08/04/06 20:21:18
先日お願いした写真を送ってくださりありがとうございました。
1枚だけだと思っていたのに2枚も送ってもらえて本当に嬉しいです。
私はあなたの友達であることを嬉しく思います。
3行ですがお願いします。目上(やや年上)の友達宛ての文です。
437:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 20:25:15
>>434
I really appreciate what you've done for me the day before yesterday.
The day is unforgettable for me.
I was so nervors that I was at a loss what to do.
I am very sorry to trouble you a lot because of my poor English.
438:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 20:30:23
>>436
Thank you very much for sending me fotos I asked for the other day.
I'm very happy since I expected only one foto,
but you sent me two fotos for me.
I'm so happy being your friend.(I'm proud of being your friend)
439:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 20:42:47
>>432
ありが㌧><
そうか、ロケって日本で使う意味では通じないのかぁ…。
440:436
08/04/06 20:47:05
>>438
ありがとうございます。これから送り主にメールします。
441:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:04:12
終わらない仕事はない。何度振り出しに戻ろうとも。また次の仕事が始まるだけ。
GABAのCMソングです。曲にあわせて歌えるような語呂なら最高ですが・・・
442:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:25:11
>>435 片岡様
ありがとうございました。
443:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:27:23
No task that is finished
No matter how many times I go back to start line
New task has just started
キャバ食おうぜww
444:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:37:15
これお願いします
日本の女の子も海外の女の子も基本的には似ているなと感じます。
445:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:43:13
I think, basically ,there're not so much differences between japanese girls and foreign ones.
446:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:44:19
マッチをメニイに訂正な 上
447:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:48:00
>>445,446
ありがとうございます
448:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 23:14:22
(この映画の)続編が出ても絶対に見に行きたくはない。
お願いします。
449:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 23:48:54
私はCAMPZAMAの桜祭りに行きました、
去年この米軍基地にはマイケルジャクソンが来ました。
この日は民間人が米軍基地に入れる日です
去年は基地に入るのに4時間も並びましたが今年は並ばずに入れました、
基地の中には様々な飲食店やPXがあります、
ドミノピザやバーガーキングやサブウェイ等で様々な食べ物が買えますが
混雑していて注文するのに30分ぐらいかかりそうなので、
私はボーリング場でハンバーガーやブリトーやワッフルフライを食べました
私はチートスやキットカットなどを買いました、
近くにはなんとツナパックが売っていましたので4個も買ってしまいました
ツナパックは1つ2$25¢で買えました。
米軍基地はとても楽しかったです、
長文ですがよろしくお願いします。
450:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 23:50:47
>>448
I don't want to go to see this next shoot.
451:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 00:16:03
>>426>>427さんありがとうございました。
452:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 01:02:53
「最近私は英語の勉強が苦痛になってきました。あなたもそう思う時はありますか?」
お願いします(´;ω;`)
453:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 01:23:32
437
ありがとう
454:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 01:27:40
いつも私がYOUTUBEで見ることしか出来なかったコンサ―トがやっと昨日行われて見る事ができ、正直簡単に言葉に表せません。それほど嬉しくて正直涙が出そうでした。
お願いします
455:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 03:05:31
死ぬ気で生きろ
短文ですが、お願いします。
456:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 04:56:08
フリーソフトのバグレポートをしたいと思っています。
「いつも○○を使っています。ありがと。バグを見つけたので報告するよ。」
のような謝意の表し方を教えてください。ML宛ではなくて個人宛です。
457:456
08/04/07 04:56:57
「いつも○○を使っています。とても便利です。ありがと。バグを見つけたので報告するよ。」
でした。
458:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 05:04:54
>>455
(these are technically grammatically incorrect, but colloquial)
Live like it's do-or-die!
Live every day like it's your last!
>>456
I'm always using ○○ (or "the ○○ feature"). It's really convenient, thanks a lot! I've found a bug in it, so I just wanted to let you know.
459:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 05:06:57
>>457
Thank you for **. It is very usuful, I always use this. This is bug report.
460:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 05:12:44
>>452
Recently studying English has just become like torture. Do you ever feel like that, too?
>>454
Yesterday I finally got to see a concert that I'd always had to just watch on YouTube.
I was so overjoyed that it's a little difficult to express it in words, I honestly felt like I was about to cry.
461:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 05:14:43
>>448
If a sequel (to this movie) comes out, there's no way I'm going to see it.
462:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 06:45:07
>>449をお願いします
463:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:13:42
>>460
452です。ありがとうございました。
何だか簡単な構文すら頭に入ってこないです(´;ω;`)
464:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:29:46
これを渡しにここに着ただけです
お願いします
465:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:34:27
>>464
I came here only for handing this to you.
The only purpose of for me coming here is to hand you this.
466:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:51:02
>>465
下はThe only purpose of my coming here is to hand you this.
じゃないか?
467:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:58:05
>>464
I just came here to give this to you.
468:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:18:43
久しぶりに楽しい週末を過ごしました。
469:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:27:49
>>468
I had a fun weekend for the first time in a while.
It's been a while since I had a fun weekend like this.
470:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:31:26
>>469
thx
471:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:31:49
>>410どなたかお願いします
472:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:38:56
>>410
Carrie's also from Oklahama, you're not going to collaborate with her or anything?
473:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:46:45
>>449をどなたかお願いします
474:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 11:00:55
>>471
もう少しましな日本語にしてから頼めよ
475:お願いします
08/04/07 11:32:44
ところで、ここの他に昆虫の絵の見本がダウンロード出来るサイトは知りませんか?
既に○○〔※某サイト名です〕は知っているのでそこ以外で・・・・
日本ではこのようなサイトがなかなかないので重宝しています
以上になります。一応メールのやり取りを前提とした文章です。
翻訳者様よろしくお願いします。
476:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 11:55:49
至急どなたかお願い致します。
「ぜひその時にお会いできたらいいなって思っています」
(今月 日本に観光にくる方に対して)
すみませんが どなたか至急お願いいたします!
477:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 11:58:18
>>476
I'd love to meet you then if possible.
478:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:02:39
>>472
ありがとうございます
479:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:05:14
>>475
By the way, do you know any other sites where you can download sample illustrations of insects?
I already know about [website], so not including that one.
There aren't many Japanese websites like this, so they're really valuable for me.
480:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:22:38
>>479
ありがとうございます
必要な資料なので助かりました
是非またお願いします。
481:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:25:46
>>480
おう。昆虫の絵は気持ち悪いけどw
482:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:30:11
>>477さん
ありがとうございます!
483:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 13:26:15
英訳お願いします
2008年4月4日
私はCAMP ZAMAの桜祭りに行きました、
去年このCAMP ZAMAにはマイケルジャクソンが来ました。
この日は民間人がCAMPZAMAに入れる日です
去年は基地に入るのに4時間も並びましたが今年は並ばずに入れました。
484:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 13:33:11
おみやげ買ってきてくれた?
お願いします
485:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 13:57:23
>>483
4/4/2008
I went to the sakura (cherry blossom) festival at Camp Zama.
Michael Jackson came to Camp Zama last year.
This is the day when civilians are allowed to enter.
Last year I had to stand in line for four hours before I got into the base, but this year I didn't have to wait.
>>484
Did you bring back any souvenirs?
486:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 14:10:40
当日のライブ会場はとても多くの人であふれていました。
↑
これお願いできますか?
487:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 15:04:08
In the modern business world, the internet has become instrumental in everything from
purchasing to marketing to selling to customer service.
おながいします
488:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 16:40:01
>>485
ありがとうございました
489:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 16:51:46
なんて偶然でしょう!
↑お願いします。
490:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:02:50
>>489
What a coincidence!
491:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:10:32
英訳をお願いします
お祭りの日はArmy and Air Force Exchange Serviceの建物に入ることが出来ます、
PXは一般人は入ることが出来ませんが、Anthony's PizzaやBurger Kingや
POPEYESやSUBWAYなどのお店でファーストフードを食べる事が出来ます、
AAFESの中が込んでいたので 私はボウリング場でランチを食べました、
492:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:12:17
>>491
いつもここで頼んでるけど、少しは自分でやってみたら?
493:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:44:57
彼はその戦争に反対である事を明らかにした。
お願いします
494:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:50:33
その男性は私に「お国はどちらですか?」と尋ねた
↑お願いできますか><
495:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:58:13
>>494
I asked him what country he is from.
496:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:00:01
>>493
He revealed himself to be against that war.
497:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:03:46
>>496
ありがとうございます><
498:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:04:50
今の僕はこの間の僕とは違うよ。
お願いします!
499:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:06:19
I am not who I was.
500:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:33:56
「動画をyoutubeから自分のPCにDLして、後でゆっくり観てはどうでしょうか?」
お願いします。
501:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:36:16
Why don't you download the movie on your PC and watch afterwards when you have more time?
502:501
08/04/07 18:38:03
PCとandのあいだにfrom Youtube
503:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:38:05
>>501
サンクスコ
504:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 19:14:17
『○○○』と言って黙った
『△△△』と隣で尼が付け加え
『おもしろいな・・・』と小さく笑い
そして瞼を閉じた
『■■■』と最期につぶやいたは今は亡き恩師のそれか
よろしくお願いします!!
505:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:34:58
すみません、どなたか至急お願い致します。
「今は無事に早くビザが下りるといいですね」
これはどういう風に言ったらいいのでしょうか?
どなたか至急お願い致します!
506:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:39:23
まず日本語がおかしいぞ
507:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:49:51
Anyway, I wish you obtain a visa soon.
508:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:55:40
>>507
ありがとうございます!
教えてもらったのにすみません、
ちょっと聞きたいのですが 無事にっていう
言葉を入れたらおかしくなりますか?
509:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:57:43
『あなたの国の英語教育について教えてください』
Please tell me about the English educarion of your country.
↑どうでしょうか・・。
510:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:04:03
あなたみたいな人好感持てます
って何て言いますか??
お願いいたします!
511:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:10:44
二人で食事を分けたいので取り皿を2枚頂けますか?
おねがいします
512:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:20:32
彼らは(私を介してではなく)あなたから直接連絡してきてほしい(そうです)。
They need you to contact them directly.
で通じますか?
513:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:22:01
>>511
Could you bring us two dishes?
Because we want to share the meals.
514:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:22:42
>>509
Please tell me about English Language Education in your own country.
515:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:26:29
>>510
I have a good impression on someone like you.
516:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:31:07
>>515
ありがとうございます!!
517:509
08/04/07 21:34:40
>514 ありがとうございます!
518:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:36:18
テニプリが日本のキッズに大人気と勘違いしてる外人に正しい知識を
与えたいので助力願う。
確かに、"Death Note"と"Prince of Tennis"は同じ少年向けの週刊誌に
連載されていました。この週刊誌は少年向けですが、かなりの数の女性の
読者もいます。
さらに、この二つの漫画の読者層には明確な違いがあります。"Death Note"は
成年の男女どちらにも人気があります。一方、"Prince of Tennis"の主要な
読者は女性です。この漫画は女性読者を強く意識して作られています。
この作品に対する男性の目は冷ややかです。
519:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:37:19
よく分からない質問になってしまいますが、timesではなくtimeを使わなければいけないルールが
あった気がするのですが思い出せないので教えてください。
たぶんthree times と three time の違いだったと思うのですが・・・
520:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:47:07
myspaceのことで・・・
ページの背景に使ってる画像を、アルバムに置いてほしいです。
と頼みたいんですが、
どなたか英訳お願いいたします。
521:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:21:59
当方への評価は不要です。
お願いします。
522:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:32:55
>>520
I'd like to ask you to keep the back ground image in the album.
523:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:37:58
2ちゃんねるクオリティーのカキコばっかりだな。
524:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:50:55
>>495
逆
>>494
That man asked me, "What country are you from?"
525:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:59:07
>>519
スレ違いだろう…
He's a three-time Olympic gold medalist.
Police are searching for a three-time bank robber.など
>>520
Could you put your background in your album?
526:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:28:59
>>518
"Death Note" and "Prince of Tennis" were being
serialized to the weekly magazine for boys.
Certainly, these comics is for boys. But there are
also a lot of women readers.
自信無し。続きはもっと英語力ある人に期待すれ
527:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:35:03
>>491をお願いします
528:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:49:00
>>491
Everybody are going to be allowed to enter the premise of Army and Air Force Exchange Service.
Ordinary people cannot go in PX but you can have some fast foods at Anthony's Pizza,Burger King,
POPEYES or SUBWAY.
I had lunch at a bowling stadium because AAFES was crowded.
529:528
08/04/07 23:50:26
ごめん訂正 >>491
Everybody are ->Everybody is
530:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:50:34
>>527
自己解決しました、お手数をお掛けして申し訳ない、
これで大丈夫かな?
I can eat fast food in the shops such as Anthony's
Pizza and Burger King and POPEYES or the SUBWAY
531:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:51:00
>>529
すみません、ありがとうございます
532:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:55:00
>>491
On the day of the festival, the building of the Amrmy an Air Force Exchange Service is open to the public.
Although PX is closed, one can have lunch at fast-food restaurant such as Anthony's Pizza, Burger King,
POPEYES and SUBWAY. AAFES was so crowded that I had lunch at the bowling stadium.
533:532
08/04/07 23:56:26
fast-food restaurant -> fast-food rastaurants
534:532
08/04/07 23:57:22
あれあれ
rastaurants -> restaurants
535:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:58:09
このスレはいつから英作文の練習スレになったんだ?
536:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:58:20
>>532
ありがとうございます、もしよろしければこれもお願いできますか?
私はAAFESの売店でチートスやキットカットなどを買いました、
近くにはなんとツナパックが売っていましたので4個も買ってしまいました
ツナパックは1つ2$25¢で買えました。
米軍基地はとても楽しかったです、
537:520
08/04/08 00:17:44
>>522
>>525
どうもありがとうございます!
538:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 00:22:28
訳者も訳者だが、依頼者のほうも英文の質なんてどうでもいいんだな。
539:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 00:32:22
>>518
> 確かに、"Death Note"と"Prince of Tennis"は同じ少年向けの週刊誌に
> 連載されていました。この週刊誌は少年向けですが、かなりの数の女性の
> 読者もいます。
> さらに、この二つの漫画の読者層には明確な違いがあります。"Death Note"は
> 成年の男女どちらにも人気があります。一方、"Prince of Tennis"の主要な
> 読者は女性です。この漫画は女性読者を強く意識して作られています。
> この作品に対する男性の目は冷ややかです。
You are right in that both "Death Note" and "Prince of Tennis" appear on
the same magazine targeted for male teenagers. However, although the target
audience of this magazine are teenage boys, a lot of girls read that magazine, too.
Moreover, there is a clear difference between "Death Note" and "Prince of Tennis"
in terms of their readerships. The former is popular among adult males and females.
In contrast, the readership of "Prince of Tennis" consists mainly of females.
In fact, it is clear that this comic series is intended for women and
it is simply not attractive for male readers.
布教活動、頑張ってください。
540:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 00:40:21
>>526>>539
ありがとうございます。日本を婦女子の園と思われないように
精一杯努力してきます。
541:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 00:42:39
お願いします
外人と名前や住所や商品その他を電話で確認するとき
どうも聞き取れません。
そこでよく綴りを間違えないようにDならデルタ,
Cならチャーリー などといってるの聞いたことありますが
この符号の一覧はどこかのWebにありませんか
探してるんですが見つかりません。
542:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 01:04:23
>>541
フォネティックコード(Phonetic code)
543:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 01:10:15
>>486
The venue was overflowing with people on the day of the concert.
>>498
I'm not who I used to be.
>>508
I wish you obtain...はおかしい
I hope your visa comes through soon.とか言えば、comes throughに「無事に」の意味が込められている
>>512
問題無し
I think they would like you to contact them directly.(丁寧)
544:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 01:36:09
>>543
whoとwhatの差、分かるかな?
545:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 06:15:49
「80年代のマドンナに憧れています」
「私はバンドをやっていて、ボーカルです」
を訳してほしいです、お願いします!
546:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 06:23:44
>>545
I want to be like Madonna was in the 80s.
I sing in a band.
547:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 06:52:49
朝から冗談きついぜw
548:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 09:02:52
お土産です。どうぞうけとって下さい。
3か月、よろしくお願いします。
をお願いします。
549:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 09:05:30
>>545
I'm attracted to Madonna of the 80s.
I'm in a band as a singer.
550:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 10:11:28
>>546は間違ってるから気をつけろな
551:あたご
08/04/08 11:04:33
台風の名前にさえ日本語を押し付ける日本
URLリンク(japansconspiracy.hp.infoseek.co.jp)
552:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 11:18:46
つーかtaifoon自体が日本語じゃねーかw
リンク読んでないけど。
553:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 11:48:49
あなたのWebsiteを教えてくれて 有難うございます。
早速拝見しました、素晴らしい作品の数々、感動いたしました。
私は芸術には詳しくないけれど、何かアジア的な臭いのする
作品だなぁと感じました。
英訳おしえてください。
画家なのですが、日本にも数年間住んだ事があるのですが。
554:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 11:57:45
英訳 お願いします。
結婚式の写真 拝見しました、ありがとうございます。
お城での結婚式 何か映画の1シーンを見ている様で
すごく素敵でした。
555:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 11:59:09
>>553
Thank you very much for telling me your Web site.
I was impressed with your wonderful paintings in your HP!!
Though I do not know mush about art,My first impression on your paintings is
something Asian.
556:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 12:02:35
>>554
Thank you very much for fotos at ウエディングセレモニ-.
It was very wonderful since ウエディングセレモニ- at castle is something like
one シーン in movies.
カタカナのところはスペル調べてください・・・
557:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 12:03:06
>>555
mush→much
558:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 12:04:21
>>556
wedding ceremony
559:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 12:05:14
>>558
Forgot the other one, scene. And the word is photo, not foto.
560:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 13:28:03
>>555様
ありがとうございます。
561:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 13:29:08
>>556様 >>558様 >>559様
ありがとうございます。
562:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 13:54:11
「私は●●市の近くの○○市からきています。
30分くらいかかります。」
「英語を使う仕事につきたいのでこの学校にきました」
を、お願いします
563:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 13:54:16
ファックスはどこですか?
と聞かれて
「ここにありますよ。」と指を指して言う場合、何と言えば良いのでしょうか?
それと、
ファックスを使っていいですか?
と聞かれて
「ご自由にどうぞ」と言うにはどうしたら良いのでしょうか?
もう一つ、地図を見ながら話していて
「私たちはここにいます」
という場合We are in here now.
と行って良いのでしょうか?
この3点お願い致します。
564:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 13:54:31
「部員数は32人です。」
「私たちはいつも理科室の隣にある部室で活動しています。」
英訳お願いします。
565:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:07:39
>>562
I'm coming from ○○, close to ●●. It'll take me about 30 minutes (to get there).
I came to this school because I want to work using English.
>>563
ここにありますよ。 - It's right here.
ご自由にどうぞ - Go right ahead. / Please, feel free.
私たちはここにいます - We're here right now. / This is where we are (right) now.
>>564
There are 32 staff members.
We always do our activities in the room next to the science room.
566:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:16:19
>>565
ありがとうございます。
助かりました。
567:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:17:00
>>565
Go right ahead.
だと右に行ってください
という意味にはならないのでしょうか?
568:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:19:50
>>565
副詞のrightは「右」にはならない。
569:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:24:57
>>567
Context makes the meaning obvious.
If you're giving someone directions, then yes, "Go right ahead" is another way of saying "Turn right ahead."
570:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:30:02
いいこと教えてあげようか?
これをキミに教えてあげるよ。
お願い致します。
571:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:32:36
>>570
You want to know something?
I'll tell you this.
572:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:46:00
You want to know something?
なんか知りたいの?
という意味になりませんか?
573:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 15:08:46
おみやげをもらって、
「これ3つとももらっていいの?」
って何と言えば良いのでしょうか?
574:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 15:22:29
Can I have all the three?
575:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 15:34:32
陰のある、しかし強いイメージ。
英訳お願いします。
576:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 15:48:09
チャットが出来るほど英語を使い慣れていないのでメールでお願いします。
宜しくお願いします。
577:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 15:59:58
>>576
My English skills are not good enough to chat, so I would like you to email me instead.
578:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 16:12:14
レポートを書いていて作れない文章がありました。
どなたか教えてください。よろしくお願いします。
↓
これまでずっと実家で過ごしてきた私には大きく変化した点が多い。
慣れない環の中、これまでしてこなかった家事に時間を取られ
時間に余裕がなくなってしまった。
どうにか作った短い時間の中で働き、稼いでいる今の状況は
お金に対する価値観を変えた。
ここに来て私がまず驚いたのはあまりに“適当”な事が多い事。
今はまだ全てにおいて余裕はないがもともと“適当”が大好きな私は
この国の自由な雰囲気をうまく利用して楽しみたいと思う。
579:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 16:13:38
>>577
有難うございます!
580:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 16:46:24
>>578
There are so many things totally changed to me who have lived with parents so far.
Now I don't have much time to spare as I have to use most of time for household matters
under an unexperienced circumstance.
I managed to have a little time to work and earn some money
realizing how money is supposed to be has been changed for me.
What I was surprised for the first time I came here was there were many things uncertain.
I want to take advantage of atomosphere of free in this country to enjoy myself
because I was born to love things uncertain though I don't have time to spend for something else.
581:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 16:58:00
>>580
meにwhoは付けない。
582:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 19:23:02
that は?
583:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 19:25:10
>>582
thatもつけないだろ。
584:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 19:27:01
「最後の嘘」は英語で
「Last lie」ですか?
Theやaはいりますか?
どなたか教えてください。お願いします。
585:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 19:30:58
>>583 すまん文読んでなかった。 andとかの等位接続がこの場合適切なようだが
どうだろうか。 文を前後逆にしたほうがいいか。
586:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 19:34:30
>>584
the
587:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 19:36:12
>>584 A last lie ならもう一度最後の嘘をつく可能性がある。
The last lieならもう嘘はつけない。 なんかゲーデルみたいだなww
588:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 19:46:48
>>586
>>587
ありがとうございます。
では単純に「最後の嘘」→Last lieでもいいんですよね?
589:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 20:00:51
抽象的な意味になるが。last lie
URLリンク(www.google.co.jp)
590:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 20:43:53
外人の人に
「フレンド登録してある人へ、みんな!大好きだ!」って書いたんだ
って伝えたいんですが、なんて書けばいいでしょうか? orz
591:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 20:56:09
I happaned to write 'I love everyone so much
who are registered my friends'.
592:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 22:15:46
>>591
ありがとうございます!!ありがとうございます!!
593:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 22:26:28
「5ドルおつりをください」は?
594:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 22:29:03
gimme five buck change, man.
595:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 22:35:33
>>594
ありがとうございます!
buckとはどういう意味ですか?
five dollars change please でもOK??
596:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 22:49:06
>>595
five dollars change->five dollar change
changeと付く場合、ドルを複数形にはしないのが普通。
これと似たようなのが、「五歳児」をfive year old boyと表記するもの。yearsとしない。
597:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:01:32
>>596
感謝
598:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:34:55
去年送っていただいた荷物はまだ届いていません、
盗難か事故にあったのかもしれません、もしよろしければ航空便のアイテムナンバー
を教えていただけますか?
お願い致します。
599:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:37:34
お願いします。
昨日はYOUTUBEがメンテナンスをしていてメッセージが遅れてしまいました
600:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:42:07
英訳お願いします、
昨日は雨が強く降っていました、
Steveさんは何故日本の天気が分かるのですか?
601:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:44:59
>>600
It was raining hard yesterday.
How do you now what the weather is like in Japan, Steve?
602:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:46:22
お願いします。
1956年 メルボルン五輪 選手団が現地に到着後にボイコット(理由は台湾問題)
1960年 ローマ五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1964年 東京五輪 ボイコット(理由は台湾問題)東京五輪開催期間中、中国初の核実験強行
1968年 メキシコ五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1972年 ミュンヘン五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1976年 モントリオール五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1980年 モスクワ五輪 ボイコット(理由はアフガン問題)
2008年 北京五輪「オリンピックと政治を結びつけるな」
603:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:52:43
>>598
The package you dispatched last year has not arrived.
I am concerned about what happened, can you tell me the tracking number please?
604:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:58:14
こんばんわ、とても上手な日本語ですね
私もペンパルとしてあなたに手紙を書き始めたいです。
上の文の英訳をお願いします
605:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:59:55
>>598ありがとうございます
606:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 00:00:24
>>604
Good evening, your Japanese is great.
I too want to start writing to you as a penpal.
607:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 00:03:10
>>599
Sorry for the late message. Youtube was in maintenance yesterday.
608:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 00:21:09
In 1956 Melbourne Olympic the players boycotted as soon as arrived (For the Taiwan problem)
1960 Roma Olympic Boycott ( For Taiwan problem)
1964 Tokyo Olympic Boycott (..) while taking place it, China forced to test the first nuclear weapons
2008 Beijing Olympic Not regarding Olympics with politics
オリンピックと政治を結びつけるな 他の人お願いします。
609:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 00:22:52
英作文の練習はほかでやってくれぃ。
610:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 01:40:24
和訳よろしくお願いします。
give some news and think about your next trip to the old europe.
フランス人とのメールのやりとりで、まえにヨーロッパに旅行に行きたいと話しました。自分の近況を言えばいいのですか?
それと、ここでのoldの意味がわかりません。
611:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 01:56:14
写真撮影のほう控えていただいてよろしいですか?
換金場はこちらです。
レシートはあちらに持っていってください。
以上の英訳お願いいたします。
612:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 02:05:07
>>610
suretai yomemasuka-?
613:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 02:18:32
>>589
ありがとうございました
m(__)m
614:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 03:30:02
>>612
間違えました。他で聞いてきます。
615:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 10:54:34
「日本のPCのキーボードと海外のキーボードは少し違うかもしれないので」
宜しくお願いします
616:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:01:57
>>615
Because Japanese keyboad of PC may be a bit different from foreign one.
617:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:10:03
>>615
Japanese keyboards may be slightly different from foreign ones.
618:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:23:46
昨日PayPalで支払いが完了したのですが、ログイン情報がまだ届いてません。
確認番号*****でご確認していただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
619:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:32:08
I finished the payment by PayPal, but I have not received
some information about login yet.
Please confirm the ... number.
620:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:33:14
>>619
ありがとうございます
621:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:33:47
>>616
どうもありがとうございます!
622:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:36:15
>>611
Would you please refrain from taking pictures?
The money exchange area is this way.
Please take your receipt over there.
623:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:39:16
>>601
X now
O know
624:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:38:56
ブランドって英語でもbrandと行って良いのですか?
625:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:40:04
>>624
良い
626:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:41:11
一般的に「生理」と言いたい場合
何と言えば良いのでしょうか?
the periodで良いのでしょうか?
それと学術名称みたいなものってないのでしょうか?
627:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:42:54
いや blanded goods とbrandを形容詞にしたほうがいい
628:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:44:43
>>626
文脈によるがthe periodはおかしい
学術名称はmenstruation, menstrual cycle
629:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:46:51
>>627
ブランド品ならbrand-name goods/items
630:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:49:48
>>629 よくみたら質問者は「ブランド」は英語でbrandと言っていいか、を
聞いているから「ブランド品」についての回答は間違いだったなww
branded;
Commerce. carrying the brand or trademark of a manufacturer:
branded merchandise.
631:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:52:43
「魔女っ子」または「魔女っ娘」を英語で言うと何になりますか?
632:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:54:06
>>631
witch girl
633:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:54:54
Cartを使って注文したらPAYPALから引き降ろされてしまいそうなので、サポートから注文します
以下の商品を全て一つずつお願いします
以上お願いします
634:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 13:14:34
私の生活は面白くないよ
今は大学も春休みでバイトばかりしている
たぶん今年か来年海外留学すると思う
自分の事を話すのはあまり好きじゃないんだ、面白くないからね。
英訳お願い致します
635:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 13:16:51
>>634
My life isn't very interesting.
Right now I'm on spring vacation so I'm just working part-time jobs.
I think I'm probably going to study abroad either this year or next.
I don't really like talking about myself, since I'm kind of boring.
636:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 13:26:11
『彼らにとっては、Aの価値はBの価値と同じ程度だ。』
637:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 13:29:13
>>635
どうもありがとうございます!
638:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 13:35:42
>>636
To them, A is (just) as valuable as B.
To them, A has (just) as much value as B (does).
639:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:07:43
速度の速いロック、遅いロックってそれぞれ何と言えば良いのでしょうか?
640:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:12:08
>>639
fast rock, slow rock
641:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:12:11
文字化けで調べるといろいろな言い方があるようなのですが
もっとも一般的で通じやすい言い方って何なのでしょうか?
「文字化けしてない?」
「文字化けしてたらゴメンね」
って何て言えば良いのでしょうか?
642:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:26:19
>>641
I hope it doesn't have any garbled.
I'm sorry if the characters are garbled.
643:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:27:07
>>641
I honestly don't think there's a general way of saying it... Everyone says it their own way.
文字化けしてない? - Does it look garbled? Did it get messed up? Did the encoding get messed up?
文字化けしてたらゴメンね - Sorry if it's garbled/messed up. Sorry if the encoding is messed up.
644:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:30:02
一日に4本も親知らずを抜くのは無謀だ。
よろしくお願いします。
645:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:32:36
>>644
It's reckless to get all 4 wisdom teeth pulled/removed/extracted in one day.
(別に無謀でも何でもないんだけどな。アメリカじゃ普通は一気に4本とも抜くよw)
646:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:37:25
あなたはそこで行列を見るでしょう。
って何て言えば良いのでしょうか?
lineって言って通じるのでしょうか?
もっとわかりやすい言い方はないでしょうか?
647:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:38:08
「彼女を知っている日本人の大部分は彼女を不細工で小さなデブだと考えているが、
その自堕落な振る舞いのために彼女は大変人気がある。」
は、
「Most of Japanese folks who know her think that she is an ugly little fatty,
but she is very popular because of her slutty behavior.」
で問題ないでしょうか。改善の余地があればどうかアドバイスをお願いします。
648:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:39:12
なぜポスタルはアメリカで発売禁止なのですか?
クエイクだってヘイロだってたいしてポスタルと変わらないと思うのですが。
英訳よろしく。
649:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:41:08
>>645
どうもありがとうございます。
(本当に1日で4本とも抜いちゃうんですか?麻酔とかどうするんだろ?)
650:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:10:11
>>646
日本語の意味をちゃんと理解している自信がないんで他の人に任せマス・・・
とりあえず行列はlineでいいと思うが
>>647
Most of Japanese folksのofは不要。folksはちょっと年寄り臭いと思うなぁ わたしならpeopleを使うけど
she isをshe'sにしたほうが自然かな
ほぼ完璧ぃ!
つかugly little fattyってすごい英語力だなw
>>648
Why is the sale of Postal prohibited in the US? I don't think it's all that different from Quake or Halo.
(禁止じゃないよ・・・)
>>649
おう、抜いちゃうよw
先週3本抜いてきた(4本目はなんか根が曲がってるから専門家に池って言われたorz コエー)
局部麻酔でなーんも感じなかったよ、3本も割りとあっさり抜いたし
全身麻酔かけられるやつもいるみたいだけど
651:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:15:38
>>650
ひょっとして、あのMaster Chief?
652:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:18:42
>>651
そうだけど?w
653:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:21:27
>>652
じゃ、nice to have you back hereってことで、どっすか?
654:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:25:12
>>653
I've been here the whole time, man. Just can't tell which responses are mine. ww
655:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:31:11
じゃあ、俺はお前にとって何なのか?
英訳お願いします
656:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:31:53
>>654
You didn't show up yesterday, right?
This thread becomes really trashy whenever you are away.
Oh, by the way, have you ever posted any video clip on Youtube? I'm just curious.
657:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:39:02
>>655
Then what am I to you?
Then what do I mean to you?
>>656
I pop in at random intervals, whenever I have some free time. Like >>565 was me.
And nope, I don't post on YouTube.
658:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:41:36
後ででいいよ。
お願い致します。
659:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:44:50
あなたの気持ちはとても嬉しいけれど、夏休みの間はメールを送るべきではないと思います
君の両親が心配するかもしれないから…私はその気持ちだけで十分嬉しいです
英訳お願いします!
660:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:47:15
>>657
I just want you to remember that you are the best.
Pop in as possible as you can. The world won't be the same without you.
661:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 16:14:40
>>658
You can do it later.
Later's fine.
>>659
I'm really happy about how you feel but I don't think you should send emails during summer vacation.
Your parents might get worried... I'm happy enough already that you feel that way.
>>660
どーもw
662:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 16:22:32
なぜ、わたしが必要なんですか?
お願いします。
663:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 16:29:06
>>662
Why do you need me?
664:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 17:23:58
飛行機の前が空いている通路に面した
席を予約したいです。
>前が空いている席をお願いします。
665:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 17:37:56
あなたはどんな男性がタイプですか?
What do you like your male type?
でいいでしょうか?よろしくお願いします。
666:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 20:32:25
>>665
What type of man do you love?
667:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 21:32:03
>>666
全然違ったw
ありがとうございます!
668:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 22:08:49
いいね!喜んでシェアするよ!
だけど、私は今探してる曲があまり無いかな・・・
そっちは何か欲しいのあるかい?
すいません、お願いします!!
669:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 22:15:38
>>608さん
途中まででしたが、ありがとうございました。
670:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 22:20:40
>>668
that's great! i love to share them !
however, i don't see many truks i want for now.
do you want something?
671:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 22:25:55
>>665
オマケ
What sort of man do you like?
672:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 22:53:26
「(○○はアメリカでは人気があるみたいね。)日本じゃそうでもないよ。」
この日本じゃそうでもないよ、の部分を英訳してくださいm(_ _)m
673:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:04:37
四連休ですか?私なら前半2日か3日、目一杯遊んで、最後の日は家で映画観たり本読んだり体の手入れしたりしてのんびり過ごすと思います。
どなたかよろしくお願い致しますφ(..)
674:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:06:19
トレーニングはきついけれど野球の楽しさに比べたら全然苦痛ではない。
を英語にするとどうなりますか?compare使って大丈夫ですか?
675:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:20:51
Hard training is nothing as compared with pleasure of a baseball.
676:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:27:00
>>673
Oh! Are you going to take four-days-holiday?
If I may have such holidays, I will enjoy the first two or three days and then spend left time for taking care of my body, watching a movie or reading books at home especially on the last day.
677:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:27:47
この日本じゃそうでもないよ、
In Japan, it goes different.
678:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:31:56
無料で使えるアンチウイルスソフトの体験版があるはずだよ。
↑お願いします。
679:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:34:18
これお願いします
「あなたがそれを学ぶことによる最大の利益の一つは、自分自身をより
深く知ることが出来るということだ。」
680:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:34:55
>>678
There must be a free anti-computer virus program sample.
681:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:39:34
>>679
One of the most beneficial thing in studying (it) is that you can know yourself very well.
682:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:41:21
>>680
ありがとうございます
683:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/09 23:42:50
>>678
> 無料で使えるアンチウイルスソフトの体験版があるはずだよ。
I am sure there are demo versions of antivirus software
that are freely available.
684:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:44:01
>>680
体験版はtrial version。有料のtrial versionってのはないと思うから、こんなんでいいと思う。
I'm sure any trial version of an anti virous software must be available on the net.
685:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:47:54
>>677
なるほど!こういう言い方でいいんですね。勉強になりました。
どうもですm(_ _)m
686:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/09 23:55:11
>>684
softwareはuncountable nounだからaはつけられないよ~
687:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:05:42
>>675
ありがとうございます!
688:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:07:07
>>678
I recommend the antivirus software that you should be able to
find the trial version of, which you can use free.
689:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:10:46
今は東京と大阪で離れ離れだけれど私はこの野球を通じて出会えた大切な仲間を忘れるこてはないでしょう。
先ほどの続きなのですがお願いしますm(_ _)m
690:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:16:51
Although we are currently living between Tokyo and Osaka, I never forget
about my best friends who were playing that baseball.
691:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:17:59
あなたのおかれている状況が私にはよく解らない。
692:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:18:48
>>691
I'm not familiar with your situation.
693:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:19:41
>>690
ありがとうございます!!
694:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:21:07
>>690じゃあみんなが東京と大阪の間のどこかに住んでることになるよ。
695:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:23:03
somewhere from tokyo to osaka 二変更
696:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:27:19
>>695
それでもダメだな。英語として前より悪くなってると思う。乙だけど。
>>689
自分が大阪でちーむめートが東京、あるはその逆、とかはっきりさせてくれると
英語にしやすいので、そうしてくれたら俺が訳す。
697:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:29:32
>>695
playingの前のthatは何ですか・・?
698:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/10 00:29:59
このスレ、時間帯によって翻訳のレベルがぜんぜん違うな…
699:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:32:12
I'm not even supposed to be on it right now.
これの訳は「今現在、私はそれをする状況にさえなっていない。」
でいいですか?
700:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:34:32
プリンタはどこにありますか?
と聞かれて
ここにありますよ。或いは・・・・
と言って、少し離れたところまで行ってから
ここにあります。
と言いたいのですが、「或いは」というのは「or」以外に言い方はないのでしょうか?
もっと強調した言い方をしたいのですが。
お願い致します。
701:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:35:03
プリンタはどこにありますか?
と聞かれて
ここにありますよ。或いは・・・・
と言って、少し離れたところまで行ってから
ここにもあります。
と言いたいのですが、「或いは」というのは「or」以外に言い方はないのでしょうか?
もっと強調した言い方をしたいのですが。
お願い致します。
すいません。タイポです。
702:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:35:35
>>698
That's a heartless comment that should have been kept only in your mind.
With your command of English, I think you can translate >>689.
Before mumbling, why don't you try it?
703:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:47:23
>>689
Although we are currently living off each other in where Tokyo and Osaka,
I will never forget about my best friends, you, got acquainted through playing baseball.
704:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:53:41
人に名前聞く前に自分から名乗れよこのゲスが
お願いします。
705:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:55:18
>>704
Tell me your name before you ask my name, you idiot.
706:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:56:54
>>704
Why don't you introduce your name first before ask me my name?
707:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/10 01:18:23
>>698
確かに軽率だったな。気分を害した人がいたなら謝るよ。
しかし2chでこんな紳士的なコメントを見るとは驚きだ。
>>689
> 今は東京と大阪で離れ離れだけれど私はこの野球を通じて
> 出会えた大切な仲間を忘れるこてはないでしょう。
Although I live in Tokyo and they live in Osaka now,
I was glad to get to know them through playing baseball
together. They are my good friends and I will never
forget about them.
こんな感じか。東京と大阪が逆だったら変えてくれ。
708:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/10 01:19:51
しまった、>>698じゃなくて>>702だった。
709:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 01:56:02
完全に力不足。今後は脳内で書くことにしよう。
710:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 02:14:36
>>701
ここにありますよ。或いは・・・・
と言って、少し離れたところまで行ってから
ここにもあります。
Here or over there too.
単にORのところ強めに発音してください。
here OR over there too.
変に難しくしてもしょうがないと思うんですけど。
だめですかね。
711:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 03:00:17
自尊心などあったら2chなどできるか、アホ。ば~か。たこ、死ね。ヴォケい
お願いします。
712:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 03:09:46
>>711
No man with enough self-esteem read and post in 2ch.
That's obvious, you idiot, moron, faggot, retard, whatever you are.
713:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 04:18:56
>>670
X truks
O tracks
>>672
(It seems ○○ is popular in America, but) that's not (really) true in Japan.
It goes differentという言い方はないよ… You could say, "It's different in Japan."
>>674
Hard training is nothing compared to the pleasure of baseball.
>>679
One of the biggest benefits of learning/studying that is a deeper (more intimate) knowledge/understanding of yourself.
>>691
I don't really understand the situation you're in.
>>699
文脈がないとはっきり分からないけど「本当は、今は(私が)こんなことをしてはいけないことになっている」(かなり変な日本語かもしれんがw)
Basically, he actually *shouldn't* be doing it right now, but he's doing it anyway.
つかスレチ…
>>701
orじゃなくてand
There's one (right) here, and one over here, too.
>>704
Why don't you tell me *your* name before you ask for mine, jackass/asshole.
>>711
If you had any shred of self-respect you wouldn't be on 2ch, ______.
(Just pick one insult to put in there, stringing together four or five sounds incredibly stupid/childish in English.)
714:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 04:37:11
>>713
Awesome!
715:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 08:55:10
面白い人が多くて、食べ物が美味しい
お願いします。
716:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 09:00:26
>>714
Lots of interesting people and foods are good.
717:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 09:20:17
>>716
pharseとsentenceをandでつなぐのは感心しないな。
There areとかを文頭に付けたほうがいいんじゃない?
それからgoodよりgreatのほうがいいでしょう?
goodじゃそこそこでしょ?
718:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 09:21:46
あっ、いけないphraseだ。
719:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 09:30:52
>>714
interesting people「(性的に)興味をそそられる人たち」
アイドルがいっぱいいるみたいだな
720:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 09:41:14
>>715
There are a lot of interesting people, and the food is delicious.
>>717
(>>716じゃないけど)
We often drop "There are..." when speaking casually, and good doesn't mean そこそこ.
Great is a little stronger/more emphatic than good, but good is fine, too.
Depends on how much the speaker really liked the food, basically.
721:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 09:46:39
>>720
Sorry, forgot an important word.
>and good doesn't ALWAYS mean そこそこ.
722:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 09:51:13
andの前にcommaをつけるときって文の主語が変わるときでいい?
×He left the scene of the accident, and tried to forget that it had happaned.
723:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 09:56:06
>>720>>721
Thanks for your info.
I was once told that "good" is not always "good enough."
Since then I've been thinking that "good" is more or less "so-so".
724:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 10:12:11
もしこの状況で商品が延期したらどうする?
お願いします。
725:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 10:14:49
>>724
ワリぃ、日本語がよくわかんね。
726:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 10:19:15
もうすぐ発売日なのに商品が延期したらどうしよう。
すみません、これでどうでしょうか。
727:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 10:22:58
>>726
延期されるのは商品の製造?発売?発送?陳列?どれなんだろう?気になるなぁ。
728:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 10:24:14
商品の発売です、言葉足らずでした。
729:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 10:39:05
>>726
The release date is coming up. May its release not postponed.
730:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 10:45:19
>>729
『どうしよう』を願望って解釈するのね。
731:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 10:54:23
>>728
It's almost the sale/release date, what'll we do if it gets postponed?
732:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 10:54:48
ふつうはしないだろ
733:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 11:21:10
2年前まで友達がS駅のそばに住んでいたので、私もS駅には
よく買い物に行ってましたが、最近は滅多に行ってません。
先月、用事があって久しぶりに行ってみたら駅周辺がずいぶん変わっていました。
おねがいします。
734:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 11:47:29
>>733
A friend of mine had been living close to S Station until two years ago, so I used to go shopping there pretty often. These days I hardly ever go, though.
I happened to go there on an errand last month, and the whole area had changed quite a bit.
735:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 12:24:58
>>729 >>731 ありがとうございます。
736:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 12:52:09
>>720
有難うございます
737:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 13:06:40
毎日笑顔溢れる幸せな生活を送って下さい
↑これをお願いします
738:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 13:14:50
>>737
I hope you live a happy life with every day full of smiles.
739:お願いです。
08/04/10 14:31:39
お願いします。
パンフレットの表記なのですが
各種軽食と蔵出ワイン(1杯450円から)をお楽しみください。
はどう訳したらいいのでしょう?
翻訳サイトや翻訳ソフトではいきなり「Enjoy」と。
こんなんじゃおかしいですよね。
740:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 15:03:40
お願いします
『最近、雨の日が多くて嫌になりますね~』
Recently there are a lot of rain days. だとネイティブには何と聞こえますか?
741:733
08/04/10 15:13:28
>>734
ありがとうございます。これから暗記します。
742:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 15:23:47
>>741
横槍ですが、a friend of mine はおかしいかと…。
普通に my friend 。英会話は簡潔を好むと習いましたよ。
743:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 15:30:06
君がどこに住んでいるのかわからないけど、なかなか会えないのは、多分時差のせいだからしょうがないよ。
君がオンラインに来る頃には日本では夜中だからね。
長くて申し訳ありませんお願いしますorz
744:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 15:47:28
君が僕を避けるなら地の果てまで追う
ふふふ…
お願いします
745:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 16:03:42
>>743>>744
cryptic,
spooky
and
scary
746:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 16:04:07
>>739
Enjoyでいいと思うよ
Enjoy a variety of snacks and our selection of wines (starting at 450 yen a glass).
「蔵出」をどう訳せばいいのかちょっと迷った…
We offer a variety of snacks and a (wide/fine/好きな形容詞) selection of wines (starting at 450 yen a glass).とかも可
>>740
Recently there are a lot of rainy days. = 最近雨の日が多いね
嫌になるという気持ちは口調や表情で表すことができるけど…
嫌になりますね~ = I'm getting sick/tired of it.
>>742
相手がその友達を知らないなら、いきなりMy friendと普通は言わない。誰のことか分からないから
A friend of mine..., I have a friend who..., One of my friends...とでも言って、その友達の「存在」を紹介する
>>743
I don't know where you live but I think we end up missing each other so much because of the time difference, so there's nothing we can really do about it.
It's the middle of the night in Japan around when you come online.
>>744
If you try to avoid me, I'll chase you to the ends of the earth. Hehehe...
747:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 16:07:29
>>742
友達がひとりしかいないのかw
748:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 16:12:11
>>746
蔵出しはfresh from the cellarと思われ。
749:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 16:13:45
>>748
にゃるほど。さんきゅー
750:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 16:18:21
欲を言えばキリがないので望みは言わないけれど
きっと今の私には あなた以上はいないでしょう
↑
歌詞なんですけど…どなたかお願いしますm(__)m
751:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 16:20:55
【フリーチベット】偽装聖火リレー【in長野】
スレリンク(offmatrix板)
ただいま、中国の業火リレーに対抗して真の聖火リレーを長野で行おうと議論が続いています。
何卒このスレの方もお力添えお願いします。
752:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 16:25:55
プリンタでプリントアウトすることは出来ましたか?
って何て言えば良いのでしょうか?
couldかbe able toかどっちなのでしょうか?
753:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 16:30:21
>>752
Did you manage to print it/them out with the printer?
は、どう?
754:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 16:42:42
○○のドライバーはどこでダウンロードすれば良いのですか?
と聞かれて、
○○□□と検索すればいいよ。
と答えたいのですが、何て答えれば良いのでしょうか?
755:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 17:09:07
これお願いします。
「私はべつにとりとめのない話は嫌いじゃないよ」
自分でも英作文をしてみたんですが、ranbling talkで
とりとめのない会話という意味になりますか?
756:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 17:10:42
>>754
Just google ○○□□.
757:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 17:11:50
>>755
rambling?
ramblingは会話というより、ひとりがしゃべってる感じが強いかも。
758:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 17:27:54
君の乳首は苦かったよ!
これお願いします
759:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 17:32:19
Your nipple was bitter.
760:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 17:33:50
>>755
It's not that I don't like discursive talk.
761:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 17:36:40
ドラマーをやってるなんてすごく格好いいね
一度君が演奏するところを見てみたいよ
おねがいします
762:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 17:37:13
実は一緒に映画に行くような女友達がいないんです。
彼氏とは映画の趣味も違うし、一緒に見たとしても見終わった後の感想が違って
ケンカになるのがオチです。
いま私が一番見てみたいのは●●(映画タイトル)ですね。
●●も、どちらかといえば女子向け(映画)ですよね?
長くてすみません
763:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 17:37:44
>>761
That's really cool that you're a drummer! I'd like to see you play sometime.
764:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 17:40:12
それを知った彼女は私に別れたいと言った。
私達は話し合った結果別れることになりました。
勿論、彼女とセックスはしていません
英訳よろしくお願いします。
765:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 17:45:49
「彼女は飲み会があるので今日は来ません。」
お願いします!
766:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 17:53:04
>>762
The truth is I don't have any girl friends I could go see movies with.
My boyfriend and I have different tastes, and whenever we go see a movie together we have different opinions about it and usually just end up getting into an argument.
Right now the movie I want to see the most is ●●, and you know that's kind of a chick flick.
>>764
After she found out (about it), she said she wanted to break up with me.
We discussed it together and decided we should break up.
Of course I haven't had sex with her.
767:764
08/04/10 18:29:03
>>766
凄く助かります!ありがとうございます。
768:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 18:29:45
>>765
She will not come here because she's going a drinking party.
769:762
08/04/10 19:48:06
>>766
flickという言い方も勉強になりました!長文なのにありがとうございます。
770:お願いします。
08/04/10 21:15:55
はじめまして。
今回私は“ひぐらし”ファンの友人を募集しています
“ひぐらし”の情報交換が出来る方を希望します。
私は英語を殆ど話せないので、返信は翻訳機を使う事になります。
以上です。
よろしくお願いします。
771:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 21:19:50
>>763
どうもありがとうございます。
772:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 21:20:23
Hi.
This time, I'm looking for fellow fans of ひぐらし.
Someone who can exchange information about ひぐらし with me.
As I cannot speak English well, I will be using an automatic tranlation to return your message.
773:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 21:37:07
>>772
おぉ~ マジでありがとうございます!
774:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 21:44:24
「家族皆仲いい」
おねがいします
775:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 22:00:24
>>774
All of our families are on good terms with each other.
776:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 22:21:00
>>774
My family members are all nice to each others.
777:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 22:22:14
>>756
それで本当に通じるのですか?
それ以外でお願い致します。
778:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 22:29:52
>>775>>776
ありがとうございますm(__)m
779:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 22:42:07
A駅に行くには○○線で行けばいいよ。
□□線だとダメですか?
それでも構わないよ。
3行目だけ訳して下さい。
780:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 22:53:58
>>779
○○line is fine to get to A sta
Is □□line ok??
yes
781:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 23:05:57
もっと文章にしてお願い致します。
782:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 23:21:41
>>779
That's fine too.
783:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 23:54:55
もしかしたらヨーロッパやアメリカの人々にはウケない(食べ物が)かもしれないけど
宜しくお願いします!
784:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 00:19:21
ある程度親しい同士は名前で呼び合うこともありますが、苗字で互いを
呼び合うからといって、それが即ち仲が良くないという事にはなりません。
↑お願いします。
785:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 00:30:55
>>783
Maybe people in Europe and USA don't like it, though.
786:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 00:33:12
「同じ土俵に上がりたくない」
直訳じゃなくてこれにあたる表現ってないでしょうか?
787:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 00:36:26
>>784
Relatively close friends can be on the first name basis but even if some people
are not on the fist name basis, that doesn't mean they are on
bad terms with each other.
788:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 00:37:24
>>786
具体的にどういう文脈で使うか書いてくれたら訳しやすいと思う。
789:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 00:53:11
>>787
ありがとう。ありがとう。
790:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 00:53:26
2回に分けて部屋を予約しましたが、2日間同じ部屋にしてください。
また、○○空港到着が23時頃なので、チェックインの時間が
24時前後くらいになると思います。
翻訳よろしくお願いします。
791:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 00:53:59
>>777
756とは別人だけど
You should go to Google and type in the keyword phrase '○○ □□' in the search bar.
792:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 01:06:37
>>791
採用します
793:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 01:07:09
あなたにあげる事ができてこの上なく幸せよ
I am more than happy to give you it
これで、あっていますか?
794:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 01:20:48
>>791>>792>>793
プッwww
795:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 01:40:33
「深剃り」は何と訳すのでしょうか。
796:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 01:46:02
>>785
ありがとうございます
797:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 02:13:56
paypalを通して注文するんですか?
間違えて引き落としするなんて事になりませんか?
以上どうかお願いします
798:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 02:47:44
>>797
Are you going to order through paypal?
Aren't any possibilities that your bill is mistakenly paid for?
799:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 03:10:40
>>793
>I am more than happy to give you it
>これで、あっていますか?
あってないでしょ比較になってない
I am extraordinarily happy to give it to you.
が正しい
give you it まれ(itが短すぎる)
give it you 英国ではあり(ちょっと驚きかな)
give it to you 英国米国であり
英文法解説によると$130B参照
800:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 03:29:45
>>799
more than 形容詞 という決まり文句があるんで、その指摘はおかしいかと。
801:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 03:37:32
>>800
例文あげてくれない?
802:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 03:44:38
I'll be more than happy to help you.
喜んでお手伝いします。
more than happy to
《be ~》喜んで~する
803:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 04:07:53
「2時間前」の訳を教えて下さい
804:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 04:13:20
>>750
どなたかお願いします!
805:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 04:15:41
>>802
たしかにあるね。
ODEでは
She is more than happy to oblige.
英文法解説では
She is more than pleased with her daughter's performance.
文語と注意が入っていた。
more than 形容詞 みたいなのを調べようとするとどうやって
調べればいいんだろう?教えてくれない?
英文法解説にはmore than pleasedで索引に載っていた。
ロイヤル英文法には載っていなかった。
ODEやCobuildで成句検索で調べても出てこず、ODEの
moreの項目をみてみるとずっと下の方になって小さく出ていた。
(電子辞書だから見逃しがち)
PEU(swan)やPEG(T&M)には載っていなかった。
806:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 04:19:28
>>797
主語書いた方がいいよ
807:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 04:22:25
まあ、おれがmore than happy という表現に出会ったのは、熟語集というか
イディオム集みたいなものだったな。
辞書で調べるとしたら、moreだろう。そうすると、more than...という項目が
ある。
808:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/11 04:46:09
more adverb
more than happy/welcome/likely etc
very happy, welcome, likely etc - used to emphasize what you are saying:
The store is more than happy to deliver goods to your home.
The police are more than likely to ban the match.
(Longman Dictionary of Contemporary English)
OEDなんて大げさなもの持ち出さんでも、これ普通に日常会話で使うよ。
809:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 05:01:05
バカ大集結かよwww
810:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 05:14:06
TOEFLスレで袖にされたら、こんどはこのスレに登場とは。
自己顕示欲大爆発中のようだね。
811:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/11 05:20:38
俺去年からこのスレにいたんだけど。
馬鹿に何言っても仕方ないな。
812:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 05:23:01
>>790
I reserved the rooms at two different times, but please arrange for me/us to stay in the same room both nights.
Also, I/we arrive at ○○ Airport around 11pm, so I think I/we'll be checking in around midnight.
>>797
「間違えて引き落としする」Isn't there a possibility your account will be mistakenly charged?ってことかな?
>>803
two hours ago
813:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 05:36:32
>>811
>馬鹿に何言っても仕方ないな。
だったら黙ってスルーすればいいんじゃん。
なんでコテハンでこんなカキコしてんだよ?
余裕無いねw
814:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 06:04:07
>>808
OEDじゃなくてODEなんだけど
使っている辞書はNew Oxford Dictionary of Englishの第二版の
Oxford Dictionary of English
ちなみにOEDの旧称はA New English Dictionary
紛らわしいね。
URLリンク(en.wikipedia.org)
815:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 06:09:38
>>814
お前はうんちくが多すぎる。
いくらいいものをいくつも持ってても使いこなせなきゃ。
816:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/11 06:11:33
>>814
お、そりゃ失敬。Oxfordの英英って時々使ってるひと見かけるけど、自分では使ったこと
ないんだよな。OEDはたまに使うと便利だけど普段つかうもんじゃないよなあ。
817:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 06:13:20
所詮は素人の戯言。
818:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 06:29:02
>>816
OEDはCDで3万円くらいで売られてますね。
70年掛けて初版が作られた本なんだから(売られているのは
コンピューター処理された第二版なんだけど)英語にちょっと
でも関心がある人なら買わなくてはならないCDだよね
利用するためには英語史の本を読んでおいた方がいい本
ですが。そんなことをいいながら、まだ買っていないんだけど、
OEDを読むのにどんな知識があればいいの?英語史の本は
一冊読んだんだけど。
819:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 06:40:57
普通にdictionary.comじゃだめっすか?
820:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/11 06:57:07
>>818
別に英語がちゃんとよめれば使えるんじゃない?
自分がわざわざOED使うのはLongmanにのってないか
etymologyを詳細に調べたいときだけだけど。
昔は虫眼鏡片手に縮小版読んでたけど、今はonline版が
あるから便利だよ。
821:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 07:05:37
激しくスレチ。
ほかでやっとくれ。
822:803です
08/04/11 07:29:06
>>812
2ちゃん初書き込みでレスもらえるかどきどきした
ありがとう!
823:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 10:09:22
>>822
おう。また来いよ~w
824:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 11:19:54
>>797>>812
ありがとうございました
825:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 11:35:15
右にあるメールフォームから一度メール貰ってもいいかな?
アップロードして、折り返しダウンロードできる場所を教えるよ。
お願いします!
826:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 11:53:03
英訳お願いいたします。
「送料を含めた見積書を受け取り次第、クレジットカードでお支払いします。」
827:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 11:59:13
人の旅行の話を聞くのが好きなんです。
ぜひいつか(旅の話を)聞かせてください。
お願いします
828:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 14:33:43
メッセージくれてありがとう!
是非友達になりましょう。
あなたがABCサークルの中で好きな作家は誰ですか?
あと他に好きな作家はいますか?
よろしくお願いします。
829:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 14:33:51
>>827
I like hearing about other people's travels.
I'd love to hear some of your stories some time.
830:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 14:37:28
>>828
Thanks for messaging me! I'd love to be friends.
Which author(s)/artist(s) do you like in the ABC circle?
Do you have any other favorite authors/artists?
831:願
08/04/11 15:11:18
『彼女はまだ13歳だ。顔が大きく見えるのは当たり前だ。これから身体が大きくなって、バランスが取れてくるよ。』
832:名無しさん@英語勉強
08/04/11 15:12:19
私は息子の幼稚園が始まったので午前中は自由の身になりました!新しい何かが起こる予感にドキドキします。
どなたかお願い致します
833:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 15:13:12
少し長くてすみません、よろしくお願いします。
今月からゴミの分別が厳しくなりました。
理解してない近所の人が間違えたゴミが、たくさん放置されたままでした。
834:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 15:14:03
>>830
マジありがとう!
835:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 15:18:26
「ちゃんと私のアドレスを携帯に登録して
迷惑メールと見分けがつくようにしておいてね。
メールが返ってこなかったから、もう○○に
行けないかと思ってすごく不安になったよ」
を、お願いします。
836:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 15:25:19
>>831
She's still 13, of course her face is going to look big. It'll become more balanced as her body grows to its adult size.
>>832
My son has started going to kindergarten so I'm free in the mornings now! I have this exciting feeling that something new is going to happen.
>>833
Starting this month they've gotten stricter about the division of garbage.
Some of the people in my neighborhood didn't understand and divided theirs incorrectly, so there was a lot of garbage left out on the street.
>>835
Make sure you save my email address in your phone so my emails don't get labeled as spam.
I was really worried when I never got a reply back from you, I thought maybe you couldn't go to ○○ anymore.
837:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/11 15:28:01
>>825
> 右にあるメールフォームから一度メール貰ってもいいかな?
> アップロードして、折り返しダウンロードできる場所を教えるよ。
Can you email me with the email form on the right side?
Once I receive your email, I will upload the file and send you a link to it.
838:名無しさん@英語勉強
08/04/11 15:34:20
836さんありがとうございます!なるほどです
839:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/11 15:34:25
>>826
> 送料を含めた見積書を受け取り次第、クレジットカードでお支払いします。
Once you give me an estimate, I will make a payment with a credit card.
Please make sure to include the shipping fee in the estimate.
840:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 15:36:04
「あなたはいつも感情的になって、議論と全く関係のない事を言って
こちらの事を馬鹿にしたり揚げ足を取ったりして議論を錯乱させます。
あなたの発言を無視するのは決して私があなたよりも劣っている
という訳ではなく、ただ同じ土俵に上がりたくないだけです。
この国は自分の主義主張を通す為なら何をしてもいい国ではありません。」
昨日の者です。長くなってしまいましたがどなたかよろしくお願いいたします。
841:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 16:05:47
>>840
You always get all emotional (or "...get too excited...") and bring up things that have nothing to do with the issue (we're talking about).
You try to derail the argument by insulting me or nitpicking what I say.
I'm not ignoring you because I'm inferior to you, I'm simply not interested in getting into a debate.
This isn't a country where you can just do whatever (the hell) you want if it's in the name of your ideas or principles.
842:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 16:06:03
>>836
835です。ありがとうございました!
843:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/11 16:14:03
>>840
> あなたはいつも感情的になって、議論と全く関係のない事を言って
> こちらの事を馬鹿にしたり揚げ足を取ったりして議論を錯乱させます。
> あなたの発言を無視するのは決して私があなたよりも劣っている
> という訳ではなく、ただ同じ土俵に上がりたくないだけです。
> この国は自分の主義主張を通す為なら何をしてもいい国ではありません。」
Every time we have a discussion, you get emotional and bring up unrelated topics.
You make it difficult for us to communicate with each other with your arrogance
and nitpicking. It is not because I am inferior to you that I ignore you.
I ignore you because I just don't want anything to do with you.
In this country, you cannot do whatever you wish and be inconsiderate of others.
>>841に先こされちゃったな。でもとりあえずあげておくよ。
あと>>836の「ゴミの分別」は"division of garbage"よりも"waste/garbage sorting"
のほうがいいと思う。
844:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 16:25:07
>>841
>>843
ありがとうございました!またお世話になるかもです。
845:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 16:41:14
>>844
>あと>>836の「ゴミの分別」は"division of garbage"よりも"waste/garbage sorting"のほうがいいと思う。
Ah, yeah, you're right. XD We don't really do that in America so I couldn't come up with a good phrase off the top of my head.
846:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 16:47:58
昨日食べたチョコレートが甘かった
飛んで行け、お前は自由だ、飛んで行け、飛べ飛べ飛べ
お願いします
847:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 16:55:42
失礼します。
「○○に似てる」という意味で「○○っぽい」って言いたい場合どう書けば良いでしょうか?
like ○○で良いでしょうか?
よろしくお願いいたします。
848:826
08/04/11 16:57:43
>>839
ありがとうございました。
849:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 16:58:46
>>846
The chocolate I ate yesterday was sweet.
Fly away, you're free, fly away, fly fly fly.
>>847
○○-ish
○○-esque
○○-like
850:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/11 17:02:34
>>845
Yeah, that's right. Garbage sorting here in Japan is a real PITA tho.
I wish I could just throw everything into one big garbage can and
be done with it just like I did in the States...
851:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 17:04:57
>>850
Dude, when I was interning over there last summer, I was constantly asking my coworkers what bin to throw shit away in.
There were two different bins for two different kinds of paper, and I swear the descriptions written on them seemed to be saying the same thing... >_>
852:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 17:10:16
>>849
ありがとうございます
853:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 17:14:37
↓これお願いします。
私の英語力は、リーディングの能力を100とすると、
リスニング50
ライティング30
スピーキング10
という感じです。ですからその三つを勉強中です。
854:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 17:17:02
英訳よろしくお願いします。
3月1日にメールを出しましたが、まだお返事がないので、念のため、もう一度メールいたします。
855:名無しさん@英語勉強中
08/04/11 17:18:55
その髪型似合ってますね
あなたはとてもかっこいいです!
(女性から男性へという前提でお願いします)
856:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/11 17:19:03
>>851
I see. Don't worry man. I am Japanese, but I still don't get the sorting rules yet
after 8 months of readjustment ;)