★☆★日本語→英語スレPART308★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART308★☆★ - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:00:42
Kilroy was here!

3:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:03:49
つーか、なんで俺が立ててるんだよ!!!!

俺はただの通りがかりなのに、カリフォルニアのBratにからまれるし、
俺が次スレをたててるし、もう意味がわかんねえよ!!

4:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:06:02
>>3
それはおまいがmasochistだからさ。

5:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:08:22
>>3
好きだよ
カリフォルニアのBratより

6:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:12:52
俺はresponsibleなんだ。997で次スレないのに書き込めない。

つーか、おっさんのmasochistなんか想像したくないだろ。
若いならまだともかく。

>>5
うるせえw

7:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:17:20
>>6
メタボおやぢ?

8:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:24:27
>>7
171センチ67キロ体脂肪率15%っすよ

つーか、オヤジのマゾだけでもキッツイのにメタボオヤジの
マゾとか俺なら想像すんのも嫌だぞw

というわけで、俺はここまで。あとはカリフォルニアの方、よろしく。
もう俺は怒るだけ怒ったからいい。

英語のレベルはかなり高いね。意外にw まじで。




9:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:26:20
(1)あなたは朝御飯を毎日食べるべきです。
(2)あなたは将来何になりたいですか。
(3)私は将来ゲーム・プログラマーになりたいです。

3つ英訳お願いします。

10:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:28:01
>>8
君ハ臣民トシテノ義務ヲ果タシタマヘ。

11:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:30:48
You should have breakfast every morning.

What would you like to be in the future.

I want to be a computer game programmer.

12:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:33:04
>>8
一言多いんだよおっさんw

13:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:33:18
>>11
ありがとうございます。

14:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:37:41
>>12
日本語のレベルは微妙だけどなwww


っていうのを必死に我慢したのに、言わせたなw

15:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:39:45
>>14
にゃーもう
前言撤回!やっぱ嫌い。

16:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:41:03
www

以下よろしくw

17:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:44:01
(1)とてもおいしそうなお弁当だね。
(2)うちの家族は家事を分担している。
(3)恥ずかしいけど、私は全然やっていない。
(4)ホスト・マザーがそれは母親の仕事だと言って、やらせてくれない。

お願いします。

18:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 17:52:47
>>17
1) That bento looks really good! (bentoは英語でも通じるけど、"boxed lunch"とも言える)
2) My family splits up the chores.
3) I'm embarrassed to admit it, but I haven't done anything at all.
4) My host mother insists that it's the mother's job, and won't let me do it.

19:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:00:54
That lunch box looks delicious!!
My family share the housework.
I am not proud of it but I don't take part of it.
My host mother doesn't let me do it bacause she thinks it is the mother's responsibility.

とかもありかもね。

20:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:03:53
>>19
Minor correction.
take part of it -> take part in it

21:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:11:55
why? take part of something is really common expression, isn't it?

22:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:17:32
>>21
With the meaning of participate or partake, the expression is "to take part in (something)".
"to take part of" sounds very wrong to me in this context.
You usually say "take part of" when you mean it literally, like, "I'll take part of this cake."

23:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:21:48
レストランで注文時、
「ボクはウナギです。」
をお願いします。

24:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:24:30
>>23
いろいろあるけど
I'll have the eel.
I'd like the eel.
May I have the eel?
などなど

25:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:25:07
>>22
Yea, that sounds right. That's really valuable opinion. Thanks.

26:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:25:54
>>25
No problem.

27:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:28:36
>>26
you're funny wwww

28:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:29:54
>>24
ありあとうございます

29:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:31:19
>>27
えーなんで?

30:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:36:31
>>29
君は僕より自然な英語ができるかもw
そんな人はあんまり居ないよ、マジでw 俺15年居るものw

でも、日本人はそこでNo Problemっていわないのw
いや、そこがNo Problemなのは分かるんだけどさw

31:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:46:08
2chにホントに英語喋れる奴がいるなあと。
びっくりした。そういうことです。それだけ。

32:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:46:58
>>30
>>29はおまいより滞米年数長いぞ。

33:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:47:24
マッサージ中に
力加減はいかがですか?
強さは変える事ができるので、いつでも仰って下さいね
(箇所)がお疲れみたいです

34:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:49:10
>>30
へー 15年こっちに?
Shit, you've been here for like 75% of my lifetime ww
I was wondering who was the other guy posting really good translations. Guess that was you^^

>>31
日本語がド下手なアメリカ人ならここに一人、いるぜw

35:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:51:29
>>32
それなら俺のegoが保たれるwww

つーか、別に不思議は無い。15年以上居る人は、
滅多にいないってのは単に事実。




36:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:53:44
>>35
で、おまい何州にいんの?

37:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:57:41
Hey, your Japanese is not THAT bad www

コロラドだよ いいぞーコロラドは。

38:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:58:53
もう4時だ。マジでやばい。ねる。オヤスミ。

39:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 18:59:59
>>23-24
横レススマソ
日本語で「私はハンバーガー」って注文するみたいに
英語でも"I'm a hamburger."って言うことがあるっていうけど本当なんですかね?

40:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 19:06:29
>>33
Is the (level of) pressure all right?
I can adjust the strength to your preference, so feel free to let me know.
It seems you have a lot of stress in your ____.

>>38
あっ ほんとだw もう3時まわってる
こっちは明日フランス語のテストorz
勉強の夜は長いです (;_;)

>>39
なわけネーだろwww
I'll have a hamburger. A hamburger for me.とかは言うけど

41:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 19:11:48
>>39
あ、でも、注文したものがテーブルに運ばれてきたら、I'm the hamburger.とかI'm the spaghetti.はいう。
If you're part of a group in a restaurant and you're telling the waiter which dish belongs to you.

42:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 19:40:22
私は、3月22日土曜日に六本木で行われる予定の、中国政府によるチベットでの虐殺行為に反対するための集会に参加するつもりです。


※語順等はこのままでなくてもいいんで、この内容が伝わる英文にしたいです。

43:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 19:44:46
>>ありがとうございます

44:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 19:46:04
>>40さん
ありがとうございした

45:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 19:47:38
お願いします。
メールなどでいいニュースを聞いて「それ最高!」もしくは
「信じられない!」という時の表現をいくつか教えてください。

46:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 19:52:54
>>45
It's (That's) cool.
It's (That's) impossible.
It's (That's) incredible.
I don't believe it.
Are you kidding ?
You are genius.
(It) Sounds cool.
(It) Sounds good.
Oh, my gosh.
...

47:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 19:54:02
>>40
Spring breakぢゃないの、いま?

48:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 19:56:50
>>42
There's a rally scheduled for Saturday, 3/22 in Roppongi, in protest of the Chinese government's genocide in Tibet. I'm planning on participating.

>>45
それ最高!
Sweet!
That's awesome!
That's so cool!

信じられない!
Oh my God!
I can't believe it!
No way!

49:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 19:56:57
>>42
I'm going to join the meeting, which is supposed to be held in Roppongi on March 22, Sat.,
to protest against the slaughter of the Tibetan by Chinese goverment.


50:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 19:57:33
>>47
来週から。

51:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 19:59:44
>>50
semesterぢゃないのか...

52:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 20:00:20
>>51
うちはquartersっすw

53:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 20:02:49
どっちかというと、ざまーみろ、という気持ち。

英訳お願いします

54:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 20:06:30
>>53
Serves you right!
That's what you get!
How do you like *that*?

If you're just joking with friends, you can say, "How do you like them apples?"

55:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 20:07:38
>>52
quarterはだーいきらい。
学校はじまってすぐmidterm
あっとゆうまにfinal
リスぢゃないんだ、あたしは

56:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 20:07:59
>>46,>>45
ありがとうございます!!

57:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 20:09:05
間違えた。>>46,>>48ありがとう。

58:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 20:10:00
>>55
うちの大学キツいから、11週間で休みってのも悪くね

59:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 20:18:24
>>58
で、Floridaいく?

60:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 20:19:58
日本語の「までに」の訳し方がよくわかりません。
「○時までに」は byですが
「○○するまでにどのくらいかかる?」とか「どこどこまでに」は何を使うんですか?
「~まで」のtillとかuntilとかはちょっと違うし

61:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 20:27:08
>>59
ふろりだー?興味ナシ
I need to get my fucking wisdom teeth removed anyway.
おとなしく家で回復してるよ

>>60
「○○するまでにどのくらいかかる?」
How long will it take you to ○○?
How long (will it take) until you ○○?
How long (will it take) before you ○○?

Of course the subject can be anyone, not necessarily "you".

「どこどこまでに」
To (place)
As far as (place)

62:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 20:28:24
>>61
ビキニ写真うpしる

63:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 20:29:13
>>62
するかよ

64:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 20:31:27
>>61
Ouch! That bites.

65:名無しさん@英語勉強
08/03/19 22:52:55
冬眠から醒めた二匹のカタツムリが初めて出会い寄り添ってたんです。

どなたかよろしくお願い致します!

66:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 23:19:06
ネットで「ブランド名」の新しいグッツを見たら私はすぐに買いたくなります。
本当に私好みです。

よろしくお願いします。


67:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 23:19:14
I saw a couple of snails cuddling up which had met each other for the first time after their hibernation.
でどうでしょうか。


68:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 23:20:13
「日本であなたの舞台が見られなんて本当にうれしい!
 必ず観に行くわ。本当に楽しみ!」

英訳お願いします。

69:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 23:25:48
>>68
I'm really happy that I can see your performance in Japan!
I will definitely go see it. I'm so excited!

70:前スレ954
08/03/19 23:31:04
前スレ972様
ありがとうございます。
プライベートレッスンの申込みをしたら、業者のテンプレート
使ったのに、とても英語がうまいねとほめられて困ってました。

71:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 23:31:08
>>66
Everytime I find a new product of *** on the internet, I am tempted to buy it.
*** really suits my taste.


72:前スレ953
08/03/19 23:46:32
前スレ>>972
ありがとうございました
参考にします。

73:名無しさん@英語勉強中
08/03/19 23:57:47
>>65
I saw two snails sit side by side in love after their long sleep during winter.

>>66
I get an urge to buy things whenever I see a brand name on them while I'm net-surfing. I am really into it.

>>68
I'm really glad to learn that you will soon perform in Japan.
I'm dying to be there. Can't wait to see you.

74:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 01:11:46
>>73
excellent translations!
sound very natural.

75:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 01:56:10
68に関しては些か疑問が残りますが。原文がカジュアルなのだから英訳ももう少しカジュアルでいいのではないですか?

gladとかではなくて、happyで充分だと思うし、learnが出てくる意味が理解できません。

76:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 02:10:32

私は逆にlearnで引っかかるものがある、というのがよくわかりません。


77:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 02:17:04
>>75
>>73じゃないけど>>73の英訳はカジュアルだよ?gladは別にフォーマルじゃないし

I'm really glad to hear you'll be performing in Japan.のほうが自然かな

78:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 03:00:19
私の自宅の天井から水が漏れてるとマネージャーから電話がありました。

お願いします。

79:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 03:22:46
>>78
My manager called me to tell me the roof of my house has a leak.
I got (or "received") a call from my manager saying the roof of my house has a leak.

80:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 06:06:00
(劇団員のメイキング映像を見ているという状況で)

この映像に出てくる人達の多くは子供の頃からこの仕事をしている。
したがって、整形手術などを行えばすぐにバレてしまい、ファンたちが離れていってしまう。
アメリカの芸能ゴシップと同じで、整形手術やセクシュアリティに関する噂は大半がデマだ。

81:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 06:48:22
>>80
Many of the people that appear in this have been in the business since they were children,
so if they had plastic surgery done it would be immediately obvious and they would lose their fans.
Just like with American celebrity gossip, most of the rumors about plastic surgery or sexuality are nonsense.

82:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 07:11:34
Many of those who appear in this video have been engaged in the same business since childhood.
So having plastic surgery would soon come to light and would lead them to lose their fans.
As with American soap-opera gossips, most of those rumors about plastic surgery
or actors'/actresses' sexuality are totally groundless.

なるだけ、80さんと重ならないようにしましたが、ほとんど同じですね。


83:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 09:54:00
かつて、「おいしいものを食べに行こう」と言って 日本人が香港に旅行する
のがブームになっていた時期がありました。今度は これと逆のことが起こる
だろう思います。すなわち 海外から日本の美味しい食を求めに、やってくる
人達が増えてくるだろうと想像できます。自分たちが気付かないところに
実は世界に誇れる一大産業「飲食業」があったと気付いた―それが今回の
ガイドブックの、日本人にとっての価値だったのではないでしょうか。

英訳 おねがいします。


84:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 09:55:45
かつて、「おいしいものを食べに行こう」と言って 日本人が香港に旅行する
のがブームになっていた時期がありました。今度は これと逆のことが起こる
だろう思います。すなわち 海外から日本の美味しい食を求めに、やってくる
人達が増えてくるだろうと想像できます。自分たちが気付かないところに
実は世界に誇れる一大産業「飲食業」があったと気付いた―それが今回の
ガイドブックの、日本人にとっての価値だったのではないでしょうか。

英訳 おねがいします。ミシュランの東京グルメの事なのですが。


85:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 10:43:49
>>79さん
助かりました。ありがとうございましたm(--)m

86:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 10:49:48
英訳 お願いします。

貴方がみたのは 化学兵器を使用した予行演習なのです。
何故今の時期に予行演習をしたかと言うと、13年前の3月20日 
オウム教信者による地下鉄サリンが起きたのです。
そして今回 夏に洞爺湖サミットが開催されますので、
警備に対しては相当に神経を使っているみたいです。



87:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 10:54:53
任天堂に不法侵入する外国人曰く「外人は差別用語」
URLリンク(jp.youtube.com)

88:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 11:03:22
世界のいろいろな方々といろんな話をして、視野を広げたいのが理由です。


お願いします

89:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 11:25:55
すいません。英訳お願いします。

------------------------------------
お世話になります。
御社のサービスの利用者です。
パスワードがわからなくなったので教えてください。
よろしくお願いします。

90:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 11:31:04
>>89

Dear 会社名か担当者名

I am a client of your services.
Could I have my password because I lost it.
Thank you.


91:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 11:32:47
>>90
うわあああん。早速ありがとうございますぅう。
助かりました。

92:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 11:42:52
>>84
There was a time when it was very popular among Japanese to travel to Hong Kong for the fine restaurants.
I think now the opposite will happen. That is, I can imagine an increasing number of people coming to Japan
from overseas to eat Japanese cuisine. Though overlooked by its own citizens, Japan boasts a world-class restaurant industry,
and the revelation of this asset was perhaps the most valuable aspect of this guidebook for the Japanese.

>>86
What you saw was a dry run using chemical weapons. If you're wondering why one was held now,
there was a sarin gas attack by members of the Aum Shinrikyo on the Tokyo subway 13 years ago, on March 20th.
And this year's G8 summit will be held in Toyako this summer, so it looks like they're
giving the matter of security their utmost attention.

>>88
It's because I want to speak to many different people around the world about many different things, and broaden my horizons a bit.

93:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 11:53:10
>>83
A lot of japanese people would often visit Hong Kong formerly so as to eat something delicious once.
But we will have the opposite situation in the future
that is, more and more foreigners will come to Japan in order to do so
This guidebook have allowed Japanese people to
find that we acutually have our proud large industry, eating and drinking.
On that point, the guidebook is surely valuable to Japanese people.
>>86
What you saw was a rehearsal of preventing biological weapon crimes.
Why it took place at such a time is because we had the terrible sarin affair by Oumu truth religion on March 20th in 1995
And this summer a summit is going to be holded at toyako, so they will emphasize on close defence.

94:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 11:54:19
翻訳お願いします

「(君は)なんでもお見通しだね」

↑好きな物を当てられた時に、いい意味で使いたいのですが…
よろしくお願いします

95:93
08/03/20 11:56:00
formely消してくれ
あとjapanese⇒Japanse

hold⇒heldな

96:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 11:56:28
>>94
Wow, are you psychic?
You really know me well.
I can't hide anything from you, can I?

97:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 11:57:33
>>94

You know everything about me.

98:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 11:59:12
>>95
you see through my mind completely
もしくは
you seem to know everything

99:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 12:00:57
あそこに見える出口から出て行って下さい。

お願い致します。


100:86!
08/03/20 12:01:50
>>92様 >>93

ありがとうございます。

101:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 12:02:25
>>99
Please use that exit (you see) over there.
Please exit from that door (you see) over there.

102:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 12:02:49
>>99
you can leave from the door you see over there

103:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 12:05:03
日曜日 この祭りのハイライトで有る神社所有の三基の大神輿が
街中に繰り出す行事が 今年だけ残念ながら中止となりました。
何故かと言うと 主催者側から再三注意をしているのにも関わらず、
数年前から目にあまる様な行為が行われてきたからなのです。
その行為と言うのは 神様が宿っている神聖な神輿の上に有る特定な
人達が平気で神輿の上に乗る行為なのです。

英訳おねがいします。浅草の三社祭の事なのですが。


104:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 12:20:11
>>103
We were going to have an event of the three highlight big portable shrines' owed by a shrine going around town on sunday.
But it's been canceled only this year because people wouldn't stop flagrant acts years ago in spite of the host's many warnings .
For example, some insensitively rode on the holy portable shrine the God lived in.

105:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 12:21:39
years agoをfor yearsに

106:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 12:24:34
>>103
Sunday is usually the highlight of the festival, when a procession carries three Asakusa Shrine-owned mikoshi throughout Asakusa.
Unfortunately, this event has been canceled for just this year.
The cancelation is due to the intolerable behavior of certain people over the past few years,
despite repeated warnings from the festival organizers.
These people carelessly climb on top of the mikoshi, even though they are sacred shrines where gods reside.

107:94
08/03/20 12:48:54
>>96さん
>>97さん
>>98さん
どうもありがとうございました!

108:86です!!
08/03/20 12:58:26
>>92様 >>93

早速の回答 ありがとうございます。

109:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 14:17:47
>>92
ありがとです

110:86!
08/03/20 15:06:01
>>92様、 >>93

ありがとうございます。

111:お願いしますm(_ _)m
08/03/20 16:00:49
こないだのテスト何点だったと思う?

112:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 16:07:59
お父さん、お母さん、たくさんのハグと愛をありがとう。
その愛をジョン君にいっぱい伝えられるステキなお姉ちゃんになります!!




113:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 16:39:57
>>111
What do you think you got on that test?

>>112
Dad, Mom, thanks so much for all your love and hugs.
I'm going to be a wonderful big sister and pass all that love onto John!

114:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 16:53:52
>>113
ありがとう!
助かります!


115:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 17:55:39
お願いします

テレビでドルジが、死ねこの野郎。と言ったのでおじいちゃんはカンカンです

116:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 18:01:16
>>115
My granpa is mad as hell because ドルジ cussed out "Die, you motherfucker" on TV.

117:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 18:09:21
>>104様 >>106

ありがとうございます。



118:111
08/03/20 18:10:18
>>113
thanks!

119:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 18:40:07
英訳 おねがいします。

ところで貴方にお願いがあるのですが・・・・。
Kerriに何回かメールを出したんだけど、毎回リターンメールで
戻ってきてしまいました。
申し訳ないのですが 彼女の新メールアドレスを教えて下さい。 


120:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 18:50:35
>>119
By the way, I have something I wanted to ask you.
I've sent Kerri several emails, but they've all bounced.
I'm sorry but could you tell me her new email address?

121:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 19:51:09
すみません。この動画に英字幕をつけたいのですが
URLリンク(jp.youtube.com)
元CMの字幕を参考に適当に訳してみたんですがあってますでしょうか・・・

はじめましてドナルドです
How do you do, i'm Ronald

え?あなたはパソコンですよね?
Eh? you're a PC right?

何かあなただけ特別じゃないですか、ハンバーガーみたいで
so you must be pretty special, like a hamburger

なるほど。私は男子に夢中な関係ばかりですから
i see. i'm always crazy about a boy

ハンバーガーはもう完全に支配したので~
Now hamburger has been completely taken over,

マクドナルドオフィスです
We're McDonalds Office

じゃっ、みんなも一緒にやってみようよ。いくよ?
Come on everyone enjoying!, here you go?

お前ら表へ出ろ
Let's take this outside

122:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 19:56:45
英会話得意な方お願いします。

◎なぜあなたは私の嫌がる事ばかりするの?
◎あなたは何回私を傷つけたら気が済むの?

自分なりに一つ考えたのは
◎Why are you hurt me meny times

なんですが、これだと

◎なぜあなたは何度も私を傷つけるの?

になりますよね?

アドバイスお願いします。

123:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 20:02:40
>>122
Why do you want to keep hurting my feelings?
How many times are you going to hurt my feelings?

124:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 20:31:40
すいません。
私はスーツケースの中の黒いファーをピンクのファーに張り替えています。
というのはどういう風に英語にしてあらわしたらいいですか?

125:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 20:58:47
>>124
I'm working on replacing the black fur lining of my suitcase with pink fur.

126:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 21:08:01
ビジネス英語で苦労してます
「貴社は今まで日本の○○に出展したことはありますか?」
と聞くのは
Have your company ever ~? 
で始めれば良いのでしょうか?

127:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 21:14:29
>>125
ありがとうございます。
もうひとついいでしょうか?
私は、それ(スーツケース)をより良いものにしたいのです。
と言いたい場合は、
i want to make it looks betterでいいでしょうか。

このスーツケースは人からもらったもので、より良い物にしたいという意味を込めたいのですが・・・。


128:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 21:15:31
>>123
ありがとうございます!

129:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/20 21:47:44
今誰もいないのかな?

>>126
> 貴社は今まで日本の○○に出展したことはありますか?
Has your company ever had a display at ○○ in Japan?

companyは単数扱いね。

130:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 21:49:29
>>129
ありがとうございます 出展はexhibitでも良いですか?

131:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/20 21:56:42
OCN永久規制、ひどすぎる… orz

>>130
それでもいいよ。

>>127
I want to make it look better.
だね。makeは使役動詞だから、補語にくるのは動詞の原型だよ。

132:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 21:58:20
>>131
規制つらいですよね… 自分もOCNなので分かります

英訳ありがとうございました

133:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/20 22:01:11
>>106
このスレときどきものすごいうまい訳が出てくるよな。
見てて飽きんわ。

134:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 22:37:48
私を遊びに誘ってるの?

お願いします。

135:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 22:45:54
「短い間でしたがお世話になりました。
毎日料理が本当に美味しくて帰ってくるのが楽しみだったよ!
何もかも身の回りの世話をしてもらってばっかりでごめんなさい。
もっと英語が話せれば色んな事が手伝えたのに・・・
かならず頑張って勉強して日本に帰ります。
本当に感謝しています。」を、どうかお願いします!


136:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 23:11:56
>>134
Are you asking me out?

137:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 23:16:19
>>135
Thank you for everything, though it's been a short stay.
I was excied to come home everyday to have your really delicious dinner.
And I'm sorry for having you take care of all chores. I wish I could speak
English better to help you more... I promise I'll study hard and go back to Japan.
Thank you so much!

138:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 23:20:01
>>135
I was excited to ...

139:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 23:26:09
この事件の後中国外務省の劉建超(Liu Jianchao)は「当局側は致命傷を負わせるいかなる武器も携帯、使用していない。
非常に抑制された態度だった」と述べた。

をお願いします。

140:名無しさん@英語勉強中
08/03/20 23:53:38
>>136
ありがとうございました。

141:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 00:01:28

「現在、ゲーターズバーグでフィギュアの世界選手権が開かれています」

お願いします。

142:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 00:06:37
>>141
The championship of figure skating is being held in Gatersberg now.

143:141
08/03/21 00:06:49
お願いします

144:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 00:08:33
Gaithersburgでした>>142

145:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 00:22:02
「彼はダンスに夢中なのか?」

お願いします

146:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 00:23:14
"We didn't possess or utilize any weapons which gave you fatal wounds" said Liu Jianchao after the matter, who works for the China Foreign Ministry "We behaved under control."
この事件の後中国外務省の劉建超(Liu Jianchao)は「当局側は致命傷を負わせるいかなる武器も携帯、使用していない。
非常に抑制された態度だった」と述べた。



147:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 00:27:59
>>145
Is he crazy about dancing?

148:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 00:42:43
>>146
ステキ。ありがとん。

149:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 01:39:59
英訳お願いします。

どなたか私にも全ての利用可能なファイルを送って下さい。

150:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 02:23:09
My pleasureというのは、「私の喜び」だけでなく、「嬉しいよ」と言う風にも訳されることはありますか?

151:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 02:51:15
>>149
Someone please give me all files available.

152:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 04:52:24
>>150
どういたしまして。

153:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 06:53:14
今度よっちゃんイカの
かき揚げ丼作ってあげるよ

お願いします

154:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 08:28:50
貴方にクリスマスカードを送ろうと思って、住所確認のメールを
送信したのだけど・・・・。
あらためて貴方の住所を 確認させて下さい。

英訳お願いします。
相手からカードが届いたので、お返しに送ろうと思ったのですが。


155:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 08:37:39
英訳 おしえてください。

クリスマスは 日本でも受け入れられているのに、イースターは全く
お祝いをしません。
極端な話 イースターと言う事自体も知らない人が多いのでは・・・・。



156:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 09:11:51
>>121
はじめましてドナルドです
How do you do, I'm Ronald.

え?あなたはパソコンですよね?
Eh? You're a (personal) computer, right?
(In English we distinguish between PCs and Macs, so it's weird to call a Mac a PC.)

何かあなただけ特別じゃないですか、ハンバーガーみたいで
Well, that makes you seem all special! Like a hamburger.

なるほど。私は男子に夢中な関係ばかりですから
I see. I'm always crazy about boys.

ハンバーガーはもう完全に支配したので~
Now that I've completely dominated hamburgers,

マクドナルドオフィスです
This is the McDonald's Office.

じゃっ、みんなも一緒にやってみようよ。いくよ?
Come on, everyone let's try it together! Here we go!

お前ら表へ出ろ
Let's take this outside.

157:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 09:23:53
>>154
I sent you e-mail to make sure your address
before I send you a Christmas card.
Let me know where you live once again.

158:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 09:24:27
>>150
"My pleasure"は「よろこんで」や「どういたしまして」の意味
目上の人になんか頼まれたとき、"My pleasure" = "(It would be) my pleasure (to do that for you)"
お礼を言われたとき、"My pleasure" = "(It was) my pleasure (to do that for you)"とかね

>>153
Next time I'll make you a kakiage-don with Yotchan Ika.

kakiage-don = shredded seafood tempura on a bowl of rice
It's hard to directly translate Japanese foods into English, and we usually don't. We just use the Japanese words.

>>154
I wanted to send you a Christmas card so I sent you an email to confirm your address
but never received a response.
Please let me know if this is your correct address.

>>155
Christmas has been accepted (or "assimilated") as a holiday in Japan, but we don't celebrate Easter at all.
In fact, I wouldn't be surprised if there are a lot of people who haven't even heard of it.

159:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 11:17:48
●今日は家にいよう、と思うときに限って友達から(遊びに)誘われる

●早く寝なくてはいけないときに限って邪魔が入る(電話など)

教えてください。お願いします。

「~なときに限って○○○」の基本的な言い方があるのでしょうか?

160:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 11:36:26
いつもより送料が高いです。
今回、注文した量なら80ドルぐらいが妥当だと思います。
もう少し安くして下さい。

これを英文にしてください。
5年ほど前から個人輸入をしていますが
どんどん送料の値上げをされています・・・。
よろしくお願いします。

161:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 11:41:33
ちょ、おま、英語も他人任せなのに、いっちょ前に個人輸・・・
だからナメら・・・

162:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 11:43:45
>>159
Everytime I want to stay at home my friends ask me to go out.
Everytime I have to go to bed earlier than usual, I always get bothered by something.

163:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 11:47:55
このコピペ、訳して頂けないでしょうか。西洋人にシナ人の蛮行を教えたいのです。

-----------------------------------------------------------------
1949年 東トルキスタン侵略、占領(ウイグル大虐殺)、民族浄化継続中
1950年 大躍進、文化大革命3000万人大虐殺開始
1950年 朝鮮戦争参戦
1951年 チベット侵略、占領(チベット大虐殺)、民族浄化継続中
1959年 インド侵略(中印戦争)アクサイチン地方を占領
1969年 珍宝島領有権問題でソ連と武力衝突
1973年 中国軍艦が佐渡島に接近、ミサイル試射
1974年 ベトナム、パラセル諸島(西沙諸島)を軍事侵略、占領
1976年 カンボジア、クメール・ルージュによる大虐殺を強力支援
1979年 ベトナム侵略(中越戦争)、中国が懲罰戦争と表明
1988年 スプラトリー諸島(南沙諸島)を軍事侵略、占領
1989年 天安門事件
1992年 南沙諸島と西沙諸島の全てが中国領土と宣言
1995年 フィリピンのミスチーフ環礁を軍事侵略、占領
1996年 台湾総統選挙恫喝、台湾沖にミサイル攻撃
1997年 フィリピンのスカーボロ環礁の領有を宣言
1997年 日本の尖閣諸島の領有を宣言
2003年 スーダンのダルフール大虐殺を強力支援
2005年 日本EEZ内のガス資源を盗掘
-----------------------------------------------------------------

2007年現在でも、非漢族に対する大虐殺、婦女子を強制連行・中絶・不妊手術、
まさしく民族浄化を継続中である。

記録に残ってるだけでもこれだけあるのに、
「中国は歴史上、他国を侵略したり、他国の領土で殺人・放火をしたことはない」
が政府の声明。

侵略と虐殺の限りを尽くすナチより凶悪・残虐な中国共産党。

164:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 11:50:13
>>159
It's always just/right when I feel like staying home that my friends ask me out.
It's always the nights I have to go to bed early that something comes up.

基本的には、Aなときに限ってB
It's always just/right when A that B.
>>162のように、Every time A, B.
B always happens just/right when A. (My friends always ask me out just/right when I feel like staying home.)

>>160
The shipping fees are higher than usual.
I think around $80 is more than reasonable for the amount I've ordered.
Could you please make it a little cheaper?

165:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 12:25:08
フランス語の試験の出来はどうだったのだろうか。

166:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 12:43:51
>>165
Funny story. So my French prof had sent out an email with the time and place of the exam.
The email said it was from noon to 1:30. But I read it quickly and thought it had said it *started* at 1:30.
So Wednesday at 1:25pm, I double-check the email to see what classroom the exam would be in, and this time I noticed the time... orz
So I immediately ran over there. Luckily the prof was still there with like two or three other students finishing their exams.
I asked him if I could take it really quickly now, and he said okay. XD He likes me, he knows my French is good.
Anyway I'm good at languages so the test was 楽勝w

167:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 13:11:09
あるものAを海外輸入したら
専用箱であるはずの外箱がなぜか正規の専用箱でなく普通のダンボール箱でした。

「コレクション用にAを購入したのにダンボール箱とはどういうことだ?Aの正規の箱を送れ!」

という感じのクレーム入れたいので何かよい文章をお願いします。

168:159
08/03/21 13:27:45
>>162 >>164
ありがとうございます!!

169:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 13:36:48
>>166
Glad to hear you survived the exam.

170:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 14:44:03
一度でも、荒らしや迷惑書き込みをした事が発覚した方は、
二度とこのサーバーを介したサービスにアクセス出来なくなりますので、
ご注意下さい。

英訳お願いします。

171:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 14:49:40
何して遊ぶの?

お願いします。

172:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 15:04:46
>>171
What do you do for fun?
What do you do to have fun?

>>170
Caution: Users caught "trolling" or engaging in behavior that disturbs other users will have their access to all services on this server blocked.

>>167
I bought A as a collector's item! Why did you send it in a cardboard box? Send me the real box!

>>166
(^-^)v

173:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 15:10:01
>>172
アンカーミスった
>>166 -> >>169

174:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 15:53:14
>>164
>It's always just/right when I feel like staying home that my friends ask me out.

その表現が正しいかどうかは置いといて、
少なくともstaying at homeのatがいるんじゃないのか?

175:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 15:55:01
>>174
www

176:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 16:24:03
>>174
stay (at)home
atはあっても無くてもOK

177:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 17:09:04
>>174
お前か、いつもいちいちケチ付けるやつw

178:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 17:11:45
>>177
ケチってほどの事でも無いだろ
単にatがいるんじゃないかと思って聞いてるだけだと思うぞ

179:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 17:24:45
俺も同じ事思った>at必要?
それからask me outってありなの?

ask me to go outじゃなくて?

180:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 17:35:01
>>177
>>174>>178はチョーうざいから
気をつけろぃ。

181:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 17:35:55
>>179
>>176 is right, you don't need the "at". I'd say we drop it more than we say it, but it depends on the sentence.
Some sentences we usually say "at", some we usually don't.
"ask me out" and "ask me to go out" are both fine.


182:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 17:36:57
>>180
www

183:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 18:08:05
そっちは今、午前2時か。

184:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 18:09:14
>>183
うん。今夜は徹夜だ

185:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 18:11:34
徹マン?

186:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 18:13:21
>>185
ちげーよ

187:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 18:15:22
>>184
勉強がんばれよーっ。
(Don't work too hard.)

188:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 18:17:37
>>187
サンクスw
But finals are over, so I'm actually all done with school for now.

189:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 18:18:56
徹ゲーだな

190:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 18:21:32
>>189
確かにさっきまでダチとDDRやってたけど、それもハズレw
(Halo3メチャクチャやりたいけどなぁ)

191:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 18:31:48
>>190
おまいのハンドルは
Master Chiefで決まり。

192:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 18:42:16
ところで今回選出150店の内、一割位の店には行きました。
でもそれはプライベートではなくて、お客さんの接待でそれらの店を利用した
ために、お客さんへの気遣い疲れで、店の雰囲気・接客態度・料理の味等、
あまり印象には残っていません。私にとってのミシュランは 学生時代から
利用している安酒場、会社帰りに会社同僚と割り勘で飲む様な大衆居酒屋、
そして私にとっての最高の三ツ星は産まれ時から慣れ親しんだおふくろの
味かも・・・・。貴方にとっての三ツ星?

英訳おしえてください。
今回 ミシュランが選定したレストランの事なのですが。


193:154!
08/03/21 18:47:24
>>157様 >>158

ありがとうございます。

194:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 19:06:05
>>151
遅くなりましたが、有難う御座います!
助かりました。

195:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 19:06:52
>>192
By the way, I went to about a tenth of the 150 restaurants that were selected this time.
But it was always to entertain business partners, never for pleasure, and I was so concerned
with keeping my guests happy that I didn't really have a chance to evalute things like atmosphere, customer service, or the cooking.
For me, the Michelin Guide is all about the cheap bars I've been going to since I was a student,
the popular drinking holes where coworkers split the bill for a round of drinks on their way home from work,
and the best three-star place to me is somewhere I can get that home-cooked taste that I know and love...
What's a three-star place to you?

>>191
Holy shit, マジかよ、かっこいいじゃねえかおいwwww

196:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 19:08:27
家族宛の手紙で、“○○家の皆さんへ”と書きたいのですが
どのように書いたらいいのか どなたか教えてください!

197:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 19:10:50
>>196
To the ____s
To the ____ family
例:To the Whites, To the White family

198:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 19:28:27
>>147
遅くなりました
ありがとうございます

199:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 19:55:49
>>192
By the way, I've already visited about one tenth of 150 restaurants ranked in the
latest Micheran's best. But my visits were always to entertain my business partners,
never to entertain myself, so I've never enjoyed the resaurants' atmosphere, services,
and foods so much as I remember the details of them. My personal Micheran are
those places such as cheap bars I' ve been visiting since my school days
and Izakaya I often enjoy with my coleagues splitting our bills,
And my best three-stars is, perhaps, my mother's dishes I've been
very accustomed to sinch I was born.
Tell my what your three-stars is.






200:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 19:59:16
>>197
ありがとうございました!

201:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 19:59:50
>>195
あっちゃ、ちょい訂正
>the popular drinking holes where coworkers split the bill for a round of drinks on their way home from work,
the popular drinking holes where I split the bill with my coworkers for a round of drinks on our way home from work,
こうゆー意味だったんだな、>>199を読んで気づいたorz

202:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 20:03:15
あいやー。既に>>199さんが訳されていたか。
ごめんね。


203:202
08/03/21 20:04:29
>>199じゃない、>>195さんか。

204:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 20:06:58
>>202
いえいえ。おかげで間違いに気づいたから感謝です

205:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 20:28:39
Native from CA, スレリンク(english板)l50
come and answer to my question.

206:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 21:09:52
>>156
うわあああぁありがとうございます!!
これから字幕入り作ってみます!

207:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 21:14:37
「表へ出ろ」はlet's step outsideでは?

208:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 21:18:57
>>207
I think "step outside" (in the context of fighting) is usually used as, "Step outside." "Why don't we step outside."
"Let's take this outside." sounds a little better, a little more rough to me than, "Let's step outside."

209:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 21:19:55
ある計算法を記述したあとに,以下の文を書きたいです.
お願いします.

「この手法ではXXXを用いない場合に特化した式変形をしているので,
 XXXを用いる事ができない.
 もしXXXを用いたいのなら,式変形を少し変えた他の手法(YYY)を用いれば良い.」

210:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 21:23:46
>>207
それだと怒ってる感じじゃなく「表行こうよ」って感じ
Get out of here (and go) outside. は表へ出て行けって感じ
Get out. でいいんじゃないの


211:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 21:25:17
>>209
this is specialized to formulate without using xxx.
that's why we cannot use xxx.
if you want to use xxx you can use another method yyy which is slightly changed.

212:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 21:31:30
「この手法ではXXXを用いない場合に特化した式変形をしているので,
 XXXを用いる事ができない. 」
この部分があいまいでよく意味がわからないので書き直していただけますか?


213:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 21:32:21
>>209
数学なら
If:XXX→AAA とか英語よりも数学の記号で説明すべきだし、そっちの方がわかりやすい。


In this case, we exicute an equation change, not using XXX.
If you would like to use XXX, you could use YYY which is made from XXX with a small change.

214:209
08/03/21 21:42:39
>>211-213
ありがとうございます.
説明不足の件,申し訳ありません.

ある連立方程式を用いて再帰計算を行なう手法を提案するのですが,
ある行列の一部分XXXを0行列(全ての成分が0の行列)とすると,
式が簡単に書けるのです.今回はそのXXXを0行列として式を組み立てています.
よって,XXXを使用したい場合には,それに沿った式の組み立てが必要なのです.

以上が説明となります.
これでお分かりになるでしょうか.

215:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 21:48:56
>>214
それだったら英語より数学の記号でどうぞ。
まじに英語いらないじゃん。
i行j列を取り出しすことだけ英語で表すか、自分でaijとか表して式変形示せばいいのでは?

216:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 21:53:47
sorry,mathematics makes me sick.
it seems i have to stay away of this.

217:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 21:54:29
「歌詞が東京公演と少し変わっています」

英語で注意書きのように書くにはどうすればいいでしょうか?

218:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 21:55:39
>>214
This technique/equation assumes that XXX is the 0 matrix.
For non-zero values of XXX, use the modified equation YYY, which uses a different transformation.

こうゆー話はマジ英語でないと分かりにくいな・・・
これで合ってるかな?

219:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 22:01:24
>>217
最初に
Be advised that...
Please note that...
でも入れといて。

220:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 22:04:08
>>219
ありがとうございます。
「歌詞が東京公演と少し変わっています」
↑も英訳して欲しいのですが。

221:214
08/03/21 22:06:00
>>215
申し訳ありません,YYYは数式ではなく参照論文なのです.
行列としてXXXを用いたため,間違いを誘発させてしまいました.

>>216
すみません.

>>218
ありがとうございます.
これまでいただいたご回答を参考に書いてみます.


222:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 22:07:50
>>214 なんかまたわからなくなってしまった。最後に出てくるXXXが前の2つ
と同じものをさすとは思えないんですが・・。
まあ、一応日本語に直してみて>>214に判断していただこう。
>>218さんは
「この手法はXXXがゼロ行列であることを仮定している。
XXXが非ゼロ行列ならば、異なった式変形を用いた修正版の方程式YYYを用いること。



223:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 22:08:02
>>220
あ、わり。
...that the lyrics are slightly different from the Tokyo concert.

224:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 22:10:18
ありがとうございます.!


225:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 22:14:04
>>222
あー
あんな簡単に日本語にできるなんて、かっけえなぁ・・・

226:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 22:15:33
>>222 要するにこういうことですか?
ある手法AとBがあって、
AはXXXがゼロ行列であることが必須(だが、効率的)。
BはXXXが一般の行列であってもよい(が、やや非効率的)。
場合によって使い分けてください、と。


227:226=222
08/03/21 22:18:34
また、アンカーミスした・・・
>>222ではなく、>>214

228:214
08/03/21 22:35:48
>>222
>>226
ありがとうございます.

効率的 / 非効率的
ではなく,
(計算量自体は同じだが)簡単な数式で書ける / 数式がちょっと複雑
という分かれ方ですが,その通りです.

229:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 22:47:27
>>210
ちょいスレチだがofはどういう役割で入ってるの?わからん

230:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 22:48:05
英訳をお願いします。
(ある商品についてFAXで問い合わせる際の英文です。)

あなたのウェブサイトを見て、あなたの商品に興味を持ったので問い合せのメール出したのですが、
メールが戻ってきてしまうので、かわりにFAXにて問い合わせさせていただきます。

よろしくお願いします。

231:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 22:55:27
>>230
I saw your website and I'm very interested in your merchandise.
I tried to make an inquiry via email but the email bounced, so I'm contacting you by fax instead.

232:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 23:16:23
あなたの大好きなスヌーピーの時計を買いました。これは日本限定のもので世界に500個しかないものです。
あなたがスヌーピーが大好きと知ってから私はあなたにこれをどうしても渡したかったのです。あなたがこれを気に入ってくれると嬉しいです。
絶対気に入ってね!あなたの住所を教えてくれますか?

お願いします。


233:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 23:33:12
>>232
I bought a Snoopy clock, and I know how much you love Snoopy. It's a limited item available only in Japan, and only 500 of them were produced.
Ever since I found out you love Snoopy, I've been dying to give this to you.
I'd be so happy if you like it. I really hope you do! Could you tell me your address?

くそっ ねむぃー

234:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 23:33:57
明日チベット弾圧反対デモに行こうと思っているのですが
プラカードのメッセージについて、知恵を貸してください。
--------------------------
過去は変えることができない
でも、未来は変えることが出来る
少し考えてみて
あなた方はそれが間違いと知っている人たちのはず
--------------------------
同じく圧力を受けている、台湾や満州の国旗を
メッセージに入れたいと思っています。
あなた方が非難することと同じことを、あなた方はやってるんだよーって
ニュアンスを入れたいと思っています。

235:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 23:38:07
>>233
まばたき40回だ!

236:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 23:45:10
>>234
えーと、つまり「過去は・・・」のとこを英訳してほしいの?

237:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 23:47:53
>>236
あ、そうです
ちゃんと書いてなくてすみません。
点線で囲んだ部分をお願いします。

238:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 23:52:02
>>237
はいよー
We can't change the past.
But we can change the future!
Stop for a moment and think:
You should understand that what you're doing is wrong!

239:226
08/03/21 23:54:08
>>228
なるほど。やっとわかった。
You cannot apply XXX to this method because it includes a specialized transformation of equation
which requires nonuse of XXX.
If you want to use XXX, employ another method YYY which is slightly modified to accept XXX.
.
日本語訳
この手法は、XXXの不使用を必要とする特化した式変形を含んでいるので、これにXXXを適用することはできない。
もしXXXを用いたのであれば、XXXの使用を認めるよう修正された他の手法YYYを用いよ。

これでどうでしょ?

240:名無しさん@英語勉強中
08/03/21 23:54:46
>>238
ありがとうございます!
やっぱり、自分で考えてこねくりまわしていたのより
ずっとすっきりしていてわかりやすいです。
がんばってきまーす!!


241:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 00:03:04
>>240
おう!協力できて嬉しい限り~

242:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 00:05:54
「この曲で彼女はスインギーな歌唱を聴かせます。」

よろしくお願いします。

243:230
08/03/22 00:10:37
>>231
素早いレスをありがとうございました!

244:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 00:21:07
>>242
She shows off her swingy voice in this song.

swingyって英語あったっけw

245:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 00:24:15
>>244
なんだか知らないんだけど、
スインギーとムーディーが日本の音楽評論家は
好きなんよ。
swingyって日本人しか知らない単語だよねきっと。
聴かせる=shows offっていうのはおもしろい。
とっても勉強になった。ありがと。

246:228
08/03/22 00:25:26
>>239
ありがとうございます.
望んでいたものが頂けたと思います.
参考にさせていただきます.

多くの方からレスをいただき,大変勉強になりました.

247:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 00:26:20
>>245
日本人である私が知らんのだが・・・
もうおじさんになっちゃったのかな・・。

248:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 00:30:10
>>247
まあまあ。You learn something new every day, right? ww

249:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 00:33:50
英訳お願いします

この前
私はスイスのチョコレートとビスケットを食べました、
チョコレートはサクサクしていて美味しかったです、
ビスケットはドイツ製の物と似たような味がしました。

250:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 00:35:56
>>249
過去スレでなんか似たようなの見たなぁ。

251:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 00:38:36
>>249
I ate some chocolate and cookies from Switzerland the other day.
The chocolate was crunchy and very good. The cookies tasted similar to German ones.

252:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 00:41:53
>>251
ありがとうございます

253:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 00:45:14
中国の侵略によってチベット、東トルキスタンでは既に数百万人が殺された。
今も多くの人々が弾圧に苦しんでいるが、国際社会は彼らに目を向けようとしない。
アジアで起こっているこの恐ろしい現実は、決して他人事ではないのである。
明日は台湾、明後日は日本、その次は・・・?


長いですが、どうかよろしくお願いします。

254:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 00:53:48
>>253
Millions of people have already lost their lives in Tibet and East Turkestan due to the Chinese invasion.
Even now many people are suffering under the yoke of oppression, but the international community pays them no attention.
This horrible reality occuring now in Asia is by no means Asia's private affair.
Tomorrow will be Taiwan, the day after Japan, and next will be...?

255:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 00:57:35
>>254
即レスありがとうございます!!
3行目の最後は「アジアだけの問題ではない」という意味でしょうか?

256:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:01:07
ん~。
そこのところは
by no means a regional affair.の方がいいかもしれない。
そこらへんは、訳者の>>254の意見を伺った上で・・・l

257:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:03:53
>>255
うん、「他人事」に相当する英語はないから。
おお、>>256うまいこと言った

258:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:05:55
なるほど。ありがとうございました!

259:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:11:42
あなたxxと友達だよね?悪いけどxxは嫌いなの。

お願いします

260:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:13:42
>>259
You're friends with xx, aren't you? Sorry, I really don't like xx.

261:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:17:10
>>257
>他人事」に相当する英語はないから

これはダメ?
This horrible reality occuring now in Asia is by no means a fire on the other side of the river.
You shouldn't think this horrible reality occuring now in Asia is a thing in others' backyard/turf.

262:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:20:41
あなたとメールはできない
お願いします

263:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:23:47
>>261
げっ
いったいどこからんな古くせえ英語をwwww
"fire on the other side of the river"なんて聞いたことねーよw 読めば意味は分かるけど

We should not consider this horrible reality occuring now in Asia to be in someone else's backyard. これはおk

264:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:24:17
>>262
I can't email you.でいいんじゃね?

265:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:25:31
>>263
「対岸の火事」の直訳だろう。常考

266:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:28:40
>>265
なんだ、そんなことわざがあったのか。スマン、知らなかった

267:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:30:55
"fire on the other side of the river"

辞書で引いた。日本語のことわざの「対岸の火事」の直訳だ。

ところで、wwwwはlol とも :) ともニュアンスが違うと思う。
Maybe it's just me but www has a conntation of insult especially
here in this thread, like, "you don't even know fire on the other side of the river
is too old expression, you dummy." So I would avoid using www.

268:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:35:17
>>267
いや、それは知ってるけど気を悪くしたんならごめん

269:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:37:32
lol もそうゆう使われ方するが

270:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:42:50
>>268
基本的に自分がお目にかかった表現しか使わないのが良いと思うので、いいんじゃないでしょうか。

ところで、>>268の訳がほぼ完璧なんで指摘するのがためらわれたのだが、
第3行を読んだ時点で次にくる文章が「非アジアでも起こりますよ」、と予想されてしまうかなと
ちょっと気になったので、あえて>>254で指摘させていただいた。


271:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:49:35
>>268
一瞬ムカついたけど、謝られたらおさまった。
>>269
そうか。

とにかく俺はbackyardを使って表現したかったから>>263の文が勉強になったわ。

272:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 01:54:01
>>271
お役に立ててこーえーっす

273:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 02:16:18
あ~○○(番組名)が見てみたいよ。日本でもやってくれないかなあ。

↑お願いします。

274:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 02:20:20
>>273
Aw, I really want to see ○○! I wish they'd air it in Japan.

275:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 02:25:17
>>274
すごい!素早いレスありがとうございます!

276:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 07:33:54
「MYSPACEのTHE BANDのページでサンプルが試聴できます。
 気に入ったらiTUNESで買えますよ。」
どなたかお願いします。


277:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 08:44:21
>>120

ありがとうございます。

278:155!
08/03/22 08:47:34
>>158

ありがとうございます。

279:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 11:51:04
ネコ科の動物
ってどうやって表現すれば良いのでしょうか?


280:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 11:53:05
>>279
feline

281:192!
08/03/22 13:21:40
>>195様 >>199

ありがとうございます。

282:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 13:43:11
足をお湯に浸かってもらいます
お湯加減いかがですか?
タオルを膝にかけますね
もし寒いようなら体にかけるタオルもありますが、かけましょうか?
寒いと感じたらいつでも言って下さい

小出しな上に長いですがよろしくお願いします

283:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 18:10:02
>>282
Now you're ready to soak your feet in the water.
Is the water warm enough for you?
Here's the towel for your lap.
We also have a large bath towel if you feel cold, would you like one?
If you feel cold please give us a shout (let me/us know) anytime.

284:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 20:22:33
携帯から失礼します。
歌詞を英文にしたいんです。お願いします。

あなたの願いが叶いますように
あたしの願いが届きますように

頭がおかしくなったって
心が空っぽになったって
あなたのことだけは忘れないよ


285:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 20:59:48
先生や目上の人に対して言うのですが

頭の中では分かっていたつもりなのですが、
それらの国の人々と触れ合うことで、
それぞれの国、地域がまるで違う倫理、文化、社会を持つということを改めて実感することができました。

という文を英文にしたいです。
ニュアンスとして何が軽い感じで何が丁寧なのかわからなくて困っています。
よろしくお願いします。

286:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 21:33:30
私は明日、6時30分から18時30分まで英語の授業を受ける12時間課外に参加します。


どなたかお願いします。

287:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 21:34:36
>>285
I just had an idea before I actually had an experience to find that
every single countries have totally different morals, cultures and societies.

288:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 21:40:20
>>287さん
ありがとうございます!
society の後にthrough the people who lives that place.(?)
で大丈夫でしょうか。
それともいれると逆に「腹痛でおなか痛い」みたいな重複する感じになっているのでしょうか?

289:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 21:42:54
>>284
May your wish come true.
That's my wish.
I hope and pray my wish comes true.

You are always in my heart
whatever happens to me.
I may go crazy, My mind may go blank,
but you are always in my heart.


290:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 21:43:46
>>288
ごめんなさい、抜けてましたw
>society の後にthrough the people who lives that place.(?) で大丈夫でしょうか。

さいごにthrough the people live there. を付けてください。


291:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 21:44:54
>>290
なんかホッとしましたw
ありがとうございます!

292:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 21:54:30
people living thereの方がいいんじゃないでしょうか?
ついでにregionが抜けてるようですが、意図的だったんでしょうか?

293:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 21:59:59
haveとかliveはing形にしなくても「持っている」、「住んでいる」っていう意味があるからね。
いちいちI am having a penとは言わないでしょ?

294:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 22:03:42
これお願いします

頂きました。
どうもありがとうございます。
感謝いたします。

295:285
08/03/22 22:06:11
終わったと思いチラっと見たらまだ…w
ありがとうございます!
そういえばregionもでしたねw


296:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 22:08:54
>>289
ありがとうございました!!

297:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 22:16:21
>>295
学校の宿題ですか?
非常に言いにくいんですが、>>287さんの英文から
あなたが意図した日本文の意味は想像できません。
学校の宿題であれば、先生の添削を受けてください。



298:285
08/03/22 22:22:48
>>297さん
いえ、留学へむけた面接です。
そうですか…
といってももう日数なく先生のアドレスもわからないので
参考にしつつ自分自身でしっかり考えてみます。
ありがとうございます。

299:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 22:26:52
>>297
非常に言いにくい事書くぐらいなら自分が模範解答すればいいと思いました。

300:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 22:34:19
来週日本へ帰ります。
短い間でしたがお世話になりました。
たくさんのことを学ぶことができ、とても充実した1年間でした。
ありがとうございました。

よえおしくおねがいします。

301:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 22:44:47
>>300
I will go back to Japan next week.
You helped me a lot though it was a short stay.
I have learnt so many things and it was a fulfilling year.
Thank you very much.

302:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 22:57:11
>>298
では、模範とは言わないですが、一例を挙げます。あくまで一例ですので。
I thought I had known very well that every single country
or region has its own ethics, cultures and societies which are totally different from our own,
but that became clearer after I actually communicated with those local people.
不自然かどうかはともかく、これで少なくとも意味は正しく伝わるはずです。


303:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:00:31
他人のやった後に後出しじゃんけんカッコわる・・・

304:285
08/03/22 23:02:16
なんか自分のせいですみません....
ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

305:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:03:54
>>302
余計ダメだと思う。
依頼者のニュアンスは、「いままで頭ではわかっていたけど、実際経験した感じ」を伝えたいんだから。

その点>>287はウマく書いてる。
「ただのideaを持っていた」と「experienceを持った。」という表現で対比させてる。

306:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:06:25
>>302
そんなん、「ただ英語に置き換えました」みたいな日本語英語やん・・・
偉そうに提出するほどのもんじゃないっすよ。

307:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:19:58
>>305
いや、ニュアンス以前の問題として、元の文章では意味が正しく伝わってないってこと。
さすがに元の文章を留学の面接に出させるわけにわいかないでしょう?
それに、>>292に対して>>293みたいなとんちんかんなことを言ってる人ですよ?

experience toではなくexperience of にすればまあ、なんとかなるかなあとは思うけど。
have an experience to findってのは~を見つけるために必要な経験を持ってる、て意味で
見つけることを体験する、て意味には普通はとらないと思うよ。







308:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:26:09
>>305
猿芝居はヤメィ。
>>287のどこがウマく書けてルンだ?


309:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:27:34
>>307
>>305は相手にしないほうがいい。
マトモな話をする相手ではない。

310:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:30:06
>>289

May my dreams come true.
May my hopes be delivered to you.

Even if having gotten insane,
and having lost my mind,
I swear I won't forget you.

311:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:33:00
>>310
www

312:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:38:10
醜いジャップの争い

313:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:41:59
これお願いします

とても丁寧に作られたアイコンやスキンですね。
素晴らしいです。
どうもありがとうございます。
感謝いたします。

314:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:54:01
>>313
The icon and skin you made was very skillful.
(I'm very happy )
I deeply appriciate it.

315:名無しさん@英語勉強中
08/03/22 23:56:27
>>314
lol!

316:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 00:05:38
気になってちょっと調べてみたけど、skillfulは物に対してはあまり使わないようだね。

317:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 00:07:16
あ、やっぱり使うみたいだ。ごめんなさい。

318:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 00:22:38
↓おねがいします。

いえいえ、翻訳ソフトを使わないと喋れません。
しかもほんの少しだけしか喋れません・・・

319:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 00:43:32
No, I can't speak any without a translator.
And with this, I still couldn't speak a lot.


・・・ちょっと気になったんだが、翻訳ソフトて我々のことか?


320:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 00:45:44
>>319
ワロタwww

321:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 00:47:36
>>320
そう考えると、全てに合点がいっちゃうんだよw

322:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 00:57:36
kiss & cry
って喜びと悲しみって事でshowか?

323:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 01:03:14
>>319
ありがとう!
そういう事になりますね・・・

324:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 01:04:41
>>322
showだねぇどういう意味なんでshowね?
showかもねぇ。
ひょっとしてフィギュアスケート用語かもよ。

325:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 01:13:22
宇多田ヒカルの歌にあったから気になりました。
フィギュアスケートの方の意味は知ってました。

326:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 01:13:43
>>323
やっぱりか!じゃあ、a translatorをmy own translatorsに換えろw

いや、まあ冗談ですよw

327:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 01:36:00
お願いします。

お店などで、
『この商品は、割引になりますか?』
『この商品も、○%オフになりますか?』

レストランなどで、料理も注文した際に、人数と料理の量が合うかどうか
聞く際は、どのような表現がありますか?
『注文した量で、充分ですか?』的な意味です。

よろしくお願いします。

328:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 02:30:09
>>327
『この商品は、割引になりますか?』
How much rate do(will) you discount this product?
What is the discount rate of this merchandise?

『この商品も、○%オフになりますか?』
Can I get a ○% discount on this product too?
Could I buy this merchandise at the same discount?

『注文した量で、充分ですか?』
Would that be enought?
Is the order(s) adequate for you?


329:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 03:10:27
>>283
ありがとうございます

330:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 07:27:10
>>307
>それに、>>292に対して>>293みたいなとんちんかんなことを言ってる人ですよ?

people live there でいいと思うが?
どこがとんちんかんな意見なんだ?
いっておくがあんたの英語力は絶対たいしたもんじゃないのがその意見でわかる。

331:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 07:50:17
through the people live thereで、どういう意味になるわけ?

多分、質問者の方がわかってると思うわ。

332:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 08:12:20
>>307
>experience toではなくexperience of にすればまあ、なんとかなるかなあとは思うけど。

ofの場合、findそのものが経験となるニュアンス
toの場合、「findするための経験」、つまり経験を通してfindするにいたったというニュアンス
それぞれのニュアンスがあり、一方を否定するようなもんじゃない。
ちなみに原文に近いのはtoの方だと思うが。

上記の件についてはそこそこ英語やってればわかる事で、突っ込むところじゃないことぐらいわかるはず。

people live there については>>330と同じ。ingでも間違いではない。
だが、一般的には原型が多い。ニュースなどの文を読めばわかるだろう。
これも英語をそこそこやっていれば、よく出くわして知ってるはず。

333:285
08/03/23 08:13:32
>>305-309

ありがとうございました!
なんとかやってみます!


334:285
08/03/23 08:15:24
>>332
ありがとうございます。
ではその部分は
experience to
people live there
でやってみようと思います!

335:285
08/03/23 08:19:20
>>330-331さん
ありがとうございます。

ちなみに自分の英語力は中1レベルです。
旅行で2ヶ月イギリスにいても
身振り手振りとi wannaとcan Iしか使ってませんでしたorz

336:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 08:25:47
ぷw
よくわからないけどなんかまだ争ってるみたいだから、これだけ言っとく
>>287はダメ
If you guys want another translation I'll do it, but >>302's is pretty good.

337:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 08:31:01
One more thing.
"through the people live there" is totally wrong.
You can say either "through the people living there" or "through the people who live there".

338:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 08:32:49
「よくわからないけど」などというわりには、必死で2連投かよ。

339:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 08:38:08
>>332
大変勉強になりました。といいたいところなんだけど、後学のためにぜひ文例を見てみたい。
"through the people living" "through people living"ならGoogleで無数にヒットするんだけど、
"through the people live" "through people live"はどちらも0件で見れなくて困っている。
できれば、幾つか見せてもらえないだろうか?別にpeople-liveの組み合わせじゃなくてもよいので。


340:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 08:55:37
>>334
悪いことは言わないから、どこかネイティブに居るスレッドで英文が通じるか確認した方がいいと思う。
できれば2ch以外で。君の大事な将来がかかってるんだからね。


341:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 08:59:56
パッケージ会社に確認しました。残念だけど輸出はしていないそうです
大量に消費してくれる国内の大手のファーストフード店、ファミリー
レストラン、コンビニエンスストアーが取引先だそうです。例えば 
マクドナルドのサラダにマッチするドレッシングをマクドナルドと
一緒に開発して、パッケージに充填してマクドナルドに供給する
のです。つまりドレッシング入りパッケージ単品での販売は 
していないそうです。あなたのお役に立てなくて ごめんなさい。

英訳 おしえてください。日本のマックで二つ折でサラダに掛ける
ドレッシングを見たので、単品で買えるとの依頼が有ったので。


342:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 09:16:34
>>340
存在ごと否定されたお・・・

>>341
I confirmed with the packaging company, and unfortunately it seems they don't export them.
They deal only with domestic establishments that consume them in large quantities,
like fast food companies, family restaurants, and convenience stores.
For example, they work together with McDonald's to develop dressings to match their salads,
then package them and supply them to McDonald's. In other words,
they won't sell the packaged dressing separately. I'm sorry I couldn't be of more help.


343:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 09:41:39
>>336
Thank you for your favorable comment, I know my
translation was not one of the best, though.
I've seen many outstanding translations here.
Some of them are beautiful and even moving at times.
I suppose you are one of those who post them
and I''m keenly interested in your translation, which I believe will be
of great help to >>335 as well as to me.
You can think of this as a fresh request.
Please understand I write this to be ironic, but to be honest.


344:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 09:48:09
>>342
害虫がいる以上しょうがないじゃない。どちらがいいかなんて見せれば一発でわかる。

345:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 09:54:23
>>343
Oh, terrible..
*correction*
I write this to be>I don't write this to be

346:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 10:04:44
>>343
Sure, I don't mind. Just one thing, the English in >>302 was pretty good
but I'm a little confused on if it's conveying the same thing as >>285.
Like this part: それらの国の人々と触れ合うことで、それぞれの国、地域がまるで違う倫理、文化、社会を持つ
You have "totally different from our own". Excuse my potentially poor understanding of Japanese,
but isn't this line saying the subject visited a bunch of different countries,
and found that the countries/regions were different from *each other*?

347:285
08/03/23 10:11:43
>>みなさま
なんだか自分の英語力だけでなく日本語力の乏しさが
長期化の原因となっているようで申し訳ありません。

自分は地域それぞれが倫理、文化、社会が異なっているのだなと
思ったという風に言いたかったんです。

ってここは聞いてないのでしょうか?
なんとなく訳してたらここのニュアンスがどうっていう話なのかと思ってたのですが...

348:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 10:15:42
>>341
おーい。そのメーカーのものじゃなくても普通にドレッシングディスペンサー売ってるだろ。
お前が雑貨屋で買って送ってやれ。

349:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 10:36:31
>>347
分かった、あんがと。そんじゃ一肌脱いで
I'd had an idea before, but actually interacting with people in those countries for myself
really _______ just how unique each country and (even) region is in terms of its ethics, culture, and society.

______のところは言い方色々あるけど、
showed me
reinforced
helped/made me realize
helped/made me understand
helped/made me appreciate これいい!と思う
でもどっちでもヨシ

こんな感じでどうっすか?

350:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 10:57:46
Yo Master Chief, are you back in a game?

351:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 10:58:13
>>346
Well, You are right. I knew that was a flaw, but no one mentioned it for some reason.
so I left it as it was, thinking that wouldn't affect the whole meaning.

>>349 And let me say, bravo!.

>>347
いや、非常にわかりやすい日本語でしたよ。
ただ、私がちょっと誤読したのを訳したのがあって(私も眠かったんですよ)
それをまあいっか、とほったらかしにしてちゃった。ごめんね。

352:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:06:11
>>342
早速の回答 ありがとうございます。

>>348
全く知らなかったです、アドバイスありがとうございます。
早速買って送りたいのですが、東京の場合 大手スーパの調味料売り場で
売っているのですか?


353:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:12:42
>>350
おう。俺様が来てからにゃもー心配はいらねえぜ!なーんてな
And little thing but that should be "back in the game".
Without that little mistake it sounds really cool, so I wanted to point it out^^

354:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:14:12
You are back only to be pwnd, baby.

355:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:15:05
>>354
ほー
なになに、ライバルの登場?

356:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:16:30
usopyon ><

357:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:16:51
>>353
Sir, yes sir!
Opps, ma'am, yes ma'am!

358:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:30:55
>>354
What do you mean by pwnd?
What's that? Tastes good?

359:285
08/03/23 11:31:26
>>349さん
>>351さん
ありがとうございます!
349さんのを使わせていただこうかと思うのですが
自分には
I'd had an idea beforeと
I just had an idea のニュアンスの違いが
なんとなくしかわからないのですが
どういう違いなのでしょうか?
たびたびすみません。

360:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:31:29
つか>>354マジ誰?pwndまで知ってやがるww

361:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 11:43:18
>>359
考えたけどやっぱり>>287も「I'd just had an idea...」が正しいと思う
テンスの違いね、"I had an idea" vs "I had had an idea"

362:285
08/03/23 11:51:26
>>361さん
tenseっすか...とりあえずそう覚えて次回から役立てたいと思います!
ありがとうございました!

363:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 12:22:19
>>285
I had thought I understood the fact that there were a different set
of ethics, culture, and society by country or region.
But, through actually communicating in person with those different peoples,
I felt and reconfirmed such fact in a vivid way.
「それらの国の人々と触れ合うことで」の「それらの国の人々」は「様々な国の人々」って解釈で

364:名無しさん@英語勉強中
08/03/23 13:04:00
>>361あー、なるほど。
>>287がよくわからんかったんだが
I'd had an idea before, but I actually had an experience to appreciate that
every single country has totally different morals, cultures and societies.
てことか。 どこで区切っていいのか全然分からなかった。



次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch