08/04/02 01:25:55
「予定がわかるの6月か7月でも大丈夫?」
ペンパルのところに遊びに行くのですが、早く来る時を伝えて
くれといわれています。
お願いします!!
139:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 01:26:37
引き続きご注意を とか 引き続きお願いします
というように「引き続き~」は英語ではどう表現するんでしょうか?
140:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 01:33:23
>>139
引き続きご注意を
Please continue to watch out for safety.
Please keep on watching out for safety.
141:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 02:11:59
>>136ありがとうございます
142:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 02:23:32
>>138
I can determine the schedule in June or July.
Are you okay with that?
でもこれだけだと味気なくて失礼な感じするから、
If you are not comfortable with that, I will try to tell you
my schedule as soon as possible.
とか入れた方がいいかも
143:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 02:55:32
>139
Stay alert!
144:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 02:56:12
あなたに沢山「ありがとう」という気持ちを伝えたいです。
お願いします
145:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 03:04:24
>>147
I want to give you millions of "Thank you."
146:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 03:14:41
>>145さんありがとうございます。
「曲名」の歌詞を教えてくれてありがとうございます。本当にあの時は助かりました。
それと、私が「映画」の事を聞いた時に詳しく教えてくれてありがとうございました。
どなたかよろしくお願いします。
147:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 03:25:49
>>146
Thank you for telling me the lyrics of *****.
You really saved me at that time. You also told me a lot about OOOO
when I asked you about it. I can't thank you enough.
148:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 03:30:05
連絡が遅くなりました。この件についてあなた方と話あいたいと思っています。
しかし私は英語が苦手なので日本語の通訳をつけてもらえませんか?
どなたかよろしくお願いします。
149:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 03:30:34
ここは日本で私は日本語なら完璧に話せるのに英語で話さないといけないなんて嫌で嫌でしょうがない。
お願いします。
150:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 03:48:02
>>91様
ありがとうございます!勉強になりました!
151:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 05:25:30
>>133
Everyone in our generation likes it.
No one in our generation doesn't like it.
>>148
I apologize for the delay in getting back to you. I'd like to discuss this matter with all of you,
but my English isn't very good. Would it be possible to arrange for a Japanese interpreter?
>>149
I just can't stand having to speak English when this is Japan and I can speak perfect Japanese!
152:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 08:36:51
>>151
ありがとうございます。助かりました。
153:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 10:45:29
喜んで頂けたら幸いです。
154:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 11:11:13
>>142さん!!!!なんて親切!!ありがとうございます!大好き!!!
155:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 11:15:26
お願いします
「ありがとう、がんばって下さい。
チームが優勝すれば私は最高に幸せです。
ディナーのことですが、良いお友達としてなら、いつでも気軽に誘って下さい。」
156:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 13:14:20
注文した商品を送ることが出来ないのなら早く返金をしてください
1度目に返品した時の送料もまだ返金されていません
この文をお願いします
157:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 13:39:59
>>156
Please give me refund immediately unless you can't ship the item I ordered.
You also haven't comlete the refund for the first time I sent the item back.
158:157
08/04/02 13:40:55
>>156
comlete > complete
159:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 14:46:38
>>156
Please refund me immediately if you are unable to ship the item(s) I ordered.
I also have not yet received a refund of the shipping cost of the items(s) I returned.
160:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 16:13:04
英訳お願いします。
カートに商品を2つ入れると、発送先がアメリカ国内しか選択できません。日本へは商品を2つまで
なら一緒に発送できるとFAQで読んだのですが、1枚ずつ購入しないといけないのでしょうか?
161:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:13:57
>>160
I can select only the U.S. as the destination of the shipping
when I add more than two items to cart.
I read that two items could be shipped to Japan in FAQ.
I'm wondering whether I have to buy one by one.
162:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:15:47
>>157-159
ありがとうございました
英語力が無いのに外国の通販に手を出して後悔しまくりですorz
163:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:20:55
「3月25日に出したメールはそちらに届きましたか?もし届いていたらお返事がほしいです」
お願いしますm(_ _)m
164:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:22:11
>>161
more than two items = 3 items or more
165:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:25:35
そんな汚いやり方で勝って嬉しいですか?
お願いします。
166:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:27:55
すいません、英訳お願いします。
この曲は入手困難ですが、なぜか日本だと良く見かけます。
かっこいい曲ですよね。
167:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:50:18
>>165
Have you been satified with the result in such a dirty fashion?
168:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:53:20
>>166
The CD/A copy of the song is difficult to get.
But we frequently see one in Japan somehow.
I think the song is cool.
169:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 17:55:22
>>167>>168
www!
170:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 18:22:08
」←の字を書かせる説明をしたいのですが、どなたかお願いします。
「下に垂線を引いて、続いて(一筆書きで)左に書いて」みたいな
ニュアンスを持たせたいのですが。
171:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 18:22:11
>>164
いやいや・・・依頼者は「2つ以上入れるとアメリカしか選べない」つってるんだよ?
172:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 18:23:31
>>164
あ、そうかゴメン。わかった。
173:161
08/04/02 18:25:49
>>160
ごめん訂正
more than two items>>>two items or moreにして。
174:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 18:26:37
>>171
通りすがりだけど、>>161の英文=more than two itemsでは、三個以上
入れると、になってるよ。>>164の言うように、more than two itemsは
三個かそれ以上の意味になるからね。
175:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 18:27:34
すでに把握済みか。のろまった。
176:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 18:58:13
これお願いします。
彼の映画は年に何回かテレビで放送されます。
177:あ
08/04/02 19:29:27
あ
178:まり
08/04/02 19:31:56
多分合格。私が(試験に)落ちるはずがありません。結果は1週間後です
これお願いします
179:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 19:38:29
>>178
I know I'll probably pass the test.
If I failed it, sky would fall down.
I'll let you know the result in a week.
180:163
08/04/02 19:40:54
どなたかお願いします><
181:まり
08/04/02 19:50:18
どうもありがとうございます
182:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 19:54:37
>>163
Have you received e-mail I sent on March 25th?
Please reply to me if you have.
183:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:12:01
>>160です。
>>161さん、>>171->>174さんどうもありがとうございました!
184:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:14:38
9時から掃除を始めますので
8時半までには教室にいるようにしてください。
お願い致します。
185:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:29:41
どなたか親切な方>>155お願いします。。
186:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:32:10
Japan imports a lot of food from other countries.
これを受動態にしたいんですが、
A lot of food is imported from other countries by Japan.
か、
A lot of food is imported into Japan from other countries.
かわかりません。
ご教授願いますm(__)m
187:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:32:32
もしこの電話が切れてしまったら、私はあなたにかけ直せない。
宜しくお願い致します。
188:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:39:07
表を走ってる道路を左に道なりに進んで、次の五差路を先左に曲がって、500mばかり行くと右側に目的の建物が見えてきます。
よろしくお願いします。特に五差路なので、先左、手前左という区別の部分よろしくお願いします。
189:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 20:54:58
>>188
Go straight along the road right there,
turn left at the next junction of five streets and keep going about 500m
and you'll find the building you want to go.
190:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:10:50
>>189
ありがとうございます。
でもそれでは一番知りたかった、先左に曲がるの部分が訳されてないように思うのですが…
五差路なので、左折は、先左、手前左と2通りあるのです。
191:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:11:51
>>186
マルチはやめましょう。
質問はひとつのスレで。
192:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:13:04
テキストは可能ですか?又、再販は可能ですか?
お願いします。
193:192
08/04/02 21:25:35
一応自分でやってみたんだけどこれでいいのかな・・・・・
The text is possible? Also, the resale is possible?
194:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:28:01
>>192
何がどう可能なのかさっぱりわからんぞ
195:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:33:06
>>190
189じゃないけど。
>先左、手前左と2通りあるのです
その「先左」とか「手前左」ってなんだよ?
あんたの個人的な名称だろ?
いや、言ってる意味はまぁ、わかるんだけどさ
他人に依頼するときには最初にもっとわかり易く書きな。
196:192
08/04/02 21:33:51
>>194
あるサービスの利用について問い合わせしようかと思って
やっぱり>>193の文だけじゃ意味わからないですか?
197:189
08/04/02 21:37:04
>>190
Take the second corner to left at the next junction of five streets.
198:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:47:47
>>192
テキストというのはつまりPCデータでのテキスト形式のファイルの事かい?
I'd like to make sure if the text file is acceptable and resale is possible.
199:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:52:53
ちょっと長いんですけど、このコピペの英訳をお願いします
外人が日本人を特別視してるってのは、自分の国の歴史少しでも知ってたら誰でも分かるだろ。
まず、資源が全くないってことはすごいこと。もう両手両足もがれたぐらいのハンデ。
しかもすごいのは、米国の3分の1の人口、わずか25分の1の領土で、
その上ただでさえ極小の国土の7割が山、山、山。なーんにもない、山・・・。
だから農業で輸出して食べていくことすらできない。条件からして最貧国でもおかしくない国。
そんな国が、100年ほど前で当時世界最強クラスだった露助とか清をあっさり倒して、
非白人国家で普通に白人常任倶楽部仲間入りしちゃってて、おまけに米国敵に回して
ガチで戦争して、世界で唯一米国本土爆撃して、英国の無敵艦隊フルボッコにして、
オランダ倒して、世界で唯一原爆落とさせるほどてこずらせて。しかも二発だよ。二発。考えられない。
敗戦とか言ってるけど日本のせいでアジアから白人の植民地全部消されたし。
しかも信じられないのは、戦争に負けてただでさえ何にもない国がさらにインフラまで全部叩き潰されて、
多額の賠償金まで背負わせて100%再起不能にしといた極貧衰弱国家で、
今度こそ生意気なイエローモンキーが消えて数百年はウザイ顔見ないで済むと思ってたら、
直ちに再び白人社会に経済で参戦して来くさって、参戦どころかごぼう抜きでたった2,30年であっという間に米国さえ抜いて世界第一位。
東京の土地だけで米国全土が買えるほどの呆れた価値になっちゃう程の超絶経済力で世界中( ゜Д゜)ポカーン・・・状態。
その後もずーっと二位維持。頭一本でそれ。
しかも経済の80%が内需。内需だけでそれ。
金融とかでまだ全然進出してないし車や家電、工業製品ももまだまだ進出しきってなくてそれ。
もうキチガイの域。伸びしろありすぎワロタ。戦後60年一発も打たずに侵略せずにこれ。
何気に世界最長寿国とかなってる。
極めつけは世界一長い国号、2000年のどの白人より長い王室ならぬ、その上の皇室保有。エンペラーに代表される歴史。
普通の神経してたらこんな国怖くて関わりたくない。
200:184
08/04/02 21:56:21
お願い致します。
201:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 21:58:43
>>200
アンカーくらいつけろよ
202:192
08/04/02 21:59:38
>>198
そんな感じの英文になるんですね、ありがとうございます。
ちょっとメールしてみます。
203:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 22:10:02
”▲”という文字を漢字で書くと”●”になります。この言葉を漢字で表したらすごくCOOLだと私は思います。
お願いします。
204:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 22:28:01
>>197
ありがとうございました。
take the second corner to leftで通じるかもしれないですね。
205:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 22:42:03
「コーヒーがほしいだぁ?」
これを英文にしていただけないでしょうか?よろしくお願いします
206:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 22:45:20
>>205
Want some coffee?
How dare you can say that?
207:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 22:48:33
>>206
Thank you!
208:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 23:19:56
成果主義を謳っているが、実際は成果など関係なく、評価者の独断と偏見で
決まっている。これが現実だ。
弊社の現状です。英訳お願いします。
209:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 23:29:10
>>151
遅くなりましたがありがとうございました。
210:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 23:30:49
鮮度が落ちるので、海外には持ち帰れません。
よろしくお願いします。
211:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 23:37:08
初めまして
今後私がこれを担当することになりました
これからもどうぞ宜しくお願いします
212:名無しさん@英語勉強中
08/04/02 23:56:29
英訳お願いします
この前私はドイツ製のチーズバーガーの缶詰を食べました、
缶から取り出してチーズバーガーにピクルスを挟んで食べました
味はまあまあ美味しかったです、
213:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 00:19:34
>>208
In our company, we are suporsed to be evaluated on our business performance.
But, in fact, they estimate us on their own judgement and prejudice,
ignoring our achievements.
This is the real situation in our company.
214:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 01:36:20
君は少し急ぎすぎてやしない?
とてもデリケートな問題だから私達二人でよく考える必要があると思うんだ。
英訳よろしくお願いします。
215:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 01:44:06
>>199
Those of Japanese who know a little bit of history of
their own country know exactly how foreigners view themselves.
They perceive slightly nervous attitude, or possibly fear,
that foreigners have against them.
First of all, Japanese have almost no natural resources.
This is a tremendous disadvantage and is like a man with limbs
cut off. Plus, with one third of US population and one 25th
of land of which 70% are mountenous, they can not rely on
agricaultural exports. With these conditions, it is fair to
say that they could have very likely been one of the poorest
nations in the world.
Despite this, about a hundred years ago, they kicked the shit
out of Russian and Chinese asses, two of the most militant
nations at the time, and joined a supposedly caucasion based
international circle. Soon after they declared a war against
the US and bombed the US main land, the first and only nation
in the world history. They annnihilated British navy as well
as Dutch and fought until the US had to resort to the atomic
bomb. Not once but amazingly they got bombed twice. It is a
fact that they lost the war but is also true that European
colonization in Asian countries came to an end after that.
216:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 01:44:44
>>199
What is more amazing is that the nation with no natural
resources and its infrastructure fucked up had recovered
within a couple of following decades and the rest of the
world could do nothing but see Japanese showing off its
economical strength. The price of land in Tokyo equaled to
that of the whole US land at the time. How could a 100%
ruined nation with massive reparations achieve that? Moreover
80% of Japanese economy was driven by domestic supply and
demand. Japanese presence in international market in
finance, automobile, manufacturing and industrial sectors
at the time was rarely salient. Its like a joke, really.
This was off course achieved without invasion, military
action etc. They hold world's longevity record too, by the
way. Last but obviously not least, they have the emperor,
lasting more than 2000 years of historically, as well as
academically, significant royal lineage.
Who would like to fuck with a country like this?
217:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 07:03:02
>>210
You cannot bring it home overseas because it will lose freshness.
218:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 07:19:30
>>208
Officially, the company adopts merit system
but appraisals are made by arbitrary and biased views
of the graders. This is reality.
219:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 10:13:48
>>208
成果主義を謳っているが、実際は成果など関係なく、評価者の独断と偏見で
決まっている。これが現実だ。
弊社の現状です。
Our firm has proclaimed a performance-based pay system.
In fact, there is no relevence to the reigime, rather it depends on
the biased views of appraisers. That's the reality.
220:163
08/04/03 10:17:39
>>182
ありがとうございます!!
221:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 10:43:02
少し長いですが、宜しくお願いします。
両方のトラッキングデータを確認しました。
確かに前回発送分は4月1日に到着した事になっていますが、私は受け取っていません。
このような事は頻繁に起こるのですか?
私の方では、USPSの到着日データから一週間以上遅れて受け取ったことや、
到着日データが示されているにもかかわらず結局は受け取れなかったことが頻繁にあります。
222:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 10:43:58
糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ
糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ
死死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
中年だと思ってない中年じじー死ね 中年だと思ってない中年じじー死ね
中年だと思ってない中年じじー死ね 中年だと思ってない中年じじー死ね
中年だと思ってない中年じじー死ね 中年だと思ってない中年じじー死ね
中年だと思ってない中年じじー死ね 中年だと思ってない中年じじー死ね
223:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 11:05:24
>>218
を訂正させてください。
Officially, the company adopts merit system
but appraisals of employees are made,
regardless of their performances,
by graders based on their arbitrary and biased views.
This is reality.
224:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 12:00:35
>>203
お願いします
225:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 12:18:16
少し早いけど、このメッセージを送ります。
私も今から京都に向けて家を出ます。
よろしくお願いします
226:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 16:50:03
私もロックが凄い好きだよ。
この記事を見てくれてありがとう!
そしてこれからも宜しくね!
スイマセン・・・お願いします。
227:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 16:55:12
本当は私、今、忙しくしてなきゃいけないはずなんだけど…。
お願いします。
やることが沢山あるのに、つい怠けちゃうってことです。
228:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 17:19:37
お願いします。
「運命よそこをどけ私が通る」
です。
229:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 17:36:43
私もROCKが大好きだよ。
この記事を見てくれてありがとう!
そしてこれからも宜しくね。
スイマセン、訳お願いします。
230:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 17:37:46
2重カキコ失礼しました・・・
231:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 18:12:09
>>221
I've confirmed both of tracking information.
Although the status shows that the last package has been delivered on 1st April, it has not reached to me yet.
Is this a common occurrence in your company?
I have often experienced that; I got the package over one week after the day when the status of USPS was arrival;
and I couldn't receive a package eventually even though the status shows arrival.
個人的には最初の2行だけにした方がいいと思う。
そして返金したいのか紛失した荷物を弁償して欲しいのかを示した方がいいと思う。
でも普通は保証ってされないんだっけ?
I'd like to refund the shipping charge and get compensation for the package, if it has been lost.
(もし荷物が紛失しているようでしたら送料の返金と荷物の弁償をお願いします)
232:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 18:30:35
>>225
少し早いけど、このメッセージを送ります。
私も今から京都に向けて家を出ます。
Although it's early, I send you this message.
From now, I will leave for Kyoto, too.
233:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 18:39:06
>>217
朝早くにありがとうございました。
234:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 19:33:22
>>228
Get out of my way, my fate. I'm getting through.
>>229
I love rock'n roll , too.
Thanks for taking a look at this article !
Let's keep on tagging along together.
235:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 19:49:03
>>234
ありがとうございます。
助かりました。
236:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 20:13:15
これはどこの国ですか?
をお願いします。
237:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 20:40:10
これも何かの縁ですから、わかる範囲でお力になれたらと思います。
をお願いします。
238:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 20:45:18
>>234
ありがとう御座います!!
凄く感謝してます!
本当にありがとう!!!
239:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 20:56:02
>>237
I think somehow this is what's meant be,
so I'll try to help you as I can.
240:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 20:57:02
>>237
スマソ
meant be→meant to be
241:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 21:01:10
「store credit でお願いします。この2つの商品をそちらに送り返しましょうか?」
すいません、訳お願いします。
242:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 21:03:32
>>239 >>240
大変有難うございました。助かりました。
243:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 21:51:24
英訳お願いします。
あなたと連絡が取れて嬉しいです。
244:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:04:12
何人かの生徒は先生に見つからないようにバイトをしている。
お願いします。
245:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:17:16
>>244
Some of the students are secretly going to their part time jobs which they are hiding from teachers.
246:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:19:58
お願いします。
発送方法はUSPSか、もしくは他の安い方法で送って下さい。
247:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:22:29
お願いします
日本語で動画を表現するとどうしてもアニメーションになってしまいます
ちなみにyoutubeの動画を英語にすると何になるのでしょうか?
248:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:23:47
footage
249:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:41:04
>>245
ありがとうございました。
250:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 22:57:05
月曜日は予定通り東京に来れそうですか?
待ち合わせはどこにしましょうか。
駅の中で、あなたがわかりやすいところでいいですよ。
私がそこまでいきます。
では、15時に東京駅で会いましょう。
あなたに会えることを楽しみにしています!
↑たくさんあって申し訳ありませんが、どなたかよろしくお願いします。
251:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:08:58
電源スイッチの不良品が沢山発生し困っています。
出荷時に厳重に注意お願いします。
申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
252:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:14:39
私は日本に住む若者です。ある日、道を歩いていたら、
あなた方が作ったのであろうピルを演奏している外国の男性がいました。
私は一瞬にして、その形容し難い美しい音色に耳を奪われ、
その楽器の虜となりました。男性の演奏が終わると、私は、
すぐさま駆け寄り、ピルのことについて質問をしました。
しかし私の拙い語学力では、詳しいことは聞きだせず、
何とかその時にわかったのは、その楽器、ピルという名前だけでした。
私はそれからピルのことについて調べだし…、こうしてあなた方に、
手紙を送るまでに至りました。
ピルのあの音は、私の頭に入り込んで以来、止むことがありません。
私は一刻も早く、あの楽器を演奏してみたいです。
あなた方の返信を待っています。
ピルはpillです。どうかよろしくお願いします。
253:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:15:28
>>212をお願いします、
254:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:19:44
>>250
Can you come to Tokyo as you planed??
Where shall we meet??
You can choose familier spot in the station.
I will go there
then let's meet at 3 in the afternoon
I'm looking forward to seeing you
255:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:24:59
>>212
The other day I ate canned チーズバーガー from germany.
I took it out from can and ate with ピクルス
Its taste was not so bad.
256:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:27:30
↑ カタカナは自分でスペル調べてください。
あとチーズバーガーの前に定冠詞つけるか、複数形にしてください
257:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:27:47
>>246をどうかお願いします。mm
258:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:39:17
>>252
I'm a youngstar living in japan.
One day,whan I was walking on the street,there was a foreign man
playing the pill which is clearly made by him.
I'm obsessed with the tone that is difficult to illustrate and I had
loved the pill.
When the man finished playing,I asked him about the pill.
However my english ability was not enough to ask about the pill.
What I only knew was the name of instrument is pill.
I've been finding out many about the pill and this encounter with this
makes me send letters.
I can not forget the tone of the pill since I heard first time.
I would like to play that instrument as soon as possible.
I'm waiting your letter.
259:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:42:23
tone より melodyのほうがいいかな・・・・
260:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:43:51
>>246
Please send with USPS or other cheeper way.
261:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:47:11
Please send me sth by means of a USPS or any other more inexpensive way.
あ、まあいっか一応書いとく。
262:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:56:57
>>258
訂正 waiting→waiting for
263:名無しさん@英語勉強中
08/04/03 23:59:13
お返事遅くなってすみません
登録出来るようになったことをお知らせします
ご不便をおかけしてもうしわけございませんでした
お願いします
264:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:05:00
>>260
ありがとうございました。
265:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:08:03
I appologise for not replying earlier.
I would like to inform you about completeness of my registration.
I am so sorry about my inconvenient.
266:243
08/04/04 00:08:33
>>243をどなたかお願いできませんでしょうか。
メールが戻ってきてしまう為、ずっと連絡できなかった人と
やっと連絡が取れたので、「あなたと連絡が取れて嬉しいです。」という気持ちを伝えたいのですが
うまく表現できません。お願いします。
267:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:12:41
I have been relieved to contact with you.
268:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:15:01
時間差によるご連絡の行き違いはご了承下さい。
どなたかお願い致します。
269:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:18:38
I'm glad that i can reach you
270:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:20:32
Please accept the difficulty in communicating due to the timelag.
271:243
08/04/04 00:44:40
>>267,269
ありがとうございます。助かります。
272:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:46:39
偽りない
という表現は何て言えばいいのでしょうか?
273:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:47:39
>>254
ありがとうございます!
ちなみに、先ほどと似ていますが、
「待ち合わせ場所は、あなたが東京駅の中でわかる場所でいいです。」
というのはどのようになりますか??
申し訳ありませんが、こちらもよろしくお願いします!
274:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 00:52:42
no lies.
The waiting place is no matter where you find it easily at Tokyo sta.
275:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 01:05:11
翻訳お願いします。
「こちらの商品は、前後で何インチのローダウンが可能ですか?」
276:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 01:13:26
>>274
ありがとうございます。
助かりました!
277:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 01:15:10
英訳お願いします。
「風を身に纏う」です。
278:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 01:17:53
翻訳お願いします
「私達は必ずここに戻ってくる」「ここに集まる」
279:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 02:33:22
英語では説明出来ない・・・
って
I can't explain in English
で良いんですか?
280:名無しさん@英語
08/04/04 02:58:39
あなたの彼女の話は初めて知りました。でも推測はしていました。すごく好きでもうまくいかないときあるよね。その時は切なくて苦しいけど後から考えると時期が違ったりする。
恋は思うようにいかないから面白いのかな?1つの恋が終わると確実に成長してるし。きっとまた素敵な恋愛待ってるよ
長いんですけどよろしくお願い致します
281:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 03:21:43
私が生きる意味は何ですか?って
what is meaning to live me
違いますか?
282:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 03:33:35
what do i live for?
283:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 04:32:37
>>277
you are clad in breeze
>>278
we will get back here, definitely
come over here
>>280
i haven't heard what happened to you with your girl friend
but i know it should be
nothing goes well sometimes no matter how much you love
you many spend hard time but you come to know later that it is all about timing
i think love holds us because we can't always hold love and we get grown when a love is closed.
another sweet love is waiting for you
284:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 07:24:41
必読 注意 規約
ここで扱うすべてのアイテムは購入者を制限していませんが、日本語以外
の言語でサポートされることは一切ありません。したがって、当店で購入
の際は、必ずDEMOで内容を確認して購入してください。
すべての購入者はアイテムを購入した時点で、DEMOで内容を確認し、購入
を検討し、そこで内容のすべてに満足し、購入を決定したものとみなされます。
購入したアイテムで起こるすべてのトラブルに対してこちらが責任を負う
ことは一切ありません。
以上です。長文ですが翻訳をよろしくお願い致します。
285:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 07:52:37
もう休暇が終わったも同然です。四月は週一で午後がオフになる予定ですがまだ何曜日になるか分かりません。
286:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 09:30:02
>>231
ご親切にアドバイスありがとう!
余計なことは書かないほうが良いかもしれませんね。
最初の二行だけにします。
287:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 10:14:28
>>284
NEED TO READ・ATTENTION・REGULATIONS
Though all items treated here don't confine any consumers,we only support you in
Jpanese.
So,please check the contents with DENO before you purchase our items.
Once you purchase our items,you are regarded as checking the contents with,
DEMO,considering purchase,being satisfied with our items and making decision
to purchase.
We are not responsible for troubles with purchased items
288:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 10:19:02
>>285
It is same as having finished holidays.
I'll have free time in the afternoon once a week in April but I don't know
when the free day will be.
289:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:00:23
「store credit でお願いします。この2つの商品をそちらに送り返しましょうか?」
お願いします・・・
290:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:23:55
以前にも聞いたんだけど、差し支えなければ教えて下さい。
英訳 お願いします。
以前質問した事に対して未回答だったので。
291:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:33:29
huh?
292:290です!!
08/04/04 11:50:21
英訳 お願いします。説明不足ですみません。
相手に以前質問したのですが未回答だったので、今回再度質問するので。
以前にも聞いたんだけど、下記差し支えなければ教えて下さい。
293:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:50:55
3日前にメールを送ったのですが届いたでしょうか?
もし気を悪くする文章でしたらごめんなさい。
便名や到着時間もお知らせしたいので返事をお待ちしています。
申し訳ないんですが英訳お願いします。
294:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 11:59:55
>>293
Did you get an email from me which was sent 3 days ago.
Sorry if it was bothering you.
I would like to tell you my flight information and arrive time.
I am looking forward to your reply.
295:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:01:28
>>290
I asked you it before, but could you tell me it if possible.
296:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:13:52
英訳 おしえてください。
貼付した"Word"の文章は 日本語で書いてあります。
297:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:23:18
>>296
Attached Word document is written in Japanese.
298:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:31:44
英語→日本語はお願いできますか。
Because gardens are for wimps.
庭というものは弱者のためにあるからだ。
Steam comes out of the ground, the people are rude and it costs a fortune.
権力というものがこの世に出現してから人は下劣化しit costs a fortune.
299:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:32:14
_,.‐'  ̄ ̄` ゙` '‐.、 タタタタタタ
/ U \ / / /
/ ノ ヽ ゙! / ///
i' (。) (゚) ゙! .// /
i' ┌ ⊂⊃ ┐ ゙! /
| \___/ | /
i,. \|/ u / /
〉、u ,r'、
__//\ /\ ヽ, =ャ=ャ
彡へu ゙T' ‐.、____ ,.‐ イ" ⊂、 〈
ヽ、 /. リリ
r"´>、.____ ,.‐'\
`~´ `) )
// け ん も う
-=iil|||||||||||||||||||||||||〈_ノ URLリンク(namidame.2ch.net)
300:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:52:41
>>296
Here is a Word Document written in Japanese in this mail.
日本語で書いてあるからわかるかなぁ的なニュアンスなら
Here is a Word Document in this mail.
I wrote it in Japanese though.
301:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 12:54:15
>>295 ask you itのit不要。
302:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 13:10:59
>>297様 >>300様
ありがとうございます。
303:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 13:11:58
>>295様
ありがとうございます。
304:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 13:40:14
>>296
貼付した"Word"の文章は 日本語で書いてあります。
The document attached to the mail was written in Japanese.
305:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:00:08
>>279
お願いします。
306:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:03:26
>>279
I can't express my feeling in English.
とか
I can't express it in English.
でいいんじゃないの?
307:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:04:22
>>305
I am too stupid to explain it in english. でいいでしょう。
308:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:25:41
>>306
ありがとうございます
>>307
そんなに愚かなんですかww
309:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 14:25:59
>>307
You are too stupid to explain it in English.(笑)
310:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 15:49:05
英訳 おねがいします。
1週間前位から咲き始めて桜 数日前に満開を迎えましたが、今週末までは何とか
見る事ができそうです。私は 昨日の夜 友人達と上野公園に花見に行って
きました。桜を見ているのか人を見ているのかと言う位 たくさんの人で
にぎわっていました。夜桜も 昼間見る桜とはまた違った趣が有ります。
満開の桜の木の下での酒宴 美味しい酒と豪華な料理でついつい飲みすぎて
しまい,今日は二日酔い気味です。もし日本に来る様なチャンスがあれば
ぜひ桜の季節に来ることをお奨めします。
311:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 16:23:49
>>258
ありがとうございました。感激です。
312:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 16:56:07
>>272ですが
>>274さんどうもありがとうございました。
別の表現でfakeという単語は使えないでしょうか?
313:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 18:10:30
>>293です
>>294さん ありがとうございました!感謝
314:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 18:40:57
その話は聞いたことがないけれど、なんとなくわかっていました。
相手の方に「前にこの話したっけ?」といわれたんですが、
なんとなくって表現がわかりません!!
どなたかお願いいたします!!
315:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 18:43:23
プレゼンテーションうまくいってよかったですね。
仕事してる時のあなたは素敵だろうなぁ。
よろしくお願いいたします
316:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 18:50:42
>>310
Cherry blossoms strated to come to bloom around one week ago in Tokyo and
were in full bloom a few days ago. I think you can still enjoy them
until this weekend. I enjoyed cherry blossoms vewing with my friends last
night in Ueno Park. The park was swarmed with such a lot of people
that it was like people vewing rather than cherry blossoms veiwing.
Cherry blossoms give you different impressions when you see them at
night. I enjoyed the party under full bloom cherry trees. I ate
a gorgeous meal and drank a lot. I think I am still drunk.
If you have a chance to come to Japan, this is the season I recommend.
参考までに。
317:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 19:29:21
>>315
That's great, your presentation turned out to be successful.
I can imagine how you were looking nice while you wrere doing job.
318:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 19:34:09
おもしろきこともなき世を(に)おもしろく
住みなすものは心なりけり
外国の友人に教えたいのですがわかりません
よろしくお願いします
319:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 19:58:10
待ち合わせ場所は、パソコンにメールしました。
このHPを参考にしてね!
待ち合わせ場所は、○○です。
よろしくお願いします。
320:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:00:01
外人が日本庭園を見て、感想が「to much」と言ったら
どういう意味なんでしょうか?
321:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:01:49
>>319
I have sant you an e-mail about the location to meet.
Check out the web site to make sure !
** is where we are going to meet.
322:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:02:49
スマソ >>319
sant→sent
323:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:12:23
>>321、322
ご丁寧に早急な対応ありがとうございます!
大変助かりました。
324:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 20:33:53
このスレ英語→日本語もおkですか?
325:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:04:14
何時に来るか教えてください。 は
please tell me what time you come.
でいいですか?
簡単な質問ですみませんが添削お願いします。
326:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:06:49
>>325
正しくは、Please tell me exact time you come.
327:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:20:39
>>326様
ありがとうございます!
助かります。
328:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:33:22
すいません。
外国人の友達が間違えた英語のスペルを見て笑っていて
「私もこんな風によくミススペルしちゃうんだー。」というのは英語で
なんと言ったらいいですか?
329:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 21:36:17
>>328
I often misspel a word like this.
330:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 23:02:30
サッカーの話です。この前はお世話になりました
-------------------------------------------------
今週もあなたに出場のチャンスがあるだろうから、積極的にシュート打ってくれよ!!ゴール決めようぜ!
あなたが良いプレーをすることを俺は信じているよ。
ちなみに俺もポジションはFWなんだよ。草サッカーだけどね。
をお願いします。
331:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 23:34:25
>>329
Like, misspel -> misspell ?
332:名無しさん@英語勉強中
08/04/04 23:38:28
>>325
please tell me when you are coming.
333:Gon Nakayama
08/04/04 23:56:05
>>330
I'm sure you'll have a chance to play in the next game this week.
Be agressive and make shoots as many as possible. You can shoot goals!
Go for it! I believe you'll play well in the game.
By the way, my position is FW, too. I only play as an amteur just for fun, though.
334:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 00:15:46
>>317さんありがとうございます!!
335:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 00:57:04
誰か近ければ英語教えてください!!
336:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 00:59:20
他人の行動や他人の目は気にせず、自分のやるべきことにまい進する
と心に誓った。
よろしくお願いします
m(..)m
337:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 03:02:56
どなたか、
>>275の翻訳お願いします・・・
338:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 04:22:40
>>337
日本語の意味がわからない、前後で何インチのローダウン、、、の部分を
詳しく説明してもらえるとやりやすいと思うけど。
339:337
08/04/05 04:29:25
>>338
eBayに出品されている商品で、車用のローダウンサスペンションです。
ローダウンは、車の車高を下げる事です。
なので、「フロント・リア共に何インチ車高を下げれますか?」
の方がいいですかね。。。
日本ではローダウンですが、外国では違うのかな?
340:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 04:58:37
>>339
車の部位は英語でもイギリスとアメリカで大きく違うよ。
歴史的には、車がイギリスそして後に、アメリカにとって文化として重要な意味が
あったことが背景にあると思うが。
カタカナ英語で実際一番困るのは、英語と意味がかけ離れていて、意味が近くても違うものを表すことで信用できない。
自分で辞書を見て、該当の部位を調べてみれば?
341:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 05:17:49
>>339
一応やってみたが。サスペンションはsuspension rodかもしれないけど、
はっきりわからないので、「アイテム=商品」という単語を使ってごまかした。
If this items are used, how lower the hight of a car can be?
このアイテムを使えば、車の車高はどれくらい下がりますか?
前後のタイヤの部分の車体のそれぞれの高さがどのくらい下がるかというのを
英語で表現するのは難しく、下の英語で通じるかは100%の自信はないけど、やってみた。
結構うまく英訳できたと自分では思う。
I'd appreciate it if you tell me by how many inches does the items make
it possible to lower the hight of the body at front tires and rear tires respectively.
342:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 05:31:55
自画自賛とは恐れ入るぜw
343:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 07:05:10
>>342
もっとうまい言い方があればやってあげれば?
344:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 08:14:37
>>316様
ありがとうございます。
345:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 08:45:47
長い間のお仕事 本当にご苦労様でした。沢山の子供達が 貴方の所
から巣立っていって、社会で活躍している事と思います。
私は今の年齢になっても、小学校から大学までに学んだ先生の内
何人かの先生の教えが役に立っていると思います。
これからは毎日が日曜日 自分の趣味を満喫してください。
英訳 お願いします。
相手は 学校の教師職を 定年退職になったばかりなのですが。
346:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 09:36:19
>>333
ありがとうございます!! ほんと嬉しいです^^
347:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:16:32
>>339
(>>342じゃないけど)
How many inches can this low-down supension lower the front and rear of the car?
348:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:22:30
>>345
Thank you so much for all your hard work these many years. I'm sure many children once under your wing have made their way in the world and are now active members of society.
Even at my age, I feel like I am still benefiting from the knowledge I received from some of my teachers, from elementary school all the way to college.
From now on, every day is a holiday! Please enjoy yourself to the fullest.
349:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:28:03
>>336
I swore in my heart to ignore what others did or thought, and just push forward with what I must do.
350:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:35:17
>>328
I often misspell that, too.
I spell that wrong all the time, too.
>>325
もう見てないかもしれないけど一応・・・
Please tell me what time you'll arrive (or "you'll get here").
Please let me know what time you'll be coming.とか
351:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 11:39:21
>>347
Crap, typo.
supension -> suspension
352:336
08/04/05 12:21:17
>>349
ありがとうございました。
353:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 13:36:59
関西テレビで天台宗の仏教僧が生放送で中国批判。青山さんが動画拡散推奨。
スレリンク(news板)
から来ました。長文ですができればよろしくお願いします。以下訳依頼
今わたしたち日本の仏教者の真価が問われています。
チベットでの中国の武力行動によって宗教の自由が失われることに
心から悲しみとやむにやまれぬ抗議を表明せずにはいられません。
私たちはあくまでも宗教者、仏教者として僧侶をはじめとする
チベット人の苦しみをもはや黙って見過ごすことができません。
チベット仏教の宗教的伝統を
チベット人の自由な意志で守るということが大切な基本です。
みなさんは、日本の全国のお坊さんがどうしているのかとお思いでしょう。
日本の各宗派、教団は日中国交回復の後
中国各地でご縁のある寺院と復興に力を注いできました。
私も中国の寺院の復興に携わりました。
しかし、中国の寺院との交流はすべて北京を通さずにはできません。
ほとんど自由はなかった。
これからもそうだと、全国の日本の僧侶は知っています。
そして、日本の仏教教団がダライ・ラマ法王と交流する事を
北京が不快に思うこともよく知られています。
あくまでも、宗教の自由の問題こそ重大であると私は考えています。
354:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 13:37:30
しかし、チベットの事件以来3週間あまりが過ぎてなお、
日本の仏教界に目立った行動はみられません。
中国仏教界が大切な友人であるなら、
どうして何も言わない、しないでいいのでしょうか。
ダライ・ラマ法王を中心に仏教国としての歴史を重ねてきたチベットが
今、亡くなろうとしています。
私たちは宗教者・仏教者として草の根から声を上げていかなければいけません。
しかし、私の所属する宗派が中国の仏教界関係者から抗議を受けて
私がお叱りを受ける可能性が高いでしょう。
このように申し上げるのは、
私たちと行動を共にしましょうということではないのです。
それぞれのご住職、檀家信徒のみなさんがこれをきっかけに
自ら考えていただきたいのです。
オリンピックに合わせて中国の交流のある寺院に参拝予定の
僧侶もいらっしゃることでしょう。
この情勢のなか、中国でどんなお話をされるのでしょう。
もし、もしも宗教者として毅然とした態度で臨めないならば
私たちはこれから、信者さん檀家さんにどのようなことを
説いていけるのでしょうか。
私たちにとってこれが宗教者・仏教者であるための最後の機会かもしれません。
天台宗 別格本山 書写山園教寺
大樹 玄承 執事長
平成20年 4月 5日
355:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 13:42:36 BE:196029825-PLT(12040)
>>353
>>354
お暇な方いればお願いします
356:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 13:50:16
By the way,
以外で、話の切り替え語はありますか?論理展開が明確に切り替わる
感じではなく、
主婦が井戸端会議中にふと関連項目を思い出した時の「そうそう」って
ぐらいの感じです。
357:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:03:48
痔汚巣は悪徳企業。
358:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:09:30
>>348様
ありがとうございます。
359:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:11:54
>>356
Fuck it.
嘘だと思うかもしれないが使うアメリカ人主婦は結構いる
360:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:14:38
天台宗トップの住職がチベット問題について涙ながらに語る
URLリンク(jp.youtube.com)
多くの人に見てもらいたいです。そしてネットを通して広めてください。語学の出来る方 、動画編集の出来る方、各国語に訳して字幕を付けて頂けたら嬉しいです。
361:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 14:15:38
>>356
Ignore >>359, he's full of shit.
You can say, "Oh yeah! ..." or "That reminds me, ..." or "Speaking of which, ..."
362:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 15:00:18
>>339
いわゆるシャコタン車は英語ではlow riderだよ。
363:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 15:04:54
>>339
Please tell me how many inches your product can lower the hight of the car,
front and rear respectively?
364:337
08/04/05 15:08:15
みなさん、ありがとうございます!
勉強になりました。
365:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 15:20:00
あなたからアドレス変更通知のメールがきて、すごく嬉しいです。
何故って 以前クリスマスメール&桜便りメールを送信したのに
戻ってきてしまったからです。
参考に 下記貼付しておきますので参考にしてください。
英訳 おねがいします。相手からメール変更のアドレスがきたので。
366:よろしくお願いしますm(._.)m
08/04/05 16:35:47
”A”のメールアドレスのほうに二回メールを出しましたが、ご返答をいただけません。
御返事のほうをいただけますでしょうか
367:366
08/04/05 16:36:34
↑”A”にはメールアドレスが入ります
368:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 16:41:51
>>366
I sent you emails to " " twice, and haven't gotten any reply yet. Could you reply as soon as possible?
369:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 17:19:52
あなたからアドレス変更通知のメールがきて、すごく嬉しいです。
何故って 以前クリスマスメール&桜便りメールを送信したのに
戻ってきてしまったからです。
参考に送付済分を下記に貼付しておきますので参考にしてください。
英訳 おねがいします。自分のメールがリターンメールで戻ってきて
暫くしてから、相手からメール変更のアドレスがきたので。
370:366
08/04/05 17:21:23
>>368
ありがとうございましたm(._.)m
371:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:33:18
>>369
I appereciate you telling me the new address.
I'm so glad of it because I sent two emails which were about Cristmas
and cherry blossoms before, then the two returned with no your emails attached to them.
It is late but I attached the emails to this one.
自己採点60点 m(.-.)m
372:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:39:24
スライドの何ページ目を開けばよろしいですか?
どうぞよろしくお願い致します。
373:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:44:00
>>372
日本語の意味がわからない・・
374:372
08/04/05 18:46:48
PPでのプレゼンの後での質疑応答での場面です。
375:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:50:07
>>372
Which slide (number) should I open?
376:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:54:34
>>375
numberにする場合、
What slide number should I open?
になりませんか?
377:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 18:56:01
>>376
どっちもおk
378:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 21:35:56
>>356>>361
ありがとうございました
379:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 21:51:55
学校を見学した際、雰囲気がとてもよかったので、こちらの学校に決めました。
お願いします
380:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:07:16
滞在期間
ってどう訳しますか?
381:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:18:41
>>380
The duration of stay
382:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:22:38
>>379
I chose this school because it's atmosphere seemed to be so nice as I observed it.
383:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:25:37
>>382
ありがとうございました
384:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:33:38
これを英訳お願いします。
"桂正和"は女性の尻を描かせたら日本一だと思います。
385:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:35:20
The true value of the scholar of Buddhism of we Japan is asked now.
I cannot help expressing sorrow and unavoidable protest in religious liberty being lost by a Chinese military action in Tibet heartily.
We cannot overlook pains of the Tibetan including the priest as a person of religion, a scholar of Buddhism in silence anymore to the last.
It is important basics to protect religious tradition of the Tibetan Buddhism for free will of the Tibetan.
The all of you will feel how Japanese Buddhist priests of the whole country are.
Each Japanese denomination, the religious community poured power into a temple with the relationship and revival after restoration of diplomatic relations in the daytime in each place in China.
I was engaged in the revival of a temple in China, too.
However, all the interchange with a temple in China cannot speak being similar without Beijing.
There was hardly the freedom.
The Japanese priests of the whole country know that it is so from now on.
And it is well known that Beijing feels that a Japanese Buddhism religious community interchanges with the Dalai Lama Pope unpleasantly.
I think that a problem of the religious liberty is serious to the last.
386:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:37:28
I think 桂正和 is the best manga artist in Japan who can write woman/girl's hip or ass.
387:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:37:36
However, more than 3 weeks pass since a case of Tibet, and the conspicuous action is still less watched by the Japanese Buddhism world.
If Chinese Buddhism world is an important friend, say nothing which why is; will not need to do it?
Tibet that repeated the history as the Buddhism country led by the Dalai Lama Pope is going to die now.
We must raise a voice as a scholar of person of religion / Buddhism from the grass-root.
However, it will be very likely that the denomination where I belong to takes protest from a person concerned with Chinese Buddhism world, and I receive a ticking off.
It is not to let's share an action with us to express in this way.
Each chief priest, supporter of a Buddhist temple believers want you to think triggered by this by oneself.
It will be that the priest of the worship plan comes to the temple with the Chinese interchange to the Olympics.
In this situation, it will be made any kind of talk in China.
What kind of thing may we preach to believer supporter of a Buddhist temple from now on if we cannot go in a resolute manner as a person of religion?
It may be the last opportunity for this to be a scholar of person of religion / Buddhism for us.
天台宗別格本山書写山園教寺大樹玄承執事長平成 April 5, 20
388:名無しさん@英語勉強中
08/04/05 22:56:30
>>386
ありがとうございます
389:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:14:54
クリアランスセール。
在庫が無くなり次第、終了します。
英訳をお願いします。
390:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:28:36
A clearance sale
It ends until there are no items !
適当ですすみません。
391:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:29:35
>>389
Clearance Sale!
Goes on until Sold Out.
392:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:43:13
>>389
A clearance sale
While supply last.
393:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:46:34
>>382
supply -> supplies
394:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 00:52:35
From >>392 to >>393
Thank you for your correction.
395:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 01:01:47
忙しくて返事が返せなかっただけなんだ
おねがいします。
396:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 01:11:23
Emailなのか、手紙なのか、チャットでの返事なのか
よくわかりませんが、Emailや手紙なら、
I was just too busy to write you.
チャットなどなら、
I was just too busy to respond to you.
あたりでどうでしょうか。
397:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 01:18:10
重要なことを質問し忘れていました。
↑お願いします
398:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 01:25:55
>>397
I've forgetten to ask you the important question.
399:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 01:28:09
>>397
I forgot to ask (an) important question(s).
400:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 01:34:53
>>398,399
素早いレスありがとうございます
401:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 02:03:33
>>396
どうも有難うございます。
402:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 09:04:39
>>371様
ありがとうございます。
403:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 10:45:52
文面からあなたが本当にそれを好きなのがよく伝わってきます。
これお願いします
404:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 11:04:10
I am understanding more and more clearly from the sentences that you like it so much.
405:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 11:08:02
I can feel how much you like it by reading what you wrote.
406:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 11:39:19
○○に興味を持ち、学んでみたいと思いました
お願いします。
407:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 12:19:55
>>386
hipは2つあるからhipsだろ
408:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 12:24:10
勉強するのにとてもいい環境だと思います。
よろしくお願いいたします
409:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 12:50:23
I am interested in sth and want to study it.
It seems that the environment is very sufficient to study.
410:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 13:02:56
同じオクラホマ出身のキャリーとコラボしたりしないの?
宜しくお願いします
411:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 13:12:30
Could you ~?
と言われて
「断る!!」
って何て言えば良いのでしょうか?
412:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 13:13:51
No.
Sorry.
413:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 13:36:40
>409
ありがとうございました
414:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 13:58:00
>360
850 不真面目学会二世だけど sage New! 2008/04/06(日) 03:39:28 ID:???
>>822,823
翻訳してくれとようつべコメントにあったのでとりあえず英訳してみた。
稚拙な英語を直すなり関連スレに貼るなりしてくれると嬉しい
Below is a statement from the Japanese Buddhist of Tendai-shu sect.
He received Tibetan monk's message (possibly who was prepared for
torture and even death) during his staying in Tibet.
Please copy and paste his statement to the related places in the
Internet. Translations to any languages will also be appreciated.
URLリンク(www.youtube.com)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Now, pieties of us, all Japanese Buddhists, are examined.
Here I make a protest to China about the lost of freedom of religion
in Tibet by the armed interferences. We, as religionists and Buddhists,
can no longer keep quiet about the Tibetan monks' and people's pains.
Tibetans' religious tradition should be kept by Tibetans' own will.
I guess you may wonder what Japanese priests are thinking. Many
Japanese denominations and religious societies worked for revivals of
related temples in China, after the reestablishment of diplomatic
relations between Japan and the People's Republic of China. I also did
work for a revival of the Chinese temple.
(続く)
415:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 13:58:34
851 続き sage New! 2008/04/06(日) 03:40:45 ID:???
However, making contact to Chinese temples must be via Beijing (Chinese
government). Actually, there was almost no freedom. Most of Japanese
priests know that any positive changes cannot be expected in the future.
In addition, it is well known that Beijing (Chinese government) is
offended by any contacts between us and the Dalai Lama.
I think, the most serious problem is keeping freedom of religion.
However, there is no clear statements from the Japanese Buddhists'
society after three weeks from the first news from Tibet. I believe that
the Buddhists' society in China is our important friend. If it is
correct, why can we keep quiet?
Tibet having long history as a Buddhists' country with the Dalai Lama
is, now, VANISHING. We religionists and Buddhists must raise a cry
of protest.
Possibly I will be scolded by my denomination, if the Chinese Buddhists'
society make a protest to them. I do not force you to act with me.
Please start thinking about what's happening in Tibet.
Some priests would plan to visit the related Chinese temples in the
Olympic season. What will you talk with them, in such a situation?
If we will not behave resolutely, how we can preach a sermon to our
neighbors?
This can be our last chance to be a true religionists and Buddhists.
April 5th, 2008
Shosha-san Enkyo-ji temple
416:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 14:06:38
>>411
Definately not!
417:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 14:39:15
「もう、出るううううう」
って英語では何と表現しますか?
418:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 14:40:57
>>417
シャセイ?
I'm commmmmmmmmmminnnnnnnnnnnnnngggggggggggggggggggggggggggg............
419:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 15:08:57
射精じゃなくて
何かが出てくることを表現したいのですが
420:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 15:17:55
It's commmmmmmmmmminnnnnnnnnnnnnngggggggggggggggggggggggggggg............
421:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 15:18:00
うんこですか。
422:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 16:50:24
>>419
About to ejaculate (笑)
423:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 16:58:51
>>411
Could you~?って聞かれて普通に断ったらかなり失礼。
Could you~?自体が相当丁寧に頼む表現だから、こちらも相応の表現で返すべき。
Definately not.なんて言ったらおかしい。
I'm sorry but ~とか言ってから要望に応えられない理由を示すのがマナー
424:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 17:01:06
>>423
お前のマナー講座はどうでもいい。
「断る!」がかなりきつい響きがあるんだから、Definately not. でいい・
425:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 17:02:04
彼の書いた「アルケミスト」は昔読みました。
残念ながら、あなたのおすすめの本はまだ日本語訳
でてないみたい。調べてみます。
今日は公園で本を読みました。
太陽の光で本を読むのって気持ちいいです。
どなたかよろしくお願いします!!
426:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 17:07:11
>>425
I've read ****** written by him before.
Unfortunately, it seems like the book you recommended to me hasn't been translated in japanese.
I'll do more reasearch about it.
I read a book in a park today. It feels good to read a book, soaking up in the sun.
427:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 17:09:58
>>425
I read The Alchemist you mentioned once.
Unfortunately, the book you recomemned doesn't seem to be published in Japanese
but I lool into whether or not there is one.
I read a book in a park today with the sun shining.
It always feels nice to read a book in the sun.
428:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 17:42:20
映画「ラスト・サムライ」のロケ地になったお寺のお坊さんだぜ
ナイスな英訳おながいします><
429:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 18:14:02
貴方は本当に俺を撃つきですか?
命なんて安いもんさ! 特に俺のはな!
↑
お願いします
430:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 18:41:25
Are you serious to shoot me?
Life is cheap! To me especially!
He is a Buddhist priest in the temple, where it is the location of the movie ' Last Samurai'.
原題が違うからも知れない、あと冠詞間違ってるかも。
431:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 18:42:36
is より acted のほうがいいかな。
432:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 19:17:36
>>428
He is a priest of the temple where the shooting of a movie "The Last Samurai" was done.
※日本語の「ロケーション」とはつまり撮影の事。英語ではlocationとは言いません。
英語のlocationとは「位置」、「場所」を意味します。
433:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 19:49:12
よろしくお願いします。
彼の食べる食事の量は彼女より少ない。
彼の食べる食事の量は彼女の半分である。
434:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 19:58:39
一昨日は本当にありがとう。忘れられない一日になりました。ずっと緊張してて本当にどうしたらいいのかわかりませんでした。英語が苦手な私はあなたに沢山迷惑をかけてごめんなさい。
お願いします
435:片岡数吉 ◆IuNAy.p5Qo
08/04/06 20:17:08
He eats less [ than she does ]. *little-less-least
He eats half as much [ as she does ].
436:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 20:21:18
先日お願いした写真を送ってくださりありがとうございました。
1枚だけだと思っていたのに2枚も送ってもらえて本当に嬉しいです。
私はあなたの友達であることを嬉しく思います。
3行ですがお願いします。目上(やや年上)の友達宛ての文です。
437:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 20:25:15
>>434
I really appreciate what you've done for me the day before yesterday.
The day is unforgettable for me.
I was so nervors that I was at a loss what to do.
I am very sorry to trouble you a lot because of my poor English.
438:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 20:30:23
>>436
Thank you very much for sending me fotos I asked for the other day.
I'm very happy since I expected only one foto,
but you sent me two fotos for me.
I'm so happy being your friend.(I'm proud of being your friend)
439:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 20:42:47
>>432
ありが㌧><
そうか、ロケって日本で使う意味では通じないのかぁ…。
440:436
08/04/06 20:47:05
>>438
ありがとうございます。これから送り主にメールします。
441:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:04:12
終わらない仕事はない。何度振り出しに戻ろうとも。また次の仕事が始まるだけ。
GABAのCMソングです。曲にあわせて歌えるような語呂なら最高ですが・・・
442:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:25:11
>>435 片岡様
ありがとうございました。
443:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:27:23
No task that is finished
No matter how many times I go back to start line
New task has just started
キャバ食おうぜww
444:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:37:15
これお願いします
日本の女の子も海外の女の子も基本的には似ているなと感じます。
445:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:43:13
I think, basically ,there're not so much differences between japanese girls and foreign ones.
446:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:44:19
マッチをメニイに訂正な 上
447:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 21:48:00
>>445,446
ありがとうございます
448:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 23:14:22
(この映画の)続編が出ても絶対に見に行きたくはない。
お願いします。
449:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 23:48:54
私はCAMPZAMAの桜祭りに行きました、
去年この米軍基地にはマイケルジャクソンが来ました。
この日は民間人が米軍基地に入れる日です
去年は基地に入るのに4時間も並びましたが今年は並ばずに入れました、
基地の中には様々な飲食店やPXがあります、
ドミノピザやバーガーキングやサブウェイ等で様々な食べ物が買えますが
混雑していて注文するのに30分ぐらいかかりそうなので、
私はボーリング場でハンバーガーやブリトーやワッフルフライを食べました
私はチートスやキットカットなどを買いました、
近くにはなんとツナパックが売っていましたので4個も買ってしまいました
ツナパックは1つ2$25¢で買えました。
米軍基地はとても楽しかったです、
長文ですがよろしくお願いします。
450:名無しさん@英語勉強中
08/04/06 23:50:47
>>448
I don't want to go to see this next shoot.
451:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 00:16:03
>>426>>427さんありがとうございました。
452:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 01:02:53
「最近私は英語の勉強が苦痛になってきました。あなたもそう思う時はありますか?」
お願いします(´;ω;`)
453:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 01:23:32
437
ありがとう
454:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 01:27:40
いつも私がYOUTUBEで見ることしか出来なかったコンサ―トがやっと昨日行われて見る事ができ、正直簡単に言葉に表せません。それほど嬉しくて正直涙が出そうでした。
お願いします
455:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 03:05:31
死ぬ気で生きろ
短文ですが、お願いします。
456:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 04:56:08
フリーソフトのバグレポートをしたいと思っています。
「いつも○○を使っています。ありがと。バグを見つけたので報告するよ。」
のような謝意の表し方を教えてください。ML宛ではなくて個人宛です。
457:456
08/04/07 04:56:57
「いつも○○を使っています。とても便利です。ありがと。バグを見つけたので報告するよ。」
でした。
458:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 05:04:54
>>455
(these are technically grammatically incorrect, but colloquial)
Live like it's do-or-die!
Live every day like it's your last!
>>456
I'm always using ○○ (or "the ○○ feature"). It's really convenient, thanks a lot! I've found a bug in it, so I just wanted to let you know.
459:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 05:06:57
>>457
Thank you for **. It is very usuful, I always use this. This is bug report.
460:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 05:12:44
>>452
Recently studying English has just become like torture. Do you ever feel like that, too?
>>454
Yesterday I finally got to see a concert that I'd always had to just watch on YouTube.
I was so overjoyed that it's a little difficult to express it in words, I honestly felt like I was about to cry.
461:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 05:14:43
>>448
If a sequel (to this movie) comes out, there's no way I'm going to see it.
462:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 06:45:07
>>449をお願いします
463:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:13:42
>>460
452です。ありがとうございました。
何だか簡単な構文すら頭に入ってこないです(´;ω;`)
464:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:29:46
これを渡しにここに着ただけです
お願いします
465:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:34:27
>>464
I came here only for handing this to you.
The only purpose of for me coming here is to hand you this.
466:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:51:02
>>465
下はThe only purpose of my coming here is to hand you this.
じゃないか?
467:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 09:58:05
>>464
I just came here to give this to you.
468:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:18:43
久しぶりに楽しい週末を過ごしました。
469:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:27:49
>>468
I had a fun weekend for the first time in a while.
It's been a while since I had a fun weekend like this.
470:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:31:26
>>469
thx
471:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:31:49
>>410どなたかお願いします
472:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:38:56
>>410
Carrie's also from Oklahama, you're not going to collaborate with her or anything?
473:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 10:46:45
>>449をどなたかお願いします
474:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 11:00:55
>>471
もう少しましな日本語にしてから頼めよ
475:お願いします
08/04/07 11:32:44
ところで、ここの他に昆虫の絵の見本がダウンロード出来るサイトは知りませんか?
既に○○〔※某サイト名です〕は知っているのでそこ以外で・・・・
日本ではこのようなサイトがなかなかないので重宝しています
以上になります。一応メールのやり取りを前提とした文章です。
翻訳者様よろしくお願いします。
476:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 11:55:49
至急どなたかお願い致します。
「ぜひその時にお会いできたらいいなって思っています」
(今月 日本に観光にくる方に対して)
すみませんが どなたか至急お願いいたします!
477:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 11:58:18
>>476
I'd love to meet you then if possible.
478:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:02:39
>>472
ありがとうございます
479:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:05:14
>>475
By the way, do you know any other sites where you can download sample illustrations of insects?
I already know about [website], so not including that one.
There aren't many Japanese websites like this, so they're really valuable for me.
480:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:22:38
>>479
ありがとうございます
必要な資料なので助かりました
是非またお願いします。
481:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:25:46
>>480
おう。昆虫の絵は気持ち悪いけどw
482:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 12:30:11
>>477さん
ありがとうございます!
483:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 13:26:15
英訳お願いします
2008年4月4日
私はCAMP ZAMAの桜祭りに行きました、
去年このCAMP ZAMAにはマイケルジャクソンが来ました。
この日は民間人がCAMPZAMAに入れる日です
去年は基地に入るのに4時間も並びましたが今年は並ばずに入れました。
484:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 13:33:11
おみやげ買ってきてくれた?
お願いします
485:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 13:57:23
>>483
4/4/2008
I went to the sakura (cherry blossom) festival at Camp Zama.
Michael Jackson came to Camp Zama last year.
This is the day when civilians are allowed to enter.
Last year I had to stand in line for four hours before I got into the base, but this year I didn't have to wait.
>>484
Did you bring back any souvenirs?
486:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 14:10:40
当日のライブ会場はとても多くの人であふれていました。
↑
これお願いできますか?
487:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 15:04:08
In the modern business world, the internet has become instrumental in everything from
purchasing to marketing to selling to customer service.
おながいします
488:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 16:40:01
>>485
ありがとうございました
489:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 16:51:46
なんて偶然でしょう!
↑お願いします。
490:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:02:50
>>489
What a coincidence!
491:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:10:32
英訳をお願いします
お祭りの日はArmy and Air Force Exchange Serviceの建物に入ることが出来ます、
PXは一般人は入ることが出来ませんが、Anthony's PizzaやBurger Kingや
POPEYESやSUBWAYなどのお店でファーストフードを食べる事が出来ます、
AAFESの中が込んでいたので 私はボウリング場でランチを食べました、
492:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:12:17
>>491
いつもここで頼んでるけど、少しは自分でやってみたら?
493:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:44:57
彼はその戦争に反対である事を明らかにした。
お願いします
494:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:50:33
その男性は私に「お国はどちらですか?」と尋ねた
↑お願いできますか><
495:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 17:58:13
>>494
I asked him what country he is from.
496:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:00:01
>>493
He revealed himself to be against that war.
497:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:03:46
>>496
ありがとうございます><
498:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:04:50
今の僕はこの間の僕とは違うよ。
お願いします!
499:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:06:19
I am not who I was.
500:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:33:56
「動画をyoutubeから自分のPCにDLして、後でゆっくり観てはどうでしょうか?」
お願いします。
501:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:36:16
Why don't you download the movie on your PC and watch afterwards when you have more time?
502:501
08/04/07 18:38:03
PCとandのあいだにfrom Youtube
503:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 18:38:05
>>501
サンクスコ
504:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 19:14:17
『○○○』と言って黙った
『△△△』と隣で尼が付け加え
『おもしろいな・・・』と小さく笑い
そして瞼を閉じた
『■■■』と最期につぶやいたは今は亡き恩師のそれか
よろしくお願いします!!
505:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:34:58
すみません、どなたか至急お願い致します。
「今は無事に早くビザが下りるといいですね」
これはどういう風に言ったらいいのでしょうか?
どなたか至急お願い致します!
506:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:39:23
まず日本語がおかしいぞ
507:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:49:51
Anyway, I wish you obtain a visa soon.
508:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:55:40
>>507
ありがとうございます!
教えてもらったのにすみません、
ちょっと聞きたいのですが 無事にっていう
言葉を入れたらおかしくなりますか?
509:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 20:57:43
『あなたの国の英語教育について教えてください』
Please tell me about the English educarion of your country.
↑どうでしょうか・・。
510:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:04:03
あなたみたいな人好感持てます
って何て言いますか??
お願いいたします!
511:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:10:44
二人で食事を分けたいので取り皿を2枚頂けますか?
おねがいします
512:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:20:32
彼らは(私を介してではなく)あなたから直接連絡してきてほしい(そうです)。
They need you to contact them directly.
で通じますか?
513:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:22:01
>>511
Could you bring us two dishes?
Because we want to share the meals.
514:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:22:42
>>509
Please tell me about English Language Education in your own country.
515:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:26:29
>>510
I have a good impression on someone like you.
516:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:31:07
>>515
ありがとうございます!!
517:509
08/04/07 21:34:40
>514 ありがとうございます!
518:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:36:18
テニプリが日本のキッズに大人気と勘違いしてる外人に正しい知識を
与えたいので助力願う。
確かに、"Death Note"と"Prince of Tennis"は同じ少年向けの週刊誌に
連載されていました。この週刊誌は少年向けですが、かなりの数の女性の
読者もいます。
さらに、この二つの漫画の読者層には明確な違いがあります。"Death Note"は
成年の男女どちらにも人気があります。一方、"Prince of Tennis"の主要な
読者は女性です。この漫画は女性読者を強く意識して作られています。
この作品に対する男性の目は冷ややかです。
519:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:37:19
よく分からない質問になってしまいますが、timesではなくtimeを使わなければいけないルールが
あった気がするのですが思い出せないので教えてください。
たぶんthree times と three time の違いだったと思うのですが・・・
520:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 21:47:07
myspaceのことで・・・
ページの背景に使ってる画像を、アルバムに置いてほしいです。
と頼みたいんですが、
どなたか英訳お願いいたします。
521:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:21:59
当方への評価は不要です。
お願いします。
522:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:32:55
>>520
I'd like to ask you to keep the back ground image in the album.
523:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:37:58
2ちゃんねるクオリティーのカキコばっかりだな。
524:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:50:55
>>495
逆
>>494
That man asked me, "What country are you from?"
525:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 22:59:07
>>519
スレ違いだろう…
He's a three-time Olympic gold medalist.
Police are searching for a three-time bank robber.など
>>520
Could you put your background in your album?
526:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:28:59
>>518
"Death Note" and "Prince of Tennis" were being
serialized to the weekly magazine for boys.
Certainly, these comics is for boys. But there are
also a lot of women readers.
自信無し。続きはもっと英語力ある人に期待すれ
527:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:35:03
>>491をお願いします
528:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:49:00
>>491
Everybody are going to be allowed to enter the premise of Army and Air Force Exchange Service.
Ordinary people cannot go in PX but you can have some fast foods at Anthony's Pizza,Burger King,
POPEYES or SUBWAY.
I had lunch at a bowling stadium because AAFES was crowded.
529:528
08/04/07 23:50:26
ごめん訂正 >>491
Everybody are ->Everybody is
530:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:50:34
>>527
自己解決しました、お手数をお掛けして申し訳ない、
これで大丈夫かな?
I can eat fast food in the shops such as Anthony's
Pizza and Burger King and POPEYES or the SUBWAY
531:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:51:00
>>529
すみません、ありがとうございます
532:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:55:00
>>491
On the day of the festival, the building of the Amrmy an Air Force Exchange Service is open to the public.
Although PX is closed, one can have lunch at fast-food restaurant such as Anthony's Pizza, Burger King,
POPEYES and SUBWAY. AAFES was so crowded that I had lunch at the bowling stadium.
533:532
08/04/07 23:56:26
fast-food restaurant -> fast-food rastaurants
534:532
08/04/07 23:57:22
あれあれ
rastaurants -> restaurants
535:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:58:09
このスレはいつから英作文の練習スレになったんだ?
536:名無しさん@英語勉強中
08/04/07 23:58:20
>>532
ありがとうございます、もしよろしければこれもお願いできますか?
私はAAFESの売店でチートスやキットカットなどを買いました、
近くにはなんとツナパックが売っていましたので4個も買ってしまいました
ツナパックは1つ2$25¢で買えました。
米軍基地はとても楽しかったです、
537:520
08/04/08 00:17:44
>>522
>>525
どうもありがとうございます!
538:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 00:22:28
訳者も訳者だが、依頼者のほうも英文の質なんてどうでもいいんだな。
539:名無しさん@英語勉強中
08/04/08 00:32:22
>>518
> 確かに、"Death Note"と"Prince of Tennis"は同じ少年向けの週刊誌に
> 連載されていました。この週刊誌は少年向けですが、かなりの数の女性の
> 読者もいます。
> さらに、この二つの漫画の読者層には明確な違いがあります。"Death Note"は
> 成年の男女どちらにも人気があります。一方、"Prince of Tennis"の主要な
> 読者は女性です。この漫画は女性読者を強く意識して作られています。
> この作品に対する男性の目は冷ややかです。
You are right in that both "Death Note" and "Prince of Tennis" appear on
the same magazine targeted for male teenagers. However, although the target
audience of this magazine are teenage boys, a lot of girls read that magazine, too.
Moreover, there is a clear difference between "Death Note" and "Prince of Tennis"
in terms of their readerships. The former is popular among adult males and females.
In contrast, the readership of "Prince of Tennis" consists mainly of females.
In fact, it is clear that this comic series is intended for women and
it is simply not attractive for male readers.
布教活動、頑張ってください。