★☆★日本語→英語スレPART308★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART308★☆★ - 暇つぶし2ch300:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 22:34:19
来週日本へ帰ります。
短い間でしたがお世話になりました。
たくさんのことを学ぶことができ、とても充実した1年間でした。
ありがとうございました。

よえおしくおねがいします。

301:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 22:44:47
>>300
I will go back to Japan next week.
You helped me a lot though it was a short stay.
I have learnt so many things and it was a fulfilling year.
Thank you very much.

302:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 22:57:11
>>298
では、模範とは言わないですが、一例を挙げます。あくまで一例ですので。
I thought I had known very well that every single country
or region has its own ethics, cultures and societies which are totally different from our own,
but that became clearer after I actually communicated with those local people.
不自然かどうかはともかく、これで少なくとも意味は正しく伝わるはずです。


303:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:00:31
他人のやった後に後出しじゃんけんカッコわる・・・

304:285
08/03/22 23:02:16
なんか自分のせいですみません....
ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

305:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:03:54
>>302
余計ダメだと思う。
依頼者のニュアンスは、「いままで頭ではわかっていたけど、実際経験した感じ」を伝えたいんだから。

その点>>287はウマく書いてる。
「ただのideaを持っていた」と「experienceを持った。」という表現で対比させてる。

306:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:06:25
>>302
そんなん、「ただ英語に置き換えました」みたいな日本語英語やん・・・
偉そうに提出するほどのもんじゃないっすよ。

307:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:19:58
>>305
いや、ニュアンス以前の問題として、元の文章では意味が正しく伝わってないってこと。
さすがに元の文章を留学の面接に出させるわけにわいかないでしょう?
それに、>>292に対して>>293みたいなとんちんかんなことを言ってる人ですよ?

experience toではなくexperience of にすればまあ、なんとかなるかなあとは思うけど。
have an experience to findってのは~を見つけるために必要な経験を持ってる、て意味で
見つけることを体験する、て意味には普通はとらないと思うよ。







308:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:26:09
>>305
猿芝居はヤメィ。
>>287のどこがウマく書けてルンだ?


309:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:27:34
>>307
>>305は相手にしないほうがいい。
マトモな話をする相手ではない。

310:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:30:06
>>289

May my dreams come true.
May my hopes be delivered to you.

Even if having gotten insane,
and having lost my mind,
I swear I won't forget you.

311:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:33:00
>>310
www

312:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:38:10
醜いジャップの争い

313:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:41:59
これお願いします

とても丁寧に作られたアイコンやスキンですね。
素晴らしいです。
どうもありがとうございます。
感謝いたします。

314:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:54:01
>>313
The icon and skin you made was very skillful.
(I'm very happy )
I deeply appriciate it.

315:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:56:27
>>314
lol!

316:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 00:05:38
気になってちょっと調べてみたけど、skillfulは物に対してはあまり使わないようだね。

317:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 00:07:16
あ、やっぱり使うみたいだ。ごめんなさい。

318:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 00:22:38
↓おねがいします。

いえいえ、翻訳ソフトを使わないと喋れません。
しかもほんの少しだけしか喋れません・・・

319:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 00:43:32
No, I can't speak any without a translator.
And with this, I still couldn't speak a lot.


・・・ちょっと気になったんだが、翻訳ソフトて我々のことか?


320:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 00:45:44
>>319
ワロタwww

321:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 00:47:36
>>320
そう考えると、全てに合点がいっちゃうんだよw

322:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 00:57:36
kiss & cry
って喜びと悲しみって事でshowか?

323:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 01:03:14
>>319
ありがとう!
そういう事になりますね・・・

324:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 01:04:41
>>322
showだねぇどういう意味なんでshowね?
showかもねぇ。
ひょっとしてフィギュアスケート用語かもよ。

325:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 01:13:22
宇多田ヒカルの歌にあったから気になりました。
フィギュアスケートの方の意味は知ってました。

326:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 01:13:43
>>323
やっぱりか!じゃあ、a translatorをmy own translatorsに換えろw

いや、まあ冗談ですよw

327:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 01:36:00
お願いします。

お店などで、
『この商品は、割引になりますか?』
『この商品も、○%オフになりますか?』

レストランなどで、料理も注文した際に、人数と料理の量が合うかどうか
聞く際は、どのような表現がありますか?
『注文した量で、充分ですか?』的な意味です。

よろしくお願いします。

328:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 02:30:09
>>327
『この商品は、割引になりますか?』
How much rate do(will) you discount this product?
What is the discount rate of this merchandise?

『この商品も、○%オフになりますか?』
Can I get a ○% discount on this product too?
Could I buy this merchandise at the same discount?

『注文した量で、充分ですか?』
Would that be enought?
Is the order(s) adequate for you?


329:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 03:10:27
>>283
ありがとうございます

330:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 07:27:10
>>307
>それに、>>292に対して>>293みたいなとんちんかんなことを言ってる人ですよ?

people live there でいいと思うが?
どこがとんちんかんな意見なんだ?
いっておくがあんたの英語力は絶対たいしたもんじゃないのがその意見でわかる。

331:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 07:50:17
through the people live thereで、どういう意味になるわけ?

多分、質問者の方がわかってると思うわ。

332:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 08:12:20
>>307
>experience toではなくexperience of にすればまあ、なんとかなるかなあとは思うけど。

ofの場合、findそのものが経験となるニュアンス
toの場合、「findするための経験」、つまり経験を通してfindするにいたったというニュアンス
それぞれのニュアンスがあり、一方を否定するようなもんじゃない。
ちなみに原文に近いのはtoの方だと思うが。

上記の件についてはそこそこ英語やってればわかる事で、突っ込むところじゃないことぐらいわかるはず。

people live there については>>330と同じ。ingでも間違いではない。
だが、一般的には原型が多い。ニュースなどの文を読めばわかるだろう。
これも英語をそこそこやっていれば、よく出くわして知ってるはず。

333:285
08/03/23 08:13:32
>>305-309

ありがとうございました!
なんとかやってみます!


334:285
08/03/23 08:15:24
>>332
ありがとうございます。
ではその部分は
experience to
people live there
でやってみようと思います!

335:285
08/03/23 08:19:20
>>330-331さん
ありがとうございます。

ちなみに自分の英語力は中1レベルです。
旅行で2ヶ月イギリスにいても
身振り手振りとi wannaとcan Iしか使ってませんでしたorz

336:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 08:25:47
ぷw
よくわからないけどなんかまだ争ってるみたいだから、これだけ言っとく
>>287はダメ
If you guys want another translation I'll do it, but >>302's is pretty good.

337:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 08:31:01
One more thing.
"through the people live there" is totally wrong.
You can say either "through the people living there" or "through the people who live there".

338:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 08:32:49
「よくわからないけど」などというわりには、必死で2連投かよ。

339:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 08:38:08
>>332
大変勉強になりました。といいたいところなんだけど、後学のためにぜひ文例を見てみたい。
"through the people living" "through people living"ならGoogleで無数にヒットするんだけど、
"through the people live" "through people live"はどちらも0件で見れなくて困っている。
できれば、幾つか見せてもらえないだろうか?別にpeople-liveの組み合わせじゃなくてもよいので。


340:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 08:55:37
>>334
悪いことは言わないから、どこかネイティブに居るスレッドで英文が通じるか確認した方がいいと思う。
できれば2ch以外で。君の大事な将来がかかってるんだからね。


341:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 08:59:56
パッケージ会社に確認しました。残念だけど輸出はしていないそうです
大量に消費してくれる国内の大手のファーストフード店、ファミリー
レストラン、コンビニエンスストアーが取引先だそうです。例えば 
マクドナルドのサラダにマッチするドレッシングをマクドナルドと
一緒に開発して、パッケージに充填してマクドナルドに供給する
のです。つまりドレッシング入りパッケージ単品での販売は 
していないそうです。あなたのお役に立てなくて ごめんなさい。

英訳 おしえてください。日本のマックで二つ折でサラダに掛ける
ドレッシングを見たので、単品で買えるとの依頼が有ったので。


342:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 09:16:34
>>340
存在ごと否定されたお・・・

>>341
I confirmed with the packaging company, and unfortunately it seems they don't export them.
They deal only with domestic establishments that consume them in large quantities,
like fast food companies, family restaurants, and convenience stores.
For example, they work together with McDonald's to develop dressings to match their salads,
then package them and supply them to McDonald's. In other words,
they won't sell the packaged dressing separately. I'm sorry I couldn't be of more help.


343:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 09:41:39
>>336
Thank you for your favorable comment, I know my
translation was not one of the best, though.
I've seen many outstanding translations here.
Some of them are beautiful and even moving at times.
I suppose you are one of those who post them
and I''m keenly interested in your translation, which I believe will be
of great help to >>335 as well as to me.
You can think of this as a fresh request.
Please understand I write this to be ironic, but to be honest.


344:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 09:48:09
>>342
害虫がいる以上しょうがないじゃない。どちらがいいかなんて見せれば一発でわかる。

345:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 09:54:23
>>343
Oh, terrible..
*correction*
I write this to be>I don't write this to be

346:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 10:04:44
>>343
Sure, I don't mind. Just one thing, the English in >>302 was pretty good
but I'm a little confused on if it's conveying the same thing as >>285.
Like this part: それらの国の人々と触れ合うことで、それぞれの国、地域がまるで違う倫理、文化、社会を持つ
You have "totally different from our own". Excuse my potentially poor understanding of Japanese,
but isn't this line saying the subject visited a bunch of different countries,
and found that the countries/regions were different from *each other*?

347:285
08/03/23 10:11:43
>>みなさま
なんだか自分の英語力だけでなく日本語力の乏しさが
長期化の原因となっているようで申し訳ありません。

自分は地域それぞれが倫理、文化、社会が異なっているのだなと
思ったという風に言いたかったんです。

ってここは聞いてないのでしょうか?
なんとなく訳してたらここのニュアンスがどうっていう話なのかと思ってたのですが...

348:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 10:15:42
>>341
おーい。そのメーカーのものじゃなくても普通にドレッシングディスペンサー売ってるだろ。
お前が雑貨屋で買って送ってやれ。

349:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 10:36:31
>>347
分かった、あんがと。そんじゃ一肌脱いで
I'd had an idea before, but actually interacting with people in those countries for myself
really _______ just how unique each country and (even) region is in terms of its ethics, culture, and society.

______のところは言い方色々あるけど、
showed me
reinforced
helped/made me realize
helped/made me understand
helped/made me appreciate これいい!と思う
でもどっちでもヨシ

こんな感じでどうっすか?

350:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 10:57:46
Yo Master Chief, are you back in a game?

351:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 10:58:13
>>346
Well, You are right. I knew that was a flaw, but no one mentioned it for some reason.
so I left it as it was, thinking that wouldn't affect the whole meaning.

>>349 And let me say, bravo!.

>>347
いや、非常にわかりやすい日本語でしたよ。
ただ、私がちょっと誤読したのを訳したのがあって(私も眠かったんですよ)
それをまあいっか、とほったらかしにしてちゃった。ごめんね。

352:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:06:11
>>342
早速の回答 ありがとうございます。

>>348
全く知らなかったです、アドバイスありがとうございます。
早速買って送りたいのですが、東京の場合 大手スーパの調味料売り場で
売っているのですか?


353:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:12:42
>>350
おう。俺様が来てからにゃもー心配はいらねえぜ!なーんてな
And little thing but that should be "back in the game".
Without that little mistake it sounds really cool, so I wanted to point it out^^

354:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:14:12
You are back only to be pwnd, baby.

355:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:15:05
>>354
ほー
なになに、ライバルの登場?

356:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:16:30
usopyon ><

357:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:16:51
>>353
Sir, yes sir!
Opps, ma'am, yes ma'am!

358:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:30:55
>>354
What do you mean by pwnd?
What's that? Tastes good?

359:285
08/03/23 11:31:26
>>349さん
>>351さん
ありがとうございます!
349さんのを使わせていただこうかと思うのですが
自分には
I'd had an idea beforeと
I just had an idea のニュアンスの違いが
なんとなくしかわからないのですが
どういう違いなのでしょうか?
たびたびすみません。

360:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:31:29
つか>>354マジ誰?pwndまで知ってやがるww

361:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:43:18
>>359
考えたけどやっぱり>>287も「I'd just had an idea...」が正しいと思う
テンスの違いね、"I had an idea" vs "I had had an idea"

362:285
08/03/23 11:51:26
>>361さん
tenseっすか...とりあえずそう覚えて次回から役立てたいと思います!
ありがとうございました!

363:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 12:22:19
>>285
I had thought I understood the fact that there were a different set
of ethics, culture, and society by country or region.
But, through actually communicating in person with those different peoples,
I felt and reconfirmed such fact in a vivid way.
「それらの国の人々と触れ合うことで」の「それらの国の人々」は「様々な国の人々」って解釈で

364:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 13:04:00
>>361あー、なるほど。
>>287がよくわからんかったんだが
I'd had an idea before, but I actually had an experience to appreciate that
every single country has totally different morals, cultures and societies.
てことか。 どこで区切っていいのか全然分からなかった。


365:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 13:12:49
>>364
なにか足を引っ張るようで悪いけど
every single country has totally different morals, cultures and societies
は主語が単数で一つの国を表すから、目的語がtotally different morals, cultures and societies
というのは違うんじゃないかな

366:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 13:48:23
>>172
遅くなりました。
ありがとうございます。


ココ流れ速くなったんだなあ

367:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 13:58:51
どういたしまして。また何かあったら遠慮なく質問して下さいね。

368:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 14:01:46
なんか一瞬で空気が清浄化した気がするなあ。

369:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 14:06:41
>>367
>>172じゃないのになんでレス?別にいいけど

370:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 14:11:02
>>365
なるほど。この問題はちょっと微妙で興味あるな。
複数形を単数にしろってこと?
まあ、一国は複数のmoral, culture,societyを持つから複数でもいい気がするが。
societyだけは単数にするべきなんかな。

それともtotally different from each other.をお尻につけろ、てことか?


371:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 14:43:35
>>285
I thought my understanding of it was sufficient, but making direct contact
with the folks of those countries brought home to me the fact that every country and region
has its own distinct code of ethics, culture and society.

372:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 14:46:31
>>370
>>365じゃないが
every single country has totally different morals, cultures and societies.
主語がある一つの国(もちろん厳密には違うが、世界からある一国を取り出したということで)
で目的語のところで様々な倫理etcてことは、一国内に様々な倫理etcがあるって意味になる。
例としては
There are different morals, cultures, and societies according to countries.
There are different morals, cultures, and societies in different countries.
Every single country is different from the others in morals, culture, and society.
など
ところでmoralsは男女の社会的な役割を示す場合が多いからmoral standards/principlesとかethicsの方がいいかな



373:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 17:41:39
英訳 お願いします。

貴方達二人に2回も会ったなんて、びっくりしました。
私は金曜日から月曜日迄 休暇を取って下町巡りをしていたのです。
私の小学校の同級生宅に宿泊して、自転車を借りて、友人と一緒に散策した
のです。残念ながら次の日は仕事だったので AAイベントを見る事は
できませんでした。 


374:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 19:18:42
>>373
下町ってなんだろ?改めて考えると難しい。古い日本の町並みか?
It was surprised that I bumped into both of you twice.
I had been making a tour of and getting around traditional Japanese parts of a city
from Monday to Friday.
I had been staying with a friend of mine and making the tour with the pal by bike, borrowing her bicycle.
Unfortunately, we(I) couldn't see AA because I had to work the following day.
残念ながら次の日は仕事だったので 次の日の意味が曖昧で英語でも意味不明になっちゃうが・・



375:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 20:15:26
>>373
I was surprised to had met you twice.
I was taking holidays to have a trip around the town from Monday to Friday.
I was staying the house of my friend from elementary school and went on a trip with him(her)
by bicycle which I borrowed from him(her).
I couldn't have chance to see AA because I had to work on the next day. That was a shame.

376:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 21:06:37
This is the cutest footage I've ever seen.
URLリンク(www.youtube.com)
I love this kid.


377:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 21:31:06
to had met you
かったいなぁ
驚きました、って何時驚いてるの?今だろw

I'm surprised I happened to meet you (two) guys twice

378:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 21:32:45
「びっくりしました」って過去の事だろアホ

379:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 21:33:21
>>377
?????????????????

380:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 21:35:47
「いや~あの時あの二人に会っちゃって、今ビックリしてます。」

って、言うかなぁ。会った時(過去の時点)に驚いたんじゃないの?

381:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 21:39:22
>>377
もうムリにむちゃくちゃな意見書かなくていいから。

382:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 22:01:02
>>376
超かわいい!

383:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 22:49:13
携帯に電話が来て出るときの「もしもし、鈴木です」は
hello, suzuki speakingでよろしいのでしょうか
それとも携帯ならではの言い回しとかあるんでしょうか

384:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 22:49:40
showが始まるのは、11時からです。もしかしたら時間がずれる事があって「他のshow」と時間が被るかもしれません。
画像が見づらくてすみません。

お願いします。


385:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 22:55:46
ご案内は、私、山田でした。
また来週お会いしましょう。

386:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 22:58:40
>>374
下町ってShitamachiでもいいそうです(PR和英
英語にしたら
a traditional working-class neighborhoodだとか
It was surprising for me to encounter (two of) you twice a day.
On that day, I was spending my day off walking around in that traditional working-class neighborhood.
I stayed at my friend's who was my classmate in elementary school.
Then, renting 2 bikes, we started taking a walk around.
Unfortunately, Tuesday was my work day, so I couldn't go see the event of AA
てーせーよろ。




387:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 23:15:51
>>386
374ですが、下町ってそういう言い方もあるんだね。ブルーカラーは確かに下町に多いかな
>>374で「休暇を取って」と「小学校の同級生」が抜けてたけど、適当にやっといて

388:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 01:39:51
>>383
普通は「Hello」だけです。
相手が名前を確かめてくるのが普通だし。
Can I speak to Mr. Suzuki?と言われてはじめて
「Speaking.」と言えばいいです。



389:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 04:39:08
>>383
エックスファイルじゃよぅ、
スカリーやモルダーはセルに電話がかかってくるとよぅ、
スカリーだのモルダーって答えてたぜぃ。

390:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 05:10:02
>>384
The show starts at eleven. Sometimes it might run slightly off-schedule and overlap with other shows.
I'm sorry it's so hard to see the screen.

>>385
直訳じゃないけど、
My name is Yamada, and it was a pleasure to be your guide.
I look forward to seeing you again next week.

391:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 07:03:38
>>378-381
過去形がわかってない事を露呈させたなwww

過去形を使えば、あの時驚いた(けど今はそれほどでもない)という意味だよ。
過去の1地点での心情を中心に述べたければその地点(at that time etc..)を指定してやらなきゃいけないなぁ。

その時もちろんびっくりしてるわけだが、
今もそのことについてびっくりしてるから相手にその話題を振ってるんだろうが。

その時ビックリしたがよくよく考えたら2度もばったり会う事も無理はないということを伝えたい文脈に
>>373の日本語はとても読めんよ。

対訳英語学習もここまでくると実害といわざるをえんな。

392:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 07:10:39
It was surprisingなら出来事を伝えてることがわかるからいいだろう。

393:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 07:22:33
>>391
驚いたのはいつですか?会った時ですよね?
会ったのはいつですか?過去でしょう?
じゃぁ驚いたのも過去じゃないですか?

394:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 07:28:54
>>391
「あの時はビックリしちゃった。いきなり会うんだもの。」を英訳願います。

395:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 07:44:50
その「あの時は」が明示されてればいいと言ってるんだよ。
今回はそれが見受けられないわけで。

>>393
じゃあ今は大して驚くことだと思ってないわけね。何でそんなこと相手に伝える必要があるの?

396:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 07:46:48
>>391
>今もそのことについてびっくりしてるから相手にその話題を振ってるんだろうが

↑ここ、完全にお前の勝手な推測だよな。
余計な詮索して不自然な英語書くなってw

397:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 07:50:07
>>395
>その「あの時は」が明示されてればいいと言ってるんだよ。
「あの時は」と書かなければ、「今も驚いている」という事になるのですか?

398:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 07:52:14
>>395
では、教えてください。ナゼ「あの時は」と書いていれば過去形でOKなのか。

399:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 07:57:07
>>394
That was surprising we bumped into each ohter on that situation.

400:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:05:13
>>395
過去のいつの出来事か指定してるから単純な過去の地点の出来事を叙述していることがわかるからだろ。

文脈があればまだしも過去のどの地点か示されないと、
いつの出来事のことなのか不明で情報が未完結な感じになるわけ。

それでも敢えて過去形を使う場合には現在との対比で使っているか
まあ丁寧さを過去形で表現しているのか

401:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:05:39
>>391
>今もそのことについてびっくりしてるから相手にその話題を振ってるんだろうが。
誰もそんなこと、ひとことも言ってませんが?

402:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:08:43
>>400
>過去のいつの出来事か指定してるから単純な過去の地点の出来事を叙述していることがわかるからだろ。

「二人に会った」というのは「あの時」と同じ効果があると思うのですが?
「あの時」が「どんな時だったのか」を具体的に説明してるだけで、
「二人に会った」というのは過去の地点を指してるわけだから、「あの時」が付いてるのと同じでは?

403:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:13:23
>>395
>じゃあ今は大して驚くことだと思ってないわけね。何でそんなこと相手に伝える必要があるの?
今驚いてるわけじゃないだろ常考。
たんに過去ばったり出会って驚いたということを伝えたいだけだろ。
そんなややこしく考える事ないのに・・・・

404:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:14:20
2人にあった出来事について驚いてるわけだよな?
2人にあったときに驚いたとは言ってない。

405:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:16:50
↑もうむりやりだなw

406:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:16:58
>>403
そんなら驚いた出来事について述べているように見える表現で書けよということ。

407:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:18:39
>>404
>2人にあった出来事について驚いてるわけだよな?
そうとも言ってない。

408:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:20:49
じゃあなんと伝えてる文なんだね?

409:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:24:07
普通に考えりゃいいじゃん。
なんか自分の意見ゴリ押しするために無理やり理由を探してるみたい。>>404って。

410:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:26:35
I'm surprised he happens to meet you
I'm surprised he happen to meet you
意味の違いを言ってミソ。
出来事もついて驚いていることがよくわかるから。

411:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:28:09
>>409
オマイラの普通に考えるが対訳でしかないから始末に悪いと言ってきたわけだが。

412:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:28:25
1二人で会っちゃってビックリしちゃったよ。と過去の事として言うか
2二人に会った事について今も驚いてるよ。と言うのか。

どっちが常識的に多いかだろうね。とくに具体的な補足説明でもない限り、俺は1だが。

413:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:29:01
>>374様、 >>375

ありがとうございます。

414:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:30:11
>>411
おまえ、もういい加減自分で無理な事言ってるなってわかってるだろ?
どんな理屈コネたってそんな変な英語は絶対書かないよ。おまえがそうやってればいいだけのこと。

415:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:31:39
>>410
>I'm surprised he happen to meet you
なんだ、ロクに英語できない奴じゃんwやっぱり。

416:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:32:04
やっと敗北宣言が出たかな?

417:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:32:57
I was surprised when・・・・
今まで何百回と聞いた表現だが。

418:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:34:03
>>402
について意見を聞かせてほしいのですが。

419:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:35:22
>>415 プププ
ボロが出てきたね。shouldの項目をよく辞書で引いてみな。

420:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 08:36:55
>>418 つ>>404

421:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 09:17:14
日本人の女の子は比較的友達以外-外国人を含む に対して閉鎖的にふるまう。
そして男に対しては受け身がちで話しかけられるのを待つ女の子が多い と僕は考える。
ただ何かのきっかけで少し話したり仲良くなれば個人によるが 彼女たちはなつきやすい。

訳お願いします。自分の実力では下ので精いっぱいです。。。

japanese girls are unsociable for non-friend or foreigner
and they are too passive for guys
but they attach to their friends.




422:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 09:30:25
そもそもの出発点が
「今驚いているから電話してんだろ」という
勝手な憶測の上に成り立ってるだけだからな。
やはり却下だな。



423:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 09:55:19
もし私がこの面接に受かり、プログラムに参加できることにな
ったら、 常に積極的に、自分の英語力を上げるために努力し
ます。

If I could pass the test, and join the program, I always
make an effort to 〔ask questions〕 and build up my english skills.
〔〕はtake a positive attitudeに代えてもいいかなぁって思っております。

二つ目

自分はアメリカの実際の生活、文化にとても興味があり、
特にサンディエゴはスペインの文化が強く影響しているので
サンディエゴの大学のプログラムで学びたいと思っています。

I'm interested in real life,culture in the U.S.
Especially,sandiego strongly influence of hispanic culture on U.S culture.
So,I'd like to Study UC Sandiego's program.

と訳したのですがあからさまにおかしい感じがするので添削お願いします。
日本語→英語がおかしくてもニュアンス的に近い文になればおkです。

424:りょう
08/03/24 10:42:57
英語で

日本とオーストラリアは四季が逆

といいたいのですがいいかたが分かりません。
誰か教えてください。

425:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 10:51:56
The climate of Japan is opposite to that of Australia

426:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 10:52:24
>>421
Japanese women are relatively unsociable (or "reserved") towards anyone who isn't a friend, including foreigners.
In my opinion they tend to be very passive towards men, and many women will wait for a man to approach them first.
But if you have the opportunity to chat a bit and get to know each other, most women will quickly become attached to you.

>>423
If I pass the interview and am accepted into the program,
I will put in my best effort and constantly strive to improve my English.

I'm very interested in what American life and culture are really like,
especially in San Diego, where Hispanic culture has had a strong influence.
I would be very excited to be able to study at U.C. San Diego.

>>424
The seasons in Japan and Australia are reversed.
The seasons are opposite in Japan and Australia.

427:りょう
08/03/24 11:10:22
どうも 英語勉強中さん!!

428:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 12:12:06
普通は会って驚いたその時(過去)の事を話すよな。
なんで「今驚いているから話す」なんて解釈になるんだか。
どんな脳ミソしてんだ。

429:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 13:38:26
明日から土曜まで用事で実家に帰ります。

お願い致します(>_<)



430:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 13:44:33
>>429
I have some things I need to do at home (or "at my parents' house"), so I'll be there tomorrow to Saturday.

431:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 14:03:42
だいたい「驚いたから電話した」っていう考え方がおかしいですよね。
電話する時は驚いた時なんでしょうか?
出来事を伝える為に電話したんでしょ?
英語以前にモノの考え方がおかしいですよね。

432:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 14:08:56
その話はもういいから

433:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 14:24:16
翻訳と和文英訳の違いがわかんねー
ヤシは出入り禁止。

434:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 14:52:36
「物事がうまく行くと信じるなんて君も楽観的だね」を英訳するとどうなるんですか?
you are optimist that you believe that things will go well.
であってますか?

435:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 14:54:13
現時点で自分の英語力がとても低いということは分かっていますが、
だからこそどうしてもプログラムに参加したいと思っています。

よろしくお願いします。

436:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 14:56:21
If you believe things will go well, you are too optimistic.
だと思う。

437:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:02:10
>>435
I know that my current English ability is very poor, but that's exactly why I want to participate in this program so much.

438:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:13:25
>>434
You are such an optimist to believe・・
と修正すればOK.
そして>>436もベリーグッド


439:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:16:29
>>435
英語力は曖昧。
どういった英語力なのか補足しないと。speaking?writing?reading?listening?

抽象的に全部なら
I know my poor English is totally very bad at this time
but that's why I'm eagar to take part in the program.

440:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:23:40
>>435
英語力が低いって言ってもbadとかpoorだとどの程度低いのかが分からないよね

「そのプログラムに参加するには少し低い」って事だから
not enoughがいい気がする

I know my English ability is not good enoughとか

441:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:23:53
>>439
>totally very bad

This is no good^^ It sounds like "young person slang", the kind of thing a middle or high school kid would use when joking with friends.
「マジちょーダメ」みたいな。
Just "very bad" is fine.

442:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:26:34
>自分の英語力がとても低い
もうちょっと前向きで明るい言い方はできねーの?

443:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:31:13
>>437さん、439-442さん
ありがとうございます!
とてもよくわかりました!

444:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:34:31
>>441
確かにtotallyを総合的に、と相手がとってくれるかは
非常に疑問だな。


445:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:36:04
母が長期滞在させていただき大変お世話になっております。
宜しくお願いいたします。

 おねがいします。

446:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:37:24
>>430 I need不要。不定詞勉強スレ。下手すりゃto doも不要。
真っ先に言いたいのは帰りますの方。順序が違う。
これもよくやる間違いだな。

I'll go home to see my parents and do some things starting tomorrow until next Saturday.

I'll go home to see my parents about a dog tomorrow until next Saturday..
みたいな気の効いた表現もあるようだ。

447:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:46:30
>>444
いや、それ以前にその言い方が「ガキくさい」というのが問題だよね^^

>>446
不要だの間違いだの言ってるけど、>>430はとっても自然な言い方で何の問題もない。
なんだよ、ったく。人の訳にいちいちケチつけんなよ
言わせてもらうけど、>>446の英文はちょっとおかしいぞ

448:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:48:09
>>445
Thank you for letting my mother stay for the long time.
I wish you would be good at her stay for some time if you don't mind.

449:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:50:46
自分の訳にケチがつくと自然な言い方だと強弁を張る奴がいるようだ。
まあいつも具体的な事書かない奴だから言わずもかな。

450:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:51:31
>>445
Thank you for being kind enough to let my mother stay for so long.
I know she's in excellent hands.

451:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:53:15
>>449
説明してもいいけど、日本語でできる自信ない。
英語でもいいのか?

452:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:58:07
>>449はこのスレにいつも張り付いてる
英語のできねー煽りバカ。
相手にしないに限るね。

453:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 15:58:18
>>448さん
>>450さん

レスありがとうございます。助かりました。

454:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:00:26
>>452
あ、そうなん?ちっ
マジんなってバカみてー・・・

455:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:00:54
何がエクセレントハンドだ!!

456:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:10:56
>>451 別にいいよ。

457:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:25:30
>>430は別にものいいがつくような英文でもないと私も思うが。


458:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:29:17
こいつの書き方はいつも冗長だというのも気になってる所。

459:457
08/03/24 16:31:50
>>458
ん?私のことか?まあ、なら黙っておくよ。



460:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:32:11
>>457
オマイ・・・いいやつだな・・・
ಥ_ಥ

461:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:37:36
>>458
またお前か。
あのさ。物事をできるだけ短く言うのがポイントじゃないんだよ?
例えばわたしがこれを友達に言うんだとしたら、どんな言葉を使うか?それを考えて、訳してるんだ。

つーか、そんなに気にいらないならさ。自分で訳せば?

462:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 16:45:23
なるほど話の長いやつだと思われてる事はわかったよ。

463:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 19:47:43
英語教えてください 実際に電話会社に問い合わせたいので。

 「この番号にかけるといつも通話中でつながらない」
 
とくに「通話中の音」をなんとというのかわかりません



464:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:00:46
>>463
xxx-xxxx is always busy.
a busy signal

465:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:10:56
>>463
Every time I call this number it's always engaged.

466:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:17:43
>>465
www

467:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:37:29
>>390さん
ありがとうございました

468:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:39:05
>>467
おまいは本当にかわいそうなヤシだな。

469:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:42:07
>>468どうしてですか?

470:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 20:59:01
464 465 様
ありがとうございます

471:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:29:56
私は横浜にあなたに会いに行くつもりなのですが、いつ駅に着くか教えて下さい。


よろしくお願いします。

472:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:35:59
早くあなたにこの本を渡したいです。

お願いします。

473:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:42:36
>>472
I want to give you this book right away.

474:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 21:56:42
>>473

ありがとうございました

475:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 22:04:10
彼の全盛期は小学生の時だ

お願いします。

476:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 22:23:12
>>475
He had the most brightest time in his life when he was a pupil of elementary school.

477:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 22:27:30
>>475
He had his days of glory when he was in an elementary school.

478:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 22:33:08
おー!久しぶり!
バリは日にちあわせて行くよ!現地でみんなでパーティーだ!楽しみー!
勉強頑張ってね!
また日本にもどっておいで!
またメールするねー!

宜しくお願い致します。

479:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 22:48:08
>>478
E->J, J->Eといそがしいヤシだな。

480:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 23:05:26
「日本(の人口)は2億人もいないよ。1億3千万人くらいだ。
多分そのデータはインドのことじゃないかな。」

お願いします。

481:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 23:42:54
偽物ではない、という意味を
fakeを使って表現できるでしょうか?


482:名無しさん@英語勉強中
08/03/24 23:50:39
>480
The Japanese population is much less than 200 milion. It should be about 130 milion.
Perhaps, isn't the data indian?

483:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:12:45
>>471お願いします

484:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:15:25
>>471
I see you in yokohama. What time you come there?

485:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:15:28
インドの人口は11億人くらいだったはずだけど…。

486:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:16:31
>>484
www!!!

487:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:17:57
>>482
ありがとうございます。
表現方法が勉強になりましたm(_ _)m

488:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:28:25
すみません、どなたかお願いいたします。
↓ここから

お忙しいところ申し訳ないのですが
まだ間に合うようでしたら追加したい注文があるのですが。
○○○(品物名)
○○○
お手数おかけします、よろしくお願いします。

↑ここまで
以上の文章、英訳お願いいたします。

489:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:36:41
>>471
I'm planning to go to Yokohama to see you, so tell me the arrival time of the train.

490:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:36:50
私は編入生なので、他の学生と比べて50単位近く多く単位を取らなければ
卒業できません。編入試験のための受験勉強しましたし、アルバイト、
ボランティア、語学留学、ゼミなど、様々な事に自ら挑戦してきました。
この3年間忙しかったですが、それをこなしてきました。
もし仕事内容が激務でも、私は耐え抜いていける自信があります。


↑これの英訳お願いします!!


491:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:38:55
>>485
まあいろいろありまして…数の正確さ等は見逃してくださいw

492:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:47:30
>>490
大きなお世話なんだけど、
もし仮に外資系企業に自分を売り込もうって算段なら、
日本語書き直したほうがいいぜぃ。

493:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 00:55:36
すみません雑な文章で…。
でも外資系に売り込むわけじゃないです。
誰か英訳お願いします!!
それとも日本語直さないと英訳しようがないですか?

494:英語勉強中
08/03/25 00:58:07
久しぶり!返事遅くなってごめんね。
元気だよ。うん、日本の学校行ってます。
中国語はまだやってるの?
またね~

↑訳してください!

495:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:08:15
>>478
どなたか宜しくお願い致します。

496:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:16:49
>>495
うぜー

497:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:25:18
英語は母国語ではなく第二言語なので難しいです。なので毎回、授業を注意深く聞いて理解しようと心がけています。

どうぞよろしくお願いいたしますm(==)m

498:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:31:37
>>490>>493
I can assure you that I can survive however tough my work here is going to be.
That is because I have just survived my toughest three years.
I was transferred from another collage to the present one.
I successfully prepared myself for an examination for transfer students.
The examination was hard but I passed it. I have to earn another 50 credits for graduation. But I have been eagerly working on it.
Part-time jobs, volunteer work, overseas language training, and seminars,
whichever you say, I took myself to the limit and did my best.
Thus I am ready to be a part of your team as I told you at the beginning.

499:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:35:50
>>497
As for me, English is not a mother tongue but a second language.
So, I concentrate on and try comrehending every English class.

500:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:36:00
>>498
㌧㌧♪㌧㌧♪
感謝します!!

501:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:36:09
>>494
It's been a long time.
Sorry for this late reply.
I've been doing all right.
I'm attending a school in Japan.
Are you still working on Chinese?
Best,

502:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:40:49
>>490
As a transfer student, I have to take nearly 50 more credits to graduate than other students should.
I have been taking on various challenges such as my transfer exam, part-time jobs, volunteering,
language study abroard and seminar class. Although it's been an eventful three years, I have successfully
managed to accomplish them. Even if this job is extremely hard, therefore, I am fully confident that I will be
capable of handling it properly.

503:150
08/03/25 01:42:43
>>158
遅くなりましたが
ご丁寧に有難う

>>152さんも有難う

504:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 01:52:43
>>499さま
ありがとうございました!また、よろしくお願いいたします!!

505:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 02:14:43
以下3つ、どなたかお願いいたします。

*10月に結婚することになっています。

*やっぱり月曜日に帰ることにしました。
(旅行に出かけていて、もともとは土曜日にホストファミリー宅に帰る予定だったけど、月曜日にしたので月曜日に駅に迎えに来てほしい時)

*明日から授業は10時から始まることになりました。

このように"〜することになっています"、"〜することにしました"、
"〜することになりました"という言い方で
よく使う決まった言い方があったら教えてください。

506:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 02:21:41
>>505
*明日から授業は10時から始まることになりました
これはがいこくじんのにほんごだにゃーっ。

507:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 02:38:39
じゃあなんて言ったらいい?
今までは9時からだったから9時までに学校に送っていって
もらっていたんだけど、明日からは10時から始まることになったから、
10時までに学校に行けばいいということを言いたいんだけど。。。

508:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 02:41:44
↑ そのまんま言えばいいじゃんw

509:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 02:49:03
明日より授業は10時から始まります。

510:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 02:51:46
私は一浪時はやりたい事が特にありませんでした。
しかし二浪してやりたい事がみつかりこの大学を受けました。

今ふと思いました
お願いします。

511:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 02:56:46
>>510に関していえば
『浪人』をどう料理するかが決め手だなぁ。


512:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:11:12
>>511
これ一浪時の入試直前に仮に二浪したら上智の面接で言おうと思って考えた文なんです。
結局一浪で受かったんですが
一浪、二浪の言い回しがわからなくて。

513:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:28:49
>>512
浪人に対応する英語はないよ。
説明的に言うしかないね。
例えば、浪人生なら
a high school graduate who is preparing for the next chance
二浪なら
I failed university entrance exams twice, and this is my third year of preparation.
くらいでいいんじゃないかな

514:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:36:57
>>513
ずいぶんとえらそうなものいいだな、おまい。

515:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:42:19
>>514
514 failed failed university entrance exams twice, and this is my third year of preparation.
いわゆるアホだなこいつw

516:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:44:28
アホにアホっていうやつはもっとアホwww!

517:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:47:12
精神年齢低すぎる・・

518:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:51:14
精神年齢低すぎる・・
大アホがアホにしろはたをかかげました。

519:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 03:53:41
荒らしが煽ってるだけだから無視しとけ

520:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 04:00:03
あらしだってさ、しつれいしちゃうな。ぷんぷん。
せーしんねんれいがひくいからきになるんだろwww
むしできねーのにむししろとはおまいしょうきか

521:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 05:04:36
なにがなんでも行くよ!

お願いします

522:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 05:12:20
>>505

I'll be getting married in October. (My marriage is set for October.)

I've decided to come back on Monday after all.

Class will begin (or "be held") at 10am starting tomorrow.

>>521
I'm going (to go) no matter what!

523:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 05:22:01
>>507
あ、わり。これ読んでなかったわ
じゃ、>>522よりこれがいいと思う
Classes start at 10am starting tomorrow (so I don't need to be at school until thenなど).

I wanted to avoid the repetition of start, but if this is spoken English then I think this is how we'd usually say it.

524:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 05:34:43
>>478
お願いします

525:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 05:36:23
522さん
ありがとうございました。

526:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 05:46:02
>>478
Hey! It's really been a while!
I'll set my travel plans to be in Bali at the same time as you are.
It'll be a big party with everyone down there! It's gonna be great!
Good luck with your studies! Come back to Japan again some time!
I'll email you again!

527:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 09:00:50
難しい言い回しですがお願いします。
=====
もし、私が日本でなくて今のアフガニスタンに生まれていたら
それを私は不幸と感じるでしょう。しかしながら、ある人は
私に「それは違う、日本には日本の、アフガニスタンにはアフガニスタンの
幸福と不幸がある」と教えてくれました。文明だけが幸せを呼ぶ訳でなく、
頑張って名誉な地位を手に入れたり、沢山のお金を稼ぐ事が
かならず笑顔に繋がるとは限らないと言う事です。
===

528:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 09:41:38
>>527
If I had been born not in Japan but in present-day Afghanistan, I would no doubt have considered it a misfortune.
But a man/woman once told me, "You're looking at it the wrong way. Happiness and unhappiness in Japan and Afghanistan are two completely different things,"
meaning that civilization alone, with its laborious pursuit of wealth or prestige, is no assurance of happiness.

529:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 10:16:42
>>527
If I were born not in Japan but Afganistan as we know it today, I would think it misery.
"It's not true", some said to me , however, "We have our own happiness and unhappiness just the same as you do."
Civilization progress ain't only catalyst which brings hapiness.
Besides, it doesn't only lead thier smiles to improve their status with much effort and make a pile of money.

530:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 10:21:14
>>527です。
>>528さんも>>529さんも回答ありがとうございました。
自分ももっと精進いたします

531:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 10:22:36
どなたかお願いします。

「返信はメールでお願いします。」

532:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 10:25:31
>>531
Please reply by email.

533:531
08/03/25 10:29:46
>>532
ありがとうございます。

534:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 11:02:38
「少しずつ快方に向かい、ついに病気が治りました」

をお願いします。

535:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 11:13:48
>>534
Little by little I felt better, and finally I've recovered completely from my illness.
My condition gradually improved, and now I'm completely well again.

536:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 11:34:52
【彼女はネズミを見て悲鳴をあげた。】
を教えてください

537:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 11:41:19
She screamed out when she saw a rat.

538:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 12:22:03
2チャンネルでAがとても良いという書き込みを何件か見ました。

をお願いします。

539:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 12:26:02
>>538
I've seen several posts on 2channel saying that A is very good.

540:538
08/03/25 12:43:20
>>539 ありがとうございます!


541:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 13:36:14
先週サイトのほうで眼鏡を購入しましたが、「A」という本を紛失してしまったので、眼鏡と一緒に本を購入したいと思います
どのようにすれば良いでしょうか?

542:541
08/03/25 13:37:41
541の翻訳、おねがいしますです
ちなみに、一回分で済む送料を二重に引き落とされたくないのでこのような問い合わせをします

543:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 13:41:27
お願いします!

あなたのX JAPANでのギタープレイ楽しみにしています!

544:541
08/03/25 13:44:03
ちょっと考えましたが、こちらのほうが良いと思いました
ぜひ翻訳のほうお願いしますです

「先週サイトのほうで眼鏡を購入しましたが、「A」という本を紛失してしまったので、本も購入したいと思います
一緒に送ってもらいたいのですが、どうすればいいでしょうか?
サイトのほうで本を買うと、送料がふたたび引き落とされてしまうようです」

545:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 13:51:41
>>527 今更、という気がするがポストする。確かに、ちょっと難しい問題だ。
Had I been born in present-day Afghanistan, not in Japan, that would make me feel miserable.
But a man once told me, "You are wrong, the Afghanistani have their own
happiness and unhappiness and that is the same with the Japanese, I think."
I believe he meant to say like this:
Civilization is not the only thing that can bring us happiness.
And just making efforts to win prestige or earning a lot of money does
not always lead to happiness.

*Notice* 少なくともこの文を書いてる「私」には発言したのが
heかsheかわかってるはずだから、どちらか一方に直すこと。




546:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 14:08:57
英訳 おねがいします。

No1.久し振りに 貴方からメールを貰いすごく嬉しかったです。 
貴方とJohannagaが 元気そうなので何よりです。
No2.もうオレゴンに引っ越したのですか?住み心地は如何ですか?


547:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 14:19:11
>>543
I'm looking forward to hearing your guitar in X Japan!

>>544
I purchased a pair of glasses on your site last week, but I've lost my copy of A and would like to add that book to the order.
Is it possible to have the two items shipped together? If I buy the book through the website, it seems I'll be charged again for shipping.

>>546
1. It was really great to hear from you again! I'm so glad to hear you and Johannaga are doing well.
2. Have you already moved to Oregon? How is it over there?

548:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 14:22:20
>>547
ありがとうございました!

549:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 14:28:53
すいません、下文を英語に訳してもらえますか?

あなたを必ず護る。


550:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 14:31:34
>>549
I'll protect you, no matter what.

551:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 14:33:54
>>550さん、本当にありがとうございました!

552:541
08/03/25 14:41:32
>>547
ありがとうございます!!!!

553:546!
08/03/25 15:24:07
>>547

ありがとうございます。

554:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:07:37
100年以上前できたに家に移り住んだなんて、すごいロマンチックで
せすね。住み心地は如何ですか?
ところで貴方の新しい住所は 下記でよろしいのですか?
2月に赤ん坊が産まれると聞いたけど、産まれたのですか?

英訳 おねがいします。


555:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:20:05
>>554
How romantic to move in a hundred years old house.
How's it like?
By the way, is this your present address?
I heard you were due in February. Is everything all right?

556:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:20:49
>>554
It is wonderful that you were moved and are living in a house which was built more than a hundread years ago.
Are you comfortable with the house?
Well, your new address is as follows, right?
I heard your baby(s) will be born in Feburary.
Have you(or your wife) given birth yet?

557:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:29:49
>>554>>556
were moved →moved into

It is wonderful that you moved into and are living in a house which was built more than a hundread years ago.
Are you comfortable with the house?
Well, your new address is as follows, right?
I heard your baby(s) will be born in Feburary.
Have you(or your wife) given birth yet?

558:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:44:06
貴方からTrudeに連絡してくれたおかげで 彼女からメールが来ました。
あなた達二人が 東京を満喫した様子がメールからも伝わってきます。
特に築地市場を 見る事ができて良かったですね。
ありがとうございます、お礼が遅くなってスイマセン。

英訳 教えてください。
Trudeという人のアドレスが間違っていたので、相棒に正しいアドレスを
尋ねました。そうしたら、直接Trudeからメールがきたので。



559:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:46:48
英訳 おしえてください。

私の会社は日本だけを相手にしているので、海外との取引は全く
ありません。ですから私も 外人との仕事は全く経験がありません。
でもフランス語は好きなので 街中で道に迷っている様な感じの人
には、話掛けて教えてあげる様な事があります。


560:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:48:05
>>554
It's so romantic that you moved to the house built over 100 years ago, isn't it?
How comfortable to live in such a house?
By the way, I want to make sure that the adress below is correct as yours.
And I heard you were going to have a baby in February,
so let me know if you already had.

561:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:48:59
>>558
Trude=Gertrude?


562:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 18:54:44
>>481ですが、
偽物ではない、という意味を
fakeを使って表現できるでしょうか?

563:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 19:00:04
>>558
Thanks to your help, I got an email from Trude.
I can see through the email two of you enjoyed a sightseeing in Tokyo.
It was suppose to be nice for you to visit the Tsukiji Market.
I appereciate your coordination you made.

564:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 19:03:21
>>559
My company does business with only Japanese firms.
So we don't deal with any foreign companies.
That's why I have no business experience with foreigners.
But I like speaking French,
so I sometimes speak to such people as stranger in a street, and help them.

565:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 19:04:32
>>558
Please accept my belated thanks for you.
I received e-mail from Trude thanks to your assistance.
Her e-mail tells me how much you two enjoyed your stay in Tokyo.
I'm really glad that you visited Tsukiji fish market.

566:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 19:06:33
>>562
not fake

567:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 19:10:41
>>562
not a fake

568:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 19:22:14
>>559
My company make transactions with only domestic firms.
So, there is no trade with a foreign corporations
nor links with foreiners in everyday work.
I like French language.
When I come across foreigners who looks like French and are getting lost somehow,
I usually say "what's the matter?" and then give a hand.


569:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 19:27:20
>>568
a foreign corporations → a foreign corporation

570:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 21:02:07
526さん
ありがとう

571:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 21:06:08
Did I say something wrong ?
Did I say anything wrong ?
どっちが正しいですか?

572:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 22:05:29
>>488お願いできませんでしょうか。

573:片岡数吉
08/03/25 22:16:56
Did I say some wrong thing?
      あるおかしいことを
Did I say any wrong thing?
     何らかおかしいことを

574:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 23:23:12
暗い文章ですが・・・
・まぁそう思うならそれでいいんじゃないかな。
・全部ウソだとしてもお前のことは絶対に信用しない。
・耳の穴かっぽじってよく聞けよ。
・都合の悪いモノに全部フタしてから「はいどーぞ。」なんつって信じると思うか?
お願いいたします。

575:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 23:34:14
>>574

・まぁそう思うならそれでいいんじゃないかな。
Wel, I don't care how you think.
・全部ウソだとしてもお前のことは絶対に信用しない。
I never ever believe you iven if everything is lie.
・耳の穴かっぽじってよく聞けよ。
Liseten carefully.
・都合の悪いモノに全部フタしてから「はいどーぞ。」なんつって信じると思うか?
How am I supposed to believe saying "All right go ahead."
after put all I don't want to accept behind ?

576:575
08/03/25 23:35:31
>>574 sorry
Wel -> Well
iven -> even

577:574
08/03/25 23:48:54
おおお。すばやいお返事。感謝です。ありがとうございました。

578:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 23:51:04
ドキドキを次々と

英語に直すとどうなりますか?
よろしくお願いいたします。

579:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 23:53:30
×日は会場から市内までのバスが運行していないようです。
その日のうちに市内まで帰りたいのですが良い方法はありませんか?
会場付近でタクシーを拾うのは難しいでしょうか?


よろしくお願いいたします。

580:名無しさん@英語勉強中
08/03/25 23:59:41
>>522
>>523
助かりました。ありがとうございました。

581:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:00:09
お願いします

「○○の都合上あなたのオファーを断わざるを得ないことになりました。
 申し訳ございません。」


582:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:12:44
・午前中に授業があったら午後はいつも何してるんですか?
・自分で食事を作ってるんですか?

お願いします


583:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:14:44
>>581
Unfortunately, I have to decline your offer on account of ○○.
We are very sorry.

584:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:16:07
>>581
We are sorry to inform you that we come to a conclusion that we have to turn down your offer. Thank you for your interest.

585:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:16:27
>>583
What do you usually do if you have classes in the morning?
Do you cook by yourself?

586:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:23:18
>>582
What do you do in the afternoon when your classes are in the morning.
Do you cook your own food?

587:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:23:48
どーせ無理だろ?許可しないだろ?

勘弁してくれよ~もう。見え透いたウソはもう止めてくれ。そんなの騙されるほどうちらはアホじゃないんだよ。
をお願いできますでしょうか。

588:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:26:47
>>583
>>584

ありがとうございました!

589:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:27:29
>>578
excitement after excitement,
suspense after suspense

590:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:32:53
>>587
That's impossible. Never happens.
Give me a break. I'm sick and tired of your blatant lies.
I don't buy your story. I am not that stupid.

591:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:42:22
私は賢くないから、もっとあなた達とコミュニケーションをとるために英語をたくさん勉強するわ
じゃなきゃ、つまらないものね。
今、酔っぱらってるから頭が働かない。
言いたい事が言えないのはもどかしい。


お願いします

592:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:42:45
日本では実家暮らしの人は多いんだ
君は僕がまだ両親と暮らしているのが嫌なの?

恐縮ですが、できるだけソフトな言い回しで英訳お願いします。

593:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:42:55
あなたの英語の発音はとてもよくわかる
大抵のインドネシア人の英語はとても早いから聞き取るのが難しい。

これを簡単に言いたいのですが、どなたかお願い致します。



594:587
08/03/26 00:44:03
>>589
おおお。なるほど。感謝ですー。

595:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:56:44
>>591>>593
過去スレからのコピペはやめれ。

596:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 00:58:53
>>592
It is quite common to live with your parents in Japan. You are not very happy with it, are you?

597:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 01:05:51
朝食はルームサービスでも大丈夫ですか?
それからDVDプレーヤーは貸し出ししていますか?

よろしくお願いします。

598:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 01:06:21
あなたの髪も声も顔も全部すき


おねがいします

599:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 01:17:09
>>596
ありがとうございます。

600:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 01:38:56
>>598
I love the hair of you, the voice of you, and the looks of you.
I love all of you.

601:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 01:42:13
今更情報を公開したところで、この空白の時間はあなたがどう説明しても弁解できません。
既に手遅れということです。

をお願いします。

602:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 01:50:26
>>597
Can I have breakfast in my room?
Can I check out a DVD player?

603:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 01:51:12
>>601
I guess you posted im a wrong thread.

604:603
08/03/26 01:51:58
Sorry, it was me who posted in a wrong post.

605:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:00:01
>>601
It's too late.
Your disclosure of information has little importance now.
This blank of time is beyond any explanation and inexcusable..

606:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:16:15
「群像劇」に当てはまる英語はあるんでしょうか?

607:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:25:14
600さん 602さん
どうもありがとう(*^_^*)

608:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:28:25
>>606
E.R.みたいなお話の事?

609:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:32:23
福岡を出発する時間がわかったら教えて下さいね。
お願いします。


610:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:38:21
>>609
Please tell me the time of your departure from Fukuoka.

611:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:41:26
>>610ありがとう

612:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 02:47:44
氷だけ持ってきてほしいんだけど、いいですか?

お湯が出ないのですが。

もう少し広いダブルの部屋に移りたいのですが。


お願いします

613:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 03:17:56
>>612
Would you bring me some ice?
I can't get any hot water.
Could I change rooms? I would like a larger double room.

614:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 04:06:31
613様
ありがとうございました。

615:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 04:29:02
見せたいものがあるの

どなたかお願いします。

616:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 04:42:25
>>598
I love your hair, your voice, your face--everything about you.

>>615
There's something I want to show you.
I have something I want to show you. (別にそのものを「持って」いなくても言える)

617:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 05:46:30
William Schlugerに喧嘩を売るとはいい根性してるなwww

618:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 05:46:40
『4位入賞オメデトウ!
 …と言ってもあなたにとっては普通のことなのかもしれないね』

↑日本語的すぎるでしょうか?
 どなたかお願いしますm(。。)m

619:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 05:52:32
>>618
I'd like to congratulate you on winning fourth place, but maybe it's nothing special for you.

620:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 06:59:43
616様
ありがとうございます

621:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 07:58:58
以前のメールで中国から養子を貰うつもりだとの話ですが 具体的に
なったのですか?その時は 子供の写真をぜひ見せてください。

英訳おねがいします。


622:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 10:04:55
605さん
ありがとうございました。

623:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 16:26:16
この点については同意見だと思うけどね。
ってどんなでしょ?

624:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 16:55:06
自己PRしてください。

って何と言えば良いのでしょうか?

それとPRはpublic relationsの頭文字で良いのですよね?


625:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:05:18
>>624
Please tell us about yourself.
PR = Public Relationsです。
非加算と複数の両方があるので作文の時は
お気をつけあれ。

626:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:06:57
>非加算と複数の両方があるので

詳しくお願い致します。


627:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:07:54
回答ありがとうございます。

でもPlease tell us about yourself. だと
単に自分について話して下さいという意味で
自分の長所を述べて下さいという意味にはならないのではないのでしょうか?


628:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:08:25
>>623
主語も書いてね。

629:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:11:32
>>626
Public Relations is ->不可算扱いの時 (aは付かない。)
Public Relations are ->複数扱いの時
広報、宣伝という意味なら不可算扱いが普通。

630:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:12:57
>>621
You were talking about a plan to adopt a child from China in your email before,
so has that come into shape? If so, I'd like to see a picture sometime.

631:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:13:19
>>627
Could you introduce yourself, please?

632:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:23:57
>>627
そのままでもいい気がするけど、心配なら
Please tell us about yourself, together with you abilities.
とでも言えばいいんじゃないでしょうか。

633:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:25:06
your abilitiesね。

634:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:29:52
愛車に自作キーホルダーをつけようと思っています

それに英語で刻印をつけたいのですが


2003年から共に走り続けるという文をcruisingという単語を使って

それと
オレのでっかいおもちゃ(おもちゃは相棒という意味合いを込めて)

という文をイケてる口語的表現で英訳するとどんな文章になるか教えてください

よろしくお願いします



635:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:50:07
>>628
すいませんでした。
>この点についてはわれわれはお互い同意見だと思うけどね。
です。お手数ですがあともう一点。

>どうせ言い合いになるだけだ。ただ、ひとつだけ言っておくよ。
もお願いいたします。

636:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 17:58:44
>>635
I think you agree with me on this point.
and I want no more arguments.
but, let me say one thing.

637:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 18:17:51
>>635
>どうせ言い合いになるだけだ。ただ、ひとつだけ言っておくよ。
We are going to end up with argument but let me tell you one thing.


638:637
08/03/26 18:18:56
訂正
>>635
>どうせ言い合いになるだけだ。ただ、ひとつだけ言っておくよ。
We are going to end up with argument anyway but let me tell you one thing.


639:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 18:36:19
飛び石で宿泊したいのですが、宿泊しない日にホテル側で
荷物を預かってもらうことはできますか?

翻訳お願いします。

640:634
08/03/26 18:53:21
すいません

イケてるとか別にどうでもいいので


誰か英訳お願いします

641:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 18:56:57
>>634
2003年から共に走り続けるという
Keep on cruisin' together since 2003.
オレのでっかいおもちゃ(おもちゃは相棒という意味合いを込めて)
My big toy buddy.

642:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 19:18:53
あなたと私は偶然会うことが多いですね!びっくりしましたよ

訳お願いします

643:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 19:57:12
英会話できる方お願いします。

〇残りの荷物は母が送ってくれます

をお願いします。

644:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 19:59:32
過去スレからのコピペが増加中だな。

645:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 20:04:13
【三重】 「『在日韓国人に与えられた慣習的権利』として通常の6割の住民税を被告を通じ納付済み」~被害者、課税無効求め提訴[03/25]
スレリンク(news4plus板)

チョンどものゴネ得を許すな!在日特権を許すな!日本に寄生する朝鮮人を追い出せ!


646:634
08/03/26 20:19:45
>>641

ありがとうございます

本当に助かりました

647:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 20:39:30
「セーターを裏表逆に着る」は

  put on [wear] a sweater inside out

ですが、

「裏表逆のセーター」

はどう言えばいいですか?

  a sweater inside out

で合っているでしょうか?


648:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 20:40:42
>>643
My mother will send the rest of packages.

649:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 21:17:00
>>647
sweater turned inside out
かな?

650:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 22:50:20
本当にありがとうございました。私はあなたに本当に感謝しています。


お願いします。

651:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:08:16
>>650
Thank you so much. I appreciate what you've done for me.

652:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:10:04
あ、I'm very grateful to you.の方がいっかも。

653:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:12:07
>>651>>652
本当にありがとうございました。

654:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:28:03
日本にも○○と××(人名)の両方とも好きな人は多いと思います。

よろしくおねがいします。

655:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:32:30
○○な事をご了承ください

を英語でお願いします

656:2
08/03/26 23:50:41
In Japan, too, there are many people who like both A and B.

I thinkなど文頭につけてもよろし。

657:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:57:42
>>654
I think many people like both 〇〇〇 or××× in Japan.


658:名無しさん@英語勉強中
08/03/26 23:59:59
あなたが日本にきても私はたくさん時間とれないから、私が台湾に行きます。

子供の幼稚園が夏休みに、短いツアーで行くか、もし子供を預けれたら私1人で
2泊くらいだけど行きます。あなたが仕事でも食事くらいできるでしょ?
とりあえず短い時間でも会ってみたいです。

長いんですが、どうかよろしくお願いします!!

659:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:01:25
657間違った。ワリイ

660:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:05:24
>>656-657
thank you!


661:英語勉強中
08/03/27 00:11:40
>>501番さん
遅くなりましたが、どうもありがとうございました!


662:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:30:54
>>647
an inside out sweater

663:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:38:28
すみません、どなたか>>639の翻訳お願いします。

664:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:38:47
>>658
I think i'll not be able to make enough time to be with you
when you come to Japan, so instead I'll go to Taiwan.

I'll go to Taiwan by short package tour with my kid(s) while
he(she, they) is(are) in spring vacation, Or if it is avilable
to make someone to take care of my kids a couple of days,
I 'll go there alone and make few day's stay.
You gonna make time to meet me then, like having meal with me, right ?
I really want to see you, no matter how shor it will be !

665:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:39:07
>>649,662
二人ともありがとうございました。


べ、別にセーター裏表で忘年会に行ったりなんてしてないんだからね!


666:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 00:43:37
>>639
あまり良い訳じゃないけど、意味は通じると思われます

I 'd like to stay your hotel non-consecutive days.
Is it avilable for you to keep my baggage while I'm not staying ?

667:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/27 00:58:32
>>666
いろいろ間違ってるぞ。


668:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/27 01:01:42
>>666
間違って送信押してしまった orz

X stay your hotel
O stay at your hotel
X avilable
O available

etc

669:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/27 01:04:52
>>639
>>663
> 飛び石で宿泊したいのですが、宿泊しない日にホテル側で
> 荷物を預かってもらうことはできますか?
I would like to stay at your hotel for two non-consequtive nights.
Could I keep my luggage at your hotel between the first and second nights?

こんな感じか。

670:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 01:10:33
>>666-669

どうもありがとうございます!!
自力で翻訳しようとがんばったのですが「飛び石宿泊」という単語を
どう訳せばいいのか悩んでいたので助かりました。


671:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/27 01:18:41
ごめん、consecutiveの綴り間違えた orz
今日はもう寝よう。

672:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 01:21:14
>>671
綴りミスぐらいで集中砲火くらうんだから、たまらんわな。

673:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 01:26:37
>>648
ありがとうございます!

674:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 01:52:42
なるべく急いでいます。是非お願いします。




はじめまして。
ファイルを皆で共有したいという気持ちはわかりますが、
今日発売したばかりのCDを違法にアップロードするのはやめた方が良いです。
売り上げに関わる問題ですので。
試聴版はすでに私がアップロードしています。
もし、楽曲を取り下げてくれなければ残念ですが、
彼らの所属する会社に連絡します。

675:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:06:57
>>674
Hello. I'm ***.
I understand that you want to share music files with everybody, but
I don't think it's a good idea to upload them illegally. After all
the CD has just been released today and sharing the music on the Internet
will influence the sales of the CD.

I've already uploaded the sample(s) of the CD for everybody to listen to.
I have to tell you that if you don't stop uploading the music, I'll contact
the record company/agency they belong. Thank you for your understanding.

676:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:08:32
Hi, *NAME*
I think it's natural of you to want to share files with everyone,
But I think you shouldn't do an illegal upload of CDs which are released on the same day.
That would affect the sales of the products.
I've already uploaded the sample version.
If you still insist to upload them, I'll contact the company.
急いでいるということで、善し悪しは気にしないでくれ。頼む。

677:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:11:38
>>675
ありがとうございます
さっそく使ってきます!

678:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:12:34
一応>>675の文章を使わせていただきましたが、
>>676さんもわざわざありがとうございます。

679:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:14:21
>>678
いや気にしなくていいよ。>>675さんのはexcellentだから。

680:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:21:28
そんな文面では
So what?って言われて終わりだな。

681:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:24:13
まあ、やるヤツは何言ったってやるだろう。

682:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 02:25:19
そりゃそうだ。

683:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 03:04:50
>>640

I don't care whether it's cool or not.

684:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 04:47:48
御願いします。

あなたに会うために毎回10万円使う価値があるのかと私は毎日考えています。

685:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 05:07:50
>> 684
I'm wondering everyday if paying 100k yen only for seeing you everytime is worth the price.

686:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 05:31:31
>>684
猛苦笑
everyday(笑)
100k yen (インド人?笑)
only for seeing you everytime is worth the price. (猛苦笑)

687:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 05:38:02
>>686
朝からうぜーヤシだなぁ。
さっさと自分の英文のカキコでもしやがれってんだ。

688:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 05:47:11
>>686ん~、どういうのがいいんだろう。
私が考えたのは
I'm always wondering if it's really worth while to spend 100 thousand yen to see you.
だが、全く自信が無いのでやめといたんだが。できれば添削してくれ。

689:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 05:58:47
>>684
Given that it costs me ten thousand yen to see you every time,
I wonder whether it's really worth paying the price.

690:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 06:12:11
>>688
その割には出来がいい気がするが
I'm always wondering if it's really worth while to spend 100 thousand yen to see you.

I'm always wondering if it's really worth spending 100 thousand yen every time I see you.
の方がいいかな

691:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 06:18:54
>>690
あー、そうか。
最初every time I see youにしたんだが、まあto see youでもいいか、シンプルだし
と思って書き換えちゃったんだよね。
参考にするよ。

692:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 06:23:01
しかしむしろ気になるのは質問者の内容だ。
まさか、外人ソー○嬢へのメールを我々に書かしたわけじゃあるまいが。
外国に恋人でもいるのかな。
まあ、詮索は無用とはわかっているんだが。

693:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 08:10:44
>>555様 >>556様 >>560

ありがとうございます。

694:名無しさん@英語勉強中
08/03/27 08:15:55
>>563様 >>565

ありがとうございます。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch