★☆★日本語→英語スレPART309★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART309★☆★ - 暇つぶし2ch280:名無しさん@英語
08/04/04 02:58:39
あなたの彼女の話は初めて知りました。でも推測はしていました。すごく好きでもうまくいかないときあるよね。その時は切なくて苦しいけど後から考えると時期が違ったりする。
恋は思うようにいかないから面白いのかな?1つの恋が終わると確実に成長してるし。きっとまた素敵な恋愛待ってるよ

長いんですけどよろしくお願い致します

281:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 03:21:43
私が生きる意味は何ですか?って
what is meaning to live me
違いますか?

282:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 03:33:35
what do i live for?

283:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 04:32:37
>>277

you are clad in breeze

>>278
we will get back here, definitely

come over here

>>280

i haven't heard what happened to you with your girl friend
but i know it should be
nothing goes well sometimes no matter how much you love
you many spend hard time but you come to know later that it is all about timing
i think love holds us because we can't always hold love and we get grown when a love is closed.
another sweet love is waiting for you





284:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 07:24:41
必読 注意 規約
ここで扱うすべてのアイテムは購入者を制限していませんが、日本語以外
の言語でサポートされることは一切ありません。したがって、当店で購入
の際は、必ずDEMOで内容を確認して購入してください。
すべての購入者はアイテムを購入した時点で、DEMOで内容を確認し、購入
を検討し、そこで内容のすべてに満足し、購入を決定したものとみなされます。
購入したアイテムで起こるすべてのトラブルに対してこちらが責任を負う
ことは一切ありません。

以上です。長文ですが翻訳をよろしくお願い致します。

285:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 07:52:37
もう休暇が終わったも同然です。四月は週一で午後がオフになる予定ですがまだ何曜日になるか分かりません。

286:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 09:30:02
>>231
ご親切にアドバイスありがとう!
余計なことは書かないほうが良いかもしれませんね。
最初の二行だけにします。

287:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 10:14:28
>>284
NEED TO READ・ATTENTION・REGULATIONS
Though all items treated here don't confine any consumers,we only support you in
Jpanese.
So,please check the contents with DENO before you purchase our items.
Once you purchase our items,you are regarded as checking the contents with,
DEMO,considering purchase,being satisfied with our items and making decision
to purchase.

We are not responsible for troubles with purchased items

288:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 10:19:02
>>285
It is same as having finished holidays.
I'll have free time in the afternoon once a week in April but I don't know
when the free day will be.

289:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:00:23
「store credit でお願いします。この2つの商品をそちらに送り返しましょうか?」

お願いします・・・

290:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:23:55
以前にも聞いたんだけど、差し支えなければ教えて下さい。


英訳 お願いします。
以前質問した事に対して未回答だったので。

291:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:33:29
huh?

292:290です!!
08/04/04 11:50:21
英訳 お願いします。説明不足ですみません。
相手に以前質問したのですが未回答だったので、今回再度質問するので。


以前にも聞いたんだけど、下記差し支えなければ教えて下さい。





293:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:50:55
3日前にメールを送ったのですが届いたでしょうか?
もし気を悪くする文章でしたらごめんなさい。
便名や到着時間もお知らせしたいので返事をお待ちしています。


申し訳ないんですが英訳お願いします。

294:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:59:55
>>293
Did you get an email from me which was sent 3 days ago.
Sorry if it was bothering you.
I would like to tell you my flight information and arrive time.
I am looking forward to your reply.

295:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:01:28
>>290
I asked you it before, but could you tell me it if possible.

296:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:13:52
英訳 おしえてください。


貼付した"Word"の文章は 日本語で書いてあります。

297:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:23:18
>>296
Attached Word document is written in Japanese.

298:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:31:44
英語→日本語はお願いできますか。

Because gardens are for wimps.
庭というものは弱者のためにあるからだ。

Steam comes out of the ground, the people are rude and it costs a fortune.
権力というものがこの世に出現してから人は下劣化しit costs a fortune.

299:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:32:14
         _,.‐'  ̄ ̄` ゙` '‐.、  タタタタタタ
       / U          \      / /  /
      /    ノ   ヽ       ゙!  / ///
      i'    (。)  (゚)      ゙!  .// /
     i'   ┌   ⊂⊃   ┐    ゙!    /
     |    \___/      | /
      i,.     \|/   u    /  /
      〉、u            ,r'、
    __//\          /\ ヽ, =ャ=ャ
   彡へu  ゙T' ‐.、____ ,.‐ イ" ⊂、 〈
         ヽ、       /.    リリ
        r"´>、.____ ,.‐'\
        `~´      `) )
                //                  け ん も う
    -=iil|||||||||||||||||||||||||〈_ノ              URLリンク(namidame.2ch.net)

300:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:52:41
>>296
Here is a Word Document written in Japanese in this mail.

日本語で書いてあるからわかるかなぁ的なニュアンスなら
Here is a Word Document in this mail.
I wrote it in Japanese though.

301:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:54:15
>>295 ask you itのit不要。

302:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 13:10:59
>>297様 >>300

ありがとうございます。

303:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 13:11:58
>>295

ありがとうございます。

304:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 13:40:14
>>296
貼付した"Word"の文章は 日本語で書いてあります。

The document attached to the mail was written in Japanese.

305:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:00:08
>>279
お願いします。

306:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:03:26
>>279
I can't express my feeling in English.
とか
I can't express it in English.
でいいんじゃないの?

307:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:04:22
>>305
I am too stupid to explain it in english. でいいでしょう。

308:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:25:41
>>306
ありがとうございます

>>307
そんなに愚かなんですかww

309:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:25:59
>>307
You are too stupid to explain it in English.(笑)

310:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 15:49:05
英訳 おねがいします。

1週間前位から咲き始めて桜 数日前に満開を迎えましたが、今週末までは何とか
見る事ができそうです。私は 昨日の夜 友人達と上野公園に花見に行って
きました。桜を見ているのか人を見ているのかと言う位 たくさんの人で
にぎわっていました。夜桜も 昼間見る桜とはまた違った趣が有ります。
満開の桜の木の下での酒宴 美味しい酒と豪華な料理でついつい飲みすぎて
しまい,今日は二日酔い気味です。もし日本に来る様なチャンスがあれば 
ぜひ桜の季節に来ることをお奨めします。



311:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 16:23:49
>>258
ありがとうございました。感激です。

312:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 16:56:07
>>272ですが
>>274さんどうもありがとうございました。

別の表現でfakeという単語は使えないでしょうか?

313:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 18:10:30
>>293です
>>294さん ありがとうございました!感謝

314:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 18:40:57
その話は聞いたことがないけれど、なんとなくわかっていました。



相手の方に「前にこの話したっけ?」といわれたんですが、
なんとなくって表現がわかりません!!
どなたかお願いいたします!!

315:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 18:43:23
プレゼンテーションうまくいってよかったですね。
仕事してる時のあなたは素敵だろうなぁ。


よろしくお願いいたします

316:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 18:50:42
>>310
Cherry blossoms strated to come to bloom around one week ago in Tokyo and
were in full bloom a few days ago. I think you can still enjoy them
until this weekend. I enjoyed cherry blossoms vewing with my friends last
night in Ueno Park. The park was swarmed with such a lot of people
that it was like people vewing rather than cherry blossoms veiwing.
Cherry blossoms give you different impressions when you see them at
night. I enjoyed the party under full bloom cherry trees. I ate
a gorgeous meal and drank a lot. I think I am still drunk.
If you have a chance to come to Japan, this is the season I recommend.

参考までに。


317:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 19:29:21
>>315
That's great, your presentation turned out to be successful.
I can imagine how you were looking nice while you wrere doing job.

318:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 19:34:09
おもしろきこともなき世を(に)おもしろく
住みなすものは心なりけり


外国の友人に教えたいのですがわかりません
よろしくお願いします

319:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 19:58:10
待ち合わせ場所は、パソコンにメールしました。 
このHPを参考にしてね!
待ち合わせ場所は、○○です。


よろしくお願いします。

320:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:00:01
外人が日本庭園を見て、感想が「to much」と言ったら
どういう意味なんでしょうか?

321:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:01:49
>>319
I have sant you an e-mail about the location to meet.
Check out the web site to make sure !
** is where we are going to meet.

322:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:02:49
スマソ  >>319
sant→sent

323:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:12:23
>>321、322
ご丁寧に早急な対応ありがとうございます!
大変助かりました。

324:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:33:53
このスレ英語→日本語もおkですか?

325:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:04:14
何時に来るか教えてください。 は
please tell me what time you come.
でいいですか?
簡単な質問ですみませんが添削お願いします。

326:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:06:49
>>325
正しくは、Please tell me exact time you come.

327:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:20:39
>>326
ありがとうございます!
助かります。

328:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:33:22
すいません。
外国人の友達が間違えた英語のスペルを見て笑っていて
「私もこんな風によくミススペルしちゃうんだー。」というのは英語で
なんと言ったらいいですか?


329:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:36:17
>>328
I often misspel a word like this.

330:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 23:02:30
サッカーの話です。この前はお世話になりました


-------------------------------------------------
今週もあなたに出場のチャンスがあるだろうから、積極的にシュート打ってくれよ!!ゴール決めようぜ!
あなたが良いプレーをすることを俺は信じているよ。
ちなみに俺もポジションはFWなんだよ。草サッカーだけどね。

をお願いします。

331:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 23:34:25
>>329
Like, misspel -> misspell ?

332:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 23:38:28
>>325
please tell me when you are coming.


333:Gon Nakayama
08/04/04 23:56:05
>>330
I'm sure you'll have a chance to play in the next game this week.
Be agressive and make shoots as many as possible. You can shoot goals!
Go for it! I believe you'll play well in the game.
By the way, my position is FW, too. I only play as an amteur just for fun, though.

334:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 00:15:46
>>317さんありがとうございます!!

335:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 00:57:04
誰か近ければ英語教えてください!!

336:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 00:59:20
他人の行動や他人の目は気にせず、自分のやるべきことにまい進する
と心に誓った。

よろしくお願いします
m(..)m

337:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 03:02:56
どなたか、

>>275の翻訳お願いします・・・

338:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 04:22:40
>>337
日本語の意味がわからない、前後で何インチのローダウン、、、の部分を
詳しく説明してもらえるとやりやすいと思うけど。

339:337
08/04/05 04:29:25
>>338
eBayに出品されている商品で、車用のローダウンサスペンションです。
ローダウンは、車の車高を下げる事です。

なので、「フロント・リア共に何インチ車高を下げれますか?」

の方がいいですかね。。。
日本ではローダウンですが、外国では違うのかな?

340:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 04:58:37
>>339
車の部位は英語でもイギリスとアメリカで大きく違うよ。
歴史的には、車がイギリスそして後に、アメリカにとって文化として重要な意味が
あったことが背景にあると思うが。
カタカナ英語で実際一番困るのは、英語と意味がかけ離れていて、意味が近くても違うものを表すことで信用できない。
自分で辞書を見て、該当の部位を調べてみれば?


341:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 05:17:49
>>339
一応やってみたが。サスペンションはsuspension rodかもしれないけど、
はっきりわからないので、「アイテム=商品」という単語を使ってごまかした。

If this items are used, how lower the hight of a car can be?
このアイテムを使えば、車の車高はどれくらい下がりますか?

前後のタイヤの部分の車体のそれぞれの高さがどのくらい下がるかというのを
英語で表現するのは難しく、下の英語で通じるかは100%の自信はないけど、やってみた。
結構うまく英訳できたと自分では思う。

I'd appreciate it if you tell me by how many inches does the items make
it possible to lower the hight of the body at front tires and rear tires respectively.

342:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 05:31:55
自画自賛とは恐れ入るぜw

343:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 07:05:10
>>342
もっとうまい言い方があればやってあげれば?

344:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 08:14:37
>>316

ありがとうございます。

345:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 08:45:47
長い間のお仕事 本当にご苦労様でした。沢山の子供達が 貴方の所
から巣立っていって、社会で活躍している事と思います。
私は今の年齢になっても、小学校から大学までに学んだ先生の内 
何人かの先生の教えが役に立っていると思います。
これからは毎日が日曜日 自分の趣味を満喫してください。

英訳 お願いします。
相手は 学校の教師職を 定年退職になったばかりなのですが。


346:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 09:36:19
>>333
ありがとうございます!! ほんと嬉しいです^^

347:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:16:32
>>339
(>>342じゃないけど)
How many inches can this low-down supension lower the front and rear of the car?

348:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:22:30
>>345
Thank you so much for all your hard work these many years. I'm sure many children once under your wing have made their way in the world and are now active members of society.
Even at my age, I feel like I am still benefiting from the knowledge I received from some of my teachers, from elementary school all the way to college.
From now on, every day is a holiday! Please enjoy yourself to the fullest.

349:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:28:03
>>336
I swore in my heart to ignore what others did or thought, and just push forward with what I must do.

350:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:35:17
>>328
I often misspell that, too.
I spell that wrong all the time, too.

>>325
もう見てないかもしれないけど一応・・・
Please tell me what time you'll arrive (or "you'll get here").
Please let me know what time you'll be coming.とか

351:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:39:21
>>347
Crap, typo.
supension -> suspension

352:336
08/04/05 12:21:17
>>349
ありがとうございました。

353:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 13:36:59
関西テレビで天台宗の仏教僧が生放送で中国批判。青山さんが動画拡散推奨。
スレリンク(news板)
から来ました。長文ですができればよろしくお願いします。以下訳依頼

今わたしたち日本の仏教者の真価が問われています。
チベットでの中国の武力行動によって宗教の自由が失われることに
心から悲しみとやむにやまれぬ抗議を表明せずにはいられません。
私たちはあくまでも宗教者、仏教者として僧侶をはじめとする
チベット人の苦しみをもはや黙って見過ごすことができません。
チベット仏教の宗教的伝統を
チベット人の自由な意志で守るということが大切な基本です。
みなさんは、日本の全国のお坊さんがどうしているのかとお思いでしょう。
日本の各宗派、教団は日中国交回復の後
中国各地でご縁のある寺院と復興に力を注いできました。
私も中国の寺院の復興に携わりました。
しかし、中国の寺院との交流はすべて北京を通さずにはできません。
ほとんど自由はなかった。
これからもそうだと、全国の日本の僧侶は知っています。
そして、日本の仏教教団がダライ・ラマ法王と交流する事を
北京が不快に思うこともよく知られています。
あくまでも、宗教の自由の問題こそ重大であると私は考えています。

354:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 13:37:30
しかし、チベットの事件以来3週間あまりが過ぎてなお、
日本の仏教界に目立った行動はみられません。
中国仏教界が大切な友人であるなら、
どうして何も言わない、しないでいいのでしょうか。
ダライ・ラマ法王を中心に仏教国としての歴史を重ねてきたチベットが
今、亡くなろうとしています。
私たちは宗教者・仏教者として草の根から声を上げていかなければいけません。
しかし、私の所属する宗派が中国の仏教界関係者から抗議を受けて
私がお叱りを受ける可能性が高いでしょう。
このように申し上げるのは、
私たちと行動を共にしましょうということではないのです。
それぞれのご住職、檀家信徒のみなさんがこれをきっかけに
自ら考えていただきたいのです。
オリンピックに合わせて中国の交流のある寺院に参拝予定の
僧侶もいらっしゃることでしょう。
この情勢のなか、中国でどんなお話をされるのでしょう。
もし、もしも宗教者として毅然とした態度で臨めないならば
私たちはこれから、信者さん檀家さんにどのようなことを
説いていけるのでしょうか。
私たちにとってこれが宗教者・仏教者であるための最後の機会かもしれません。

天台宗 別格本山 書写山園教寺
大樹 玄承 執事長
平成20年 4月 5日


355:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 13:42:36 BE:196029825-PLT(12040)
>>353
>>354
お暇な方いればお願いします

356:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 13:50:16
By the way,

以外で、話の切り替え語はありますか?論理展開が明確に切り替わる
感じではなく、

主婦が井戸端会議中にふと関連項目を思い出した時の「そうそう」って
ぐらいの感じです。

357:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:03:48
痔汚巣は悪徳企業。

358:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:09:30
>>348

ありがとうございます。

359:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:11:54
>>356
Fuck it.
嘘だと思うかもしれないが使うアメリカ人主婦は結構いる

360:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:14:38

天台宗トップの住職がチベット問題について涙ながらに語る
URLリンク(jp.youtube.com)
多くの人に見てもらいたいです。そしてネットを通して広めてください。語学の出来る方 、動画編集の出来る方、各国語に訳して字幕を付けて頂けたら嬉しいです。

361:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:15:38
>>356
Ignore >>359, he's full of shit.

You can say, "Oh yeah! ..." or "That reminds me, ..." or "Speaking of which, ..."

362:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 15:00:18
>>339
いわゆるシャコタン車は英語ではlow riderだよ。

363:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 15:04:54
>>339
Please tell me how many inches your product can lower the hight of the car,
front and rear respectively?


364:337
08/04/05 15:08:15
みなさん、ありがとうございます!
勉強になりました。

365:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 15:20:00
あなたからアドレス変更通知のメールがきて、すごく嬉しいです。
何故って 以前クリスマスメール&桜便りメールを送信したのに
戻ってきてしまったからです。
参考に 下記貼付しておきますので参考にしてください。


英訳 おねがいします。相手からメール変更のアドレスがきたので。


366:よろしくお願いしますm(._.)m
08/04/05 16:35:47
”A”のメールアドレスのほうに二回メールを出しましたが、ご返答をいただけません。
御返事のほうをいただけますでしょうか

367:366
08/04/05 16:36:34
↑”A”にはメールアドレスが入ります

368:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 16:41:51
>>366
I sent you emails to " " twice, and haven't gotten any reply yet. Could you reply as soon as possible?

369:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 17:19:52
あなたからアドレス変更通知のメールがきて、すごく嬉しいです。
何故って 以前クリスマスメール&桜便りメールを送信したのに
戻ってきてしまったからです。
参考に送付済分を下記に貼付しておきますので参考にしてください。


英訳 おねがいします。自分のメールがリターンメールで戻ってきて
暫くしてから、相手からメール変更のアドレスがきたので。


370:366
08/04/05 17:21:23
>>368
ありがとうございましたm(._.)m

371:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:33:18
>>369
I appereciate you telling me the new address.
I'm so glad of it because I sent two emails which were about Cristmas
and cherry blossoms before, then the two returned with no your emails attached to them.
It is late but I attached the emails to this one.
自己採点60点 m(.-.)m


372:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:39:24
スライドの何ページ目を開けばよろしいですか?

どうぞよろしくお願い致します。


373:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:44:00
>>372
日本語の意味がわからない・・

374:372
08/04/05 18:46:48
PPでのプレゼンの後での質疑応答での場面です。



375:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:50:07
>>372
Which slide (number) should I open?

376:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:54:34
>>375
numberにする場合、
What slide number should I open?
になりませんか?


377:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:56:01
>>376
どっちもおk

378:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 21:35:56
>>356>>361
ありがとうございました

379:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 21:51:55
学校を見学した際、雰囲気がとてもよかったので、こちらの学校に決めました。

お願いします

380:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:07:16
滞在期間

ってどう訳しますか?

381:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:18:41
>>380
The duration of stay

382:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:22:38
>>379
I chose this school because it's atmosphere seemed to be so nice as I observed it.

383:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:25:37
>>382
ありがとうございました

384:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:33:38
これを英訳お願いします。


"桂正和"は女性の尻を描かせたら日本一だと思います。

385:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:35:20
The true value of the scholar of Buddhism of we Japan is asked now.
I cannot help expressing sorrow and unavoidable protest in religious liberty being lost by a Chinese military action in Tibet heartily.
We cannot overlook pains of the Tibetan including the priest as a person of religion, a scholar of Buddhism in silence anymore to the last.
It is important basics to protect religious tradition of the Tibetan Buddhism for free will of the Tibetan.
The all of you will feel how Japanese Buddhist priests of the whole country are.
Each Japanese denomination, the religious community poured power into a temple with the relationship and revival after restoration of diplomatic relations in the daytime in each place in China.
I was engaged in the revival of a temple in China, too.
However, all the interchange with a temple in China cannot speak being similar without Beijing.
There was hardly the freedom.
The Japanese priests of the whole country know that it is so from now on.
And it is well known that Beijing feels that a Japanese Buddhism religious community interchanges with the Dalai Lama Pope unpleasantly.
I think that a problem of the religious liberty is serious to the last.

386:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:37:28
I think 桂正和 is the best manga artist in Japan who can write woman/girl's hip or ass.

387:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:37:36
However, more than 3 weeks pass since a case of Tibet, and the conspicuous action is still less watched by the Japanese Buddhism world.
If Chinese Buddhism world is an important friend, say nothing which why is; will not need to do it?
Tibet that repeated the history as the Buddhism country led by the Dalai Lama Pope is going to die now.
We must raise a voice as a scholar of person of religion / Buddhism from the grass-root.
However, it will be very likely that the denomination where I belong to takes protest from a person concerned with Chinese Buddhism world, and I receive a ticking off.
It is not to let's share an action with us to express in this way.
Each chief priest, supporter of a Buddhist temple believers want you to think triggered by this by oneself.
It will be that the priest of the worship plan comes to the temple with the Chinese interchange to the Olympics.
In this situation, it will be made any kind of talk in China.
What kind of thing may we preach to believer supporter of a Buddhist temple from now on if we cannot go in a resolute manner as a person of religion?
It may be the last opportunity for this to be a scholar of person of religion / Buddhism for us.

天台宗別格本山書写山園教寺大樹玄承執事長平成 April 5, 20

388:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:56:30
>>386
ありがとうございます

389:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:14:54
クリアランスセール。
在庫が無くなり次第、終了します。

英訳をお願いします。

390:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:28:36
A clearance sale
It ends until there are no items !

適当ですすみません。

391:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:29:35
>>389
Clearance Sale!
Goes on until Sold Out.

392:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:43:13
>>389
A clearance sale
While supply last.

393:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:46:34
>>382
supply -> supplies

394:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:52:35
From >>392 to >>393
Thank you for your correction.


395:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 01:01:47
忙しくて返事が返せなかっただけなんだ

おねがいします。

396:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 01:11:23
Emailなのか、手紙なのか、チャットでの返事なのか
よくわかりませんが、Emailや手紙なら、
I was just too busy to write you. 
チャットなどなら、
I was just too busy to respond to you.
あたりでどうでしょうか。


397:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 01:18:10
重要なことを質問し忘れていました。

↑お願いします

398:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 01:25:55
>>397
I've forgetten to ask you the important question.

399:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 01:28:09
>>397
I forgot to ask (an) important question(s).

400:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 01:34:53
>>398,399

素早いレスありがとうございます

401:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 02:03:33
>>396
どうも有難うございます。

402:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 09:04:39
>>371

ありがとうございます。

403:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 10:45:52
文面からあなたが本当にそれを好きなのがよく伝わってきます。

これお願いします

404:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 11:04:10
I am understanding more and more clearly from the sentences that you like it so much.

405:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 11:08:02
I can feel how much you like it by reading what you wrote.

406:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 11:39:19
○○に興味を持ち、学んでみたいと思いました

お願いします。

407:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 12:19:55
>>386
hipは2つあるからhipsだろ

408:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 12:24:10
勉強するのにとてもいい環境だと思います。

よろしくお願いいたします

409:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 12:50:23
I am interested in sth and want to study it.

It seems that the environment is very sufficient to study.

410:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 13:02:56
同じオクラホマ出身のキャリーとコラボしたりしないの?


宜しくお願いします

411:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 13:12:30
Could you ~?
と言われて
「断る!!」
って何て言えば良いのでしょうか?


412:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 13:13:51
No.
Sorry.

413:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 13:36:40
>409
ありがとうございました

414:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 13:58:00
>360
850 不真面目学会二世だけど sage New! 2008/04/06(日) 03:39:28 ID:???
>>822,823

翻訳してくれとようつべコメントにあったのでとりあえず英訳してみた。
稚拙な英語を直すなり関連スレに貼るなりしてくれると嬉しい
Below is a statement from the Japanese Buddhist of Tendai-shu sect.
He received Tibetan monk's message (possibly who was prepared for
torture and even death) during his staying in Tibet.

Please copy and paste his statement to the related places in the
Internet. Translations to any languages will also be appreciated.

URLリンク(www.youtube.com)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Now, pieties of us, all Japanese Buddhists, are examined.

Here I make a protest to China about the lost of freedom of religion
in Tibet by the armed interferences. We, as religionists and Buddhists,
can no longer keep quiet about the Tibetan monks' and people's pains.
Tibetans' religious tradition should be kept by Tibetans' own will.

I guess you may wonder what Japanese priests are thinking. Many
Japanese denominations and religious societies worked for revivals of
related temples in China, after the reestablishment of diplomatic
relations between Japan and the People's Republic of China. I also did
work for a revival of the Chinese temple.
(続く)

415:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 13:58:34
851 続き sage New! 2008/04/06(日) 03:40:45 ID:???
However, making contact to Chinese temples must be via Beijing (Chinese
government). Actually, there was almost no freedom. Most of Japanese
priests know that any positive changes cannot be expected in the future.
In addition, it is well known that Beijing (Chinese government) is
offended by any contacts between us and the Dalai Lama.

I think, the most serious problem is keeping freedom of religion.
However, there is no clear statements from the Japanese Buddhists'
society after three weeks from the first news from Tibet. I believe that
the Buddhists' society in China is our important friend. If it is
correct, why can we keep quiet?

Tibet having long history as a Buddhists' country with the Dalai Lama
is, now, VANISHING. We religionists and Buddhists must raise a cry
of protest.

Possibly I will be scolded by my denomination, if the Chinese Buddhists'
society make a protest to them. I do not force you to act with me.
Please start thinking about what's happening in Tibet.

Some priests would plan to visit the related Chinese temples in the
Olympic season. What will you talk with them, in such a situation?
If we will not behave resolutely, how we can preach a sermon to our
neighbors?

This can be our last chance to be a true religionists and Buddhists.

April 5th, 2008
Shosha-san Enkyo-ji temple

416:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 14:06:38
>>411
Definately not!

417:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 14:39:15
「もう、出るううううう」
って英語では何と表現しますか?

418:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 14:40:57
>>417
シャセイ?

I'm commmmmmmmmmminnnnnnnnnnnnnngggggggggggggggggggggggggggg............

419:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 15:08:57
射精じゃなくて
何かが出てくることを表現したいのですが


420:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 15:17:55
It's commmmmmmmmmminnnnnnnnnnnnnngggggggggggggggggggggggggggg............

421:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 15:18:00
うんこですか。

422:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 16:50:24
>>419
About to ejaculate (笑)

423:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 16:58:51
>>411
Could you~?って聞かれて普通に断ったらかなり失礼。
Could you~?自体が相当丁寧に頼む表現だから、こちらも相応の表現で返すべき。
Definately not.なんて言ったらおかしい。
I'm sorry but ~とか言ってから要望に応えられない理由を示すのがマナー

424:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 17:01:06
>>423
お前のマナー講座はどうでもいい。

「断る!」がかなりきつい響きがあるんだから、Definately not. でいい・

425:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 17:02:04
彼の書いた「アルケミスト」は昔読みました。
残念ながら、あなたのおすすめの本はまだ日本語訳
でてないみたい。調べてみます。
今日は公園で本を読みました。
太陽の光で本を読むのって気持ちいいです。


どなたかよろしくお願いします!!

426:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 17:07:11
>>425
I've read ****** written by him before.
Unfortunately, it seems like the book you recommended to me hasn't been translated in japanese.
I'll do more reasearch about it.
I read a book in a park today. It feels good to read a book, soaking up in the sun.

427:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 17:09:58
>>425
I read The Alchemist you mentioned once.
Unfortunately, the book you recomemned doesn't seem to be published in Japanese
but I lool into whether or not there is one.
I read a book in a park today with the sun shining.
It always feels nice to read a book in the sun.


428:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 17:42:20
映画「ラスト・サムライ」のロケ地になったお寺のお坊さんだぜ

ナイスな英訳おながいします><

429:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 18:14:02
貴方は本当に俺を撃つきですか?
命なんて安いもんさ! 特に俺のはな!

お願いします

430:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 18:41:25
Are you serious to shoot me?
Life is cheap! To me especially!

He is a Buddhist priest in the temple, where it is the location of the movie ' Last Samurai'.
原題が違うからも知れない、あと冠詞間違ってるかも。


431:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 18:42:36
is より acted のほうがいいかな。

432:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 19:17:36
>>428
He is a priest of the temple where the shooting of a movie "The Last Samurai" was done.

※日本語の「ロケーション」とはつまり撮影の事。英語ではlocationとは言いません。
英語のlocationとは「位置」、「場所」を意味します。

433:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 19:49:12
よろしくお願いします。

彼の食べる食事の量は彼女より少ない。

彼の食べる食事の量は彼女の半分である。

434:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 19:58:39
一昨日は本当にありがとう。忘れられない一日になりました。ずっと緊張してて本当にどうしたらいいのかわかりませんでした。英語が苦手な私はあなたに沢山迷惑をかけてごめんなさい。


お願いします

435:片岡数吉 ◆IuNAy.p5Qo
08/04/06 20:17:08
He eats less [ than she does ]. *little-less-least
He eats half as much [ as she does ].

436:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 20:21:18
先日お願いした写真を送ってくださりありがとうございました。
1枚だけだと思っていたのに2枚も送ってもらえて本当に嬉しいです。
私はあなたの友達であることを嬉しく思います。

3行ですがお願いします。目上(やや年上)の友達宛ての文です。

437:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 20:25:15
>>434
I really appreciate what you've done for me the day before yesterday.
The day is unforgettable for me.
I was so nervors that I was at a loss what to do.
I am very sorry to trouble you a lot because of my poor English.

438:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 20:30:23
>>436
Thank you very much for sending me fotos I asked for the other day.
I'm very happy since I expected only one foto,
but you sent me two fotos for me.
I'm so happy being your friend.(I'm proud of being your friend)

439:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 20:42:47
>>432
ありが㌧><
そうか、ロケって日本で使う意味では通じないのかぁ…。

440:436
08/04/06 20:47:05
>>438
ありがとうございます。これから送り主にメールします。

441:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:04:12
終わらない仕事はない。何度振り出しに戻ろうとも。また次の仕事が始まるだけ。

GABAのCMソングです。曲にあわせて歌えるような語呂なら最高ですが・・・

442:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:25:11
>>435 片岡様

ありがとうございました。

443:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:27:23
No task that is finished
No matter how many times I go back to start line
New task has just started

キャバ食おうぜww

444:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:37:15
これお願いします


日本の女の子も海外の女の子も基本的には似ているなと感じます。

445:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:43:13
I think, basically ,there're not so much differences between japanese girls and foreign ones.

446:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:44:19
マッチをメニイに訂正な 上

447:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:48:00
>>445,446
ありがとうございます

448:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 23:14:22
(この映画の)続編が出ても絶対に見に行きたくはない。

お願いします。

449:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 23:48:54
私はCAMPZAMAの桜祭りに行きました、
去年この米軍基地にはマイケルジャクソンが来ました。
この日は民間人が米軍基地に入れる日です
去年は基地に入るのに4時間も並びましたが今年は並ばずに入れました、

基地の中には様々な飲食店やPXがあります、
ドミノピザやバーガーキングやサブウェイ等で様々な食べ物が買えますが
混雑していて注文するのに30分ぐらいかかりそうなので、
私はボーリング場でハンバーガーやブリトーやワッフルフライを食べました

私はチートスやキットカットなどを買いました、
近くにはなんとツナパックが売っていましたので4個も買ってしまいました
ツナパックは1つ2$25¢で買えました。
米軍基地はとても楽しかったです、
長文ですがよろしくお願いします。

450:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 23:50:47
>>448
I don't want to go to see this next shoot.

451:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 00:16:03
>>426>>427さんありがとうございました。

452:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 01:02:53
「最近私は英語の勉強が苦痛になってきました。あなたもそう思う時はありますか?」

お願いします(´;ω;`)

453:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 01:23:32
437
ありがとう

454:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 01:27:40
いつも私がYOUTUBEで見ることしか出来なかったコンサ―トがやっと昨日行われて見る事ができ、正直簡単に言葉に表せません。それほど嬉しくて正直涙が出そうでした。

お願いします

455:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 03:05:31
死ぬ気で生きろ

短文ですが、お願いします。

456:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 04:56:08
フリーソフトのバグレポートをしたいと思っています。

「いつも○○を使っています。ありがと。バグを見つけたので報告するよ。」

のような謝意の表し方を教えてください。ML宛ではなくて個人宛です。



457:456
08/04/07 04:56:57
「いつも○○を使っています。とても便利です。ありがと。バグを見つけたので報告するよ。」

でした。

458:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 05:04:54
>>455
(these are technically grammatically incorrect, but colloquial)
Live like it's do-or-die!
Live every day like it's your last!

>>456
I'm always using ○○ (or "the ○○ feature"). It's really convenient, thanks a lot! I've found a bug in it, so I just wanted to let you know.

459:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 05:06:57
>>457
Thank you for **. It is very usuful, I always use this. This is bug report.

460:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 05:12:44
>>452
Recently studying English has just become like torture. Do you ever feel like that, too?

>>454
Yesterday I finally got to see a concert that I'd always had to just watch on YouTube.
I was so overjoyed that it's a little difficult to express it in words, I honestly felt like I was about to cry.

461:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 05:14:43
>>448
If a sequel (to this movie) comes out, there's no way I'm going to see it.

462:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 06:45:07
>>449をお願いします

463:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:13:42
>>460
452です。ありがとうございました。
何だか簡単な構文すら頭に入ってこないです(´;ω;`)

464:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:29:46
これを渡しにここに着ただけです

お願いします

465:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:34:27
>>464
I came here only for handing this to you.

The only purpose of for me coming here is to hand you this.


466:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:51:02
>>465
下はThe only purpose of my coming here is to hand you this.
じゃないか?

467:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:58:05
>>464
I just came here to give this to you.

468:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:18:43
久しぶりに楽しい週末を過ごしました。

469:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:27:49
>>468
I had a fun weekend for the first time in a while.
It's been a while since I had a fun weekend like this.

470:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:31:26
>>469
thx

471:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:31:49
>>410どなたかお願いします

472:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:38:56
>>410
Carrie's also from Oklahama, you're not going to collaborate with her or anything?

473:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:46:45
>>449をどなたかお願いします

474:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 11:00:55
>>471
もう少しましな日本語にしてから頼めよ

475:お願いします
08/04/07 11:32:44
ところで、ここの他に昆虫の絵の見本がダウンロード出来るサイトは知りませんか?
既に○○〔※某サイト名です〕は知っているのでそこ以外で・・・・
日本ではこのようなサイトがなかなかないので重宝しています


以上になります。一応メールのやり取りを前提とした文章です。
翻訳者様よろしくお願いします。

476:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 11:55:49
至急どなたかお願い致します。

「ぜひその時にお会いできたらいいなって思っています」
(今月 日本に観光にくる方に対して)

すみませんが どなたか至急お願いいたします!

477:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 11:58:18
>>476
I'd love to meet you then if possible.

478:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:02:39
>>472
ありがとうございます

479:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:05:14
>>475
By the way, do you know any other sites where you can download sample illustrations of insects?
I already know about [website], so not including that one.
There aren't many Japanese websites like this, so they're really valuable for me.

480:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:22:38
>>479
ありがとうございます
必要な資料なので助かりました
是非またお願いします。

481:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:25:46
>>480
おう。昆虫の絵は気持ち悪いけどw

482:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:30:11
>>477さん
ありがとうございます!

483:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 13:26:15
英訳お願いします

2008年4月4日
私はCAMP ZAMAの桜祭りに行きました、
去年このCAMP ZAMAにはマイケルジャクソンが来ました。
この日は民間人がCAMPZAMAに入れる日です
去年は基地に入るのに4時間も並びましたが今年は並ばずに入れました。


484:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 13:33:11
おみやげ買ってきてくれた?

お願いします

485:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 13:57:23
>>483
4/4/2008
I went to the sakura (cherry blossom) festival at Camp Zama.
Michael Jackson came to Camp Zama last year.
This is the day when civilians are allowed to enter.
Last year I had to stand in line for four hours before I got into the base, but this year I didn't have to wait.

>>484
Did you bring back any souvenirs?

486:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 14:10:40
当日のライブ会場はとても多くの人であふれていました。

これお願いできますか?

487:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 15:04:08
In the modern business world, the internet has become instrumental in everything from
purchasing to marketing to selling to customer service.

おながいします

488:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 16:40:01
>>485
ありがとうございました

489:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 16:51:46
なんて偶然でしょう!

↑お願いします。

490:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:02:50
>>489
What a coincidence!

491:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:10:32
英訳をお願いします

お祭りの日はArmy and Air Force Exchange Serviceの建物に入ることが出来ます、
PXは一般人は入ることが出来ませんが、Anthony's PizzaやBurger Kingや
POPEYESやSUBWAYなどのお店でファーストフードを食べる事が出来ます、
AAFESの中が込んでいたので 私はボウリング場でランチを食べました、

492:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:12:17
>>491
いつもここで頼んでるけど、少しは自分でやってみたら?

493:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:44:57
彼はその戦争に反対である事を明らかにした。

お願いします

494:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:50:33
その男性は私に「お国はどちらですか?」と尋ねた
↑お願いできますか><

495:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:58:13
>>494
I asked him what country he is from.

496:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:00:01
>>493
He revealed himself to be against that war.

497:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:03:46
>>496
ありがとうございます><

498:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:04:50
今の僕はこの間の僕とは違うよ。
お願いします!

499:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:06:19
I am not who I was.

500:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:33:56
「動画をyoutubeから自分のPCにDLして、後でゆっくり観てはどうでしょうか?」

お願いします。

501:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:36:16
Why don't you download the movie on your PC and watch afterwards when you have more time?

502:501
08/04/07 18:38:03
PCとandのあいだにfrom Youtube

503:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:38:05
>>501
サンクスコ

504:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 19:14:17
『○○○』と言って黙った
『△△△』と隣で尼が付け加え
『おもしろいな・・・』と小さく笑い
そして瞼を閉じた
『■■■』と最期につぶやいたは今は亡き恩師のそれか



よろしくお願いします!!

505:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:34:58
すみません、どなたか至急お願い致します。

「今は無事に早くビザが下りるといいですね」

これはどういう風に言ったらいいのでしょうか?
どなたか至急お願い致します!

506:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:39:23
まず日本語がおかしいぞ

507:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:49:51
Anyway, I wish you obtain a visa soon.

508:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:55:40
>>507
ありがとうございます!

教えてもらったのにすみません、
ちょっと聞きたいのですが 無事にっていう
言葉を入れたらおかしくなりますか?

509:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:57:43
『あなたの国の英語教育について教えてください』

Please tell me about the English educarion of your country.

↑どうでしょうか・・。

510:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:04:03
あなたみたいな人好感持てます
って何て言いますか??
お願いいたします!

511:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:10:44
二人で食事を分けたいので取り皿を2枚頂けますか?

おねがいします

512:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:20:32
彼らは(私を介してではなく)あなたから直接連絡してきてほしい(そうです)。

They need you to contact them directly.

で通じますか?

513:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:22:01
>>511
Could you bring us two dishes?
Because we want to share the meals.

514:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:22:42
>>509
Please tell me about English Language Education in your own country.

515:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:26:29
>>510
I have a good impression on someone like you.

516:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:31:07
>>515
ありがとうございます!!

517:509
08/04/07 21:34:40
>514 ありがとうございます!

518:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:36:18
テニプリが日本のキッズに大人気と勘違いしてる外人に正しい知識を
与えたいので助力願う。


確かに、"Death Note"と"Prince of Tennis"は同じ少年向けの週刊誌に
連載されていました。この週刊誌は少年向けですが、かなりの数の女性の
読者もいます。

さらに、この二つの漫画の読者層には明確な違いがあります。"Death Note"は
成年の男女どちらにも人気があります。一方、"Prince of Tennis"の主要な
読者は女性です。この漫画は女性読者を強く意識して作られています。
この作品に対する男性の目は冷ややかです。



519:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:37:19
よく分からない質問になってしまいますが、timesではなくtimeを使わなければいけないルールが
あった気がするのですが思い出せないので教えてください。
たぶんthree times と three time の違いだったと思うのですが・・・


520:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:47:07
myspaceのことで・・・
ページの背景に使ってる画像を、アルバムに置いてほしいです。
と頼みたいんですが、
どなたか英訳お願いいたします。

521:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:21:59
当方への評価は不要です。

お願いします。

522:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:32:55
>>520
I'd like to ask you to keep the back ground image in the album.

523:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:37:58
2ちゃんねるクオリティーのカキコばっかりだな。

524:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:50:55
>>495

>>494
That man asked me, "What country are you from?"

525:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:59:07
>>519
スレ違いだろう…
He's a three-time Olympic gold medalist.
Police are searching for a three-time bank robber.など

>>520
Could you put your background in your album?

526:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:28:59
>>518
"Death Note" and "Prince of Tennis" were being
serialized to the weekly magazine for boys.

Certainly, these comics is for boys. But there are
also a lot of women readers.

自信無し。続きはもっと英語力ある人に期待すれ

527:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:35:03
>>491をお願いします

528:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:49:00
>>491
Everybody are going to be allowed to enter the premise of Army and Air Force Exchange Service.
Ordinary people cannot go in PX but you can have some fast foods at Anthony's Pizza,Burger King,
POPEYES or SUBWAY.
I had lunch at a bowling stadium because AAFES was crowded.


529:528
08/04/07 23:50:26
ごめん訂正 >>491
Everybody are ->Everybody is

530:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:50:34
>>527
自己解決しました、お手数をお掛けして申し訳ない、

これで大丈夫かな?
I can eat fast food in the shops such as Anthony's
Pizza and Burger King and POPEYES or the SUBWAY

531:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:51:00
>>529
すみません、ありがとうございます

532:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:55:00
>>491
On the day of the festival, the building of the Amrmy an Air Force Exchange Service is open to the public.
Although PX is closed, one can have lunch at fast-food restaurant such as Anthony's Pizza, Burger King,
POPEYES and SUBWAY. AAFES was so crowded that I had lunch at the bowling stadium.

533:532
08/04/07 23:56:26
fast-food restaurant -> fast-food rastaurants

534:532
08/04/07 23:57:22
あれあれ

rastaurants -> restaurants

535:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:58:09
このスレはいつから英作文の練習スレになったんだ?

536:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:58:20
>>532
ありがとうございます、もしよろしければこれもお願いできますか?

私はAAFESの売店でチートスやキットカットなどを買いました、
近くにはなんとツナパックが売っていましたので4個も買ってしまいました
ツナパックは1つ2$25¢で買えました。
米軍基地はとても楽しかったです、

537:520
08/04/08 00:17:44
>>522
>>525
どうもありがとうございます!

538:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 00:22:28
訳者も訳者だが、依頼者のほうも英文の質なんてどうでもいいんだな。

539:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 00:32:22
>>518

> 確かに、"Death Note"と"Prince of Tennis"は同じ少年向けの週刊誌に
> 連載されていました。この週刊誌は少年向けですが、かなりの数の女性の
> 読者もいます。
> さらに、この二つの漫画の読者層には明確な違いがあります。"Death Note"は
> 成年の男女どちらにも人気があります。一方、"Prince of Tennis"の主要な
> 読者は女性です。この漫画は女性読者を強く意識して作られています。
> この作品に対する男性の目は冷ややかです。

You are right in that both "Death Note" and "Prince of Tennis" appear on
the same magazine targeted for male teenagers. However, although the target
audience of this magazine are teenage boys, a lot of girls read that magazine, too.

Moreover, there is a clear difference between "Death Note" and "Prince of Tennis"
in terms of their readerships. The former is popular among adult males and females.
In contrast, the readership of "Prince of Tennis" consists mainly of females.
In fact, it is clear that this comic series is intended for women and
it is simply not attractive for male readers.

布教活動、頑張ってください。

540:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 00:40:21
>>526>>539
ありがとうございます。日本を婦女子の園と思われないように
精一杯努力してきます。

541:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 00:42:39
お願いします
外人と名前や住所や商品その他を電話で確認するとき
どうも聞き取れません。
 そこでよく綴りを間違えないようにDならデルタ,
Cならチャーリー などといってるの聞いたことありますが
この符号の一覧はどこかのWebにありませんか
探してるんですが見つかりません。
 


542:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 01:04:23
>>541
フォネティックコード(Phonetic code)

543:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 01:10:15
>>486
The venue was overflowing with people on the day of the concert.

>>498
I'm not who I used to be.

>>508
I wish you obtain...はおかしい
I hope your visa comes through soon.とか言えば、comes throughに「無事に」の意味が込められている

>>512
問題無し
I think they would like you to contact them directly.(丁寧)

544:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 01:36:09
>>543
whoとwhatの差、分かるかな?

545:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 06:15:49
「80年代のマドンナに憧れています」
「私はバンドをやっていて、ボーカルです」

を訳してほしいです、お願いします!

546:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 06:23:44
>>545
I want to be like Madonna was in the 80s.
I sing in a band.

547:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 06:52:49
朝から冗談きついぜw

548:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 09:02:52
お土産です。どうぞうけとって下さい。
3か月、よろしくお願いします。

をお願いします。

549:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 09:05:30
>>545
I'm attracted to Madonna of the 80s.
I'm in a band as a singer.

550:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 10:11:28
>>546は間違ってるから気をつけろな

551:あたご
08/04/08 11:04:33

台風の名前にさえ日本語を押し付ける日本

URLリンク(japansconspiracy.hp.infoseek.co.jp)


552:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 11:18:46
つーかtaifoon自体が日本語じゃねーかw
リンク読んでないけど。

553:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 11:48:49
あなたのWebsiteを教えてくれて 有難うございます。
早速拝見しました、素晴らしい作品の数々、感動いたしました。
私は芸術には詳しくないけれど、何かアジア的な臭いのする
作品だなぁと感じました。

英訳おしえてください。
画家なのですが、日本にも数年間住んだ事があるのですが。


554:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 11:57:45
英訳 お願いします。

結婚式の写真 拝見しました、ありがとうございます。
お城での結婚式 何か映画の1シーンを見ている様で
すごく素敵でした。


555:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 11:59:09
>>553
Thank you very much for telling me your Web site.
I was impressed with your wonderful paintings in your HP!!
Though I do not know mush about art,My first impression on your paintings is
something Asian.

556:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 12:02:35
>>554
Thank you very much for fotos at ウエディングセレモニ-.
It was very wonderful since ウエディングセレモニ- at castle is something like
one シーン in movies.

カタカナのところはスペル調べてください・・・

557:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 12:03:06
>>555
mush→much

558:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 12:04:21
>>556
wedding ceremony

559:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 12:05:14
>>558
Forgot the other one, scene. And the word is photo, not foto.

560:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 13:28:03
>>555
 ありがとうございます。

561:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 13:29:08
>>556様 >>558様 >>559

ありがとうございます。

562:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 13:54:11
「私は●●市の近くの○○市からきています。
30分くらいかかります。」

「英語を使う仕事につきたいのでこの学校にきました」

を、お願いします


563:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 13:54:16
ファックスはどこですか?
と聞かれて
「ここにありますよ。」と指を指して言う場合、何と言えば良いのでしょうか?

それと、
ファックスを使っていいですか?
と聞かれて
「ご自由にどうぞ」と言うにはどうしたら良いのでしょうか?

もう一つ、地図を見ながら話していて
「私たちはここにいます」
という場合We are in here now.
と行って良いのでしょうか?

この3点お願い致します。

564:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 13:54:31
「部員数は32人です。」
「私たちはいつも理科室の隣にある部室で活動しています。」
英訳お願いします。

565:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:07:39
>>562
I'm coming from ○○, close to ●●. It'll take me about 30 minutes (to get there).
I came to this school because I want to work using English.

>>563
ここにありますよ。 - It's right here.
ご自由にどうぞ - Go right ahead. / Please, feel free.
私たちはここにいます - We're here right now. / This is where we are (right) now.

>>564
There are 32 staff members.
We always do our activities in the room next to the science room.

566:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:16:19
>>565
ありがとうございます。
助かりました。

567:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:17:00
>>565
Go right ahead.
だと右に行ってください
という意味にはならないのでしょうか?

568:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:19:50
>>565
副詞のrightは「右」にはならない。

569:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:24:57
>>567
Context makes the meaning obvious.
If you're giving someone directions, then yes, "Go right ahead" is another way of saying "Turn right ahead."

570:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:30:02
いいこと教えてあげようか?

これをキミに教えてあげるよ。

お願い致します。

571:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:32:36
>>570
You want to know something?
I'll tell you this.


572:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 14:46:00
You want to know something?

なんか知りたいの?

という意味になりませんか?


573:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 15:08:46
おみやげをもらって、
「これ3つとももらっていいの?」
って何と言えば良いのでしょうか?


574:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 15:22:29
Can I have all the three?

575:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 15:34:32
陰のある、しかし強いイメージ。
英訳お願いします。

576:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 15:48:09
チャットが出来るほど英語を使い慣れていないのでメールでお願いします。

宜しくお願いします。

577:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 15:59:58
>>576
My English skills are not good enough to chat, so I would like you to email me instead.

578:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 16:12:14
レポートを書いていて作れない文章がありました。
どなたか教えてください。よろしくお願いします。


これまでずっと実家で過ごしてきた私には大きく変化した点が多い。
慣れない環の中、これまでしてこなかった家事に時間を取られ
時間に余裕がなくなってしまった。

どうにか作った短い時間の中で働き、稼いでいる今の状況は
お金に対する価値観を変えた。

ここに来て私がまず驚いたのはあまりに“適当”な事が多い事。
今はまだ全てにおいて余裕はないがもともと“適当”が大好きな私は
この国の自由な雰囲気をうまく利用して楽しみたいと思う。

579:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 16:13:38
>>577
有難うございます!

580:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 16:46:24
>>578
There are so many things totally changed to me who have lived with parents so far.
Now I don't have much time to spare as I have to use most of time for household matters
under an unexperienced circumstance.

I managed to have a little time to work and earn some money
realizing how money is supposed to be has been changed for me.

What I was surprised for the first time I came here was there were many things uncertain.
I want to take advantage of atomosphere of free in this country to enjoy myself
because I was born to love things uncertain though I don't have time to spend for something else.



581:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 16:58:00
>>580
meにwhoは付けない。

582:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 19:23:02
that は?

583:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 19:25:10
>>582
thatもつけないだろ。

584:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 19:27:01
「最後の嘘」は英語で
「Last lie」ですか?
Theやaはいりますか?
どなたか教えてください。お願いします。

585:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 19:30:58
>>583 すまん文読んでなかった。 andとかの等位接続がこの場合適切なようだが
どうだろうか。 文を前後逆にしたほうがいいか。

586:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 19:34:30
>>584
the

587:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 19:36:12
>>584 A last lie ならもう一度最後の嘘をつく可能性がある。
The last lieならもう嘘はつけない。 なんかゲーデルみたいだなww

588:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 19:46:48
>>586
>>587
ありがとうございます。
では単純に「最後の嘘」→Last lieでもいいんですよね?

589:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 20:00:51
抽象的な意味になるが。last lie

URLリンク(www.google.co.jp)

590:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 20:43:53
外人の人に
「フレンド登録してある人へ、みんな!大好きだ!」って書いたんだ

って伝えたいんですが、なんて書けばいいでしょうか? orz


591:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 20:56:09
I happaned to write 'I love everyone so much
who are registered my friends'.


592:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 22:15:46
>>591

ありがとうございます!!ありがとうございます!!

593:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 22:26:28

「5ドルおつりをください」は?

594:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 22:29:03
gimme five buck change, man.

595:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 22:35:33
>>594
ありがとうございます!
buckとはどういう意味ですか?
five dollars change please でもOK??

596:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 22:49:06
>>595
five dollars change->five dollar change
changeと付く場合、ドルを複数形にはしないのが普通。
これと似たようなのが、「五歳児」をfive year old boyと表記するもの。yearsとしない。

597:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:01:32
>>596
感謝

598:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:34:55
去年送っていただいた荷物はまだ届いていません、
盗難か事故にあったのかもしれません、もしよろしければ航空便のアイテムナンバー
を教えていただけますか?

お願い致します。

599:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:37:34
お願いします。
昨日はYOUTUBEがメンテナンスをしていてメッセージが遅れてしまいました


600:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:42:07
英訳お願いします、

昨日は雨が強く降っていました、
Steveさんは何故日本の天気が分かるのですか?

601:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:44:59
>>600
It was raining hard yesterday.
How do you now what the weather is like in Japan, Steve?

602:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:46:22
お願いします。

1956年 メルボルン五輪 選手団が現地に到着後にボイコット(理由は台湾問題)
1960年 ローマ五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1964年 東京五輪 ボイコット(理由は台湾問題)東京五輪開催期間中、中国初の核実験強行
1968年 メキシコ五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1972年 ミュンヘン五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1976年 モントリオール五輪 ボイコット(理由は台湾問題)
1980年 モスクワ五輪 ボイコット(理由はアフガン問題)

2008年 北京五輪「オリンピックと政治を結びつけるな」

603:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:52:43
>>598
The package you dispatched last year has not arrived.
I am concerned about what happened, can you tell me the tracking number please?

604:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:58:14
こんばんわ、とても上手な日本語ですね
私もペンパルとしてあなたに手紙を書き始めたいです。

上の文の英訳をお願いします

605:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 23:59:55
>>598ありがとうございます

606:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 00:00:24
>>604
Good evening, your Japanese is great.
I too want to start writing to you as a penpal.

607:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 00:03:10
>>599
Sorry for the late message. Youtube was in maintenance yesterday.

608:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 00:21:09
In 1956 Melbourne Olympic the players boycotted as soon as arrived (For the Taiwan problem)
1960 Roma Olympic Boycott ( For Taiwan problem)
1964 Tokyo Olympic Boycott (..) while taking place it, China forced to test the first nuclear weapons

2008 Beijing Olympic Not regarding Olympics with politics


オリンピックと政治を結びつけるな 他の人お願いします。

609:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 00:22:52
英作文の練習はほかでやってくれぃ。

610:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 01:40:24
和訳よろしくお願いします。

give some news and think about your next trip to the old europe.

フランス人とのメールのやりとりで、まえにヨーロッパに旅行に行きたいと話しました。自分の近況を言えばいいのですか?
それと、ここでのoldの意味がわかりません。

611:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 01:56:14
写真撮影のほう控えていただいてよろしいですか?
換金場はこちらです。
レシートはあちらに持っていってください。

以上の英訳お願いいたします。

612:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 02:05:07
>>610
suretai yomemasuka-?

613:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 02:18:32
>>589
ありがとうございました
m(__)m

614:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 03:30:02
>>612
間違えました。他で聞いてきます。

615:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 10:54:34
「日本のPCのキーボードと海外のキーボードは少し違うかもしれないので」

宜しくお願いします



616:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:01:57
>>615
Because Japanese keyboad of PC may be a bit different from foreign one.

617:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:10:03
>>615
Japanese keyboards may be slightly different from foreign ones.

618:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:23:46
昨日PayPalで支払いが完了したのですが、ログイン情報がまだ届いてません。
確認番号*****でご確認していただけないでしょうか?

よろしくお願いします。

619:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:32:08
I finished the payment by PayPal, but I have not received
some information about login yet.
Please confirm the ... number.

620:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:33:14
>>619
ありがとうございます

621:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:33:47
>>616
どうもありがとうございます!

622:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:36:15
>>611
Would you please refrain from taking pictures?
The money exchange area is this way.
Please take your receipt over there.

623:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 11:39:16
>>601
X now
O know

624:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:38:56
ブランドって英語でもbrandと行って良いのですか?


625:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:40:04
>>624
良い

626:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:41:11
一般的に「生理」と言いたい場合
何と言えば良いのでしょうか?
the periodで良いのでしょうか?
それと学術名称みたいなものってないのでしょうか?


627:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:42:54
いや  blanded goods とbrandを形容詞にしたほうがいい

628:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:44:43
>>626
文脈によるがthe periodはおかしい
学術名称はmenstruation, menstrual cycle

629:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:46:51
>>627
ブランド品ならbrand-name goods/items

630:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:49:48
>>629 よくみたら質問者は「ブランド」は英語でbrandと言っていいか、を
聞いているから「ブランド品」についての回答は間違いだったなww

branded;
Commerce. carrying the brand or trademark of a manufacturer:
branded merchandise.

631:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:52:43
「魔女っ子」または「魔女っ娘」を英語で言うと何になりますか?

632:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:54:06
>>631
witch girl

633:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 12:54:54
Cartを使って注文したらPAYPALから引き降ろされてしまいそうなので、サポートから注文します
以下の商品を全て一つずつお願いします

以上お願いします

634:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 13:14:34
私の生活は面白くないよ
今は大学も春休みでバイトばかりしている
たぶん今年か来年海外留学すると思う
自分の事を話すのはあまり好きじゃないんだ、面白くないからね。

英訳お願い致します


635:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 13:16:51
>>634
My life isn't very interesting.
Right now I'm on spring vacation so I'm just working part-time jobs.
I think I'm probably going to study abroad either this year or next.
I don't really like talking about myself, since I'm kind of boring.

636:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 13:26:11
『彼らにとっては、Aの価値はBの価値と同じ程度だ。』

637:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 13:29:13
>>635
どうもありがとうございます!

638:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 13:35:42
>>636
To them, A is (just) as valuable as B.
To them, A has (just) as much value as B (does).

639:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:07:43
速度の速いロック、遅いロックってそれぞれ何と言えば良いのでしょうか?


640:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:12:08
>>639
fast rock, slow rock

641:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:12:11
文字化けで調べるといろいろな言い方があるようなのですが
もっとも一般的で通じやすい言い方って何なのでしょうか?

「文字化けしてない?」
「文字化けしてたらゴメンね」

って何て言えば良いのでしょうか?


642:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:26:19
>>641
I hope it doesn't have any garbled.
I'm sorry if the characters are garbled.

643:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:27:07
>>641
I honestly don't think there's a general way of saying it... Everyone says it their own way.

文字化けしてない? - Does it look garbled? Did it get messed up? Did the encoding get messed up?
文字化けしてたらゴメンね - Sorry if it's garbled/messed up. Sorry if the encoding is messed up.

644:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:30:02
一日に4本も親知らずを抜くのは無謀だ。

よろしくお願いします。


645:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:32:36
>>644
It's reckless to get all 4 wisdom teeth pulled/removed/extracted in one day.

(別に無謀でも何でもないんだけどな。アメリカじゃ普通は一気に4本とも抜くよw)

646:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:37:25
あなたはそこで行列を見るでしょう。

って何て言えば良いのでしょうか?
lineって言って通じるのでしょうか?
もっとわかりやすい言い方はないでしょうか?


647:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:38:08
「彼女を知っている日本人の大部分は彼女を不細工で小さなデブだと考えているが、
その自堕落な振る舞いのために彼女は大変人気がある。」

は、

「Most of Japanese folks who know her think that she is an ugly little fatty,
but she is very popular because of her slutty behavior.」

で問題ないでしょうか。改善の余地があればどうかアドバイスをお願いします。

648:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:39:12
なぜポスタルはアメリカで発売禁止なのですか?
クエイクだってヘイロだってたいしてポスタルと変わらないと思うのですが。

英訳よろしく。

649:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 14:41:08
>>645
どうもありがとうございます。
(本当に1日で4本とも抜いちゃうんですか?麻酔とかどうするんだろ?)

650:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:10:11
>>646
日本語の意味をちゃんと理解している自信がないんで他の人に任せマス・・・
とりあえず行列はlineでいいと思うが

>>647
Most of Japanese folksのofは不要。folksはちょっと年寄り臭いと思うなぁ わたしならpeopleを使うけど
she isをshe'sにしたほうが自然かな

ほぼ完璧ぃ!
つかugly little fattyってすごい英語力だなw

>>648
Why is the sale of Postal prohibited in the US? I don't think it's all that different from Quake or Halo.

(禁止じゃないよ・・・)

>>649
おう、抜いちゃうよw
先週3本抜いてきた(4本目はなんか根が曲がってるから専門家に池って言われたorz コエー)
局部麻酔でなーんも感じなかったよ、3本も割りとあっさり抜いたし
全身麻酔かけられるやつもいるみたいだけど

651:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:15:38
>>650
ひょっとして、あのMaster Chief?

652:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:18:42
>>651
そうだけど?w

653:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:21:27
>>652
じゃ、nice to have you back hereってことで、どっすか?

654:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:25:12
>>653
I've been here the whole time, man. Just can't tell which responses are mine. ww

655:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:31:11
じゃあ、俺はお前にとって何なのか?

英訳お願いします

656:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:31:53
>>654
You didn't show up yesterday, right?
This thread becomes really trashy whenever you are away.

Oh, by the way, have you ever posted any video clip on Youtube? I'm just curious.

657:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:39:02
>>655
Then what am I to you?
Then what do I mean to you?

>>656
I pop in at random intervals, whenever I have some free time. Like >>565 was me.
And nope, I don't post on YouTube.

658:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:41:36
後ででいいよ。


お願い致します。


659:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:44:50
あなたの気持ちはとても嬉しいけれど、夏休みの間はメールを送るべきではないと思います
君の両親が心配するかもしれないから…私はその気持ちだけで十分嬉しいです

英訳お願いします!

660:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 15:47:15
>>657
I just want you to remember that you are the best.
Pop in as possible as you can. The world won't be the same without you.

661:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 16:14:40
>>658
You can do it later.
Later's fine.

>>659
I'm really happy about how you feel but I don't think you should send emails during summer vacation.
Your parents might get worried... I'm happy enough already that you feel that way.

>>660
どーもw

662:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 16:22:32
なぜ、わたしが必要なんですか?


お願いします。

663:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 16:29:06
>>662
Why do you need me?

664:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 17:23:58
飛行機の前が空いている通路に面した
席を予約したいです。

>前が空いている席をお願いします。

665:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 17:37:56
あなたはどんな男性がタイプですか?
What do you like your male type?
でいいでしょうか?よろしくお願いします。

666:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 20:32:25
>>665
What type of man do you love?

667:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 21:32:03
>>666
全然違ったw
ありがとうございます!

668:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 22:08:49
いいね!喜んでシェアするよ!
だけど、私は今探してる曲があまり無いかな・・・
そっちは何か欲しいのあるかい?

すいません、お願いします!!

669:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 22:15:38
>>608さん
途中まででしたが、ありがとうございました。

670:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 22:20:40
>>668
that's great! i love to share them !
however, i don't see many truks i want for now.
do you want something?


671:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 22:25:55
>>665
オマケ
What sort of man do you like?

672:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 22:53:26
「(○○はアメリカでは人気があるみたいね。)日本じゃそうでもないよ。」

この日本じゃそうでもないよ、の部分を英訳してくださいm(_ _)m

673:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:04:37
四連休ですか?私なら前半2日か3日、目一杯遊んで、最後の日は家で映画観たり本読んだり体の手入れしたりしてのんびり過ごすと思います。

どなたかよろしくお願い致しますφ(..)

674:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:06:19
トレーニングはきついけれど野球の楽しさに比べたら全然苦痛ではない。
を英語にするとどうなりますか?compare使って大丈夫ですか?

675:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:20:51
Hard training is nothing as compared with pleasure of a baseball.


676:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:27:00
>>673

Oh! Are you going to take four-days-holiday?
If I may have such holidays, I will enjoy the first two or three days and then spend left time for taking care of my body, watching a movie or reading books at home especially on the last day.


677:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:27:47
この日本じゃそうでもないよ、

In Japan, it goes different.


678:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:31:56
無料で使えるアンチウイルスソフトの体験版があるはずだよ。

↑お願いします。

679:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:34:18
これお願いします

「あなたがそれを学ぶことによる最大の利益の一つは、自分自身をより
深く知ることが出来るということだ。」

680:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:34:55
>>678
There must be a free anti-computer virus program sample.

681:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:39:34
>>679
One of the most beneficial thing in studying (it) is that you can know yourself very well.

682:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:41:21
>>680
ありがとうございます

683:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/09 23:42:50
>>678
> 無料で使えるアンチウイルスソフトの体験版があるはずだよ。
I am sure there are demo versions of antivirus software
that are freely available.

684:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:44:01
>>680
体験版はtrial version。有料のtrial versionってのはないと思うから、こんなんでいいと思う。

I'm sure any trial version of an anti virous software must be available on the net.

685:名無しさん@英語勉強中
08/04/09 23:47:54
>>677
なるほど!こういう言い方でいいんですね。勉強になりました。
どうもですm(_ _)m

686:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/09 23:55:11
>>684
softwareはuncountable nounだからaはつけられないよ~

687:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:05:42
>>675
ありがとうございます!

688:名無しさん@英語勉強中
08/04/10 00:07:07
>>678
I recommend the antivirus software that you should be able to
find the trial version of, which you can use free.



次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch