★☆★日本語→英語スレPART307★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART307★☆★ - 暇つぶし2ch661:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:19:47
I'm afraid it might be a problem whether it would sound to native speakers.


662:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:20:22
>>661
what do you mean?

663:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:22:35
>>660
"U" stands for "unidentified."
The rest is what you know.


664:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:23:28
I mean I don't think "never even once"would sound to native speakers.

665:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:23:55
>>663
Ah, okay. Yeah, I was wondering about the U.

666:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:25:50
>>663
I guess unidentified worldwide fool. Is it correct?

667:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:26:08
omaira, "never even once" gugutte miro YO.

668:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:28:09
i reckon it's more like 'never, even once, ' - just being emphatic. that's all.

669:632
08/03/14 15:31:07
>>634
>>639
私の質問で議論させてしまいすみません
相手の彼女はベネルクス三国の一国の人です。英語が母国語ではありません。
彼女は私に日本語を教えて欲しいと言いましたが、私は英語は苦手だから、たぶん教える事はできないよ
と答えたら
That's fine, just teach me things you know that could be importuned
と誤解されてしまったといういきさつです。きっと私の英語力の足らなさが原因だと思います。

670:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:32:53
ゆるさん

671:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:35:00
>>669
"just teach me things you know that could be importuned"

This doesn't make a lot of sense. I think she meant, "...that could be important." maybe?

672:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:35:02
Someone might give up writing in English anyway.
I'm afraid the google doesn't always show you the correct result you need.
You would have to look over the result carefully.

673:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:36:44
>>671 I think so.

674:632
08/03/14 15:58:02
>>671
え…彼女が単語間違えたと言う事ですか?

675:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 16:03:10
>>674
うん、そうだよ。
彼女が言いたかったのはおそらく、「(下手でも)いいよ、重要なことだけ教えてください」

676:632
08/03/14 16:08:02
>675
やっぱり…そういう事なら全て辻褄が合います
はぁ…傷つけたかと思ってたんですが…
やはり母国語でないと意思疎通は難しいですね…
>>634
>>639
本当にありがとうございました。

677:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 18:51:38
>>645>>648さんありがとうございました。思っていたのと全然違って
恥ずかしいです

678:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 18:53:34
>>576さん、本当にありがとうございます!!

679:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 22:59:06
「あなたに出会えてよかった。どうかお元気で。」


今年退職の恩師に手紙を書くことになったので…どなたかお願いします

680:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 23:03:46
最近ずっと「A」という曲を聞いてます。今日だけでも30回以上聞きました。
本当にいい歌ですね。

よろしくお願いします。

681:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 23:09:15
彼のパフォーマンスは人々の心を掴んで離さない。
観客は皆、彼のダンスと歌に目を輝かせ、ときめくのだ。


ちょっとくさい文章ですがお願いします。

682:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 23:28:15
EBAYfrで出品されている物を見て驚きました
パッケージのデザインが一部変わっています

683:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 23:28:43
>>682
英訳をお願いします

684:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 23:34:32
>>679
I was rael

685:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 23:39:06
>>679
間違えた。
> あなたに出会えてよかった。どうかお元気で。
It was really good to get to know you. I wish you the best of luck.

686:679
08/03/14 23:43:51
>>685
ありがとうございました!
助かりました

687:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 23:44:18
>>680
> 最近ずっと「A」という曲を聞いてます。今日だけでも30回以上聞きました。
> 本当にいい歌ですね。
Recently I always listen to a song called "A".
I played it at least 30 times today.
It is such a great song.

688:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 23:48:52
>>687助かりました。ありがとうございます。

689:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 23:54:58
>>682
> EBAYfrで出品されている物を見て驚きました
> パッケージのデザインが一部変わっています
I was very surprised to see the item on EBAYfr
because the design of the package was different
from what I saw before.

690:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 00:02:17
「私は今日から、一日6時間英語を勉強するつもりです。」

おねがいします。m(_ _)m

691:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 00:08:49
>>690
I decided I would study English everyday for 6 hours starting taday,
but I'm lazy enough to count on 2ch's help to keep contact
with you.

692:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 00:09:24
この写真ブレテいます。

お願いします

693:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/15 00:09:29
> 彼のパフォーマンスは人々の心を掴んで離さない。
> 観客は皆、彼のダンスと歌に目を輝かせ、ときめくのだ。
His performance is always enticing.
The audience are all dazzled by his dancing and singing.

これ難しいな~

694:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/15 00:10:54
>>693>>681ね。

695:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 00:11:45
>>681
His performance grabs people's hearts.
Audience are mesmorized and charmed by his dance and songs.

696:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/15 00:12:23
>>692
> この写真ブレテいます。
This picture is blurred.

697:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 00:12:48
>>692
This photo is blur.

698:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 00:15:29
>>691
(-”-)ありがとうございますっ(-”-)(-”-)

699:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/15 00:43:43
>>695
これはうまい。勉強になるな~

700:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/15 00:58:03
>>691
> but I'm lazy enough to count on 2ch's help to keep contact
> with you.
これはひどいw

701:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 01:26:32
私もこんなすごいお宝拾ってみたいです。

 どなたか英訳お願い致します。
 お宝はレア物といった意味合いです。

702:701
08/03/15 01:43:54
すみません、>>701はスルーしてください。
失礼致しました。

703:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 03:47:56
↓どなたかこれをおねがいします

こんにちは
この画像で使用しているタスクバーアイコンを分けていただく事は可能でしょうか?

もし可能でしたらこのメールアドレスに送ってください。
ご検討のほどよろしくおねがいします。

704:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 06:23:21
>>703
Hello.
Could I use the task bar icon showed in this image ?
I would like you to send it to this address if it's possible.
Thank you.


705:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 06:34:00
>>704
www

706:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 08:01:33
>>693>>695
亀ですが、ありがとうございました
参考にさせていただきます

707:703
08/03/15 08:08:02
>>704
ありがとうございます

>>705
何処かおかしいところでもあるんですか・・・?

708:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 08:54:25
桜の満開の時期だけ 工場内にある桜並木を通る事ができます。
今年は まだ一般開放の時期が未定ですが 一見の価値は有ります。

英訳 おねがいします。大阪:造幣局の桜並木の事なのですが。

709:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 09:32:53
You can stroll down the avenue inside the mint only when it's sakura trees bloom.
It's something worth experiencing.

710:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 09:37:05
>>709
???

711:709
08/03/15 09:40:55
>>709>>708

712:oops
08/03/15 09:42:54
it's → its

713:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 09:46:37
車ならDrive Downでよろしく。
なんか綺麗な文だったから、Go throughって使いたくなかったんだ。

714:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 09:51:05
ごめん。見逃してた。

You can stroll down the avenue inside the mint only when its sakura trees bloom.
This year's public opening date have not been announced yet, but it's something worth experiencing.



715:translate and send it to Police
08/03/15 09:59:43
(株)SKT
担当 正木と申します。
現在お客様ご使用中の携帯端末の方から
以前、認可ネットワーク、認証事業者センターを介し、発信者端末電子名義認証の上、
ご利用登録いただきました「総合情報サイト」の方が、無料期間中に退会処理がされていない為、
登録料金が発生しており、現状未払いのまま長期間放置状態となっています。
本通達送信後、再度放置が続きますと、ご利用規約に記載の通り、住民票取得、お客様の身辺調査を開始させて頂きます。
調査が終了いたしましたら、後日回収機関により、調査費、回収費用含め、ご自宅、お勤め先、第三者への満額請求と代わります。

現在調査保留中の額面にて処理をご希望であれば、「早急に精算、退会処理、データ抹消」の手続きをお願いします。

大切なお知らせになりますので、よくお読みになりまして当社まで早急にご連絡下さい。
03-5241-8798
担当 正木迄 受付時間 平日 09:30~18:00迄

尚 ご連絡なき場合 手続き開始のご了承を頂いたものとして処理させて頂きます。また、メールでの対応は致しかねます。


716:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 13:00:14
今後は,数学の勉強を続けながら,物理の勉強も行ないます.

よろしくおねがいします.

717:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 13:16:09
>>709 >>714

ありがとうございます。

718:703
08/03/15 14:19:11
すいません
>>704さんの英語で問題ありませんよね?
>>705さんのレスがどうしても気になりまして・・・

719:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 14:43:18
英訳おねがいします。

貴方の弟は日本人女性と結婚したと聞いたけど、日本に
住んでいるのですか?


720:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 14:59:26
>>716
From now on I'm going to study physics as well as math.とか
I'm going to start studying physics, too, in addition to math.

>>719
I heard that your younger brother got married to a Japanese woman. Does he live in Japan?

>>718
>>704は問題ない。

I would like you to send it to this address if it's possible.より
If possible/If you wouldn't mind, could you please send it to this email address?のほうが丁寧

あとCould I use the task bar icon showed in this image ?
showedじゃなくてshown


721:703
08/03/15 15:08:52
>>720
助かります
修正して使わせていただきます
どうもありがとうございました

722:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 15:25:23
日本の若者たちの間では黒人の人気が極めて高いため、
彼は若年層の間に演歌の人気を開拓できるかもしれない存在として期待を集めている。
彼は、2月20日に若者たちの町である渋谷でライブを行い、歓声を浴びた。

----
↑今話題のジェロさんのことです。よろしくお願いします。

723:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 15:36:34
お手数掛けますがこれをお願いします。

お返事ありがとう。
こちらこそ突然すみませんでした。
では私の日記のフレンドリストに貴方を加えてもいいですか?

724:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 15:42:41
もし王様の許可をもらっているのなら
仮に許可証を持っていなくても
ここを通ることができます。


お願いします。
仮定が2つ入る場合の訳し方がわかりません。

725:716
08/03/15 15:43:16
>>720
ありがとうございます.参考にします.


726:719!
08/03/15 15:47:30
>>720

ありがとうございます。

727:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 15:54:29
この作品のコミッションは、最初の5000個が15%です。

↑上手く訳せず困っています。
よろしくお願いいたします。

728:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 16:17:42
>>722
Black people are extremely popular among young Japanese,
so many are hoping that he (Jero) will be able to spark/kindle interest in enka in the younger generation.
He held a concert on 2/20 in Shibuya, a popular hangout for young people, and was received with wild cheers/applause.

>>723
Thank you for replying.
I'm sorry for contacting you out of the blue.
Is it okay if I add you to my blog's friend list?

>>724
If you have the king's permission, you can pass even if you don't have your permit.

>>727
The commission for this product is 15% for the first 5000.

729:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 16:20:18
>>728
あ、"...you can pass even without a permit."のほうがいいかも

730:727
08/03/15 16:22:57
>>728
ありがとうございます!
大変助かりました。

731:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 16:24:05
>>728
間違えたorz
作品はproductじゃなくてwork/piece

732:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 16:25:31
>>730
すまん!
>>731も読んでください T_T

733:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 16:26:02
LMN社の安田です、スカイホテルにご案内に参りました。

空港にての会話です。お願いします。

734:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 16:37:42
>>733
I'm Yasuda from LMN社. I'll be taking you to the Sky Hotel.

735:よろしくお願いします
08/03/15 16:42:44
「これが私共の最新型複写器です。月3000台の注文をみこんでいます。」

736:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 16:43:57


日本のゴルフコースは、アメリカより丘陵が多いですね。


宜しくお願いします。

737:733
08/03/15 16:45:00
>>734さま
ありがとうございました。

738:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 17:00:32
>>735
This is the latest model of our photocopier (or "copy machine"). We anticipate 3000 orders a month.

>>736
Golf courses in Japan are more hilly (have more hills) than in America.

739:735
08/03/15 17:06:07

>>738
ありがとうございmす!!


740:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 17:09:40
1.向こうの丘の上の白い建物が、おたくの研究実験所ですか?

2.私の成績と資格については、岡田三郎教授にお問い合わせ下さい。

3.応募者の作業能力について、率直なご評価を頂ければありがたく思います。

以上3つの文章で恐縮ですが、宜しくお願いします。



741:736☆
08/03/15 17:10:44
>>738

どうもありがとう。



742:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 17:38:03

『トーマス・ウラウン氏を紹介させて頂きます。
氏は9月中旬に貴社を訪問する予定です。』


お願いします。

743:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 21:05:42
マッサージ中に

痛気持ちいいくらいの強さで押しますが、強さはいつでも変えられますので仰って下さいね

よろしくお願いします

744:724
08/03/15 21:35:24
>>728
レスが遅くなりました
ありがとうございました

745:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 23:17:20
私はあまり英語がうまくありません。ですが、うまく伝わるように心がけます。

よろしくお願いします。

746:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 23:24:38
>>743
I will give you a massage so you can feel confortable with moderate pain,
but I can change the strength to push as you like.
So, please tell me whenever you need stronger or weaker pushing.

747:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 23:58:03
友人のアメリカ人夫妻が初来日するんだけれど、奥さん、妊娠7か月で、
日本の満員電車とか雑踏で、人にぶつかったりすると危険なので、
注意のメールを送りたいのだけれど、どういう文章がいいかな。
欧米の人は、公共の場で人に少しふれただけでもSorryっていうけれど、
日本では少しくらいぶつかっても平気だろ。
そういうニュアンスを盛り込んで、注意を促したいので、そういう文面
の英文を書いてくれ。頼む。

748:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 00:03:19
>>747
妊娠7か月で満員電車はマズいな。

749:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 00:42:42
>>746
ありがとうございました

750:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 00:55:44
私は友達に会う為だけに韓国に行きます。
どれくらい日本に滞在するのですか?

よろしくお願いします

751:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 03:34:22
>>750
I'm going to Korea just to meet up with my friend.
How long are you going to stay in Japan?

752:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 06:28:37
>>751
近しいものに会いにいくならseeだろうな。
I'm going to Korea just to see my friend.

753:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 06:57:44
>>747
The Japanese train, as you know, is the packed-up train. It's dangerous.
It sometimes comes into the station to capacity or even above a limit already
and you must get on this train and get packed if you want to take the train.
Beside, the street is crowed and people walk too fast and rapidly as if someone chased after them.
So be carefull because you're pregnant now. You should take a taxi.

>欧米の人は、公共の場で人に少しふれただけでもSorryっていうけれど、
>日本では少しくらいぶつかっても平気だろ。
それは偏見。


754:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 08:30:28
>>747
I'd like to give you tips when you take a train or walk on busy streets in Japan.
Unlike what you know in your country, Japanese trains are incredibly crowded, especially in the
morning hours when a lot of office workers are packed beyond the capacity of the car.
I definitely advise against taking one in those busy hours for the sake of your baby.
When you walk on a busy street, don't expect other passengers-by to give way for you just because
you are pregnant. It's not that they are rude, but they are in too much hurry or something.
Anyway, it's best for you to think of your baby's health before everything!

755:754
08/03/16 08:43:23
passengers-by→passers-by
すんません

756:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 08:58:56
>>332です、前半部分は>>487様で回答済みなのですが、

後半部分の>>334 英語に自信のある方 お願いしたいのですが。

757:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 09:16:07
>>756
>英語に自信のある方 お願いしたいのですが。
面白い釣りだな。

758:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 09:36:12
いくら調べても乗っていないので以下の和訳を教えて頂けないでしょうか?

誤差はいくら(何ミリ)か? 

誤差はmargin of errorですが、この時、Whatを使って質問して宜しいのでしょうか?

759:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 09:48:53
>>758
What's the margin of error?
「何ミリ」How many millimeters is the margin of error?

760:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 09:59:11
in millimeter (scale)とか

761:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 10:00:38
>>759
>>760
どうもありがとうございました!

762:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 11:22:22
広める人、普及させる人、というのを名詞で表したいんですがどんなのが適当でしょう

763:名無しさん@英語勉強
08/03/16 12:38:03
あなたの写真を見ているときに、あなたからのメールがきたので
びっくりしたんです。

「I was surprised, cos when i see your pic,

I got your e-mail」

であっていますでしょうか??
どなたか添削お願いします!!



764:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 12:44:30
>>763
I was surprised that I got your email just when I was looking at a picture of you.

765:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 12:49:52
よりが戻った結婚する

英訳お願いします。

766:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 12:51:20
>>765
間違えました!

よりが戻ったら結婚する

です。お願いします。

767:701
08/03/16 13:36:53
どなたか英訳お願い致しますm(_ _)m

「コメントありがとう。気に入ってもらえてよかったです。
AAAは日本で発売されたBBBの3インチCDに収録されています。」


768:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 13:39:20
>>767ですが、701≠767です。すみません。

769:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 13:52:20
英語ができないのでおかしな文章ばかりになると思います。
間違っているところはどんどん指摘してください。
(この文章は英語のできる人に訳してもらいました)

どなたかおながい致しますm(__)m


770:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 14:10:35
>>769
I think that I become only a funny sentence because English is not possible.
Please point out the wrong place steadily.
(I had Yahoo! translate this style)

771:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 15:17:18
English is not possible.

なにこれwwwwwwwwwwwwww

772:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 15:22:00
>>769
I wonder if I give you funny sentences a lot because of my poor English.
Please point out the wrong expression when you find it out.

773:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 15:37:33
>>766
We will get married if we get back together.

>>767
Thanks for your comment(s). I'm glad you like it.
AAA is included in the 3-inch CD album, BBB released in Japan.

>>762
どう広めるのか?
broadcaterは広範囲に渡って、狙いを定めて投ずる(配信する)人の事。
promoterは(普及を)促進させる人。
diffuserはそのまま普及させる人の事だが拡散器の意味にもなる。

774:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 15:53:35
やっぱりね。あの人が言ったと思ってた。
あの人って、いかにもそんなこと言いそうな人間だから。

英訳お願いします

775:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 15:59:02
貴方といると幸せ。
この星で1番愛しています。

英訳お願いしますm(_ _)m

776:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 16:00:59
>>740
1.Is it your labo that is a white building on the hill over there?
2.Prof.Saburo Okada can tell you my unit of credit and qualification.
3.I wish you would give the applicants honest and straightforward assessment of ability for operation.

777:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 16:08:25
>>775
Happy with you.
love No.1 this star.

778:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 16:11:45
>>774
It's that I thought that man said to you.
That's the man thing to say.

>>775
I'm so happy to be with you.
I love you best in the planet.

779:名無しさん@英語勉強
08/03/16 17:10:22
桜の見頃は四月です。私は4月9日からしばらく忙しくなるけど、それ以前なら少し時間とれるかもしれません!

780:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 17:28:38
>>779
Cherry blossom is at its best in April.
I will be busy for a while as of April 9th,
but prior to that date I may be able to spare a bit of time!

781:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 17:35:52
彼は右ヒザを痛めた。

お願いします。

782:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 17:53:13
>>781
ここはシンプルに He injured his right knee. でいかがでしょう?

783:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 18:27:39
この町会には暴力団の事務所が有るので やくざの人達も神輿を担ぐ
のに参加します。刺青をした人達がウロウロしているので 辺りいち
めん異様な雰囲気ですが、一般の人と一緒に一生懸命に担いでいます。 
尚 この神輿の廻りには担ぎ手は勿論 たくさんのギャラリーがいま
すので 神輿の後ろ側に行ったならば前に移動する事は無理だと思い
ますので、写真を撮るさいの位置決めには十分に注意してください。
この町会の神輿が広場に到着すると やくざの人達が刺青一杯の
もろ肌をこれ見よがしに見せながら、全員で神輿をバックに記念写真
をするのが恒例となっています。勿論 たくさんのカメラマンが
群がってきます。ぜひ 貴方もその場面を写真に撮ってください。

英訳 お願いします。
日本に神輿写真を撮りに来たので、教えてあげたいので。


784:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 18:46:44
トーマス・ブラウン氏を紹介させて頂きます。氏は9月中旬に貴社を訪問する予定です。

よろしくお願いします。

785:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 18:48:23
まだ水玉の水着は入荷待ちで手元にありません。
お願い致します!

786:名無しさん@英語
08/03/16 18:50:40
>>780さん、本当にありがとうございました!助かります

787:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 19:12:56
>>784
Let me introduce Mr. Thomas Brown.
He is going to visit your firm middle of September.

788:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 19:33:11
私は長い間ギターを練習してきました。(今も昔も)
という場合はどんな感じで言うんでしょうか。過去形でいいのかな?

789:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 20:01:54
>>788
I've been practicing to play guitar so far.

790:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 20:04:35
Thank you!

791:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 20:44:30
以下の文章の英訳お願いいたします。
↓ここから

毎日忙しくお過ごしのことと思います。
私の注文分ですが、いつごろお送りいただける予定でしょうか?
日本は5月になるととても暑くなってしまいますので
できれば4月中に届くように送っていただきたいと思っております。
スケジュールを教えてください。
お返事お待ちしております。

↑ここまで

どうぞよろしくお願いいたします。


792:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 20:55:23
>>791
Though I guess you have hectic days, I'd like to know when the shipment of my order could be made.
I'd like you to ship the items during April hopefully because it's going to be very hot in May.
Pleae let me know your schedule.
I appreciate your reply.


793:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 21:14:26
お願いします
[洗濯をお願いしていた黄色いビキニのパンツが探せませんでした。
もしかしたら私が探せてないだけかも。その時はごめんなさい。
一度確認してもらえますか?]
を、お願いします。失礼がないように聞きたいのですが
どう言えばいいのか分からなくて…

794:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 21:16:41
お願いします
[洗濯をお願いしていた黄色いビキニのパンツが探せませんでした。
もしかしたら私が探せてないだけかも。その時はごめんなさい。
一度確認してもらえますか?]
を、お願いします。失礼がないように聞きたいのですが
どう言えばいいのか分からなくて…

795:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 21:17:52
すみません・・・
2回も書き込んでしまいました・・・

796:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/16 21:31:59
>>787
× "middle of September"
○ "in the middle of September"

>>789
× "practicing to play"
○ "practicing playing"

今日はネイティブは来ていないようだな。残念…

797:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/16 21:44:21
>>793

> 洗濯をお願いしていた黄色いビキニのパンツが探せませんでした。
> もしかしたら私が探せてないだけかも。その時はごめんなさい。
> 一度確認してもらえますか?

Thank you so much for doing the laundry for me.
I just found out that yellow bikini underwear is missing, however.
It may be that I just couldn't find it, but could you double-check?

798:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 21:47:06
>>797
>Thank you so much for doing the laundry for me.
これは依頼文にないだろ。

799:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 21:50:20
>>797

洗濯をお願いしていた黄色いビキニのパンツが探せませんでした。
の英訳としてI just found out that yellow bikini underwear is missing, however.
はちょっと違うな。

I couldn't find the missing yellow bikini underwear which I asked to wash.
の方が原文に近い。

800:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/16 21:55:14
literal translationだとかえって意味が伝わらん
ことがあると思うが、どんなもんだろ。

801:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:01:05
>>799の英文で依頼者の原文の意味はちゃんと伝わると思うが?

802:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:21:32
>>783
Prevalent in our community are the strongholds of the local mafias, members of which participate
in carrying a portable shrine in the same way we do. Rogues, who have tattoos engraved on their bodies,
roam around with a bizarre atmosphere dominating the scene, but they make their best to carry the shrine
together with us. The space around the shrine is teemed with so many onlookers and observers as well as
the carriers that it is virtually impossible to move from the back of the shrine to its front
once you have positioned yourself behind it, in the light of which it is advisable to be serious
in choosing the place from which to take pictures. We, typically, take commemorative pictures of us all
against the backdrop of the shrine, with the rogues explicitly exposed their skin covered in tattoos,
after our shrine have got to the local agora. Of course, there comes in hordes swarming photographers.
I hope you enjoy fixing the moments with your camera.

あまり自信ありません。参考程度に。

803:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/16 22:29:10
確かに伝わらんことはないかもね。
でも"the missing yellow bikini underwear"だと
聞き手/読み手がすでにパンツがなくなってることを
知ってることが前提になるから訳としては微妙だと思う。

あと"Thank you ..."を入れたのは793が
「失礼のないように」って言ってたからだよ。

804:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:36:01
>>797,798,799
明日の朝 伝えたかったので助かりました!
本当にありがとうございます!

805:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:42:45
処理ができましたら、この用紙は必ずシュレッダーにかけてください。


翻訳お願い致します。

806:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:45:39
>>802
訂正
L2.in the same way we do→in the same way as we do
L8.exposed→exposing
L9.comes→come

807:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:47:14
>>803
>聞き手/読み手がすでにパンツがなくなってることを 知ってることが前提になるから

前提になってるだろ。だから何の問題もないと思うが?

808:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:50:05
そうだったのか・・・
すまない、知らなかったとはいえ、君にとって嫌な事を聞いてしまったね
今はただ君のお母さんの状態が少しでも良くなればと思うよ

英訳よろしくお願いします。

809:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:51:40
>>773
>>767です。
お礼が遅くなり申し訳ありません。
助かりました。本当にありがとうございます。


810:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:57:30
>>805
Please be sure to shred this paper after completing the necessary task.

811:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:03:21
あなたも来年に日本にくるのですね。(あなたから)それを聞けてよかったです。

お願いします

812:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:07:28
>>810
ありがとうございました!
助かりました。

813:791
08/03/16 23:28:50
>>792さん、ありがとうございました!

下から2行目のPleaeはPleaseでよろしいのでしょうか?

814:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:42:24
>>808

Oh, such a tragical fact is behind it...
I must express my sincere atonement for drawing from you
what you do not want to let others know, and the fact that
I had no knowledge about it cannot be a good reason for my intrusion.
I just hope now that your mother's medical condition will be better
however slight the degree of the recovery may be.


Things now begin to dawn on me...
I'm sorry for my intrusion.
True that I knew nothing about it,
but the fact is that I made a mistake of making you reveal your private matters.
Anyway, I sincerely wish for your mother to get, if slightly, better.

好きな方を選んで下さい。
どちらも下手な英文ですが。

815:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:53:00
>>770…(^^;)

>>772
どうもありがとうございました。m(__)m

816:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:54:08
>>811
You are planning to come to Japan as well.
I'm glad to hear about it (from you).

817:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:54:59
>>816

ありがとうございました

818:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 00:02:22
>>814
どうもありがとうございました。

819:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 06:08:15
>>774
So he really was the one who told you that, just as I thought.
He seems like the kind of person who would say something like that.

>>778
I'm so happy whenever I'm with you.
I love you more than anyone else.

>>785
We're still waiting for a new shipment of polka dot swimming suits, so we don't have any in stock right now.

>>788
I've been practing (playing) the guitar for a long time now (or "...for quite a while now").
でもこういう場合は、"I've been learning the guitar for a while now."と、learningを使うことが多い

>>808
Oh, I see...
I'm sorry, I ended up asking you an uncomfortable question.
I sincerely hope your mother's condition improves.

>>814
Um... did you learn English from 18th century British novels? XD
そんな英語、笑われるぞw

>>796
こっちは寝る時間だったからw

820:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 07:43:48
>>820
How's everything going?

821:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 07:54:46
>>819
Outstanding translations!
Outstanding!
Get you a case of beer for >>819.

822:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 08:16:55
>>802

特殊な文を訳して戴き ありがとうございます。

823:819
08/03/17 08:39:02
>>820
Was that for me?

>>821
m(_ _)m ドモ

824:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 08:52:04
>>819 やはり冗長のけがあるね。

825:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 14:46:48
翻訳お願い致しますm(__)m

お客様各位
1)買い間違いや相性による返品は固くお断りします。
2)商品説明は日本語でのみ行います。


826:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 14:48:02
>>825
ひでーところだな。英語で書くひつようないじゃん。商品説明は日本語でのみ
で行うんだろ。

827:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:07:52
>>825
ATTENTION SHOPPERS
THERE IS ABSOLUTELY NO REFUND FOR ANY REASON.
WE SPEAK ONLY IN JAPANESE.

828:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:14:20
>>825
To our customers:
1) Unfortunately we cannot accept returns due to mistaken purchases or personal dissatisfaction.
2) Information regarding our products is available only in Japanese.

>>827の訳は使わないほうがいい

829:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:17:24
We don't take too kindly to >>828.

830:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:32:57
どなたかお願いいたします。

私の住んでいる地域の電圧は「100V/50Hz」です。
この製品のモーターは「110V/60Hz」だと思いますので、
モーターを外した(除いた)状態で私に売っていただくことは可能でしょうか?
もし可能であれば、値段はいくらになりますか?

831:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:33:05
>>828
mistaken purchases -> wrong purchase
personal dissatisfaction -> customer dissatisfaction


832:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:46:36
>>831
"wrong purchase" is incorrect.
You can say "wrong purchases" but "mistaken purchases" is more formal, and is more the kind of language a business would use.
And there's nothing wrong with "personal" but "customer" is fine, too.

>>830
The voltage in my region is 100V/50Hz.
I think the motor in this product is designed for 110V/60Hz,
so would it be possible for you to sell this to me without the motor?
If so, how much would it cost?

833:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:53:13
>>832
Wow, just incredible.
Customers can make a wrong purchase, right?

834:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:59:55
>>833
Then you should have also mentioned that you would need to add "a" in front of it.
>>825 might have written "due to wrong purchase" and then s/he would have looked really stupid.

835:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:01:26
>>834
Also, "returns due to a wrong purchase" sounds retarded.
I wouldn't use it, but it's up to >>825.

836:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:12:14
>>835
Interesting.
How enchanting is the realm of articles.

837:825
08/03/17 16:18:39

>>827
翻訳ありがとうございます。簡潔でわかりやすいです。

>>828
翻訳ありがとうございます。丁寧な感じですね。

>>831
>>832
状況の説明が足りなくてすみません。
当方中古PC屋なのですが、「相性」はパソコンパーツ同士の相性のことです。

838:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:23:12
>>837
それなら
...or incompatibility (of parts).
...or equipment incompatibility.

839:825
08/03/17 16:36:31
>>838
ありがとうございます。助かります。

840:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:36:43
「枯れゆく花をいとおしむような可憐な歌唱が彼女の魅力だ。」

どなたか英訳をお願いできませんでしょうか。

841:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:47:47
その後どうなりましたか?

英訳お願いします。

842:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:51:52
1語補充するタイプの整序英作文問題の答えとして

「彼はのどの手術をしたために話せなくなってしまった。」
His throat operation has left him not to speak.
His throat operation has left him unable to speak.

上と下では、どちらが適切でしょうか?
私のつくった英文は下ですが、解答(赤本)は上のようにnotを
補っています。
そもそも上の英文で題意のような意味になるのでしょうか?

843:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 17:08:18
>>841
What happened then?

844:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 17:09:44
>>840
うぇえー
Her lovely singing is what's really gripping about her.とか
Her real appeal is her sweet/lovely singing.でどー?
枯れゆく花をいとおしむって、英語ではそういうのあんま言わないんだよね。
訳してもおかしい・・・

>>841
What happened after that?

>>842
下だ。上はダメ英語

845:842
08/03/17 17:21:24
>>844
ありがとうございます!
安心致しました。

846:830
08/03/17 18:22:37
>>832
ありがとうございました。mm
わかりやすかったです。

847:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 18:57:32
本日はありがとうございました
お時間よろしければカウンターでサービスでお茶をご用意できますが、どうですか?

よろしくお願いします

848:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 19:16:17
お願いいたします

私の兄がセンバツ高等学校野球大会に出場します

849:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 20:28:06
>>848
My brother is going to participate in National High School Baseball Championship.

お兄ちゃんリトルリーグから野球やってたんだろうな。オメ。

850:232
08/03/17 20:30:13
>>242
うわぁぁ
お礼がものすごく遅くなってしまいました。
ごめんなさい!
そしてありがとうございます!


851:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 20:30:36
>>847
Thank you for coming today.
If you like, you can have お茶 (Japanese tea/tea/coffee/something to drink
at the counter.

852:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 20:34:16
>>851
ありがとうございます

853:848
08/03/17 20:34:39
>>849
どうもありがとうございます!

854:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 20:45:53
どれだけサービス残業やってると思ってるんですか!

Thank you in advance.

855:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 20:48:04
「ダウンロード完了」を英訳願います。

856:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 20:49:47
>>855
Download complete

857:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 21:26:29
>>854
How many hours (a day/a week/a month) do you think we/I work overtime without being paid?

858:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/17 21:27:02
>>819
日本に住んでるんじゃないのか。それにしては随分と日本語がうまいのう。
I think your command of the colloquial Japanese is impeccable.

>>844
そりゃ英語で侘び寂びを表現するのは難しいわな。

>>807
これってルームメートに洗濯を頼んだら、
パンツがなくなってて、それを伝えなきゃいけない
っていうありがちなシチュエーションじゃないの?

859:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 21:41:12
英語での数学の依頼です

「aからbまでの∑(総和)」をお願いします
 summation from a to b
 ↑これは絶対違うと思いますけど、数式ではなくこんなカンジの文にした場合の読み方をお願いします

860:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/17 21:46:51
>>859
> aからbまでの∑(総和)
ふつうに"the sum from a to b"で通じるよ。

861:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 21:50:23
マッサージをする為にズボンを膝上まで上げていただきますが、シワなどが気になるようでしたらズボンのお着替えを用意できますが、どうなさいますか?

お願いいたします

862:854
08/03/17 21:57:07
>>857
ありがとうございます。
サービス残業のエレガントな表現が思いつきませんでした。
某翻訳サイトではunpaid overtimeなんてのが出ました。
ご存じかと思いますが、この台詞は左翼活動家でもある某府の職員が知事に対して発言したものです。

863:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 22:36:24
1曲目ノックアウト

どなたかお願いします。

864:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 22:51:41
(MSNのメンバーに)追加してくれてありがとう。また時間があれば話せるといいですね。

お願いします

865:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 22:57:10
>>864
Thanks for the add.
I would like to talk with you again if we have time.

866:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:26:09
本当のどん底、つまりゼロ以下からはい上がっていくとても強い信念で、これから己の全てを賭けてやると叫んだこの一言を英語に訳して下さい。
(汚い言葉を使ってもよいので本当に魂がこもったようにお願いします)

『やってやろうじゃねぇかぁ!!!』

867:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:38:09
>>866
Just see if I don't.

868:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:44:05
夏が一番楽しいよ
女の水着姿が好きだし

summer would be funiest.
also i love the way girls dress during summer

summerの冠詞も含め文法に自信ないです。あってるか見てくれませんか?
意訳でいい感じの教えてください

869:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:44:42
夏が一番楽しいよ
女の水着姿が好きだし

summer would be funiest.
also i love the way girls dress during summer

summerの冠詞も含め文法に自信ないです。あってるか見てくれませんか?
意訳でいい感じの教えてください

870:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:45:57
今を生きる! 
今現在にすべてをかける!
ちょっと気合いの入った言い方でお願いしますm(__)m

871:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:51:26
>>870
Carpe Diem.
Seize the day.

872:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:51:30
チベット弾圧動画・・・
URLリンク(www.nicovideo.jp)


873:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:52:39
>>870
Do you wanna live forever?

874:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 23:57:03
>>861
Will you just roll up your trousers so we can do some serious business. We might get wet, you know. Don't worry about your underwear wrinkled or soaked. We have some extras in case we get *really* wet. If you know what I mean.

875:名無しさん@英語勉強中
08/03/18 00:05:53
>>869
I love summer the best. That's partly because you have a chance to see
girls in a swimsuit.

876:869
08/03/18 00:15:13
ありがとうございます。
参考になります!

877:名無しさん@英語勉強中
08/03/18 00:19:21
輸入食品に対する水際でのチェックは全国各地の検疫所で行われてはいるものの、一部を抜き取る方式が採用されているため完璧とは言い難い。
中国側でも、問題の工場の餃子については、地元での品質調査に合格すれば輸出時の検疫などは免除されていたという。
 
長くてすいません…
読んで頂ければわかるとおり中国餃子の記事です
どなたかよろしくお願いします

878:名無しさん@英語勉強中
08/03/18 00:38:46
どなたかお願いいたします。

「お返事ありがとうございます。
4月中に出荷の予定と聞いて安心しました。
支払いの準備はすでにできています。
あなたからの請求をお待ちしています。
それでは2週間後にまた連絡ください。」

よろしくお願いいたします。

879:名無しさん@英語勉強中
08/03/18 01:23:13
「この楽曲は、私に中国大陸の雄大な景色を想起させます。」

880:名無しさん@英語勉強中
08/03/18 01:31:45
>>874
ありがとうございました。超感謝します

881:名無しさん@英語勉強中
08/03/18 01:38:17
>>880
それを使ったらダメーーン

原文とは違う性的な意味だわーーーン


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch