★☆★日本語→英語スレPART309★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART309★☆★ - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 08:29:57
2ゲットぉ

3:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 08:37:27
英訳お願いします、

コメントありがとうございます
私は以前イタリア料理のメニューDとFとGの三種類を試食しました
メニューFにはリキュールが付いていました、

私のホームページを見てくださいそれらの写真が見れるはずです

4:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 08:38:10
>>1
おつう

5:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 09:05:03
質問やご意見やお感想や頼みごとがありましたらメールしてください
メールする際は{At sign}を@に変えてからメールしてください。
メールする際は英語でもいいですよ、

英訳お願いします


6:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 09:31:17
>>5
Please feel free to write an e-mail to me if you have any questions, feedbacks, opinions and/or comments.
Replace {At sign} by @ when you send it. E-mail in English is welcome.

7:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 09:31:38
まさか顧客とメールを送受信する度にこの日英スレや英日スレを利用するつもりなのか…。

8:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 09:44:12
連絡が遅くなってスイマセン。
私もコンピュータは得意ではないので、詳しくは解りません。
ただ一つ言える事は 日本語に変換するためのソフトがコンピュータに
入っているかどうかだと思います。
GISが使えるかどうかは 私は解りません。私はGoogleしか
使用していない、地理情報だったらGoogleの方が便利だと思うの
だけど・・・。どちらにしろ、コンピュータに詳しい人に聞いた方が
早いと思います、お役に立てなくて本当に申し訳ございまん。

英訳おねがいします。日本語を勉強中の人なのでが、アメリカから
日本語でメール送りたいとの事なので。


9:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 09:47:49
>>7
英語出来ます!ってうそぶいて就職したんだからしょうがないよ。

10:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 09:52:45
英訳 おねがいします。

今回 貴方の受信メールからアドレスを再確認したら、アドレス帳に
登録したアドレスが間違っていました。コンピュータを買い変えた
時に、アドレス帳に登録するのを間違ってしまったのです。


11:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 10:26:10
以前 あなたから日本での活躍舞台を紹介して欲しいとのメールを
貰いましたが、何のお役に立てなくて申し訳ございません。
私の仕事とは 全然畑違いなので、まったく見当がつきませんでした。
ところで 去年の12月 Blue-manの東京公演を見に行きました。
パフォーマンス、サウンド、アートを融合させた素晴らしいパフォー
マンス、本当に感激しました。今迄こんなショーは見た事が 
ありませんでした。
今回の日本公演 あなた達二人は参加しなかったのですか?
以前会った時の話では 参加する様な事を言っていたと
思ったんだけど・・・。

前衛芸術の役者なのですが、英語の言い方教えて下さい。


12:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 11:11:52
>>8
Hello.
It's been a while. I should have written to you sooner.
I don't know much about PC so I'm not sure I can help you.
One thing for sure is that what matters is if a software that
converts letters to Japanese is installed in your PC, I think.
I don't know about GIS. I only use Google. I think when you deal with
geographical info, Google is more useful. Anyway, I'm afraid I'm not the right
person to ask a question about PC realated things.

参考までに。

13:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 11:20:09
>>10
When I saw the e-mail address of your last mail, I recognized it was
different from e-mail address I registered as yours in my address book of my PC.
It's just that I typed your e-mail address wrong in my address book when
I bought a new PC and registered e-mails from scratch in my address book.

参考までにんぐ。

14:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 11:35:17
>>11
I was clueless when you e-mailed me asking for information about
your prospective jobs in Japan. My job and performing art are in completely
different line of work. I enjoyed Blue-man's performance in Tokyo last
December. That was such an amazing show combining acting music and art,
that I was really impressed. I had never seen such an amazing performance.
If I remember correctly, you told me before that you were going to
participate in the show in Tokyo but actually, you didn't?

参考までに。

15:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 12:11:24
>>12

ありがとうございます。

16:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 13:01:42
>>13さん  ありがとうございます。

17:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 13:55:05
>>1乙!待ってました

前スレ
964-965ありがとうございます

18:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 13:57:51
>>14様 
感謝!! ありがとうございます。

19:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 14:08:15
ここら辺でお薦めの(昼食がとれる)店ってあります?
ここに昼時にくることがあまりなかったのでよく知らないんだけど。

英訳お願いします。

20:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 14:53:18
>>19
Do you know any good eateries to have lunch at around here?
I have known this town but never come around here in the daytime.


21:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 15:01:31
長文になりますが皆様、英訳お願いします。

サッカーの話です。

-------------------
俺はアーセナル(Arsenal)でのディアビ(Diaby)のプレーは初めて見たからめちゃくちゃ興奮したよ。
ファーストタッチのプレーで試合のリズムを変えられたし、ソング(Song)へのパスもすごくよかったよ。
俺はずっと興奮しながら見ていたけど、ディアビは常に落ち着いてプレーしていたね。
ところで髪型変えた?似合っていてカッコいいじゃん
俺達が会った試合からもう3年も経つけど、こうして連絡を取り合っているこてを嬉しく思うよ。
これからも日本から応援してるよ!


です。宜しくお願いします

22:名無しさん@英語勉強
08/03/31 15:13:34
私がそちらに行けるのは8月です。それに多分二泊位しかできないと思う。それでもいいですか?あなたが仕事でも食事しようね。時間があれば海行きたいな。でも私は浮き輪がないと泳げないです。


どなたかお願い致します!


23:King Kazu
08/03/31 15:30:54
>>21
I was really excited because it was the first time I saw Diaby play as
an Arsenal player. He changed the tides of the game by his first touch.
His passes to Song was fabulous, too.
While I was extremely excited all through the game, Diaby looked very
calm playing.

Did you change your hairstyle? You look awesome with that hairstyle.
It's been three years since we played football together and I'm glad
we keep in touch with you. I'm rooting for you from all the way from Japan as before.

24:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 15:42:49
KING KAZUありがとう!
さすがKINGです

25:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 15:43:12
?

26:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 15:44:04
『参考までに。』なんていう程度の英訳ならカキコしないでくれぃ。

27:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 16:44:48
>>20
ありがとうございます!助かりました

28:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 17:40:46
風景写真を送る相手に言いたい言葉です。


この写真じゃ上手く伝わらないかもしれないけど、実物はもっともっと綺麗だよ!

29:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 17:52:20
○○の1巻読んでみたよ
すごく面白かった

よろしくおねがいします。

30:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 18:48:05
Andrewから 貴方の新メールアドレスを教えて貰いました。
私もウィルスのトラブルがあってアドレスを変更したので、もしかしたら
貴方からのアドレス変更メールを受付られなかったかも・・・・。
今回 彼から変更アドレスを教えてもらったからよかったけど、彼がアドレス
を変更していたならば、私達は永遠にお別れになってしまいました。
こんな事が無い様 貴方の住所を教えてください。もちろん、私の住所も
お教えいたします。

英訳 おねがいします。お互いのほぼ同じ時期にアドレスを変更したので
一時的にお互いに連絡が取れなかったので。


31:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/31 19:27:21
>>28
> この写真じゃ上手く伝わらないかもしれないけど、実物はもっともっと綺麗だよ!

This picture doesn't justify the actual beauty of the scenery.
It is much, much more beautiful than the picture.

32:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/31 19:29:27
>>29
> ○○の1巻読んでみたよ
> すごく面白かった
I read the first volume of ○○.
It was really interesting.

33:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 19:41:59
>>31
Hm... That use of justify sounds funny to me.
Did you mean something like, "This picture doesn't do justice to the actual beauty of the scenery." ?

34:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/31 19:47:36
>>30
> Andrewから 貴方の新メールアドレスを教えて貰いました。
> 私もウィルスのトラブルがあってアドレスを変更したので、もしかしたら
> 貴方からのアドレス変更メールを受付られなかったかも・・・・。
> 今回 彼から変更アドレスを教えてもらったからよかったけど、彼がアドレス
> を変更していたならば、私達は永遠にお別れになってしまいました。
> こんな事が無い様 貴方の住所を教えてください。もちろん、私の住所も
> お教えいたします。

I got your new email address from Andrew. You might have emailed
me the new address, but I wouldn’t have received it because I had
to change my email addresses because of a virus. We are very lucky
this time because Andrew had your email address. Otherwise, we
wouldn't be able to contact each other.

I was wondering if you could give me your mailing address just in
case something like this happens in the future. I will give you mine,
too, of course.

35:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 19:48:02
>>22
I can go over there in August, but I think I'll only be able to stay for around two nights. Is that still okay?
Even if you're working, let's at least go out to eat. I want to go to the beach if I have time. But I can't swim without an inner tube!


36:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/31 19:51:00
>>33
Oops... I thought "justify" and "do justice" are interchangable.
Thanks for pointing out my mistake.

37:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 19:52:51
>>31>>33

ありがとう

38:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 19:53:19
>>36
いえいえ。いつも上手な英訳に感心してます

39:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 20:09:58
>>38
I'm just wondering about your opinion.
Why couldn't it be "the picture doesn't justice to"?

40:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 20:42:21
>>39
Well, "the picture doesn't justice to..." is the negation of "the picture justices to..." (which of course makes no sense).

41:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 20:48:43
>>3をお願いします

42:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 20:49:42
それらの曲を目を閉じて聴くと、色々な情景が見えてくる感じがする。
私はそいう音楽が大好きなんです。

お願いします。

43:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 20:50:29
>>40
Aha, now I see what you mean. Thanks.
That's why "doesn't do justice" is the way it should be.

44:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 20:56:08
>>42
When I close my eyes and listen to those music
I feel like that various scenes come up in my sight.
I love such music like that.

45:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 20:58:29
>>41
Thank you for your comment. I have tried three kinds of Italian dishes,
D, F and G before. liqueur comes with F.
If you visit my website, you can see some photos of them.

かな。

46:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 21:05:22
男性が女性に、女性が男性に「尽くす」ことをなんといいますか?
「あなたに尽くしたい」のように表現したいのですが、教えてください。
よろしくお願いします。

47:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 21:06:32
>>45 >>5
ありがとう

48:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 21:10:51
>>46
まず、英語ができることでわでわ?

49:本玉儿
08/03/31 21:14:55
つまらない物ですが、どうぞ。
This is a dull present , but please receive it .

不束者ですが、よろしくお願いします。
I am a greenhorn , but don't be too hard .

わたくしごとき者をご推挙くださり恐縮に存じます。
I am honored to recommend a greenhorn like me .

50:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 21:17:40
>>44
ありがとうございました!!!

51:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 21:20:50
私が今、どんなに感動しているか、どう言ったら分かってもらえるだろう。

お願いいたします。

52:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 21:25:32
>>51
I don't know what to say to express how much I'm impressed at this moment.

53:本玉儿
08/03/31 21:55:18
南無妙法蓮華経

We are converted to the sutra of lotus flower which preached sprendid truth .

54:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 21:57:04
>>53
splendid

55:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 21:57:55
私は、今までこんなに会いたい人を待った事がありません。

お願いします。

56:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 21:59:47
>>53
それでは妙のwonderful的な意味が訳されてない気がするのだが

57:本玉儿
08/03/31 22:24:42
>>46

あなたに尽くしたい。
I want to devote myself to you .

58:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 22:41:21
>>55
I have never been dying that much to expect someone I want to see before.

59:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 22:48:07
あなたの店で緑の靴を売る予定ですか?


お願いします。

60:本玉儿
08/03/31 22:53:45
>>56
そういうとこには目をつぶってくれ。

色即是空。空即是色。
Existense is the same as void .Void is the same as existense .
真空妙有。
Exuisitness in void .

61:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 22:55:02
あなたのテンションに付いていける自信はありませんが、
頑張ってみます^^

って感じの言葉を軽いノリで言う方法はありませんかね?
ちょっと日本語の癖が強すぎるかな・・

62:>59
08/03/31 23:04:50
are u gonna sell green shoes in(at) your shop?



63:名無しさん@英語勉強中
08/03/31 23:24:16
>>62ありがとうございます。

なぜそれをオークションで売らないのですか?

もう一つだけよろしくお願いします。何度もすみません。

64:名無しさん@英語勉強
08/04/01 00:05:38
>>35さん、ありがとうございます!!

65:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 00:17:03
>>32
有難うございます。

66:名無しさん@英語勉強
08/04/01 01:05:18
まだ私は自由ではありません。


お願いします!!

67:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 02:02:51
お願いします。

同じエリアですが、座席が去年よりベンチの近くに移動しました。

68:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 04:50:56
「世の中は三日見ぬ間の桜かな」

英訳をお願いします。

69:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 04:55:27
>>67
The seats are in the same area as were last year, but they're closer to the bench now.

70:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 05:08:29
>>61
I'm not sure if I can be as hyper as you, but I'll try my best.

71:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 06:00:46
>>70
ありがとうございます。

72:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 07:21:44
>>68
The world is ever-changing.でどう?

73:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 07:26:44
>>63
Why don't you auction them off?

>>66
I'm not free yet.

74:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 07:31:14
>>49
>I am honored to recommend a greenhorn like me.

You realize this means "I" am doing the recommending. You're saying, "I'm honored to recommend myself."

75:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 08:08:57
車の運転ができるようになりましたか?


おねがいしますm(_ _)m

76:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 08:13:30
>>75
Can you drive now?

77:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 09:08:17
賞味期限のききかたはどういえばいいのでしょう?
いつまでもちますか?とか
宜しくお願いします。

78:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 09:23:31
>>77
Until when do i have to eat this food?

Do i have to eat this food early?

79:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 09:44:24
>>77
How long will this (food) keep?
When does this (food) expire?

80:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 09:57:55
>>77
date-to-consume date 消費期限
date-to-expire date 賞味期限

81:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 10:12:35
>>80
We usually say "consume-by date".

82:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 10:13:17
>>77
What is the best before date of this?

How long does it take to spoil?

83:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 10:13:59
>>81
Er, forgot the other one: "expiration date"

84:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 11:43:22
これは1820年に出版された本の複製品ではないですよね?
掲載されている写真は販売されている物ですよね?

宜しくお願いします。

85:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 11:43:50
>>69さんありがとうございます

86:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 12:00:59
This is NOT a replica of the book published in 1820, is it?
Pictures on it are sold now, right?


87:86
08/04/01 12:02:49
すまそ
86は
>>84

88:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 14:00:34
>>86
早速のご回答、ありがとうございました!

89:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 14:26:08
星降る夜に旅に出た
後悔だけはさせたくない
いつも泣いてる君の横顔
悲しい記憶がよみがえる
時間の流れは早いけど
空に向かって願いを込めよう
これからの未来に希望をもとう
幸せは必ず訪れるから
いつもと違って見える君の横顔
笑顔に満ち溢れてる

長文ですが宜しくお願いします。

90:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 14:28:25
とても行きたいのですが、金曜日は○○の練習にいかなくてはいけないんです。
よかったらまたあなたが暇なとき教えて下さい!
お仕事頑張って下さい。

英訳お願いします。

91:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 14:56:41
>>89
I struck out on a journey on a star-spangled night
I just don't want you to regret a thing
Your profile, always in tears,
Brings back all those sad memories
Time really does fly
But let's make a wish up into the sky,
Hold onto our hope for the future coming our way
Happiness is going to find us somehow, I'm sure
Your profile, a little different from always,
Beaming with a smile

>>90
I'd really love to go, but I have ○○ practice on Friday.
If you'd like, please let me know the next time you're free!
Good luck with your work.

92:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 15:18:23
昨日夢を見たんだ
僕は電車に乗っていたんだ。
何処へ行くのかわからないけれど、その電車はずっと止まらなくて僕はずっと座っていた
あれはいったいなんだったんだろう?

英訳お願いします

93:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 15:33:11
>>92
I had a dream yesterday.
I was riding on a train.
I didn't know where it was going, but the train kept going without stopping and I was just sitting there the whole time.
I wonder what (the hell) that was about.

94:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 16:07:01
「また」何々をしてあげるよ。の「また」はどう表現したらいいですか?

例:また君に歌を歌ってあげるよ。

95:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 16:45:52
I'll sing for you again.

96:本玉儿
08/04/01 17:13:48
>>92
それはもしかしてビートルズのyesterdayの歌詞ではないか?
わざわざ日本語に訳してそれをもう一度英訳させるのは何のため?
原詩よりは下手になるに決まってるだろうw

97:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 17:16:50
>>96
勘違い乙

98:名無しさん@英語勉強
08/04/01 17:38:00
日本人に教えてもらった?

did you teached from Japanese ?

添削お願い致します


99:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 17:39:30
>>98
April Fool? それにしちゃちょっと遅いんだけど....

100:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:04:30
>>98
were you taught by Japanese?

101:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:09:37
>>100
How come it is in the passive voice?

102:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:20:09
俺は構わないよ
そいつは災難だったね・・・
俺も昔は両親によく怒られたよ(笑)

よろしくお願いします

103:本玉儿
08/04/01 18:23:21
>>97
勘違い乙。
Witty misunderstanding .
知ったか乙。
Witty know-it-all .

104:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:24:13
>>93
ありがとうございます。

>>96
???
自分が見た夢を書いただけですが…

105:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:28:45
>>102
>俺は構わないよ
>そいつは災難だったね・・・
>俺も昔は両親によく怒られたよ(笑)

URLリンク(www.alc.co.jp) (英辞郎 on the Web)行けぃ。

106:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 18:56:30
>>103
本玉さん、それでは荒らしも同然です。
止めてください

107:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:08:25
>>34
ありがとうございます。

108:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:15:41
あなたが色んなことを経験するのは(あなたにとって)良い事です。

It is good for you to experience various things. という文では、

(あなたにとって)の意味を出すには不足ですか?

109:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:44:23
77で質問したものです。答えてくれた皆さんありがとう。
助かりました。

110:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/01 19:46:29
>>100
それ"by the Japanese"じゃないと変じゃね?

111:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:47:30
>>110
by a だろ

112:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/01 19:55:27
>>108
不足じゃないよ。
それより気になるのは日本語を直訳した
"to experience various things"のほう。
俺だったら
"to try different things to get more experience"
とでも書くけど。

113:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 19:56:32
”あなたに興味がなくなったわけじゃない”

お願いします。

114:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/01 20:00:25
>>111
厳密にいうと"Japanese"の前には"a"は使えないはずだよ。
昔ネイティブスピーカーに直されたことがあった。

115:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/04/01 20:03:25
>>113
> あなたに興味がなくなったわけじゃない
It's not that I am not interested in you anymore.

色々大変そうですね。


116:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 20:16:31
It's not that I have not been interested in you anymore.

117:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 20:18:04
>>112
ありがとうございます。後は自分で考えてみます。

118:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 20:32:08
てすと

119:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 20:36:22
まず、みなさんに勘違いしないでいただきたいのは
「電車男」というのは、冴えないキモヲタが好きになった女の子に振り向いてもらえるよう
努力をして脱ヲタを果たし、ついには彼女をゲットする。という話ではないという事です。

もしそういうストーリーならば、多少なりともあなた方の希望となったことでしょう。

ところがあの物語は、何の努力もしてないキモヲタ君に、いきなり一目惚れしてくれる
女性が現れるというものなのです。
そう、エルメスは最初っから彼にベタ惚れなのです。あとは電車男が告白さえすれば
100パーOKもらえるという、出来すぎたセッティングの元に成り立っているのです。

ほらね、もうのっけから現実にはあり得ないようなオイシすぎる設定でしょう?
もうこの状況自体が現実のキモヲタ君にはありえない世界なのですよ。

私は今日会社から帰宅するやいなや、上着も脱がずに真っ先にPCに向かいこのレスを書いてます。

120:アロハシャツ
08/04/01 21:17:42
ホントうらやましい!
あなたが旅行を楽しんでる間、私は試験に苦しんでいた。
これをお願いしますm(__)m

121:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 21:38:05
I really envy you.
While you enjoyed traveling, I had a hard time taking exam.

122:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 21:45:14
まず最初に私は英語を話せる様にならなければならないと思う
そうしないとあなたと正確なコミュニケーションがとれないもの

よろしくお願いします

123:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 21:50:29
>>122
First of all, I think I have to be able to speak English.
Otherwise I can't properly make conversation with you.

124:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 21:52:23
>>123
勉強になります!ありがとうございました!

125:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 21:59:24
>>115
ありがとうございます。助かります;

126:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 22:04:39
インターネットでこの鞄を見つけました。これを見た瞬間にすぐ私はあなたの顔が浮かんできました。
そして絶対これをあなたに渡したいって思いました。絶対気に入ってね。

よろしくお願いします。

127:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 23:20:38
こんにちは

私のホームpページの写真と動画を使ってもいいですよ
ぜひ情報を共有しましよう、
それでは

英訳お願いします

128:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 23:34:08
今に見てろよ、きっと目に物見せてやる

よろしくおねがいします。

129:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 23:42:04
>>127
Hello.
You can use the photos and movies on my Web site.
Let's share our data.
See you.

130:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 23:48:26
>>128
状況によるから文脈がないと無理だと思うけど
場合によっては
I will skow you my best performance soon.
とか
I will take revenge on you soon.
とかだと思う

131:名無しさん@英語勉強中
08/04/01 23:56:28
>>129
ありがとう

132:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 00:09:07
>>128
You'll see how much you get paid for this.

133:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 00:37:28
僕らの世代でそれを嫌いな奴はいないよ。

をお願いします。

134:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 00:42:15
>>133
All of our generation like it.

135:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 00:47:49
>>126
お願いします。

136:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 00:52:57
>>126
インターネットでこの鞄を見つけました。これを見た瞬間にすぐ私はあなたの顔が浮かんできました。
そして絶対これをあなたに渡したいって思いました。絶対気に入ってね。
I came across this shoes.
Your face came into my mind as soon as I saw them.
I thought I wanted definitely to present them to you.
I hope you will like them.

137:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 00:54:06
gomen
these shoes

138:名無しさん@英語勉強
08/04/02 01:25:55
「予定がわかるの6月か7月でも大丈夫?」

ペンパルのところに遊びに行くのですが、早く来る時を伝えて
くれといわれています。

お願いします!!

139:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 01:26:37
引き続きご注意を とか 引き続きお願いします
というように「引き続き~」は英語ではどう表現するんでしょうか?

140:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 01:33:23
>>139
引き続きご注意を
Please continue to watch out for safety.
Please keep on watching out for safety.

141:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 02:11:59
>>136ありがとうございます

142:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 02:23:32
>>138
I can determine the schedule in June or July.
Are you okay with that?
でもこれだけだと味気なくて失礼な感じするから、
If you are not comfortable with that, I will try to tell you
my schedule as soon as possible.
とか入れた方がいいかも

143:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 02:55:32
>139
Stay alert!

144:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 02:56:12
あなたに沢山「ありがとう」という気持ちを伝えたいです。

お願いします

145:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 03:04:24
>>147
I want to give you millions of "Thank you."

146:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 03:14:41

>>145さんありがとうございます。

「曲名」の歌詞を教えてくれてありがとうございます。本当にあの時は助かりました。
それと、私が「映画」の事を聞いた時に詳しく教えてくれてありがとうございました。

どなたかよろしくお願いします。

147:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 03:25:49
>>146
Thank you for telling me the lyrics of *****.
You really saved me at that time. You also told me a lot about OOOO
when I asked you about it. I can't thank you enough.

148:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 03:30:05
連絡が遅くなりました。この件についてあなた方と話あいたいと思っています。
しかし私は英語が苦手なので日本語の通訳をつけてもらえませんか?


どなたかよろしくお願いします。

149:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 03:30:34
ここは日本で私は日本語なら完璧に話せるのに英語で話さないといけないなんて嫌で嫌でしょうがない。

お願いします。

150:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 03:48:02
>>91
ありがとうございます!勉強になりました!

151:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 05:25:30
>>133
Everyone in our generation likes it.
No one in our generation doesn't like it.

>>148
I apologize for the delay in getting back to you. I'd like to discuss this matter with all of you,
but my English isn't very good. Would it be possible to arrange for a Japanese interpreter?

>>149
I just can't stand having to speak English when this is Japan and I can speak perfect Japanese!

152:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 08:36:51
>>151

ありがとうございます。助かりました。

153:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 10:45:29
喜んで頂けたら幸いです。

154:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 11:11:13
>>142さん!!!!なんて親切!!ありがとうございます!大好き!!!

155:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 11:15:26
お願いします

「ありがとう、がんばって下さい。
チームが優勝すれば私は最高に幸せです。

ディナーのことですが、良いお友達としてなら、いつでも気軽に誘って下さい。」

156:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 13:14:20
注文した商品を送ることが出来ないのなら早く返金をしてください
1度目に返品した時の送料もまだ返金されていません

この文をお願いします

157:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 13:39:59
>>156
Please give me refund immediately unless you can't ship the item I ordered.
You also haven't comlete the refund for the first time I sent the item back.

158:157
08/04/02 13:40:55
>>156
comlete > complete

159:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 14:46:38
>>156
Please refund me immediately if you are unable to ship the item(s) I ordered.
I also have not yet received a refund of the shipping cost of the items(s) I returned.

160:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 16:13:04
英訳お願いします。

カートに商品を2つ入れると、発送先がアメリカ国内しか選択できません。日本へは商品を2つまで
なら一緒に発送できるとFAQで読んだのですが、1枚ずつ購入しないといけないのでしょうか?

161:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:13:57
>>160
I can select only the U.S. as the destination of the shipping
when I add more than two items to cart.
I read that two items could be shipped to Japan in FAQ.
I'm wondering whether I have to buy one by one.

162:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:15:47
>>157-159
ありがとうございました
英語力が無いのに外国の通販に手を出して後悔しまくりですorz

163:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:20:55
「3月25日に出したメールはそちらに届きましたか?もし届いていたらお返事がほしいです」

お願いしますm(_ _)m

164:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:22:11
>>161
more than two items = 3 items or more

165:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:25:35
そんな汚いやり方で勝って嬉しいですか?

お願いします。

166:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:27:55
すいません、英訳お願いします。

この曲は入手困難ですが、なぜか日本だと良く見かけます。
かっこいい曲ですよね。



167:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:50:18
>>165
Have you been satified with the result in such a dirty fashion?

168:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:53:20
>>166
The CD/A copy of the song is difficult to get.
But we frequently see one in Japan somehow.
I think the song is cool.

169:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:55:22
>>167>>168
www!

170:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 18:22:08
」←の字を書かせる説明をしたいのですが、どなたかお願いします。
「下に垂線を引いて、続いて(一筆書きで)左に書いて」みたいな
ニュアンスを持たせたいのですが。

171:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 18:22:11
>>164
いやいや・・・依頼者は「2つ以上入れるとアメリカしか選べない」つってるんだよ?

172:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 18:23:31
>>164
あ、そうかゴメン。わかった。

173:161
08/04/02 18:25:49
>>160
ごめん訂正
more than two items>>>two items or moreにして。

174:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 18:26:37
>>171
通りすがりだけど、>>161の英文=more than two itemsでは、三個以上
入れると、になってるよ。>>164の言うように、more than two itemsは
三個かそれ以上の意味になるからね。

175:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 18:27:34
すでに把握済みか。のろまった。

176:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 18:58:13
これお願いします。

彼の映画は年に何回かテレビで放送されます。

177:あ
08/04/02 19:29:27


178:まり
08/04/02 19:31:56
多分合格。私が(試験に)落ちるはずがありません。結果は1週間後です

これお願いします

179:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 19:38:29
>>178
I know I'll probably pass the test.
If I failed it, sky would fall down.
I'll let you know the result in a week.

180:163
08/04/02 19:40:54
どなたかお願いします><

181:まり
08/04/02 19:50:18
どうもありがとうございます

182:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 19:54:37
>>163
Have you received e-mail I sent on March 25th?
Please reply to me if you have.

183:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:12:01
>>160です。
>>161さん、>>171->>174さんどうもありがとうございました!

184:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:14:38
9時から掃除を始めますので
8時半までには教室にいるようにしてください。

お願い致します。

185:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:29:41
どなたか親切な方>>155お願いします。。

186:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:32:10
Japan imports a lot of food from other countries.
これを受動態にしたいんですが、
A lot of food is imported from other countries by Japan.
か、
A lot of food is imported into Japan from other countries.
かわかりません。
ご教授願いますm(__)m

187:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:32:32
もしこの電話が切れてしまったら、私はあなたにかけ直せない。

宜しくお願い致します。

188:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:39:07
表を走ってる道路を左に道なりに進んで、次の五差路を先左に曲がって、500mばかり行くと右側に目的の建物が見えてきます。
よろしくお願いします。特に五差路なので、先左、手前左という区別の部分よろしくお願いします。

189:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:54:58
>>188
Go straight along the road right there,
turn left at the next junction of five streets and keep going about 500m
and you'll find the building you want to go.

190:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:10:50
>>189
ありがとうございます。
でもそれでは一番知りたかった、先左に曲がるの部分が訳されてないように思うのですが…
五差路なので、左折は、先左、手前左と2通りあるのです。

191:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:11:51
>>186
マルチはやめましょう。
質問はひとつのスレで。

192:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:13:04
テキストは可能ですか?又、再販は可能ですか?

お願いします。

193:192
08/04/02 21:25:35
一応自分でやってみたんだけどこれでいいのかな・・・・・

The text is possible? Also, the resale is possible?

194:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:28:01
>>192
何がどう可能なのかさっぱりわからんぞ

195:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:33:06
>>190

189じゃないけど。

>先左、手前左と2通りあるのです

その「先左」とか「手前左」ってなんだよ?
あんたの個人的な名称だろ?
いや、言ってる意味はまぁ、わかるんだけどさ
他人に依頼するときには最初にもっとわかり易く書きな。

196:192
08/04/02 21:33:51
>>194
あるサービスの利用について問い合わせしようかと思って
やっぱり>>193の文だけじゃ意味わからないですか?


197:189
08/04/02 21:37:04
>>190
Take the second corner to left at the next junction of five streets.

198:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:47:47
>>192
テキストというのはつまりPCデータでのテキスト形式のファイルの事かい?

I'd like to make sure if the text file is acceptable and resale is possible.

199:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:52:53
ちょっと長いんですけど、このコピペの英訳をお願いします

外人が日本人を特別視してるってのは、自分の国の歴史少しでも知ってたら誰でも分かるだろ。
まず、資源が全くないってことはすごいこと。もう両手両足もがれたぐらいのハンデ。
しかもすごいのは、米国の3分の1の人口、わずか25分の1の領土で、
その上ただでさえ極小の国土の7割が山、山、山。なーんにもない、山・・・。
だから農業で輸出して食べていくことすらできない。条件からして最貧国でもおかしくない国。
そんな国が、100年ほど前で当時世界最強クラスだった露助とか清をあっさり倒して、
非白人国家で普通に白人常任倶楽部仲間入りしちゃってて、おまけに米国敵に回して
ガチで戦争して、世界で唯一米国本土爆撃して、英国の無敵艦隊フルボッコにして、
オランダ倒して、世界で唯一原爆落とさせるほどてこずらせて。しかも二発だよ。二発。考えられない。
敗戦とか言ってるけど日本のせいでアジアから白人の植民地全部消されたし。
しかも信じられないのは、戦争に負けてただでさえ何にもない国がさらにインフラまで全部叩き潰されて、
多額の賠償金まで背負わせて100%再起不能にしといた極貧衰弱国家で、
今度こそ生意気なイエローモンキーが消えて数百年はウザイ顔見ないで済むと思ってたら、
直ちに再び白人社会に経済で参戦して来くさって、参戦どころかごぼう抜きでたった2,30年であっという間に米国さえ抜いて世界第一位。
東京の土地だけで米国全土が買えるほどの呆れた価値になっちゃう程の超絶経済力で世界中( ゜Д゜)ポカーン・・・状態。
その後もずーっと二位維持。頭一本でそれ。
しかも経済の80%が内需。内需だけでそれ。
金融とかでまだ全然進出してないし車や家電、工業製品ももまだまだ進出しきってなくてそれ。
もうキチガイの域。伸びしろありすぎワロタ。戦後60年一発も打たずに侵略せずにこれ。
何気に世界最長寿国とかなってる。
極めつけは世界一長い国号、2000年のどの白人より長い王室ならぬ、その上の皇室保有。エンペラーに代表される歴史。
普通の神経してたらこんな国怖くて関わりたくない。

200:184
08/04/02 21:56:21
お願い致します。


201:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:58:43
>>200
アンカーくらいつけろよ

202:192
08/04/02 21:59:38
>>198
そんな感じの英文になるんですね、ありがとうございます。
ちょっとメールしてみます。


203:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 22:10:02
”▲”という文字を漢字で書くと”●”になります。この言葉を漢字で表したらすごくCOOLだと私は思います。

お願いします。


204:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 22:28:01
>>197
ありがとうございました。
take the second corner to leftで通じるかもしれないですね。

205:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 22:42:03
「コーヒーがほしいだぁ?」

これを英文にしていただけないでしょうか?よろしくお願いします

206:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 22:45:20
>>205
Want some coffee?
How dare you can say that?

207:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 22:48:33
>>206
Thank you!

208:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 23:19:56
成果主義を謳っているが、実際は成果など関係なく、評価者の独断と偏見で
決まっている。これが現実だ。

弊社の現状です。英訳お願いします。

209:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 23:29:10
>>151
遅くなりましたがありがとうございました。

210:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 23:30:49
鮮度が落ちるので、海外には持ち帰れません。

よろしくお願いします。

211:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 23:37:08
初めまして
今後私がこれを担当することになりました
これからもどうぞ宜しくお願いします

212:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 23:56:29
英訳お願いします

この前私はドイツ製のチーズバーガーの缶詰を食べました、
缶から取り出してチーズバーガーにピクルスを挟んで食べました
味はまあまあ美味しかったです、

213:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 00:19:34
>>208
In our company, we are suporsed to be evaluated on our business performance.
But, in fact, they estimate us on their own judgement and prejudice,
ignoring our achievements.
This is the real situation in our company.

214:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 01:36:20
君は少し急ぎすぎてやしない?
とてもデリケートな問題だから私達二人でよく考える必要があると思うんだ。

英訳よろしくお願いします。

215:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 01:44:06
>>199

Those of Japanese who know a little bit of history of
their own country know exactly how foreigners view themselves.
They perceive slightly nervous attitude, or possibly fear,
that foreigners have against them.

First of all, Japanese have almost no natural resources.
This is a tremendous disadvantage and is like a man with limbs
cut off. Plus, with one third of US population and one 25th
of land of which 70% are mountenous, they can not rely on
agricaultural exports. With these conditions, it is fair to
say that they could have very likely been one of the poorest
nations in the world.

Despite this, about a hundred years ago, they kicked the shit
out of Russian and Chinese asses, two of the most militant
nations at the time, and joined a supposedly caucasion based
international circle. Soon after they declared a war against
the US and bombed the US main land, the first and only nation
in the world history. They annnihilated British navy as well
as Dutch and fought until the US had to resort to the atomic
bomb. Not once but amazingly they got bombed twice. It is a
fact that they lost the war but is also true that European
colonization in Asian countries came to an end after that.


216:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 01:44:44
>>199

What is more amazing is that the nation with no natural
resources and its infrastructure fucked up had recovered
within a couple of following decades and the rest of the
world could do nothing but see Japanese showing off its
economical strength. The price of land in Tokyo equaled to
that of the whole US land at the time. How could a 100%
ruined nation with massive reparations achieve that? Moreover
80% of Japanese economy was driven by domestic supply and
demand. Japanese presence in international market in
finance, automobile, manufacturing and industrial sectors
at the time was rarely salient. Its like a joke, really.
This was off course achieved without invasion, military
action etc. They hold world's longevity record too, by the
way. Last but obviously not least, they have the emperor,
lasting more than 2000 years of historically, as well as
academically, significant royal lineage.

Who would like to fuck with a country like this?


217:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 07:03:02
>>210
You cannot bring it home overseas because it will lose freshness.


218:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 07:19:30
>>208
Officially, the company adopts merit system
but appraisals are made by arbitrary and biased views
of the graders. This is reality.

219:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 10:13:48
>>208
成果主義を謳っているが、実際は成果など関係なく、評価者の独断と偏見で
決まっている。これが現実だ。

弊社の現状です。
Our firm has proclaimed a performance-based pay system.
In fact, there is no relevence to the reigime, rather it depends on
the biased views of appraisers. That's the reality.

220:163
08/04/03 10:17:39
>>182
ありがとうございます!!

221:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 10:43:02
少し長いですが、宜しくお願いします。

両方のトラッキングデータを確認しました。
確かに前回発送分は4月1日に到着した事になっていますが、私は受け取っていません。
このような事は頻繁に起こるのですか?
私の方では、USPSの到着日データから一週間以上遅れて受け取ったことや、
到着日データが示されているにもかかわらず結局は受け取れなかったことが頻繁にあります。

222:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 10:43:58
糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ
糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ
死死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね

中年だと思ってない中年じじー死ね 中年だと思ってない中年じじー死ね
中年だと思ってない中年じじー死ね 中年だと思ってない中年じじー死ね
中年だと思ってない中年じじー死ね 中年だと思ってない中年じじー死ね
中年だと思ってない中年じじー死ね 中年だと思ってない中年じじー死ね

223:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 11:05:24
>>218
を訂正させてください。
Officially, the company adopts merit system
but appraisals of employees are made,
regardless of their performances,
by graders based on their arbitrary and biased views.
This is reality.


224:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 12:00:35
>>203

お願いします

225:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 12:18:16
少し早いけど、このメッセージを送ります。
私も今から京都に向けて家を出ます。

よろしくお願いします

226:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 16:50:03
私もロックが凄い好きだよ。
この記事を見てくれてありがとう!
そしてこれからも宜しくね!


スイマセン・・・お願いします。

227:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 16:55:12
本当は私、今、忙しくしてなきゃいけないはずなんだけど…。

お願いします。
やることが沢山あるのに、つい怠けちゃうってことです。

228:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 17:19:37
お願いします。

「運命よそこをどけ私が通る」
です。

229:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 17:36:43
私もROCKが大好きだよ。
この記事を見てくれてありがとう!
そしてこれからも宜しくね。

スイマセン、訳お願いします。

230:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 17:37:46
2重カキコ失礼しました・・・

231:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 18:12:09
>>221
I've confirmed both of tracking information.
Although the status shows that the last package has been delivered on 1st April, it has not reached to me yet.

Is this a common occurrence in your company?
I have often experienced that; I got the package over one week after the day when the status of USPS was arrival;
and I couldn't receive a package eventually even though the status shows arrival.

個人的には最初の2行だけにした方がいいと思う。
そして返金したいのか紛失した荷物を弁償して欲しいのかを示した方がいいと思う。
でも普通は保証ってされないんだっけ?

I'd like to refund the shipping charge and get compensation for the package, if it has been lost.
(もし荷物が紛失しているようでしたら送料の返金と荷物の弁償をお願いします)

232:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 18:30:35
>>225
少し早いけど、このメッセージを送ります。
私も今から京都に向けて家を出ます。
Although it's early, I send you this message.
From now, I will leave for Kyoto, too.

233:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 18:39:06
>>217
朝早くにありがとうございました。

234:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 19:33:22
>>228
Get out of my way, my fate. I'm getting through.

>>229
I love rock'n roll , too.
Thanks for taking a look at this article !
Let's keep on tagging along together.

235:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 19:49:03
>>234
ありがとうございます。
助かりました。

236:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 20:13:15
これはどこの国ですか?

をお願いします。

237:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 20:40:10
これも何かの縁ですから、わかる範囲でお力になれたらと思います。

をお願いします。

238:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 20:45:18
>>234

ありがとう御座います!!
凄く感謝してます!
本当にありがとう!!!

239:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 20:56:02
>>237
I think somehow this is what's meant be,
so I'll try to help you as I can.

240:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 20:57:02
>>237
スマソ
meant be→meant to be

241:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 21:01:10
「store credit でお願いします。この2つの商品をそちらに送り返しましょうか?」

すいません、訳お願いします。

242:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 21:03:32
>>239 >>240

大変有難うございました。助かりました。

243:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 21:51:24
英訳お願いします。

あなたと連絡が取れて嬉しいです。

244:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:04:12
何人かの生徒は先生に見つからないようにバイトをしている。

お願いします。

245:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:17:16
>>244
Some of the students are secretly going to their part time jobs which they are hiding from teachers.

246:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:19:58
お願いします。

発送方法はUSPSか、もしくは他の安い方法で送って下さい。

247:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:22:29
お願いします

日本語で動画を表現するとどうしてもアニメーションになってしまいます

ちなみにyoutubeの動画を英語にすると何になるのでしょうか?

248:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:23:47
footage


249:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:41:04
>>245
ありがとうございました。

250:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:57:05
月曜日は予定通り東京に来れそうですか?

待ち合わせはどこにしましょうか。

駅の中で、あなたがわかりやすいところでいいですよ。

私がそこまでいきます。

では、15時に東京駅で会いましょう。

あなたに会えることを楽しみにしています!

↑たくさんあって申し訳ありませんが、どなたかよろしくお願いします。

251:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:08:58
電源スイッチの不良品が沢山発生し困っています。
出荷時に厳重に注意お願いします。

申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

252:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:14:39
私は日本に住む若者です。ある日、道を歩いていたら、
あなた方が作ったのであろうピルを演奏している外国の男性がいました。
私は一瞬にして、その形容し難い美しい音色に耳を奪われ、
その楽器の虜となりました。男性の演奏が終わると、私は、
すぐさま駆け寄り、ピルのことについて質問をしました。
しかし私の拙い語学力では、詳しいことは聞きだせず、
何とかその時にわかったのは、その楽器、ピルという名前だけでした。
私はそれからピルのことについて調べだし…、こうしてあなた方に、
手紙を送るまでに至りました。

ピルのあの音は、私の頭に入り込んで以来、止むことがありません。
私は一刻も早く、あの楽器を演奏してみたいです。
あなた方の返信を待っています。


ピルはpillです。どうかよろしくお願いします。

253:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:15:28
>>212をお願いします、

254:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:19:44
>>250
Can you come to Tokyo as you planed??
Where shall we meet??
You can choose familier spot in the station.
I will go there
then let's meet at 3 in the afternoon
I'm looking forward to seeing you

255:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:24:59
>>212
The other day I ate canned チーズバーガー from germany.
I took it out from can and ate with ピクルス
Its taste was not so bad.

256:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:27:30
↑ カタカナは自分でスペル調べてください。

あとチーズバーガーの前に定冠詞つけるか、複数形にしてください

257:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:27:47
>>246をどうかお願いします。mm

258:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:39:17
>>252
I'm a youngstar living in japan.
One day,whan I was walking on the street,there was a foreign man
playing the pill which is clearly made by him.
I'm obsessed with the tone that is difficult to illustrate and I had
loved the pill.
When the man finished playing,I asked him about the pill.
However my english ability was not enough to ask about the pill.
What I only knew was the name of instrument is pill.
I've been finding out many about the pill and this encounter with this
makes me send letters.

I can not forget the tone of the pill since I heard first time.
I would like to play that instrument as soon as possible.
I'm waiting your letter.

259:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:42:23
tone より melodyのほうがいいかな・・・・

260:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:43:51
>>246
Please send with USPS or other cheeper way.

261:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:47:11
Please send me sth by means of a USPS or any other more inexpensive way.
あ、まあいっか一応書いとく。

262:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:56:57
>>258
訂正 waiting→waiting for

263:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:59:13
お返事遅くなってすみません
登録出来るようになったことをお知らせします
ご不便をおかけしてもうしわけございませんでした


お願いします

264:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:05:00
>>260
ありがとうございました。

265:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:08:03
I appologise for not replying earlier.
I would like to inform you about completeness of my registration.
I am so sorry about my inconvenient.


266:243
08/04/04 00:08:33
>>243をどなたかお願いできませんでしょうか。

メールが戻ってきてしまう為、ずっと連絡できなかった人と
やっと連絡が取れたので、「あなたと連絡が取れて嬉しいです。」という気持ちを伝えたいのですが
うまく表現できません。お願いします。

267:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:12:41
I have been relieved to contact with you.

268:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:15:01
時間差によるご連絡の行き違いはご了承下さい。

どなたかお願い致します。

269:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:18:38
I'm glad that i can reach you

270:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:20:32
Please accept the difficulty in communicating due to the timelag.

271:243
08/04/04 00:44:40
>>267,269
ありがとうございます。助かります。

272:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:46:39
偽りない
という表現は何て言えばいいのでしょうか?

273:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:47:39
>>254
ありがとうございます!
ちなみに、先ほどと似ていますが、

「待ち合わせ場所は、あなたが東京駅の中でわかる場所でいいです。」

というのはどのようになりますか??
申し訳ありませんが、こちらもよろしくお願いします!

274:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:52:42
no lies.

The waiting place is no matter where you find it easily at Tokyo sta.

275:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 01:05:11
翻訳お願いします。

「こちらの商品は、前後で何インチのローダウンが可能ですか?」

276:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 01:13:26
>>274

ありがとうございます。
助かりました!

277:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 01:15:10
英訳お願いします。

「風を身に纏う」です。

278:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 01:17:53
翻訳お願いします

「私達は必ずここに戻ってくる」「ここに集まる」

279:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 02:33:22
英語では説明出来ない・・・

って

I can't explain in English

で良いんですか?

280:名無しさん@英語
08/04/04 02:58:39
あなたの彼女の話は初めて知りました。でも推測はしていました。すごく好きでもうまくいかないときあるよね。その時は切なくて苦しいけど後から考えると時期が違ったりする。
恋は思うようにいかないから面白いのかな?1つの恋が終わると確実に成長してるし。きっとまた素敵な恋愛待ってるよ

長いんですけどよろしくお願い致します

281:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 03:21:43
私が生きる意味は何ですか?って
what is meaning to live me
違いますか?

282:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 03:33:35
what do i live for?

283:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 04:32:37
>>277

you are clad in breeze

>>278
we will get back here, definitely

come over here

>>280

i haven't heard what happened to you with your girl friend
but i know it should be
nothing goes well sometimes no matter how much you love
you many spend hard time but you come to know later that it is all about timing
i think love holds us because we can't always hold love and we get grown when a love is closed.
another sweet love is waiting for you





284:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 07:24:41
必読 注意 規約
ここで扱うすべてのアイテムは購入者を制限していませんが、日本語以外
の言語でサポートされることは一切ありません。したがって、当店で購入
の際は、必ずDEMOで内容を確認して購入してください。
すべての購入者はアイテムを購入した時点で、DEMOで内容を確認し、購入
を検討し、そこで内容のすべてに満足し、購入を決定したものとみなされます。
購入したアイテムで起こるすべてのトラブルに対してこちらが責任を負う
ことは一切ありません。

以上です。長文ですが翻訳をよろしくお願い致します。

285:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 07:52:37
もう休暇が終わったも同然です。四月は週一で午後がオフになる予定ですがまだ何曜日になるか分かりません。

286:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 09:30:02
>>231
ご親切にアドバイスありがとう!
余計なことは書かないほうが良いかもしれませんね。
最初の二行だけにします。

287:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 10:14:28
>>284
NEED TO READ・ATTENTION・REGULATIONS
Though all items treated here don't confine any consumers,we only support you in
Jpanese.
So,please check the contents with DENO before you purchase our items.
Once you purchase our items,you are regarded as checking the contents with,
DEMO,considering purchase,being satisfied with our items and making decision
to purchase.

We are not responsible for troubles with purchased items

288:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 10:19:02
>>285
It is same as having finished holidays.
I'll have free time in the afternoon once a week in April but I don't know
when the free day will be.

289:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:00:23
「store credit でお願いします。この2つの商品をそちらに送り返しましょうか?」

お願いします・・・

290:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:23:55
以前にも聞いたんだけど、差し支えなければ教えて下さい。


英訳 お願いします。
以前質問した事に対して未回答だったので。

291:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:33:29
huh?

292:290です!!
08/04/04 11:50:21
英訳 お願いします。説明不足ですみません。
相手に以前質問したのですが未回答だったので、今回再度質問するので。


以前にも聞いたんだけど、下記差し支えなければ教えて下さい。





293:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:50:55
3日前にメールを送ったのですが届いたでしょうか?
もし気を悪くする文章でしたらごめんなさい。
便名や到着時間もお知らせしたいので返事をお待ちしています。


申し訳ないんですが英訳お願いします。

294:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:59:55
>>293
Did you get an email from me which was sent 3 days ago.
Sorry if it was bothering you.
I would like to tell you my flight information and arrive time.
I am looking forward to your reply.

295:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:01:28
>>290
I asked you it before, but could you tell me it if possible.

296:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:13:52
英訳 おしえてください。


貼付した"Word"の文章は 日本語で書いてあります。

297:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:23:18
>>296
Attached Word document is written in Japanese.

298:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:31:44
英語→日本語はお願いできますか。

Because gardens are for wimps.
庭というものは弱者のためにあるからだ。

Steam comes out of the ground, the people are rude and it costs a fortune.
権力というものがこの世に出現してから人は下劣化しit costs a fortune.

299:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:32:14
         _,.‐'  ̄ ̄` ゙` '‐.、  タタタタタタ
       / U          \      / /  /
      /    ノ   ヽ       ゙!  / ///
      i'    (。)  (゚)      ゙!  .// /
     i'   ┌   ⊂⊃   ┐    ゙!    /
     |    \___/      | /
      i,.     \|/   u    /  /
      〉、u            ,r'、
    __//\          /\ ヽ, =ャ=ャ
   彡へu  ゙T' ‐.、____ ,.‐ イ" ⊂、 〈
         ヽ、       /.    リリ
        r"´>、.____ ,.‐'\
        `~´      `) )
                //                  け ん も う
    -=iil|||||||||||||||||||||||||〈_ノ              URLリンク(namidame.2ch.net)

300:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:52:41
>>296
Here is a Word Document written in Japanese in this mail.

日本語で書いてあるからわかるかなぁ的なニュアンスなら
Here is a Word Document in this mail.
I wrote it in Japanese though.

301:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:54:15
>>295 ask you itのit不要。

302:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 13:10:59
>>297様 >>300

ありがとうございます。

303:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 13:11:58
>>295

ありがとうございます。

304:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 13:40:14
>>296
貼付した"Word"の文章は 日本語で書いてあります。

The document attached to the mail was written in Japanese.

305:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:00:08
>>279
お願いします。

306:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:03:26
>>279
I can't express my feeling in English.
とか
I can't express it in English.
でいいんじゃないの?

307:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:04:22
>>305
I am too stupid to explain it in english. でいいでしょう。

308:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:25:41
>>306
ありがとうございます

>>307
そんなに愚かなんですかww

309:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:25:59
>>307
You are too stupid to explain it in English.(笑)

310:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 15:49:05
英訳 おねがいします。

1週間前位から咲き始めて桜 数日前に満開を迎えましたが、今週末までは何とか
見る事ができそうです。私は 昨日の夜 友人達と上野公園に花見に行って
きました。桜を見ているのか人を見ているのかと言う位 たくさんの人で
にぎわっていました。夜桜も 昼間見る桜とはまた違った趣が有ります。
満開の桜の木の下での酒宴 美味しい酒と豪華な料理でついつい飲みすぎて
しまい,今日は二日酔い気味です。もし日本に来る様なチャンスがあれば 
ぜひ桜の季節に来ることをお奨めします。



311:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 16:23:49
>>258
ありがとうございました。感激です。

312:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 16:56:07
>>272ですが
>>274さんどうもありがとうございました。

別の表現でfakeという単語は使えないでしょうか?

313:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 18:10:30
>>293です
>>294さん ありがとうございました!感謝

314:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 18:40:57
その話は聞いたことがないけれど、なんとなくわかっていました。



相手の方に「前にこの話したっけ?」といわれたんですが、
なんとなくって表現がわかりません!!
どなたかお願いいたします!!

315:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 18:43:23
プレゼンテーションうまくいってよかったですね。
仕事してる時のあなたは素敵だろうなぁ。


よろしくお願いいたします

316:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 18:50:42
>>310
Cherry blossoms strated to come to bloom around one week ago in Tokyo and
were in full bloom a few days ago. I think you can still enjoy them
until this weekend. I enjoyed cherry blossoms vewing with my friends last
night in Ueno Park. The park was swarmed with such a lot of people
that it was like people vewing rather than cherry blossoms veiwing.
Cherry blossoms give you different impressions when you see them at
night. I enjoyed the party under full bloom cherry trees. I ate
a gorgeous meal and drank a lot. I think I am still drunk.
If you have a chance to come to Japan, this is the season I recommend.

参考までに。


317:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 19:29:21
>>315
That's great, your presentation turned out to be successful.
I can imagine how you were looking nice while you wrere doing job.

318:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 19:34:09
おもしろきこともなき世を(に)おもしろく
住みなすものは心なりけり


外国の友人に教えたいのですがわかりません
よろしくお願いします

319:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 19:58:10
待ち合わせ場所は、パソコンにメールしました。 
このHPを参考にしてね!
待ち合わせ場所は、○○です。


よろしくお願いします。

320:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:00:01
外人が日本庭園を見て、感想が「to much」と言ったら
どういう意味なんでしょうか?

321:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:01:49
>>319
I have sant you an e-mail about the location to meet.
Check out the web site to make sure !
** is where we are going to meet.

322:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:02:49
スマソ  >>319
sant→sent

323:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:12:23
>>321、322
ご丁寧に早急な対応ありがとうございます!
大変助かりました。

324:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:33:53
このスレ英語→日本語もおkですか?

325:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:04:14
何時に来るか教えてください。 は
please tell me what time you come.
でいいですか?
簡単な質問ですみませんが添削お願いします。

326:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:06:49
>>325
正しくは、Please tell me exact time you come.

327:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:20:39
>>326
ありがとうございます!
助かります。

328:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:33:22
すいません。
外国人の友達が間違えた英語のスペルを見て笑っていて
「私もこんな風によくミススペルしちゃうんだー。」というのは英語で
なんと言ったらいいですか?


329:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:36:17
>>328
I often misspel a word like this.

330:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 23:02:30
サッカーの話です。この前はお世話になりました


-------------------------------------------------
今週もあなたに出場のチャンスがあるだろうから、積極的にシュート打ってくれよ!!ゴール決めようぜ!
あなたが良いプレーをすることを俺は信じているよ。
ちなみに俺もポジションはFWなんだよ。草サッカーだけどね。

をお願いします。

331:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 23:34:25
>>329
Like, misspel -> misspell ?

332:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 23:38:28
>>325
please tell me when you are coming.


333:Gon Nakayama
08/04/04 23:56:05
>>330
I'm sure you'll have a chance to play in the next game this week.
Be agressive and make shoots as many as possible. You can shoot goals!
Go for it! I believe you'll play well in the game.
By the way, my position is FW, too. I only play as an amteur just for fun, though.

334:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 00:15:46
>>317さんありがとうございます!!

335:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 00:57:04
誰か近ければ英語教えてください!!

336:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 00:59:20
他人の行動や他人の目は気にせず、自分のやるべきことにまい進する
と心に誓った。

よろしくお願いします
m(..)m

337:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 03:02:56
どなたか、

>>275の翻訳お願いします・・・

338:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 04:22:40
>>337
日本語の意味がわからない、前後で何インチのローダウン、、、の部分を
詳しく説明してもらえるとやりやすいと思うけど。

339:337
08/04/05 04:29:25
>>338
eBayに出品されている商品で、車用のローダウンサスペンションです。
ローダウンは、車の車高を下げる事です。

なので、「フロント・リア共に何インチ車高を下げれますか?」

の方がいいですかね。。。
日本ではローダウンですが、外国では違うのかな?

340:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 04:58:37
>>339
車の部位は英語でもイギリスとアメリカで大きく違うよ。
歴史的には、車がイギリスそして後に、アメリカにとって文化として重要な意味が
あったことが背景にあると思うが。
カタカナ英語で実際一番困るのは、英語と意味がかけ離れていて、意味が近くても違うものを表すことで信用できない。
自分で辞書を見て、該当の部位を調べてみれば?


341:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 05:17:49
>>339
一応やってみたが。サスペンションはsuspension rodかもしれないけど、
はっきりわからないので、「アイテム=商品」という単語を使ってごまかした。

If this items are used, how lower the hight of a car can be?
このアイテムを使えば、車の車高はどれくらい下がりますか?

前後のタイヤの部分の車体のそれぞれの高さがどのくらい下がるかというのを
英語で表現するのは難しく、下の英語で通じるかは100%の自信はないけど、やってみた。
結構うまく英訳できたと自分では思う。

I'd appreciate it if you tell me by how many inches does the items make
it possible to lower the hight of the body at front tires and rear tires respectively.

342:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 05:31:55
自画自賛とは恐れ入るぜw

343:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 07:05:10
>>342
もっとうまい言い方があればやってあげれば?

344:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 08:14:37
>>316

ありがとうございます。

345:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 08:45:47
長い間のお仕事 本当にご苦労様でした。沢山の子供達が 貴方の所
から巣立っていって、社会で活躍している事と思います。
私は今の年齢になっても、小学校から大学までに学んだ先生の内 
何人かの先生の教えが役に立っていると思います。
これからは毎日が日曜日 自分の趣味を満喫してください。

英訳 お願いします。
相手は 学校の教師職を 定年退職になったばかりなのですが。


346:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 09:36:19
>>333
ありがとうございます!! ほんと嬉しいです^^

347:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:16:32
>>339
(>>342じゃないけど)
How many inches can this low-down supension lower the front and rear of the car?

348:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:22:30
>>345
Thank you so much for all your hard work these many years. I'm sure many children once under your wing have made their way in the world and are now active members of society.
Even at my age, I feel like I am still benefiting from the knowledge I received from some of my teachers, from elementary school all the way to college.
From now on, every day is a holiday! Please enjoy yourself to the fullest.

349:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:28:03
>>336
I swore in my heart to ignore what others did or thought, and just push forward with what I must do.

350:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:35:17
>>328
I often misspell that, too.
I spell that wrong all the time, too.

>>325
もう見てないかもしれないけど一応・・・
Please tell me what time you'll arrive (or "you'll get here").
Please let me know what time you'll be coming.とか

351:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:39:21
>>347
Crap, typo.
supension -> suspension

352:336
08/04/05 12:21:17
>>349
ありがとうございました。

353:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 13:36:59
関西テレビで天台宗の仏教僧が生放送で中国批判。青山さんが動画拡散推奨。
スレリンク(news板)
から来ました。長文ですができればよろしくお願いします。以下訳依頼

今わたしたち日本の仏教者の真価が問われています。
チベットでの中国の武力行動によって宗教の自由が失われることに
心から悲しみとやむにやまれぬ抗議を表明せずにはいられません。
私たちはあくまでも宗教者、仏教者として僧侶をはじめとする
チベット人の苦しみをもはや黙って見過ごすことができません。
チベット仏教の宗教的伝統を
チベット人の自由な意志で守るということが大切な基本です。
みなさんは、日本の全国のお坊さんがどうしているのかとお思いでしょう。
日本の各宗派、教団は日中国交回復の後
中国各地でご縁のある寺院と復興に力を注いできました。
私も中国の寺院の復興に携わりました。
しかし、中国の寺院との交流はすべて北京を通さずにはできません。
ほとんど自由はなかった。
これからもそうだと、全国の日本の僧侶は知っています。
そして、日本の仏教教団がダライ・ラマ法王と交流する事を
北京が不快に思うこともよく知られています。
あくまでも、宗教の自由の問題こそ重大であると私は考えています。

354:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 13:37:30
しかし、チベットの事件以来3週間あまりが過ぎてなお、
日本の仏教界に目立った行動はみられません。
中国仏教界が大切な友人であるなら、
どうして何も言わない、しないでいいのでしょうか。
ダライ・ラマ法王を中心に仏教国としての歴史を重ねてきたチベットが
今、亡くなろうとしています。
私たちは宗教者・仏教者として草の根から声を上げていかなければいけません。
しかし、私の所属する宗派が中国の仏教界関係者から抗議を受けて
私がお叱りを受ける可能性が高いでしょう。
このように申し上げるのは、
私たちと行動を共にしましょうということではないのです。
それぞれのご住職、檀家信徒のみなさんがこれをきっかけに
自ら考えていただきたいのです。
オリンピックに合わせて中国の交流のある寺院に参拝予定の
僧侶もいらっしゃることでしょう。
この情勢のなか、中国でどんなお話をされるのでしょう。
もし、もしも宗教者として毅然とした態度で臨めないならば
私たちはこれから、信者さん檀家さんにどのようなことを
説いていけるのでしょうか。
私たちにとってこれが宗教者・仏教者であるための最後の機会かもしれません。

天台宗 別格本山 書写山園教寺
大樹 玄承 執事長
平成20年 4月 5日


355:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 13:42:36 BE:196029825-PLT(12040)
>>353
>>354
お暇な方いればお願いします

356:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 13:50:16
By the way,

以外で、話の切り替え語はありますか?論理展開が明確に切り替わる
感じではなく、

主婦が井戸端会議中にふと関連項目を思い出した時の「そうそう」って
ぐらいの感じです。

357:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:03:48
痔汚巣は悪徳企業。

358:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:09:30
>>348

ありがとうございます。

359:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:11:54
>>356
Fuck it.
嘘だと思うかもしれないが使うアメリカ人主婦は結構いる

360:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:14:38

天台宗トップの住職がチベット問題について涙ながらに語る
URLリンク(jp.youtube.com)
多くの人に見てもらいたいです。そしてネットを通して広めてください。語学の出来る方 、動画編集の出来る方、各国語に訳して字幕を付けて頂けたら嬉しいです。

361:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:15:38
>>356
Ignore >>359, he's full of shit.

You can say, "Oh yeah! ..." or "That reminds me, ..." or "Speaking of which, ..."

362:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 15:00:18
>>339
いわゆるシャコタン車は英語ではlow riderだよ。

363:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 15:04:54
>>339
Please tell me how many inches your product can lower the hight of the car,
front and rear respectively?


364:337
08/04/05 15:08:15
みなさん、ありがとうございます!
勉強になりました。

365:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 15:20:00
あなたからアドレス変更通知のメールがきて、すごく嬉しいです。
何故って 以前クリスマスメール&桜便りメールを送信したのに
戻ってきてしまったからです。
参考に 下記貼付しておきますので参考にしてください。


英訳 おねがいします。相手からメール変更のアドレスがきたので。


366:よろしくお願いしますm(._.)m
08/04/05 16:35:47
”A”のメールアドレスのほうに二回メールを出しましたが、ご返答をいただけません。
御返事のほうをいただけますでしょうか

367:366
08/04/05 16:36:34
↑”A”にはメールアドレスが入ります

368:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 16:41:51
>>366
I sent you emails to " " twice, and haven't gotten any reply yet. Could you reply as soon as possible?

369:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 17:19:52
あなたからアドレス変更通知のメールがきて、すごく嬉しいです。
何故って 以前クリスマスメール&桜便りメールを送信したのに
戻ってきてしまったからです。
参考に送付済分を下記に貼付しておきますので参考にしてください。


英訳 おねがいします。自分のメールがリターンメールで戻ってきて
暫くしてから、相手からメール変更のアドレスがきたので。


370:366
08/04/05 17:21:23
>>368
ありがとうございましたm(._.)m

371:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:33:18
>>369
I appereciate you telling me the new address.
I'm so glad of it because I sent two emails which were about Cristmas
and cherry blossoms before, then the two returned with no your emails attached to them.
It is late but I attached the emails to this one.
自己採点60点 m(.-.)m


372:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:39:24
スライドの何ページ目を開けばよろしいですか?

どうぞよろしくお願い致します。


373:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:44:00
>>372
日本語の意味がわからない・・

374:372
08/04/05 18:46:48
PPでのプレゼンの後での質疑応答での場面です。



375:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:50:07
>>372
Which slide (number) should I open?

376:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:54:34
>>375
numberにする場合、
What slide number should I open?
になりませんか?


377:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:56:01
>>376
どっちもおk

378:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 21:35:56
>>356>>361
ありがとうございました

379:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 21:51:55
学校を見学した際、雰囲気がとてもよかったので、こちらの学校に決めました。

お願いします

380:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:07:16
滞在期間

ってどう訳しますか?

381:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:18:41
>>380
The duration of stay

382:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:22:38
>>379
I chose this school because it's atmosphere seemed to be so nice as I observed it.

383:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:25:37
>>382
ありがとうございました

384:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:33:38
これを英訳お願いします。


"桂正和"は女性の尻を描かせたら日本一だと思います。

385:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:35:20
The true value of the scholar of Buddhism of we Japan is asked now.
I cannot help expressing sorrow and unavoidable protest in religious liberty being lost by a Chinese military action in Tibet heartily.
We cannot overlook pains of the Tibetan including the priest as a person of religion, a scholar of Buddhism in silence anymore to the last.
It is important basics to protect religious tradition of the Tibetan Buddhism for free will of the Tibetan.
The all of you will feel how Japanese Buddhist priests of the whole country are.
Each Japanese denomination, the religious community poured power into a temple with the relationship and revival after restoration of diplomatic relations in the daytime in each place in China.
I was engaged in the revival of a temple in China, too.
However, all the interchange with a temple in China cannot speak being similar without Beijing.
There was hardly the freedom.
The Japanese priests of the whole country know that it is so from now on.
And it is well known that Beijing feels that a Japanese Buddhism religious community interchanges with the Dalai Lama Pope unpleasantly.
I think that a problem of the religious liberty is serious to the last.

386:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:37:28
I think 桂正和 is the best manga artist in Japan who can write woman/girl's hip or ass.

387:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:37:36
However, more than 3 weeks pass since a case of Tibet, and the conspicuous action is still less watched by the Japanese Buddhism world.
If Chinese Buddhism world is an important friend, say nothing which why is; will not need to do it?
Tibet that repeated the history as the Buddhism country led by the Dalai Lama Pope is going to die now.
We must raise a voice as a scholar of person of religion / Buddhism from the grass-root.
However, it will be very likely that the denomination where I belong to takes protest from a person concerned with Chinese Buddhism world, and I receive a ticking off.
It is not to let's share an action with us to express in this way.
Each chief priest, supporter of a Buddhist temple believers want you to think triggered by this by oneself.
It will be that the priest of the worship plan comes to the temple with the Chinese interchange to the Olympics.
In this situation, it will be made any kind of talk in China.
What kind of thing may we preach to believer supporter of a Buddhist temple from now on if we cannot go in a resolute manner as a person of religion?
It may be the last opportunity for this to be a scholar of person of religion / Buddhism for us.

天台宗別格本山書写山園教寺大樹玄承執事長平成 April 5, 20

388:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:56:30
>>386
ありがとうございます

389:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:14:54
クリアランスセール。
在庫が無くなり次第、終了します。

英訳をお願いします。

390:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:28:36
A clearance sale
It ends until there are no items !

適当ですすみません。

391:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:29:35
>>389
Clearance Sale!
Goes on until Sold Out.

392:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:43:13
>>389
A clearance sale
While supply last.

393:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:46:34
>>382
supply -> supplies

394:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:52:35
From >>392 to >>393
Thank you for your correction.



次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch