと飛ぶために行かせます。なんですが
これもエロっぽいですか?

308:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 21:06:44
何故勘違い女は英語を話したがるのかを徹底議論
スレリンク(english板)

309:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 18:04:39
Some last a lifetime.
True lasts forever.

よりしくお願いします

310:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 18:13:16
>>309
人には人生の間しか時間が無いが
真実は永遠だ

311:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 18:40:01
>>310
ありがとうございました
もうひとつだけお願い出来ませんか?
 
DO NOT DWELL IN THE PAST.
DO NOT DREAM OF THE FUTURE.
CONCENTRATE THE MIND ON THE PRESENT MOMENT.

312:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 19:33:29
辞書ぐらい引け

313:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 20:28:58
>>311
過去に住んでいないでください。
未来を夢見ないでください。
精神を現在の瞬間に集中してください。

>>309
いくつかが生涯続きます。
正常は永久に続きます。
>>310は誤訳です。

314:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 14:04:26
俺は310じゃないが、誤訳とは言えないと思う。というかうまいと思った。
書き手の意図は、Some = Not Allであるということを表現したいことと、
Some, but true~という逆説を表現したいという2点なんだろうし。

よくあるのは、loveとかを入れて、
Some love lasts a life time, true love lasts forever.
大抵の愛は人生が続く限り存在するが、真実の愛は永遠に続く。
=全ての愛が人生の長さを超えて続く事は無いが、~。
西洋の宗教感っぽいニュアンスを感じますけども。

315:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 14:31:26
>>313はそういう人なので言わせておいてあげてください。


316:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 16:00:32
>> 310
people have time only during a life, but the truth is eternal.
>>315は誤訳納品の常習者です。だから、意訳やニュアンスという誤訳である
ことを認識できない識字率低下の者です。
皆さん気をつけましょう。
勿論、単価0円が相場です。

317:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 16:04:48
>>316
>単価0円
そりゃそうだ
金を貰ってやってないからな

318:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 16:51:45
>>316
英語の前に日本語を勉強しろよ

319:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 23:41:59
whith has you fur ps3 plays?
お願いします

320:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 00:31:42
pieces of life:tritten during on intership within a documentary film festival.shall I listen to it?

おねがいします。

321:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 00:40:30
×tritten
○ritten

×on
○an


322:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 01:22:53
イギリス人が北京オリンピックの開会式について感想を書いている板なのだが
URLリンク(www.fmforums.co.uk)

> The girlies lining the track in white must be knackered already poor things

入場式でトラックの白線の上に並んでいた女の子を殺せってこと?
already poor thingsの意味が分からないよ

323:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 01:50:10
自遊人って、翻訳できますか?

324:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 02:40:06
トラックの白線ひいたおにゃのこ達は燃え尽きとるやろね、かわいそ

325:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 06:59:31
>>320
ライフの断片:tritten 間 ドキュメンタリーのfilm festival.shall内の艦船間において、私がそれを聞く ?

>>322
白のトラックに線を描いている女の子は、くたくたに疲れているすでに貧しい物であるにちがいありません


326:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 09:22:37
>>324
>>325
knacker = 疲れさせる、なのね
poor things = みすぼらしくみえる?

327:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 10:08:30
You must know what I am.
I must tell you what I've been loving.
I'm nothing, lifeless, soulless.
Cause I'm "LOVE PHANTOM".

B'zの曲なんですが正しい訳が知りたいのでお願いします。

328:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 11:11:01
>>327
私が何であるかを知っているにちがいありません。
私は私が何で愛情深かったかをあなたに言わなければなりません。
私は何もではなく、活気がなく、魂がない。
起こしなさい 私は「愛情幻影」です。


329:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 11:17:11
あなたに私を知って欲しい
ずっとあなたを愛している
私には何も無い、命も無い、心も無い
なぜなら私は恋の幽霊だから

330:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 11:18:42
>>328
翻訳サイトはやめろ

331:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 11:23:46
>>328,329
有難うございます。

332:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 13:57:02
誰か空いてるとこ埋めてください。
訳が書いてあるところも
もっといいのがあったら変えてください。

Before and after marriage
涙が出ちゃうほど違う、結婚前と結婚後の差23項目(超訳)

Before - You take my breath away
After - I feel like I’m suffocating
結婚前:息もつけない
結婚後:窒息しそう

Before - Twice a night
After - Once a month
結婚前:一晩に2回
結婚後:一月に1回

Before - She says she loves the way I take control of the situation
After - She called me a controlling, manipulative egomaniac
結婚前:リードしてくれるのを彼女は好きと言ってくれた
結婚後:何でも仕切って決めたがるエゴなやつ呼ばれる

Before - Lucy and Ricky
After - Fred and Ethel
結婚前:リア・ディゾン
結婚後:カイヤ

Before - Saturday Night Fever
After - Monday Night Football
結婚前:サタデー・ナイト・フィーバー
結婚後:月曜日の朝

333:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 13:58:06
Before - He makes me feel like a million dollars
After - If I had a dime for every stupid thing he’s done…
結婚前:何をされてもお金には代えられない価値を感じたわ
結婚後:バカなことされるたびにお金をもらいたいわ

Before - Don’t stop
After - Don’t start
結婚前:止めないで
結婚後:始めないで

Before - The Sound of Music
After - The Sound of Silence
結婚前:サウンド・オブ・ミュージック
結婚後:サウンド・オブ・サイレンス

Before - Is that all you’re having?
After - Maybe you should just have a salad, honey.
結婚前:それだけしか食べないのかい?
結婚後:サラダだけにしたらどうだい?

Before - Wheel of Fortune
After - Jeopardy
結婚前:大自然の恵み
結婚後:大災害

334:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 13:58:46
Before - Its like I’m in a dream
After - Its like he’s in a dorm
結婚前:夢の中にいるみたい
結婚後:檻の中にいるみたい

Before - $60/dozen
After - $1.50/stem

Before - Turbo charged
After - Jump start

Before - We agree on everything!
After - Doesn’t she have a mind of her own?
結婚前:すべてのことに同意
結婚後:すべてのことに反目

Before - Victoria’s Secret
After - Fruit of the Loom

Before - Charming and Noble
After - Chernobyl

Before - Feathers and Handcuffs
After - Ball and Chain
結婚前:SMの女王様
結婚後:死刑執行人

Before - Idol
After - Idle

335:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 13:59:24
Before - I love a woman with curves
A- I never said you were fat
結婚前:女性の丸みのあるラインが好きだ
結婚後:太いのがいいなんて言ってない

Before - He’s completely lost without me
After - Why won’t he ever ask for directions?
結婚前:私なしでは彼はやっていけないわ
結婚後:どうして道を聞かないのかしら

Before - Time stood still
After - This relationship is going nowhere
結婚前:時がなんでも解決してくれる
結婚後:もうこの関係はどうにもならない

Before - Croissant and cappuccino
After - Bagel and instant

Before - Blind
After - Nearsighted
結婚前:盲目
結婚後:近視

Before - You look so seductive in black
After - Your clothes are so depressing
結婚前:黒い服が色っぽくて興奮するよ
結婚後:葬式気分になるよ

336:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 13:59:55
Before - Iambic Pentameter
After - Blank Verse
結婚前:俳句
結婚後:狂言

Before - Oysters
After - Fishsticks
結婚前:カニ鍋
結婚後:カニかま

Before - I can hardly believe we found each other
After - I can’t believe I ended up with someone like you
結婚前:お互いに出会えたことが信じられない
結婚後:最終的に選んだことが信じられない

Before - Passion
After - Ration
結婚前:感無量
結婚後:無感動

Before - Once upon a time
After - The End
結婚前:希望
結婚後:絶望

337:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 14:05:58
Before - Iambic Pentameter
After - Blank Verse
なにこれ? Afterは「からっぽ」だって言いたいの?

Before - Time stood still
結婚前:時がなんでも解決してくれる
この訳よく分かんない。「時間が止まったみたい(はあと)」ってことでしょ?

I never said you were fat.
太いなんて言ってないだろ。

After - Doesn’t she have a mind of her own?
自分の意見ねーのかよ

Before - Charming and Noble
After - Chernobyl
メルトダウン(蕩けてしまいそう)
メルトダウン(原発事故)

ごめん、わたしがやってもおもしろくないわ……。

338:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 14:08:02
Before - Croissant and cappuccino
After - Bagel and instant
結婚前:スタバ
結婚後:ローソン

ちがうだろな……

339:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 15:00:52
>>329 >>331
I want you to know me There are the life I loving you have nothing and the heart I don't have all the while Why is it, because I'm a ghost in love.


340:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 22:17:32
>>334
Before - Victoria’s Secret
After - Fruit of the Loom
結婚前- シルクの下着
結婚後- 木綿パンツ

341:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 22:27:56
Before - Charming and Noble
After - Chernobyl
結婚前- 気高さにうっとり
結婚後- 緊急警告!臨界状態

342:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 23:58:27
どなたかお願いします!

It is now almost a century since a literate woman was sufficiently a curiousity to have the fact of her sex noted every time her literary activities were mentioned,and so authoress is going out of use.
No one could have foreseen,fifty years ago,that women were soon to do so much that men had thought they alone could do that to attempt to call attention to it would burden the language.

343:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 00:01:08

I know why niggas see what I see in ya girl, you bad girl

お願いいたします

344:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 00:06:30
私が見た girl のことをなぜ niggas が見ているのかを知っている
君が悪い子だから

でよいのでしょうか?

345:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 06:28:05
>>342
彼女の文学的な活動が言及されるたびに、博識な女性が、十分に、注目された
彼女の性の事実を持っているcuriousityであったので、それは現在約1世紀であ
り、従って、女流作家は使用されなくなっています。
誰も、50年前 すぐ、女性が、そんなに多くするので人が考えたことを予定して
いた それら することができた それに注意を呼ぶことを試みる 言語に積む
だけ予知したはずがありません。

>>343
私は、なぜ、niggasが、あなたの女の子、あなた 悪い女の子 において私が見
るものを見るかを知っています


346:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 16:37:16
どこの翻訳エンジン?

日本語の体をなしてないな。

347:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 21:30:10
YouTubeの俺のホームにこんな書き込みがあった


Both Chinks and Nips r inferior race, subhumans; Both Chinese and
Japs killed a lot each other; both of 'em committed crimes mutually!
Japan=US colony, China= source of all dia=seases, SARS, Pest!
Congratulations on both Nakaskai and Hiroshima! Japan=US colony,
the land of Otaku,prositution!! u need more nukes.. more comin' up!!!


簡単でも良いから誰か要約&翻訳しておくんなまし・・・!

348:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 22:02:14
>>342

またそんなアオルようなものを....


中国人と日本人は優れていない民族である。つまりは不人類というわけだ。
中国人と日本人はお互いを鬼のように殺し合った。両方ともに罪があるのである。
日本はただのアメリカの占領地であり、また、中国はすべての疫病の根源であり(サーズ)、ねずみのような存在である。
おめでとう広島と長崎よ!日本はもはや、ただのアメリカの僕であり、オタクと風俗しか、この国には残されていない。
より多くの原爆がこの国に落とされなくてはならない!そして、それらは着々と準備されている!!!

日本語としての自然さを残すために、やや意訳です。やれやれですな。


349:347
08/08/11 22:13:14
>>348は、俺へのレスでいいんかな?

つーか、そんな内容だったのか!!
腹立つ・・・・ならこっちは日本語で言い返してやるわい!!


・・・という事で助かりました、有難う!

350:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 22:13:50
>>347
両方の中国人とつねりr粗悪レース、サブ人; 中国語とJapsは、お互いにたくさん
殺しました; それらの両方は犯罪を相互に委任しました!
Japan=US植民地、すべてのdia=seases、SARS、害虫のChina=ソース!
Nakaskaiと広島の祝いの言葉! Japan=US植民地、Otaku、prositution!!
uの土地には上により多くのnukes..より多くのcomin'が必要です!!!


351:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 22:41:13
>>350

テキトウすぎっす。lol
なんかinternetのtranslationを使ったような....

352:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 16:21:42
flies away

って訳すとどういう意味になりますか?

飛び立つ 的な意味で使いたいのですが
変ですか?

353:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 18:04:09
よろしくです

いいかおまえら 聞いてるか? 質問だ
人に話せるような夢はあるか?
下ばかりむいてねえで せーのでヘーイ!ホー!と言うんだ
私と楽しまないないか?
そうだおまえたち聞いてくれ俺の夢は
腐った人間の事が好きな奴らと歌う事だ
汗をかいているか?ヘーイ!ホー!
私と話さないか
人間は独りじゃないさ君の仲間はたくさんいるさ
悔しくてみじめな時は
ここで一緒に夢を語ろう
歌え歌え歌え笑え笑え笑え
昔みた夢17's star
17の頃のように
Boys be. Boys,be rot
キラキラと輝くあの星は
太陽がいなけりゃ光らない
感謝して生きようぜヘーイ!ホー!
私とと走らないか?
人間は独りじゃないさ独りじゃ誰も生きていけない
愛し合い生まれた命
何があってもやめちゃいけない
泣いて泣いて泣いて叫べ叫べ叫べ
変わらない夢17's star
この時を永遠に
人間は独りじゃないさ君の仲間は必ずいるさ

354:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 18:04:40
間違えました

355:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 19:46:24
Rent is two months past due and the building that's falling apart
Little boy needs a pair of shoes and this is only a part of Soulsville

Some of the brothers' got plenty of cash
Tricks on the corner, gonna see to that
Some like to smoke and some like to blow
Some are even strung out on a fifty dollar Jones

Some are trying to ditch reality by getting so high
Only to find out you can never touch the sky
'Cause your hoods are in Soulsville, oh yeah

Every Sunday morning, I can hear the old sisters say
“Hallelujah, Hallelujah,
trust in the Lord to make a way, oh yeah
I hope that He hear their prayers
'cause deep in their souls they believe
Someday He'll put an end to all this misery that we have in Soulsville


ツワモノ様、お願いします。


356:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 19:57:27

誤訳の殿堂

2ch英語板



357:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 20:31:48
>>355
使用料が起因してであること 2ヶ月過ぎ 、および 少しの少年ニーズ 1対の靴
とこれがSoulsvilleの一部であるだけのばらばらになっている建物
兄弟のうちのいくつかが多くの現金を得ました
それを引き受けるために行き、いくつかが、喫煙することが好きで、いくつか
が、吹くことが好きなコーナーへの悪さ
50ドルジョーンズにおいていくつかが配列されることさえします
いくつかが、そんなに高くなることによって現実に溝を掘ろうとしている
フードはSoulsvilleにおおうんあり、決して空'原因に触れることができないの
を見つけ出すだけです
すべての日曜日の朝、私が高齢の姉妹を聞くことができること "ハレルヤを言
う 、ハレルヤ、おおうん進む神への信頼
私は、彼がそれらの祈りを聞くことを望みます
' それらの魂で深い原因 それらは 信じています
いつか、彼は、終わりを、私達がSoulsvilleに持っているすべてのこのみじめ
さに置きます

358:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 21:18:43
>>357

翻訳ソフト乙

359:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 11:17:25
>>352
飛ぶように逃げ出した

360:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 00:40:07
Mopsgeschwindigkeit

誰かこの意味教えてくれ スラングか?

361:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 00:48:46
>>359
ありがとうございます

できれば、飛び立つ 的な意味の
英語を教えてもらえませんか?

362:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 01:50:13
>>361
hop off
fly off

363:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 02:17:59
>>355
家賃は滞納、家屋は崩壊
必要なのはたった一足の靴なのに、この世ソウルズヴィルではそれもかなわない

同胞はたんまり稼いでいて
それじゃその秘密をさぐりにでかけよう
ヤクをふかしヤクを吸い
オハイソ中毒者というわけさ

ハイになって現実を投げ捨てようとも
天国に手は届かないってきづくだけ
この世ソウルズヴィルにどっぷりつかりきっているから、ああそうだよ

日曜の朝、毎週姉貴はこう祈る
ハレルヤ、ハレルヤ
神さま、あなたへの信仰により道は開ける、ああそうだよ
なぜならみんな
いつか神さまがこの世ソウルズヴィルの不幸すべてを終わらせてくれると信じているのだから

364:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 02:24:31
>>361
fledge

365:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 02:24:34

下から3行目抜けてた
「どうかこの祈りが聞き入れられますように」

366:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 12:24:57
>>343
君のことについてなんだけど、黒人のやつらにしたって自分と同意見だっていうの分かるよ、
ねえ腐女子ちゃん 

くらいの感じかな。具体的にあなたのどういったことに対するコメントにもよるが。

367:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 13:43:40
>>363

ありがとう!!
URLリンク(jp.youtube.com)
先日亡くなったアイザック・ヘイズの歌なんだ。

368:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 17:53:13
いい歌だね。
いま聞いてみたけど2番の歌詞だったみたいね。

369:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 02:31:53
どなたかお願いいたします。
CNNからです。

And locals happily pay more at a shop that's not part of a chain.
The corner charcuterie still sells various meats. But it's morphed
with the times by offering more variety, prepared dishes sold by
weight, and even a few tables so that customers can eat in as well
as take out.


370:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 06:28:34
>>369
そして、ローカル番組は、チェーンの一部ではない店でもっと幸福に支払います。
コーナー豚肉店はまだ肉を様々に売っています。 しかし、それは、より多くの多
様性を提供して時によって変化し、準備された皿は、連れ出すだけでなく、中で
顧客が食べることができるように、重量、および少しのテーブルのためさえ販売
されました。

371:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 06:37:29
>>369
また地元住人はチェーン店以外の店でも喜んで割高な額を払っている。
街角の精肉店も依然いろいろな肉を売っている。しかし、精肉店は
時代とともに様変わりしている:より多くの種類や、重量単位で販売する
調理品を提供し、さらには客がテイクアウトだけでなく店内で食事できる
ようにテーブルも数卓用意している。

372:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 12:49:38
>>371
All over a local resident would be happy to be also paying an expensive
frame at a store besides the chain store.
Butchers in a street corner still also sell various meat.
But a butcher is changing with the time: I come near and offer the
cooking items sold by much kind and the weight unit, and moreover
several tables of table is being also prepared so that a visitor can
have a meal by in the store as well as takeout.


373:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 18:48:45
wow, translation of the translated.

any1 translating this?

>>363
by the way i think he meant nuns not real sisters.


374:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 20:52:02
>>373
oh thanks for pointing this out!
do you think the ''old'' sisters as the aged ones or just as to add some comradely feelings to them?

375:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 21:04:01
>>355
以下、改訂版です。下から3行目入れ忘れてたのを加えて、
あと上で指摘してもらったシスターのところ変更しました。
よろしくどうぞ。

家賃は滞納、家屋は崩壊
必要なのはたった一足の靴なのに、この世ソウルズヴィルではそれもかなわない

同胞はたんまり稼いでいて
それじゃその秘密をさぐりにでかけよう
ヤクをふかしヤクを吸い
オハイソ中毒者というわけさ

ハイになって現実を投げ捨てようとも
天国に手は届かないってきづくだけ
この世ソウルズヴィルにどっぷりつかりきっているから、ああそうだよ

日曜の朝、いつも我らがシスター達はこう祈ってる
ハレルヤ、ハレルヤ
神さま、あなたへの信仰により道は開けます、ああそうだよ
どうかこの祈りが聞き入れられますように
なぜならみんな
いつか神さまがこの世ソウルズヴィルの不幸すべてを終わらせてくれると信じているのだから


376:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 22:22:54
よろしくお願いいたします。

The cheese shop has been serving the neighborhood ever since it used
to keep goats and cows out back.

it's the toughest hike the Backroads hiking group, which includes
my daughter Reggie and me, has attempted on this the fifth day of
our trip. Reg is at the front of the pack; I'm in the back.



377:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 01:16:16
>>376
そのチーズ屋は、以前、店の裏でヤギや牛を飼っていた頃からずっと
近隣に品物を提供してきいる。

娘レジーと私が参加しているバックロード散策会が私たちの旅行の5日目に
企画したのは非常にきついハイキングです。レジは一団の先頭を、私は後方
を歩いています。

378:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 06:26:26
>>376
それが後ろの外でヤギと雌牛を飼ったもので以来、チーズ店は付近を提供して
います。
それは、5番目の日に、これにおいて、私の娘レジーと私を含むグループを急
に上げるBackroadsが私達の旅行で試みた最も難しいハイキングです。
Re gはパックの正面にあります; 私は後ろにいます。
>>373
ワーオ、翻訳の翻訳。
これを翻訳しているany1?
>>363
方法i考察のため、彼はnot 本当の姉妹 の修道女を意味していました。
>>374
>>373
おお、これを指摘するために感謝します!
エージングされたものとして、またはちょうど加算についてそれらに「高齢の」
姉妹をいくつかの親しい感情と考えますか?


379:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 11:52:04
Telemerase, an enzyme that is said to prevent aging in cultured cells,
has been taken up by the mass media. This enzyme works on telomeres,
which are structures found at the end of chromosomes. Telomeres
become shorter each time a cell divides. When it falls below a certain length, the cells
stop dividing. Thus there are researchers who hypothesize that
if the length is maintained by drugs, cell division would continue
and health maintained. By this method, they postulate that the lives of any and all life
forms can be extendd. However, no one has as yet attmpted to test this hypothesis on life
forms. Furthermore, if cells are prevented from dying, incidences of cancer would increase.

380:379
08/08/17 11:53:38
どなたか上の日本語訳をお願いします。m(_ _)m

381:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 16:25:13
>>379
telemeraseって、telomeraseとは違うん?

培養細胞の老化を防ぐといわれる酵素、Telemeraseがメディアで話題に
なっている。この酵素は、染色体末端の構造体であるテロメアに作用する。
テロメアは、細胞が分裂するたびに短くなる。テロメアが特定の長さより
短くなると、細胞は分裂をやめる。そのため、この長さを薬剤によって維持
すれば、細胞分裂は続き、健康が維持されるのではと仮説を唱える研究者
がいる。この方法により、あらゆる生命体の寿命は延長できると彼らは
主張する。しかし、この仮説を生命体に対して試したものはまだ誰もいない。
さらに、細胞が死なずにすむと、癌の発生率は増加するだろう。

382:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 17:09:34
>>379
Telemerase〈耕作されたセルの老化を防止するといわれている酵素〉は、
マスメディアにより取り上げられました。 この酵素は末端小粒に取り組みます。
それは、染色体の終わりに発見された構造です。 セルが分かれるたびに、末端
小粒はより短くなります。 それが一定の長さを下回っている時には、セルは、
分かれるのをやめます。 従って、仮定する研究者がいます もし長さが薬によ
り維持されるならば細胞分裂が続くであろうおよび 維持される健康 。 この方
法で、彼らは、何およびすべてのライフフォームのライフでもextenddであるか
もしれないことを仮定します。 しかし、誰も、ライフフォームのこの仮説をテ
ストするためにまだattmptedしません。 さらに、もし細胞が死亡から防止され
るならば、癌の発生は増大するでしょう。


383:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 18:28:54
Crowning it all was a small window.

これはどう訳せば良いのでしょうか。教えていただければありがたいです。

384:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 18:49:12
きわめつけが、ちっちゃな窓。

385:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 19:34:55
>>384
ありがとうございます!

386:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:08:50
>>381
telomeraseテロメラーゼでした。すみませんスペルミスで。

>>381 >>382
どうもありがとうございました!


387:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:13:49
I need your help with translation I need your help with translation

You do not need to give me anything when I arrive in Japan next month.

But Can you do this translation for me?

Yuka, (My soon to be wife) is not feeling well and alone from family. and her mom worry about her.
I can only know romanji. Can you Please translate into Japanese for me?


please translate this for me. I want to write her mom and say this:
Hello,
I contact Yuka everyday to see if she is OK.
Thank you for the cranes for my sister.
Steve

its pretty simple. I just need to let her mom know that she doesnt need to worry alone.
Yuka and her mom folded 1,000 orgami cranes for my sister because she has a cancer. so let me know about interpertation PLEASE. if you have question about meaning, let me know.

I will still hope to see you next month, you right now, i need your help.

Thanks,

Your friend
Steve :)

ps I will still bring the tanks model for you next month.

長文ですが、お願いします。

388:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:56:13
>>387
どうかどうか翻訳を手伝ってください。
来月日本に行きますが、お土産とか気遣いはいりません。
そのかわりといってはなんですが、翻訳をお願いできませんか。

近々結婚する予定のユカの体調が思わしくなく、家族から離れて
いるため、彼女の母が心配しています。私はローマ字しか分かりません。
ですから日本語に訳して欲しいのです。

訳して欲しいのは、以下の文です。これを彼女の母に伝えたいのです:

お元気でしょうか。
私の方でも様子を確認するために毎日ユカさんと連絡を取っています。
先日は姉(妹?)のために千羽鶴をどうもありがとうございました。
それではまた。

簡単な文なのですが、彼女のお母さんに、たった一人で心配してもらわ
なくてもいいと伝えたいのです。ユカと彼女の母が癌の姉(妹?)のために
鶴を送ってくれたのです。ですから何としてもお礼の通訳をお願いしたいのです。
もし意味不明な箇所がありましたら、お知らせください。

来月会えることを楽しみにしてますが、取り急ぎお願いをさせてもらいました。
どうもありがとう。君の友人、スティーブより。

追伸、君のために来月タンクモデルを持っていくよ。

389:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 21:17:44
Though she and her mom are very close she adds, "It helps to have
other people around and it was fun to have other people my age."

Another plus with traveling with an American company like Backroads

お願いします。


390:388
08/08/17 21:27:55
>>387
お元気でしょうか。
私の方でも様子を確認するために毎日ユカさんと連絡を取っています。
先日は姉(妹?)のために千羽鶴をどうもありがとうございました。
それではまた。スティーブより。

(行末に「スティーブより。」を追加しました)

391:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 23:02:35
お願いします。

Russia has peacekeeping responsibilities for the region and responded
by sending tanks into the province for what it said was peace
enforcement.

province for 以下が文法構造がわかりません。
province (主格の関係代名詞that)(for what it said) was pease
enfocement.と考えるのでしょうか?


392:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 06:32:45
>>383
それにすべて冠することは小さいウィンドウでした。
>>387
私には、私に、翻訳を持つ助けが必要な翻訳を持つ助けが必要です
来月私が日本に到着する時には、私に何も与える必要はない。
しかし、私のためにこの翻訳をすることができますか?
ユカ(妻であり私のすぐ)は、彼女についてのfamily.および彼女のママ心配からよく、一人であると感じません。
私はromanjiを知っているかもしれないだけです。 どうぞ、私のための日本語
に翻訳してください。
どうぞ、私のためにこれを翻訳してください。 私は、彼女のママを書き、
これを言いたい:こんにちは、
私は、彼女がOKであるかどうかをわかるために、ユカ毎日に連絡します。
私の姉妹のためのクレーンをあなたに感謝します。
スティーブ
そのかなり簡単。 私は、まさに、彼女のママにそれを知らせる必要があります 一人で悩む彼女doesnt必要 。
もし意味していることについての質問を持っているならば、ユカおよび彼女の
ママは、私の姉妹のための1,000のorgamiクレーンを折りたたみました。
私に知らせる なぜなら、彼女は、cancer.を、私にそうinterpertation
PLEASE.を知らせさせるからです。
私がまだ望んでいる ちょうど今来月、あなたの時にあなたに会う, iには助け
が必要です。
感謝、友人 スティーブ:)
ps 私は 来月あなたのためにまだタンクモデルを持って来ています。
>>389
彼女および彼女のママは非常に近いけれども、彼女は、「それは、まわりに他
の人々を持っているのに役立ち、他の人々 私の年 を持っていることが楽しみ
でした。」を追加します。
Backroadsのようなアメリカの会社との旅行を持つ別のプラス
>>391
ロシアは領域についての平和維持責任を持ち、タンクを、平和強制であったと
それが伝えていたもののための州に送ることによって反応します。


393:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 08:54:11
>>391
ロシアは自国領域の平和維持に責任を担うものであり、
ロシア政府がいうところの治安強化と称して
南オセチア自治州にロシア軍戦車を派遣するという軍事介入にうって出た。

for以下なんだけど、for (what it said wasロシアが主張するところの) peace
enforcement.

カッコ部分をのけたらfor peace enforcement(治安強化のために)、となってわかりやすいかな?



394:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 13:35:55
I wanna hold you wanna hold you tight
Get teenage kicks right through the night

お願いします。teenage kicksってどう訳すのですか。
この曲からなんですが。
URLリンク(jp.youtube.com)

395:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 18:37:34
>>394
抱きしめたい 君を強く抱きしめたいよ
ティーンエイジの興奮をじっくり一夜味わおう

kicksは、「快感」とか「ハイな状態」とかいう意味がありますよー。
ようつべ聞いてみたけどvocalの人、見た目より声が高いねえ。



396:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:59:16
>>388-390
本当にありがとうございました。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch