★☆★日本語→英語スレPART307★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART307★☆★ - 暇つぶし2ch800:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/16 21:55:14
literal translationだとかえって意味が伝わらん
ことがあると思うが、どんなもんだろ。

801:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:01:05
>>799の英文で依頼者の原文の意味はちゃんと伝わると思うが?

802:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:21:32
>>783
Prevalent in our community are the strongholds of the local mafias, members of which participate
in carrying a portable shrine in the same way we do. Rogues, who have tattoos engraved on their bodies,
roam around with a bizarre atmosphere dominating the scene, but they make their best to carry the shrine
together with us. The space around the shrine is teemed with so many onlookers and observers as well as
the carriers that it is virtually impossible to move from the back of the shrine to its front
once you have positioned yourself behind it, in the light of which it is advisable to be serious
in choosing the place from which to take pictures. We, typically, take commemorative pictures of us all
against the backdrop of the shrine, with the rogues explicitly exposed their skin covered in tattoos,
after our shrine have got to the local agora. Of course, there comes in hordes swarming photographers.
I hope you enjoy fixing the moments with your camera.

あまり自信ありません。参考程度に。

803:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/16 22:29:10
確かに伝わらんことはないかもね。
でも"the missing yellow bikini underwear"だと
聞き手/読み手がすでにパンツがなくなってることを
知ってることが前提になるから訳としては微妙だと思う。

あと"Thank you ..."を入れたのは793が
「失礼のないように」って言ってたからだよ。

804:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:36:01
>>797,798,799
明日の朝 伝えたかったので助かりました!
本当にありがとうございます!

805:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:42:45
処理ができましたら、この用紙は必ずシュレッダーにかけてください。


翻訳お願い致します。

806:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:45:39
>>802
訂正
L2.in the same way we do→in the same way as we do
L8.exposed→exposing
L9.comes→come

807:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:47:14
>>803
>聞き手/読み手がすでにパンツがなくなってることを 知ってることが前提になるから

前提になってるだろ。だから何の問題もないと思うが?

808:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:50:05
そうだったのか・・・
すまない、知らなかったとはいえ、君にとって嫌な事を聞いてしまったね
今はただ君のお母さんの状態が少しでも良くなればと思うよ

英訳よろしくお願いします。

809:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:51:40
>>773
>>767です。
お礼が遅くなり申し訳ありません。
助かりました。本当にありがとうございます。


810:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:57:30
>>805
Please be sure to shred this paper after completing the necessary task.

811:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:03:21
あなたも来年に日本にくるのですね。(あなたから)それを聞けてよかったです。

お願いします

812:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:07:28
>>810
ありがとうございました!
助かりました。

813:791
08/03/16 23:28:50
>>792さん、ありがとうございました!

下から2行目のPleaeはPleaseでよろしいのでしょうか?

814:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:42:24
>>808

Oh, such a tragical fact is behind it...
I must express my sincere atonement for drawing from you
what you do not want to let others know, and the fact that
I had no knowledge about it cannot be a good reason for my intrusion.
I just hope now that your mother's medical condition will be better
however slight the degree of the recovery may be.


Things now begin to dawn on me...
I'm sorry for my intrusion.
True that I knew nothing about it,
but the fact is that I made a mistake of making you reveal your private matters.
Anyway, I sincerely wish for your mother to get, if slightly, better.

好きな方を選んで下さい。
どちらも下手な英文ですが。

815:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:53:00
>>770…(^^;)

>>772
どうもありがとうございました。m(__)m

816:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:54:08
>>811
You are planning to come to Japan as well.
I'm glad to hear about it (from you).

817:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:54:59
>>816

ありがとうございました

818:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 00:02:22
>>814
どうもありがとうございました。

819:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 06:08:15
>>774
So he really was the one who told you that, just as I thought.
He seems like the kind of person who would say something like that.

>>778
I'm so happy whenever I'm with you.
I love you more than anyone else.

>>785
We're still waiting for a new shipment of polka dot swimming suits, so we don't have any in stock right now.

>>788
I've been practing (playing) the guitar for a long time now (or "...for quite a while now").
でもこういう場合は、"I've been learning the guitar for a while now."と、learningを使うことが多い

>>808
Oh, I see...
I'm sorry, I ended up asking you an uncomfortable question.
I sincerely hope your mother's condition improves.

>>814
Um... did you learn English from 18th century British novels? XD
そんな英語、笑われるぞw

>>796
こっちは寝る時間だったからw

820:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 07:43:48
>>820
How's everything going?

821:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 07:54:46
>>819
Outstanding translations!
Outstanding!
Get you a case of beer for >>819.

822:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 08:16:55
>>802

特殊な文を訳して戴き ありがとうございます。

823:819
08/03/17 08:39:02
>>820
Was that for me?

>>821
m(_ _)m ドモ

824:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 08:52:04
>>819 やはり冗長のけがあるね。

825:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 14:46:48
翻訳お願い致しますm(__)m

お客様各位
1)買い間違いや相性による返品は固くお断りします。
2)商品説明は日本語でのみ行います。


826:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 14:48:02
>>825
ひでーところだな。英語で書くひつようないじゃん。商品説明は日本語でのみ
で行うんだろ。

827:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:07:52
>>825
ATTENTION SHOPPERS
THERE IS ABSOLUTELY NO REFUND FOR ANY REASON.
WE SPEAK ONLY IN JAPANESE.

828:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:14:20
>>825
To our customers:
1) Unfortunately we cannot accept returns due to mistaken purchases or personal dissatisfaction.
2) Information regarding our products is available only in Japanese.

>>827の訳は使わないほうがいい

829:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:17:24
We don't take too kindly to >>828.

830:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:32:57
どなたかお願いいたします。

私の住んでいる地域の電圧は「100V/50Hz」です。
この製品のモーターは「110V/60Hz」だと思いますので、
モーターを外した(除いた)状態で私に売っていただくことは可能でしょうか?
もし可能であれば、値段はいくらになりますか?

831:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:33:05
>>828
mistaken purchases -> wrong purchase
personal dissatisfaction -> customer dissatisfaction


832:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:46:36
>>831
"wrong purchase" is incorrect.
You can say "wrong purchases" but "mistaken purchases" is more formal, and is more the kind of language a business would use.
And there's nothing wrong with "personal" but "customer" is fine, too.

>>830
The voltage in my region is 100V/50Hz.
I think the motor in this product is designed for 110V/60Hz,
so would it be possible for you to sell this to me without the motor?
If so, how much would it cost?

833:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:53:13
>>832
Wow, just incredible.
Customers can make a wrong purchase, right?

834:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:59:55
>>833
Then you should have also mentioned that you would need to add "a" in front of it.
>>825 might have written "due to wrong purchase" and then s/he would have looked really stupid.

835:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:01:26
>>834
Also, "returns due to a wrong purchase" sounds retarded.
I wouldn't use it, but it's up to >>825.

836:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:12:14
>>835
Interesting.
How enchanting is the realm of articles.

837:825
08/03/17 16:18:39

>>827
翻訳ありがとうございます。簡潔でわかりやすいです。

>>828
翻訳ありがとうございます。丁寧な感じですね。

>>831
>>832
状況の説明が足りなくてすみません。
当方中古PC屋なのですが、「相性」はパソコンパーツ同士の相性のことです。

838:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:23:12
>>837
それなら
...or incompatibility (of parts).
...or equipment incompatibility.

839:825
08/03/17 16:36:31
>>838
ありがとうございます。助かります。

840:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:36:43
「枯れゆく花をいとおしむような可憐な歌唱が彼女の魅力だ。」

どなたか英訳をお願いできませんでしょうか。

841:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:47:47
その後どうなりましたか?

英訳お願いします。

842:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:51:52
1語補充するタイプの整序英作文問題の答えとして

「彼はのどの手術をしたために話せなくなってしまった。」
His throat operation has left him not to speak.
His throat operation has left him unable to speak.

上と下では、どちらが適切でしょうか?
私のつくった英文は下ですが、解答(赤本)は上のようにnotを
補っています。
そもそも上の英文で題意のような意味になるのでしょうか?

843:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 17:08:18
>>841
What happened then?

844:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 17:09:44
>>840
うぇえー
Her lovely singing is what's really gripping about her.とか
Her real appeal is her sweet/lovely singing.でどー?
枯れゆく花をいとおしむって、英語ではそういうのあんま言わないんだよね。
訳してもおかしい・・・

>>841
What happened after that?

>>842
下だ。上はダメ英語

845:842
08/03/17 17:21:24
>>844
ありがとうございます!
安心致しました。

846:830
08/03/17 18:22:37
>>832
ありがとうございました。mm
わかりやすかったです。

847:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 18:57:32
本日はありがとうございました
お時間よろしければカウンターでサービスでお茶をご用意できますが、どうですか?

よろしくお願いします

848:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 19:16:17
お願いいたします

私の兄がセンバツ高等学校野球大会に出場します

849:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 20:28:06
>>848
My brother is going to participate in National High School Baseball Championship.

お兄ちゃんリトルリーグから野球やってたんだろうな。オメ。

850:232
08/03/17 20:30:13
>>242
うわぁぁ
お礼がものすごく遅くなってしまいました。
ごめんなさい!
そしてありがとうございます!


851:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 20:30:36
>>847
Thank you for coming today.
If you like, you can have お茶 (Japanese tea/tea/coffee/something to drink
at the counter.

852:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 20:34:16
>>851
ありがとうございます

853:848
08/03/17 20:34:39
>>849
どうもありがとうございます!

854:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 20:45:53
どれだけサービス残業やってると思ってるんですか!

Thank you in advance.

855:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 20:48:04
「ダウンロード完了」を英訳願います。

856:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 20:49:47
>>855
Download complete

857:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 21:26:29
>>854
How many hours (a day/a week/a month) do you think we/I work overtime without being paid?

858:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/17 21:27:02
>>819
日本に住んでるんじゃないのか。それにしては随分と日本語がうまいのう。
I think your command of the colloquial Japanese is impeccable.

>>844
そりゃ英語で侘び寂びを表現するのは難しいわな。

>>807
これってルームメートに洗濯を頼んだら、
パンツがなくなってて、それを伝えなきゃいけない
っていうありがちなシチュエーションじゃないの?

859:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 21:41:12
英語での数学の依頼です

「aからbまでの∑(総和)」をお願いします
 summation from a to b
 ↑これは絶対違うと思いますけど、数式ではなくこんなカンジの文にした場合の読み方をお願いします

860:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/17 21:46:51
>>859
> aからbまでの∑(総和)
ふつうに"the sum from a to b"で通じるよ。

861:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 21:50:23
マッサージをする為にズボンを膝上まで上げていただきますが、シワなどが気になるようでしたらズボンのお着替えを用意できますが、どうなさいますか?

お願いいたします

862:854
08/03/17 21:57:07
>>857
ありがとうございます。
サービス残業のエレガントな表現が思いつきませんでした。
某翻訳サイトではunpaid overtimeなんてのが出ました。
ご存じかと思いますが、この台詞は左翼活動家でもある某府の職員が知事に対して発言したものです。

863:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 22:36:24
1曲目ノックアウト

どなたかお願いします。

864:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 22:51:41
(MSNのメンバーに)追加してくれてありがとう。また時間があれば話せるといいですね。

お願いします

865:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 22:57:10
>>864
Thanks for the add.
I would like to talk with you again if we have time.

866:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:26:09
本当のどん底、つまりゼロ以下からはい上がっていくとても強い信念で、これから己の全てを賭けてやると叫んだこの一言を英語に訳して下さい。
(汚い言葉を使ってもよいので本当に魂がこもったようにお願いします)

『やってやろうじゃねぇかぁ!!!』

867:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:38:09
>>866
Just see if I don't.

868:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:44:05
夏が一番楽しいよ
女の水着姿が好きだし

summer would be funiest.
also i love the way girls dress during summer

summerの冠詞も含め文法に自信ないです。あってるか見てくれませんか?
意訳でいい感じの教えてください

869:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:44:42
夏が一番楽しいよ
女の水着姿が好きだし

summer would be funiest.
also i love the way girls dress during summer

summerの冠詞も含め文法に自信ないです。あってるか見てくれませんか?
意訳でいい感じの教えてください

870:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:45:57
今を生きる! 
今現在にすべてをかける!
ちょっと気合いの入った言い方でお願いしますm(__)m

871:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:51:26
>>870
Carpe Diem.
Seize the day.

872:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:51:30
チベット弾圧動画・・・
URLリンク(www.nicovideo.jp)


873:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:52:39
>>870
Do you wanna live forever?

874:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:57:03
>>861
Will you just roll up your trousers so we can do some serious business. We might get wet, you know. Don't worry about your underwear wrinkled or soaked. We have some extras in case we get *really* wet. If you know what I mean.

875:名無しさん@英語勉強中
08/03/18 00:05:53
>>869
I love summer the best. That's partly because you have a chance to see
girls in a swimsuit.

876:869
08/03/18 00:15:13
ありがとうございます。
参考になります!

877:名無しさん@英語勉強中
08/03/18 00:19:21
輸入食品に対する水際でのチェックは全国各地の検疫所で行われてはいるものの、一部を抜き取る方式が採用されているため完璧とは言い難い。
中国側でも、問題の工場の餃子については、地元での品質調査に合格すれば輸出時の検疫などは免除されていたという。
 
長くてすいません…
読んで頂ければわかるとおり中国餃子の記事です
どなたかよろしくお願いします

878:名無しさん@英語勉強中
08/03/18 00:38:46
どなたかお願いいたします。

「お返事ありがとうございます。
4月中に出荷の予定と聞いて安心しました。
支払いの準備はすでにできています。
あなたからの請求をお待ちしています。
それでは2週間後にまた連絡ください。」

よろしくお願いいたします。

879:名無しさん@英語勉強中
08/03/18 01:23:13
「この楽曲は、私に中国大陸の雄大な景色を想起させます。」

880:名無しさん@英語勉強中
08/03/18 01:31:45
>>874
ありがとうございました。超感謝します

881:名無しさん@英語勉強中
08/03/18 01:38:17
>>880
それを使ったらダメーーン

原文とは違う性的な意味だわーーーン


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch