★☆★日本語→英語スレPART308★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART308★☆★ - 暇つぶし2ch450:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:51:31
>>445
Thank you for being kind enough to let my mother stay for so long.
I know she's in excellent hands.

451:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:53:15
>>449
説明してもいいけど、日本語でできる自信ない。
英語でもいいのか?

452:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:58:07
>>449はこのスレにいつも張り付いてる
英語のできねー煽りバカ。
相手にしないに限るね。

453:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:58:18
>>448さん
>>450さん

レスありがとうございます。助かりました。

454:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:00:26
>>452
あ、そうなん?ちっ
マジんなってバカみてー・・・

455:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:00:54
何がエクセレントハンドだ!!

456:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:10:56
>>451 別にいいよ。

457:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:25:30
>>430は別にものいいがつくような英文でもないと私も思うが。


458:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:29:17
こいつの書き方はいつも冗長だというのも気になってる所。

459:457
08/03/24 16:31:50
>>458
ん?私のことか?まあ、なら黙っておくよ。



460:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:32:11
>>457
オマイ・・・いいやつだな・・・
ಥ_ಥ

461:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:37:36
>>458
またお前か。
あのさ。物事をできるだけ短く言うのがポイントじゃないんだよ?
例えばわたしがこれを友達に言うんだとしたら、どんな言葉を使うか?それを考えて、訳してるんだ。

つーか、そんなに気にいらないならさ。自分で訳せば?

462:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:45:23
なるほど話の長いやつだと思われてる事はわかったよ。

463:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 19:47:43
英語教えてください 実際に電話会社に問い合わせたいので。

 「この番号にかけるといつも通話中でつながらない」
 
とくに「通話中の音」をなんとというのかわかりません



464:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:00:46
>>463
xxx-xxxx is always busy.
a busy signal

465:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:10:56
>>463
Every time I call this number it's always engaged.

466:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:17:43
>>465
www

467:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:37:29
>>390さん
ありがとうございました

468:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:39:05
>>467
おまいは本当にかわいそうなヤシだな。

469:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:42:07
>>468どうしてですか?

470:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:59:01
464 465 様
ありがとうございます

471:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:29:56
私は横浜にあなたに会いに行くつもりなのですが、いつ駅に着くか教えて下さい。


よろしくお願いします。

472:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:35:59
早くあなたにこの本を渡したいです。

お願いします。

473:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:42:36
>>472
I want to give you this book right away.

474:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:56:42
>>473

ありがとうございました

475:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 22:04:10
彼の全盛期は小学生の時だ

お願いします。

476:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 22:23:12
>>475
He had the most brightest time in his life when he was a pupil of elementary school.

477:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 22:27:30
>>475
He had his days of glory when he was in an elementary school.

478:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 22:33:08
おー!久しぶり!
バリは日にちあわせて行くよ!現地でみんなでパーティーだ!楽しみー!
勉強頑張ってね!
また日本にもどっておいで!
またメールするねー!

宜しくお願い致します。

479:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 22:48:08
>>478
E->J, J->Eといそがしいヤシだな。

480:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 23:05:26
「日本(の人口)は2億人もいないよ。1億3千万人くらいだ。
多分そのデータはインドのことじゃないかな。」

お願いします。

481:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 23:42:54
偽物ではない、という意味を
fakeを使って表現できるでしょうか?


482:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 23:50:39
>480
The Japanese population is much less than 200 milion. It should be about 130 milion.
Perhaps, isn't the data indian?

483:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:12:45
>>471お願いします

484:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:15:25
>>471
I see you in yokohama. What time you come there?

485:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:15:28
インドの人口は11億人くらいだったはずだけど…。

486:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:16:31
>>484
www!!!

487:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:17:57
>>482
ありがとうございます。
表現方法が勉強になりましたm(_ _)m

488:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:28:25
すみません、どなたかお願いいたします。
↓ここから

お忙しいところ申し訳ないのですが
まだ間に合うようでしたら追加したい注文があるのですが。
○○○(品物名)
○○○
お手数おかけします、よろしくお願いします。

↑ここまで
以上の文章、英訳お願いいたします。

489:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:36:41
>>471
I'm planning to go to Yokohama to see you, so tell me the arrival time of the train.

490:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:36:50
私は編入生なので、他の学生と比べて50単位近く多く単位を取らなければ
卒業できません。編入試験のための受験勉強しましたし、アルバイト、
ボランティア、語学留学、ゼミなど、様々な事に自ら挑戦してきました。
この3年間忙しかったですが、それをこなしてきました。
もし仕事内容が激務でも、私は耐え抜いていける自信があります。


↑これの英訳お願いします!!


491:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:38:55
>>485
まあいろいろありまして…数の正確さ等は見逃してくださいw

492:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:47:30
>>490
大きなお世話なんだけど、
もし仮に外資系企業に自分を売り込もうって算段なら、
日本語書き直したほうがいいぜぃ。

493:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:55:36
すみません雑な文章で…。
でも外資系に売り込むわけじゃないです。
誰か英訳お願いします!!
それとも日本語直さないと英訳しようがないですか?

494:英語勉強中
08/03/25 00:58:07
久しぶり!返事遅くなってごめんね。
元気だよ。うん、日本の学校行ってます。
中国語はまだやってるの?
またね~

↑訳してください!

495:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:08:15
>>478
どなたか宜しくお願い致します。

496:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:16:49
>>495
うぜー

497:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:25:18
英語は母国語ではなく第二言語なので難しいです。なので毎回、授業を注意深く聞いて理解しようと心がけています。

どうぞよろしくお願いいたしますm(==)m

498:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:31:37
>>490>>493
I can assure you that I can survive however tough my work here is going to be.
That is because I have just survived my toughest three years.
I was transferred from another collage to the present one.
I successfully prepared myself for an examination for transfer students.
The examination was hard but I passed it. I have to earn another 50 credits for graduation. But I have been eagerly working on it.
Part-time jobs, volunteer work, overseas language training, and seminars,
whichever you say, I took myself to the limit and did my best.
Thus I am ready to be a part of your team as I told you at the beginning.

499:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:35:50
>>497
As for me, English is not a mother tongue but a second language.
So, I concentrate on and try comrehending every English class.

500:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:36:00
>>498
㌧㌧♪㌧㌧♪
感謝します!!

501:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:36:09
>>494
It's been a long time.
Sorry for this late reply.
I've been doing all right.
I'm attending a school in Japan.
Are you still working on Chinese?
Best,

502:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:40:49
>>490
As a transfer student, I have to take nearly 50 more credits to graduate than other students should.
I have been taking on various challenges such as my transfer exam, part-time jobs, volunteering,
language study abroard and seminar class. Although it's been an eventful three years, I have successfully
managed to accomplish them. Even if this job is extremely hard, therefore, I am fully confident that I will be
capable of handling it properly.

503:150
08/03/25 01:42:43
>>158
遅くなりましたが
ご丁寧に有難う

>>152さんも有難う

504:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:52:43
>>499さま
ありがとうございました!また、よろしくお願いいたします!!

505:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 02:14:43
以下3つ、どなたかお願いいたします。

*10月に結婚することになっています。

*やっぱり月曜日に帰ることにしました。
(旅行に出かけていて、もともとは土曜日にホストファミリー宅に帰る予定だったけど、月曜日にしたので月曜日に駅に迎えに来てほしい時)

*明日から授業は10時から始まることになりました。

このように"〜することになっています"、"〜することにしました"、
"〜することになりました"という言い方で
よく使う決まった言い方があったら教えてください。

506:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 02:21:41
>>505
*明日から授業は10時から始まることになりました
これはがいこくじんのにほんごだにゃーっ。

507:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 02:38:39
じゃあなんて言ったらいい?
今までは9時からだったから9時までに学校に送っていって
もらっていたんだけど、明日からは10時から始まることになったから、
10時までに学校に行けばいいということを言いたいんだけど。。。

508:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 02:41:44
↑ そのまんま言えばいいじゃんw

509:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 02:49:03
明日より授業は10時から始まります。

510:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 02:51:46
私は一浪時はやりたい事が特にありませんでした。
しかし二浪してやりたい事がみつかりこの大学を受けました。

今ふと思いました
お願いします。

511:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 02:56:46
>>510に関していえば
『浪人』をどう料理するかが決め手だなぁ。


512:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:11:12
>>511
これ一浪時の入試直前に仮に二浪したら上智の面接で言おうと思って考えた文なんです。
結局一浪で受かったんですが
一浪、二浪の言い回しがわからなくて。

513:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:28:49
>>512
浪人に対応する英語はないよ。
説明的に言うしかないね。
例えば、浪人生なら
a high school graduate who is preparing for the next chance
二浪なら
I failed university entrance exams twice, and this is my third year of preparation.
くらいでいいんじゃないかな

514:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:36:57
>>513
ずいぶんとえらそうなものいいだな、おまい。

515:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:42:19
>>514
514 failed failed university entrance exams twice, and this is my third year of preparation.
いわゆるアホだなこいつw

516:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:44:28
アホにアホっていうやつはもっとアホwww!

517:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:47:12
精神年齢低すぎる・・

518:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:51:14
精神年齢低すぎる・・
大アホがアホにしろはたをかかげました。

519:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:53:41
荒らしが煽ってるだけだから無視しとけ

520:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 04:00:03
あらしだってさ、しつれいしちゃうな。ぷんぷん。
せーしんねんれいがひくいからきになるんだろwww
むしできねーのにむししろとはおまいしょうきか

521:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 05:04:36
なにがなんでも行くよ!

お願いします

522:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 05:12:20
>>505

I'll be getting married in October. (My marriage is set for October.)

I've decided to come back on Monday after all.

Class will begin (or "be held") at 10am starting tomorrow.

>>521
I'm going (to go) no matter what!

523:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 05:22:01
>>507
あ、わり。これ読んでなかったわ
じゃ、>>522よりこれがいいと思う
Classes start at 10am starting tomorrow (so I don't need to be at school until thenなど).

I wanted to avoid the repetition of start, but if this is spoken English then I think this is how we'd usually say it.

524:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 05:34:43
>>478
お願いします

525:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 05:36:23
522さん
ありがとうございました。

526:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 05:46:02
>>478
Hey! It's really been a while!
I'll set my travel plans to be in Bali at the same time as you are.
It'll be a big party with everyone down there! It's gonna be great!
Good luck with your studies! Come back to Japan again some time!
I'll email you again!

527:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 09:00:50
難しい言い回しですがお願いします。
=====
もし、私が日本でなくて今のアフガニスタンに生まれていたら
それを私は不幸と感じるでしょう。しかしながら、ある人は
私に「それは違う、日本には日本の、アフガニスタンにはアフガニスタンの
幸福と不幸がある」と教えてくれました。文明だけが幸せを呼ぶ訳でなく、
頑張って名誉な地位を手に入れたり、沢山のお金を稼ぐ事が
かならず笑顔に繋がるとは限らないと言う事です。
===

528:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 09:41:38
>>527
If I had been born not in Japan but in present-day Afghanistan, I would no doubt have considered it a misfortune.
But a man/woman once told me, "You're looking at it the wrong way. Happiness and unhappiness in Japan and Afghanistan are two completely different things,"
meaning that civilization alone, with its laborious pursuit of wealth or prestige, is no assurance of happiness.

529:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 10:16:42
>>527
If I were born not in Japan but Afganistan as we know it today, I would think it misery.
"It's not true", some said to me , however, "We have our own happiness and unhappiness just the same as you do."
Civilization progress ain't only catalyst which brings hapiness.
Besides, it doesn't only lead thier smiles to improve their status with much effort and make a pile of money.

530:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 10:21:14
>>527です。
>>528さんも>>529さんも回答ありがとうございました。
自分ももっと精進いたします

531:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 10:22:36
どなたかお願いします。

「返信はメールでお願いします。」

532:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 10:25:31
>>531
Please reply by email.

533:531
08/03/25 10:29:46
>>532
ありがとうございます。

534:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 11:02:38
「少しずつ快方に向かい、ついに病気が治りました」

をお願いします。

535:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 11:13:48
>>534
Little by little I felt better, and finally I've recovered completely from my illness.
My condition gradually improved, and now I'm completely well again.

536:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 11:34:52
【彼女はネズミを見て悲鳴をあげた。】
を教えてください

537:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 11:41:19
She screamed out when she saw a rat.

538:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 12:22:03
2チャンネルでAがとても良いという書き込みを何件か見ました。

をお願いします。

539:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 12:26:02
>>538
I've seen several posts on 2channel saying that A is very good.

540:538
08/03/25 12:43:20
>>539 ありがとうございます!


541:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 13:36:14
先週サイトのほうで眼鏡を購入しましたが、「A」という本を紛失してしまったので、眼鏡と一緒に本を購入したいと思います
どのようにすれば良いでしょうか?

542:541
08/03/25 13:37:41
541の翻訳、おねがいしますです
ちなみに、一回分で済む送料を二重に引き落とされたくないのでこのような問い合わせをします

543:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 13:41:27
お願いします!

あなたのX JAPANでのギタープレイ楽しみにしています!

544:541
08/03/25 13:44:03
ちょっと考えましたが、こちらのほうが良いと思いました
ぜひ翻訳のほうお願いしますです

「先週サイトのほうで眼鏡を購入しましたが、「A」という本を紛失してしまったので、本も購入したいと思います
一緒に送ってもらいたいのですが、どうすればいいでしょうか?
サイトのほうで本を買うと、送料がふたたび引き落とされてしまうようです」

545:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 13:51:41
>>527 今更、という気がするがポストする。確かに、ちょっと難しい問題だ。
Had I been born in present-day Afghanistan, not in Japan, that would make me feel miserable.
But a man once told me, "You are wrong, the Afghanistani have their own
happiness and unhappiness and that is the same with the Japanese, I think."
I believe he meant to say like this:
Civilization is not the only thing that can bring us happiness.
And just making efforts to win prestige or earning a lot of money does
not always lead to happiness.

*Notice* 少なくともこの文を書いてる「私」には発言したのが
heかsheかわかってるはずだから、どちらか一方に直すこと。




546:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 14:08:57
英訳 おねがいします。

No1.久し振りに 貴方からメールを貰いすごく嬉しかったです。 
貴方とJohannagaが 元気そうなので何よりです。
No2.もうオレゴンに引っ越したのですか?住み心地は如何ですか?


547:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 14:19:11
>>543
I'm looking forward to hearing your guitar in X Japan!

>>544
I purchased a pair of glasses on your site last week, but I've lost my copy of A and would like to add that book to the order.
Is it possible to have the two items shipped together? If I buy the book through the website, it seems I'll be charged again for shipping.

>>546
1. It was really great to hear from you again! I'm so glad to hear you and Johannaga are doing well.
2. Have you already moved to Oregon? How is it over there?

548:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 14:22:20
>>547
ありがとうございました!

549:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 14:28:53
すいません、下文を英語に訳してもらえますか?

あなたを必ず護る。


550:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 14:31:34
>>549
I'll protect you, no matter what.

551:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 14:33:54
>>550さん、本当にありがとうございました!

552:541
08/03/25 14:41:32
>>547
ありがとうございます!!!!

553:546!
08/03/25 15:24:07
>>547

ありがとうございます。

554:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:07:37
100年以上前できたに家に移り住んだなんて、すごいロマンチックで
せすね。住み心地は如何ですか?
ところで貴方の新しい住所は 下記でよろしいのですか?
2月に赤ん坊が産まれると聞いたけど、産まれたのですか?

英訳 おねがいします。


555:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:20:05
>>554
How romantic to move in a hundred years old house.
How's it like?
By the way, is this your present address?
I heard you were due in February. Is everything all right?

556:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:20:49
>>554
It is wonderful that you were moved and are living in a house which was built more than a hundread years ago.
Are you comfortable with the house?
Well, your new address is as follows, right?
I heard your baby(s) will be born in Feburary.
Have you(or your wife) given birth yet?

557:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:29:49
>>554>>556
were moved →moved into

It is wonderful that you moved into and are living in a house which was built more than a hundread years ago.
Are you comfortable with the house?
Well, your new address is as follows, right?
I heard your baby(s) will be born in Feburary.
Have you(or your wife) given birth yet?

558:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:44:06
貴方からTrudeに連絡してくれたおかげで 彼女からメールが来ました。
あなた達二人が 東京を満喫した様子がメールからも伝わってきます。
特に築地市場を 見る事ができて良かったですね。
ありがとうございます、お礼が遅くなってスイマセン。

英訳 教えてください。
Trudeという人のアドレスが間違っていたので、相棒に正しいアドレスを
尋ねました。そうしたら、直接Trudeからメールがきたので。



559:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:46:48
英訳 おしえてください。

私の会社は日本だけを相手にしているので、海外との取引は全く
ありません。ですから私も 外人との仕事は全く経験がありません。
でもフランス語は好きなので 街中で道に迷っている様な感じの人
には、話掛けて教えてあげる様な事があります。


560:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:48:05
>>554
It's so romantic that you moved to the house built over 100 years ago, isn't it?
How comfortable to live in such a house?
By the way, I want to make sure that the adress below is correct as yours.
And I heard you were going to have a baby in February,
so let me know if you already had.

561:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:48:59
>>558
Trude=Gertrude?


562:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:54:44
>>481ですが、
偽物ではない、という意味を
fakeを使って表現できるでしょうか?

563:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 19:00:04
>>558
Thanks to your help, I got an email from Trude.
I can see through the email two of you enjoyed a sightseeing in Tokyo.
It was suppose to be nice for you to visit the Tsukiji Market.
I appereciate your coordination you made.

564:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 19:03:21
>>559
My company does business with only Japanese firms.
So we don't deal with any foreign companies.
That's why I have no business experience with foreigners.
But I like speaking French,
so I sometimes speak to such people as stranger in a street, and help them.

565:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 19:04:32
>>558
Please accept my belated thanks for you.
I received e-mail from Trude thanks to your assistance.
Her e-mail tells me how much you two enjoyed your stay in Tokyo.
I'm really glad that you visited Tsukiji fish market.

566:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 19:06:33
>>562
not fake

567:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 19:10:41
>>562
not a fake

568:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 19:22:14
>>559
My company make transactions with only domestic firms.
So, there is no trade with a foreign corporations
nor links with foreiners in everyday work.
I like French language.
When I come across foreigners who looks like French and are getting lost somehow,
I usually say "what's the matter?" and then give a hand.


569:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 19:27:20
>>568
a foreign corporations → a foreign corporation

570:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 21:02:07
526さん
ありがとう

571:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 21:06:08
Did I say something wrong ?
Did I say anything wrong ?
どっちが正しいですか?

572:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 22:05:29
>>488お願いできませんでしょうか。

573:片岡数吉
08/03/25 22:16:56
Did I say some wrong thing?
      あるおかしいことを
Did I say any wrong thing?
     何らかおかしいことを

574:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 23:23:12
暗い文章ですが・・・
・まぁそう思うならそれでいいんじゃないかな。
・全部ウソだとしてもお前のことは絶対に信用しない。
・耳の穴かっぽじってよく聞けよ。
・都合の悪いモノに全部フタしてから「はいどーぞ。」なんつって信じると思うか?
お願いいたします。

575:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 23:34:14
>>574

・まぁそう思うならそれでいいんじゃないかな。
Wel, I don't care how you think.
・全部ウソだとしてもお前のことは絶対に信用しない。
I never ever believe you iven if everything is lie.
・耳の穴かっぽじってよく聞けよ。
Liseten carefully.
・都合の悪いモノに全部フタしてから「はいどーぞ。」なんつって信じると思うか?
How am I supposed to believe saying "All right go ahead."
after put all I don't want to accept behind ?

576:575
08/03/25 23:35:31
>>574 sorry
Wel -> Well
iven -> even

577:574
08/03/25 23:48:54
おおお。すばやいお返事。感謝です。ありがとうございました。

578:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 23:51:04
ドキドキを次々と

英語に直すとどうなりますか?
よろしくお願いいたします。

579:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 23:53:30
×日は会場から市内までのバスが運行していないようです。
その日のうちに市内まで帰りたいのですが良い方法はありませんか?
会場付近でタクシーを拾うのは難しいでしょうか?


よろしくお願いいたします。

580:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 23:59:41
>>522
>>523
助かりました。ありがとうございました。

581:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:00:09
お願いします

「○○の都合上あなたのオファーを断わざるを得ないことになりました。
 申し訳ございません。」


582:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:12:44
・午前中に授業があったら午後はいつも何してるんですか?
・自分で食事を作ってるんですか?

お願いします


583:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:14:44
>>581
Unfortunately, I have to decline your offer on account of ○○.
We are very sorry.

584:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:16:07
>>581
We are sorry to inform you that we come to a conclusion that we have to turn down your offer. Thank you for your interest.

585:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:16:27
>>583
What do you usually do if you have classes in the morning?
Do you cook by yourself?

586:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:23:18
>>582
What do you do in the afternoon when your classes are in the morning.
Do you cook your own food?

587:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:23:48
どーせ無理だろ?許可しないだろ?

勘弁してくれよ~もう。見え透いたウソはもう止めてくれ。そんなの騙されるほどうちらはアホじゃないんだよ。
をお願いできますでしょうか。

588:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:26:47
>>583
>>584

ありがとうございました!

589:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:27:29
>>578
excitement after excitement,
suspense after suspense

590:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:32:53
>>587
That's impossible. Never happens.
Give me a break. I'm sick and tired of your blatant lies.
I don't buy your story. I am not that stupid.

591:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:42:22
私は賢くないから、もっとあなた達とコミュニケーションをとるために英語をたくさん勉強するわ
じゃなきゃ、つまらないものね。
今、酔っぱらってるから頭が働かない。
言いたい事が言えないのはもどかしい。


お願いします

592:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:42:45
日本では実家暮らしの人は多いんだ
君は僕がまだ両親と暮らしているのが嫌なの?

恐縮ですが、できるだけソフトな言い回しで英訳お願いします。

593:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:42:55
あなたの英語の発音はとてもよくわかる
大抵のインドネシア人の英語はとても早いから聞き取るのが難しい。

これを簡単に言いたいのですが、どなたかお願い致します。



594:587
08/03/26 00:44:03
>>589
おおお。なるほど。感謝ですー。

595:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:56:44
>>591>>593
過去スレからのコピペはやめれ。

596:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:58:53
>>592
It is quite common to live with your parents in Japan. You are not very happy with it, are you?

597:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 01:05:51
朝食はルームサービスでも大丈夫ですか?
それからDVDプレーヤーは貸し出ししていますか?

よろしくお願いします。

598:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 01:06:21
あなたの髪も声も顔も全部すき


おねがいします

599:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 01:17:09
>>596
ありがとうございます。

600:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 01:38:56
>>598
I love the hair of you, the voice of you, and the looks of you.
I love all of you.

601:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 01:42:13
今更情報を公開したところで、この空白の時間はあなたがどう説明しても弁解できません。
既に手遅れということです。

をお願いします。

602:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 01:50:26
>>597
Can I have breakfast in my room?
Can I check out a DVD player?

603:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 01:51:12
>>601
I guess you posted im a wrong thread.

604:603
08/03/26 01:51:58
Sorry, it was me who posted in a wrong post.

605:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:00:01
>>601
It's too late.
Your disclosure of information has little importance now.
This blank of time is beyond any explanation and inexcusable..

606:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:16:15
「群像劇」に当てはまる英語はあるんでしょうか?

607:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:25:14
600さん 602さん
どうもありがとう(*^_^*)

608:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:28:25
>>606
E.R.みたいなお話の事?

609:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:32:23
福岡を出発する時間がわかったら教えて下さいね。
お願いします。


610:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:38:21
>>609
Please tell me the time of your departure from Fukuoka.

611:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:41:26
>>610ありがとう

612:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:47:44
氷だけ持ってきてほしいんだけど、いいですか?

お湯が出ないのですが。

もう少し広いダブルの部屋に移りたいのですが。


お願いします

613:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 03:17:56
>>612
Would you bring me some ice?
I can't get any hot water.
Could I change rooms? I would like a larger double room.

614:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 04:06:31
613様
ありがとうございました。

615:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 04:29:02
見せたいものがあるの

どなたかお願いします。

616:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 04:42:25
>>598
I love your hair, your voice, your face--everything about you.

>>615
There's something I want to show you.
I have something I want to show you. (別にそのものを「持って」いなくても言える)

617:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 05:46:30
William Schlugerに喧嘩を売るとはいい根性してるなwww

618:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 05:46:40
『4位入賞オメデトウ!
 …と言ってもあなたにとっては普通のことなのかもしれないね』

↑日本語的すぎるでしょうか?
 どなたかお願いしますm(。。)m

619:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 05:52:32
>>618
I'd like to congratulate you on winning fourth place, but maybe it's nothing special for you.

620:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 06:59:43
616様
ありがとうございます

621:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 07:58:58
以前のメールで中国から養子を貰うつもりだとの話ですが 具体的に
なったのですか?その時は 子供の写真をぜひ見せてください。

英訳おねがいします。


622:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 10:04:55
605さん
ありがとうございました。

623:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 16:26:16
この点については同意見だと思うけどね。
ってどんなでしょ?

624:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 16:55:06
自己PRしてください。

って何と言えば良いのでしょうか?

それとPRはpublic relationsの頭文字で良いのですよね?


625:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:05:18
>>624
Please tell us about yourself.
PR = Public Relationsです。
非加算と複数の両方があるので作文の時は
お気をつけあれ。

626:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:06:57
>非加算と複数の両方があるので

詳しくお願い致します。


627:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:07:54
回答ありがとうございます。

でもPlease tell us about yourself. だと
単に自分について話して下さいという意味で
自分の長所を述べて下さいという意味にはならないのではないのでしょうか?


628:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:08:25
>>623
主語も書いてね。

629:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:11:32
>>626
Public Relations is ->不可算扱いの時 (aは付かない。)
Public Relations are ->複数扱いの時
広報、宣伝という意味なら不可算扱いが普通。

630:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:12:57
>>621
You were talking about a plan to adopt a child from China in your email before,
so has that come into shape? If so, I'd like to see a picture sometime.

631:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:13:19
>>627
Could you introduce yourself, please?

632:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:23:57
>>627
そのままでもいい気がするけど、心配なら
Please tell us about yourself, together with you abilities.
とでも言えばいいんじゃないでしょうか。

633:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:25:06
your abilitiesね。

634:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:29:52
愛車に自作キーホルダーをつけようと思っています

それに英語で刻印をつけたいのですが


2003年から共に走り続けるという文をcruisingという単語を使って

それと
オレのでっかいおもちゃ(おもちゃは相棒という意味合いを込めて)

という文をイケてる口語的表現で英訳するとどんな文章になるか教えてください

よろしくお願いします



635:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:50:07
>>628
すいませんでした。
>この点についてはわれわれはお互い同意見だと思うけどね。
です。お手数ですがあともう一点。

>どうせ言い合いになるだけだ。ただ、ひとつだけ言っておくよ。
もお願いいたします。

636:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:58:44
>>635
I think you agree with me on this point.
and I want no more arguments.
but, let me say one thing.

637:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 18:17:51
>>635
>どうせ言い合いになるだけだ。ただ、ひとつだけ言っておくよ。
We are going to end up with argument but let me tell you one thing.


638:637
08/03/26 18:18:56
訂正
>>635
>どうせ言い合いになるだけだ。ただ、ひとつだけ言っておくよ。
We are going to end up with argument anyway but let me tell you one thing.


639:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 18:36:19
飛び石で宿泊したいのですが、宿泊しない日にホテル側で
荷物を預かってもらうことはできますか?

翻訳お願いします。

640:634
08/03/26 18:53:21
すいません

イケてるとか別にどうでもいいので


誰か英訳お願いします

641:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 18:56:57
>>634
2003年から共に走り続けるという
Keep on cruisin' together since 2003.
オレのでっかいおもちゃ(おもちゃは相棒という意味合いを込めて)
My big toy buddy.

642:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 19:18:53
あなたと私は偶然会うことが多いですね!びっくりしましたよ

訳お願いします

643:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 19:57:12
英会話できる方お願いします。

〇残りの荷物は母が送ってくれます

をお願いします。

644:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 19:59:32
過去スレからのコピペが増加中だな。

645:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 20:04:13
【三重】 「『在日韓国人に与えられた慣習的権利』として通常の6割の住民税を被告を通じ納付済み」~被害者、課税無効求め提訴[03/25]
スレリンク(news4plus板)

チョンどものゴネ得を許すな!在日特権を許すな!日本に寄生する朝鮮人を追い出せ!


646:634
08/03/26 20:19:45
>>641

ありがとうございます

本当に助かりました

647:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 20:39:30
「セーターを裏表逆に着る」は

  put on [wear] a sweater inside out

ですが、

「裏表逆のセーター」

はどう言えばいいですか?

  a sweater inside out

で合っているでしょうか?


648:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 20:40:42
>>643
My mother will send the rest of packages.

649:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:17:00
>>647
sweater turned inside out
かな?

650:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 22:50:20
本当にありがとうございました。私はあなたに本当に感謝しています。


お願いします。

651:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:08:16
>>650
Thank you so much. I appreciate what you've done for me.

652:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:10:04
あ、I'm very grateful to you.の方がいっかも。

653:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:12:07
>>651>>652
本当にありがとうございました。

654:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:28:03
日本にも○○と××(人名)の両方とも好きな人は多いと思います。

よろしくおねがいします。

655:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:32:30
○○な事をご了承ください

を英語でお願いします

656:2
08/03/26 23:50:41
In Japan, too, there are many people who like both A and B.

I thinkなど文頭につけてもよろし。

657:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:57:42
>>654
I think many people like both 〇〇〇 or××× in Japan.


658:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:59:59
あなたが日本にきても私はたくさん時間とれないから、私が台湾に行きます。

子供の幼稚園が夏休みに、短いツアーで行くか、もし子供を預けれたら私1人で
2泊くらいだけど行きます。あなたが仕事でも食事くらいできるでしょ?
とりあえず短い時間でも会ってみたいです。

長いんですが、どうかよろしくお願いします!!

659:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:01:25
657間違った。ワリイ

660:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:05:24
>>656-657
thank you!


661:英語勉強中
08/03/27 00:11:40
>>501番さん
遅くなりましたが、どうもありがとうございました!


662:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:30:54
>>647
an inside out sweater

663:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:38:28
すみません、どなたか>>639の翻訳お願いします。

664:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:38:47
>>658
I think i'll not be able to make enough time to be with you
when you come to Japan, so instead I'll go to Taiwan.

I'll go to Taiwan by short package tour with my kid(s) while
he(she, they) is(are) in spring vacation, Or if it is avilable
to make someone to take care of my kids a couple of days,
I 'll go there alone and make few day's stay.
You gonna make time to meet me then, like having meal with me, right ?
I really want to see you, no matter how shor it will be !

665:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:39:07
>>649,662
二人ともありがとうございました。


べ、別にセーター裏表で忘年会に行ったりなんてしてないんだからね!


666:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:43:37
>>639
あまり良い訳じゃないけど、意味は通じると思われます

I 'd like to stay your hotel non-consecutive days.
Is it avilable for you to keep my baggage while I'm not staying ?

667:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/27 00:58:32
>>666
いろいろ間違ってるぞ。


668:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/27 01:01:42
>>666
間違って送信押してしまった orz

X stay your hotel
O stay at your hotel
X avilable
O available

etc

669:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/27 01:04:52
>>639
>>663
> 飛び石で宿泊したいのですが、宿泊しない日にホテル側で
> 荷物を預かってもらうことはできますか?
I would like to stay at your hotel for two non-consequtive nights.
Could I keep my luggage at your hotel between the first and second nights?

こんな感じか。

670:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 01:10:33
>>666-669

どうもありがとうございます!!
自力で翻訳しようとがんばったのですが「飛び石宿泊」という単語を
どう訳せばいいのか悩んでいたので助かりました。


671:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/27 01:18:41
ごめん、consecutiveの綴り間違えた orz
今日はもう寝よう。

672:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 01:21:14
>>671
綴りミスぐらいで集中砲火くらうんだから、たまらんわな。

673:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 01:26:37
>>648
ありがとうございます!

674:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 01:52:42
なるべく急いでいます。是非お願いします。




はじめまして。
ファイルを皆で共有したいという気持ちはわかりますが、
今日発売したばかりのCDを違法にアップロードするのはやめた方が良いです。
売り上げに関わる問題ですので。
試聴版はすでに私がアップロードしています。
もし、楽曲を取り下げてくれなければ残念ですが、
彼らの所属する会社に連絡します。

675:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:06:57
>>674
Hello. I'm ***.
I understand that you want to share music files with everybody, but
I don't think it's a good idea to upload them illegally. After all
the CD has just been released today and sharing the music on the Internet
will influence the sales of the CD.

I've already uploaded the sample(s) of the CD for everybody to listen to.
I have to tell you that if you don't stop uploading the music, I'll contact
the record company/agency they belong. Thank you for your understanding.

676:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:08:32
Hi, *NAME*
I think it's natural of you to want to share files with everyone,
But I think you shouldn't do an illegal upload of CDs which are released on the same day.
That would affect the sales of the products.
I've already uploaded the sample version.
If you still insist to upload them, I'll contact the company.
急いでいるということで、善し悪しは気にしないでくれ。頼む。

677:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:11:38
>>675
ありがとうございます
さっそく使ってきます!

678:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:12:34
一応>>675の文章を使わせていただきましたが、
>>676さんもわざわざありがとうございます。

679:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:14:21
>>678
いや気にしなくていいよ。>>675さんのはexcellentだから。

680:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:21:28
そんな文面では
So what?って言われて終わりだな。

681:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:24:13
まあ、やるヤツは何言ったってやるだろう。

682:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:25:19
そりゃそうだ。

683:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 03:04:50
>>640

I don't care whether it's cool or not.

684:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 04:47:48
御願いします。

あなたに会うために毎回10万円使う価値があるのかと私は毎日考えています。

685:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 05:07:50
>> 684
I'm wondering everyday if paying 100k yen only for seeing you everytime is worth the price.

686:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 05:31:31
>>684
猛苦笑
everyday(笑)
100k yen (インド人?笑)
only for seeing you everytime is worth the price. (猛苦笑)

687:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 05:38:02
>>686
朝からうぜーヤシだなぁ。
さっさと自分の英文のカキコでもしやがれってんだ。

688:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 05:47:11
>>686ん~、どういうのがいいんだろう。
私が考えたのは
I'm always wondering if it's really worth while to spend 100 thousand yen to see you.
だが、全く自信が無いのでやめといたんだが。できれば添削してくれ。

689:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 05:58:47
>>684
Given that it costs me ten thousand yen to see you every time,
I wonder whether it's really worth paying the price.

690:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 06:12:11
>>688
その割には出来がいい気がするが
I'm always wondering if it's really worth while to spend 100 thousand yen to see you.

I'm always wondering if it's really worth spending 100 thousand yen every time I see you.
の方がいいかな

691:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 06:18:54
>>690
あー、そうか。
最初every time I see youにしたんだが、まあto see youでもいいか、シンプルだし
と思って書き換えちゃったんだよね。
参考にするよ。

692:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 06:23:01
しかしむしろ気になるのは質問者の内容だ。
まさか、外人ソー○嬢へのメールを我々に書かしたわけじゃあるまいが。
外国に恋人でもいるのかな。
まあ、詮索は無用とはわかっているんだが。

693:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 08:10:44
>>555様 >>556様 >>560

ありがとうございます。

694:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 08:15:55
>>563様 >>565

ありがとうございます。

695:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 08:29:56
ホームステイ先での会話
「こんなもの日本にはないよ!」
「こんな感じのやつ、日本にもあるよ」
お願いします。

696:684
08/03/27 08:35:34
>>684です。ありがとうございます。
外国にいる恋人に送るメールの内容です。
飛行機代が往復で10万円かかります。


697:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 08:43:15
>>695
「こんなもの日本にはないよ!」
I have never seen this before (because there isn't any like this in Japan).

We can't buy(see) this in Japan.

「こんな感じのやつ、日本にもあるよ」
There is this kind of stuff in Japan, too.

You can see the same kind of stuff in Japan, as well.

698:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 08:46:53
664さん、本当にありがとうございました。なるほどです!

699:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 08:58:04
>>696
そんなの相手に払ってもらえw

700:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 10:10:26
>>564>>568

ありがとうございます。

701:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 10:17:35
以前のメールで中国から養子を貰うつもりだとの話ですが 具体的に
なったのですか?その時は 子供の写真をぜひ見せてください。

英訳おしえてください。


702:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 10:25:37
メンバー募集に応募のメール送ったんだけど届いてる?

お願いします

703:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 11:17:15
私の家のまわりには生活排水、土壌汚濁、大気汚染などの汚染がある。

704:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 11:59:28
If you are refering to affiliate earning, please log in your customer's
account and redempt the affiliate earning.

どなたかコレを・・・

705:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 12:00:59
誤爆ですスマソ

706:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 12:32:06
英訳 おしえてください。

No1.日本語の勉強をはじめたんですね、いつか日本語で会話がで
きるといいなぁー。日本語と英語は語順が違うから、最初は
戸惑うかも知れないけど、直ぐに慣れると思います。
たいへんだけど、頑張ってください。
No2.やはり京都・奈良が 観光には最高の場所だと思います。
更には 北陸の京都と呼ばれるいる金沢も素敵な町です。


707:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 12:58:40
日本では各家族事に 先祖が火葬されている墓の持っているのが
一般的です。例えば私の家の墓では 私の亡くなった父は長男だった
ので 父方の祖父・祖母及び父が埋葬されております。将来は私も
この墓に入る事になります。また私の家では 正月・春分の日・秋分
の日の年3回は 最低 墓におまいり行きます。

英訳 お願いします。墓参りの事で質問されたので。


708:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 13:07:08
宜しく おねがいします。

新しい職場・新しい街 いかがですか? もう慣れましたか?
Dirkは いい仕事が見つかったかしら?


709:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 13:20:28
>>701
Have you adopted a child from China as you mentioned in your mail before?
Could you please show me some his/her pictures if you have?

710:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 13:25:05
英語の言い方 おしえて下さい。

150年位まで日本では旧暦の暦が使われていました、当然 新年を
祝う正月も2月でした。でも海外との交際が始まった明治時代から
新暦が使われはじめ、東京を中心として新年は1月1日に祝う様に
なりました。でも地方では 新年は相変わらず2月でした。
しかし 60数年前にあった第二次世界大戦以降は地方でも1月1日に
祝う様になりました。


711:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 13:46:01
>>709

ありがとうございます。

712:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 14:26:49
でっ、電波が・・・


お願いします。

713:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 16:02:00
>>703
In the area around my house the water is polluted by residential drainage, and the soil and air are polluted, as well.
簡単に:The area around my house suffers from water, soil, and air pollution.

>>706
1.So you've started studying Japanese. It'd be great to be able to talk to you in Japanese one day!
Word order is different in Japanese and English so it might be a little confusing for you at first,
but I think you'll get used to it quickly. It's tough, but don't give up!
2.I think Kyoto and Nara are the best places for sight-seeing.
There's also Kanazawa, a beautiful city which is called the "Kyoto of the West."

>>707
In Japan it's common for each family to have a tomb where the cremated remains of their ancestors are laid to rest.
For example, my deceased father was the eldest son, so my grandparents on my father's side as well as my father are buried in my family's tomb.
Eventually I will be buried there, as well. In my family, we visit the gravesite at least three times a year:
at New Year's, and the spring and autumnal equinoxes.

("...the spring and autumnal equinoxes."より口語的な言い方は"...the first days of spring and fall.")

>>708
How are the new job and city? Have you gotten settled in yet?
Has Dirk found himself a good job?

714:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 16:31:11
>>710
Japan had used the lunar calendar until about 150 years ago. Of course, the new year had been celebrated in February.
But during the Meiji period when Japan began to interact with foreign countries, the Gregorian calendar was adopted
and the Tokyo area initiated the practice of celebrating the new year on January 1st.
However, the countryside persisted in celebrating in February until post-WWII, 60-some years ago,
when finally the rural areas began celebrating on January 1st, as well.

715:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 17:22:01
「○○の歴史に名を残したあなたへ」

英訳お願い致します。

716:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 17:32:54
就職浪人

717:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:08:47
>>716
a person who has failed to land a job because of lack of ability and low education(笑)
job seeker/hunterしかないな、後は説明たらたら

718:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:15:08
graduate (into) unemployment

719:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:16:47
>>715
To you, who have left your name in the history of ○○

720:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:21:04
>>708あまりにクオロティー低い解答なんで俺の出番だ

新しい職場・新しい街 いかがですか? もう慣れましたか?
Dirkは いい仕事が見つかったかしら?

How are your your new job and town? Have you been used to your new life yet?
Well, have Dirk got a good (paying) job/ a decent job?

721:706!
08/03/27 18:22:21
>>710

ありがとうございます。

722:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:27:01
英訳おねがいします。

以前のメールでロンドンからロスに引っ越すと書いてあったけど、
もう引っ越したのですか?住み心地は如何ですか?


723:717
08/03/27 18:34:52
>>716
うざいから、説明しよう。
就職浪人
a university/ college graduate who has failed to get a job or think he/she can earn a better job
, and has been seeking one.

724:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:43:32
>>720
釣りかお前。わたしの訳のどこがクオリティー低いんだ。
How are the new job and city?のtheが気に入らないなら、これはカジュアルな会話でyourという意味でよく使う。How's the wife? とか
つーか間違ってるくせにえらそーに言ってんじゃねーよ

Have you been used to your new life yet? -> Have you gotten used to your new life yet?もしくはAre you used to your new life yet?
Well, have Dirk got... -> Well, has Dirk got(アメリカン英語なら普通はgotten)...

Don't fuck with other people's translations unless you know what you're talking about.

>>722
You said in a previous email that you were moving from London to LA.
Have you moved already? How's it like living there?

725:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:44:00
>>722
You said that you would move into Los Angeles from London.
(you said, "you will move to Los Angeles from London".)
Have you done yet?
If so, are you comfortable with the new house?

「以前のメールで・・書いてあったけど」は英語では
According to your email before とか Your previous email said とかだけど
英語では簡単にYou saidと言うべきだからそうした

726:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:44:17
君がとても幸せなら私もとても幸せだ

英訳よろしくお願いします。

727:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:46:11
>>726
If you're very happy, then so am I.

728:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:48:27
>>727
迅速なレスありがとうございました。

729:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:50:42
>>724
クオリティー低いっすw
Have you been used to your new life yet?で合ってるしねw
そもそも
>Well, have Dirk got... -> Well, has Dirk got(アメリカン英語なら普通はgotten)...
アメリカンはgot ブリティシュがgottenです(猛苦笑)

そして722のクオリティーも低いっすw
自分で間違い見つけな(笑) ば・かw

730:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:54:16
>>724
確かに彼女の英語力低いなw
それでこの自信、ある意味うらやましいよ。自分を客観的に見れないことって怖いと思ったw

731:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:56:18
ところで、貴方に伺いたい事があるのですが。
貴方と日本との関わりは どういう関係だったのですか。
日本語もきちんと喋れるし、以前のメールで学生時代は日本で
学んだ様に聞いた事があったと思うんだけど。息子さんのお嫁さんも
確か日本女性では・・・。立ち入った事を聞いて申し訳ないのですが
差し支えなければお話して戴けますか。

英訳おしえてください。
年配の韓国男性なのですが、ずっとアメリカです在住です。たどたど
しく日本語はしゃべるのですが、書いたり読んだりは駄目なので、
英語で確認をしたいので。


732:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:57:19
>>724が英語力はないはいいすぎだろw
でも>>725と比較するとなあ
差は歴然だな

733:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 18:59:22
>>724Well, have Dirk got... -> Well, has Dirk got(アメリカン英語なら普通はgotten)...

アメリカンw乙

734:729
08/03/27 19:04:38
ははw>>724の英語力の低さ気づいてなにのは自分自信だけだなw
見る人が見ればわかるんだよみんなはw
>>724はアメリカンとか言っちゃった恥ずかしさで反撃すらできねぇかw
ご苦労さん

735:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 19:14:55
あっ、電波が・・・


お願いします。

736:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 19:19:24
>>731
By the way, there's something I wanted to ask you.
What kind of connection did you have to Japan?
You speak Japanese quite well, and I believe you said in a previous email
that you had studied in Japan during your student years.
And your son is married to a Japanese woman, isn't he?
Excuse me for asking such a personal question, but would you tell me about it?

737:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 19:21:04
>>731
Can I ask you questions?
What made you connect with and was the first touch with Japanese or Japan?
I wonder how you learned to speak the language.
Well, you said you lived in Japan in school days and your son's wife is Japanese.
That is why I asked you such questions.
Those questions are very private matters and could be rude to you.
So, if you are not comfortable with such questions, you don't need to answer.



738:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 19:23:41
>>736=>>724乙w
クオリティー低いっすw

739:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 19:25:18
>>735
携帯かキチガイだな乙w

740:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 19:33:15
また荒れてるな。
一人の英語力のないプライドだけ高い馬鹿が現われて罵倒のやりあいか。いつものパターンだ。
>>724みたいな英語力のない荒らしが原因でウイルスが感染するんだな

741:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 19:41:13
国益?w に関わることだから丁寧にお願いしたい。
丁寧といってもシンプルな英語で大丈夫です。



大変申し訳ないんだけど、この前君に教えたウェブサイトを後日しっかり読んで
見たところ、どうやら日本人が作ったモノじゃなくて、韓国生まれ、アメリカ育ちの
韓国人が作ったモノのようなんだ。

それゆえ、韓国人の見地から見た意見・主張が入り混じっている可能性があるので、
私の意見としては、やはり、日本人が外国人のために作ったモノを見たほうがいいと思うよ。

742:741
08/03/27 19:49:44
>>それゆえ、韓国人の見地から見た意見・主張が入り混じっている可能性があるので、
>>私の意見としては、やはり、日本人が外国人のために作ったモノを見たほうがいいと思うよ。

よく見たら意見と主張の違いが解り辛いので補足を

「主張」は主張ですけど、ここで言ってる「意見」ってのは恣意的な判断や偏見
って意味です。

例えば、鳥取には砂丘しかないんでしょ?みたいな感じの

743:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 19:50:18
>>720
>How are your your new job

ものすご~く基本的な事突っ込んでいい?


isじゃないっすか?

744:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 19:53:46
ああjob and townで複数か。失敬。

745:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 19:54:20
>>742
I'm really sorry about this, but you know that website I gave you the other day?
I looked through it more closely a little later, and it actually wasn't made by a Japanese person.
It seems the webmaster is Korean, born in Korea and raised in America.

There's a chance the site contains biases or claims from a Korean point of view,
so I really think it would be best if you looked at a site designed by a Japanese person for a foreign audience.

746:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 19:58:02
>>741
Reading through it elaborately, I've found the Web site I told you is (supposed to be) made by
a person who was born in South Korea and grown up in the U.S..
That is why there is a (strong) possibility that the opinions and claims on the site
are distorted by a Korean point of view.
In my opinion, still, you should visit Web sites which were made for foreigners by Japanese.

747:746
08/03/27 20:06:33
>>741さんに限らずいつも思うんだけど、外人の友達やペンパルがいるってことは、
英語でコミュニケーションしてるはずなのに、なぜその程度のことを英語にできないの?
そもそも、そういう日本人が誤解される可能性が生じたときに、
必死で調べないなら英語力は伸びないだろうし、日本の価値観を守ることもできないだろ

748:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 20:06:36
1.スターウォーズを語る3才児
URLリンク(www.youtube.com)

2.1を見ての感想を語るおねいさん
URLリンク(www.youtube.com)

3.スターウォーズを語る23歳のアニキ
URLリンク(www.youtube.com)

4.スターウォーズを語る24歳の色っぽいオネーサン
URLリンク(www.youtube.com)

749:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 20:20:42
習ったことがありすぎて頭がパンクしそうだ。

英訳お願いします。

750:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 20:25:32
>>749
I've crammed so much into my head it feels like it's going to explode.
I've learned so much I think my brain's going to fry/overload.

751:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 20:26:03
ただ、留学の話は前からあるんだ…
両親は僕に数年ぐらい留学すべきだと言うけれど、これまで乗り気じゃなかった
でも最近とても悩んでいる

英訳よろしくお願いします

752:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 20:47:43
>>751
Well, this talk about me studying abroad is nothing new.
My parents say I should study abroad for a few years, but I'd never been interested.
But now I can't decide what I want to do anymore.

753:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 21:05:02
あなたのシリアルナンバーは25番です

よろしくお願いします

754:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 21:08:00
>>753
Your serial number is 25.
You're serial number 25.

755:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 21:09:47
2つの本を紹介するのですが、良い表現方法がわかりません。
紹介するのは次の2冊です。

1) 著者はXXXさんで、無料
2) 著者はYYYさんで、汚れている

I introduce two books: 1) the book written by XXX is free, and 2) the book written by YYY is dirty.

と書いてみましたが、冗長な箇所があります。
うまい表現がありまたら、宜しくお願いします。

756:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 21:14:47
>>755
もっと詳しい説明がないと冠詞の使い方の判別ができない
例えば
1) A copy of the book (written) by XXX is for free.

1) A copy of a book (written) by XXX is for free.



757:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 21:15:39
>>755
I introduce two books: 1) this by XXX, which is free, and 2) this by YYY, which is dirty.

758:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 21:17:55
>>745 >>746
ありがとう。参考にします。

>>746=747
一応自分でも英文は作ったんだ。しかし、確信を得るためと推敲のために
他の人がどんな文章を作るのか見てみたかったんだ。

「見地」って言葉を見てくれたら解るように、point of viewを使うだろう事を
想定して日本語訳を作ってるある。

759:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 21:23:50
>>758
「見地」って言葉を見てくれたら解るように、point of viewを使うだろう事を
想定して日本語訳を作ってるある。(猛苦笑)
作ってるあるw

760:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 21:29:38
マイケルは真面目だけど良く居眠りをします
ジョージは社交的だけど頑固です
デビッドは両方の長所を持っています

おねがいします

761:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 21:30:29
>>752
どうもありがとうございます

762:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 21:33:56
>>760
Michael is diligent but often dozes off.
George is sociable but stubborn.
David has both of their strong points.

763:760
08/03/27 21:37:15
>>762
ありがとうございます!


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch