★☆★日本語→英語スレPART307★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART307★☆★ - 暇つぶし2ch458:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 22:20:17
>>452
inaugural members of this club
ていうのはどう?

459:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 22:21:16
ふぉーを指摘されたのがそんなに悔しかったんだろうか。
だったらもっと勉強しとけばいいのに。

460:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 22:24:03
>>448>>449>>450>>451>>453>>454
>>455>>456>>457>>459
うざい!うせろ!

461:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 22:26:55
本当に長くて申し訳ないのですが どなたかお願いします。
>>332 >>334

462:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 22:36:33
>>458
なんかねー、辞書調べてみたんだけどinauguralで例文調べたら
the inaugural issue of a magazine
雑誌の創刊号
an inaugural ball
《米》大統領就任祝賀ダンスパーティー
an inaugural ceremony
《米》大統領就任式
ぐらいしかないのよねー
「最初の」って意味はあるんだけど、実際「一期生」として使われているかは不明っすねー

463:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 22:38:52
>>462
ごめーん!
inagural member ofで
創立時の一員っていうのがあったんで書いてみた。

464:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 22:41:09
>>446
founding members (of the club)

465:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 22:41:42
>>461
てかそれもう専門の業者に頼んだ方が良いと思うよ君。


466:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 22:43:15
>>462
first graduates of this club
にしたらどうだろう?

467:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 22:43:51
>>463
inception利用してみたら?俺は一期生の意味がわからん

468:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 22:49:30
>>463
すまんです。
辞書は?kwsk

469:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 23:01:41
congratulations forキレすぎwwww

470:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 23:06:09
>>469
forじゃなくてonだよ。

471:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 23:24:06
>>468
アルクの英辞郎

472:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 23:25:44
>>469>>470
うざい!うせろ!

473:446
08/03/12 23:50:39
446です。考えてくださった皆様、本当にありがとうございました。
IDが表示されないため、個別に謝辞を述べられないことをお許しください。

>>447
>>467
すみません、言葉不足でした。
大学に例えて言えば、新しくできた学部の1年生を「一期生」と呼ぶことがあります。
今回はこのような意味で質問させていただきました。

サークルで作る物に入れるロゴなので、ここで記して頂いたものを仲間と相談して選ばせて頂こうかと思います。
ありがとうございました。

474:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 00:16:57
>>473
その意味だとfreshmen

475:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 00:19:33
「お前を見ながらオナニーしてるよ」っていうのを英語では何と言うのですか?

476:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 00:28:23
>>475
I'm wanking while looking at you

477:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 00:37:46
>>473
日本語読み違えてた474は無視して


478:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 01:08:07
ある手法についての記述をしております.
以下の文章を英語で書く場合,どう書けばよろしいでしょうか?



「この手法では,WWWと同じ方法で,XXXは決定される.」
In this method, XXX is determined ***

「WWWと同じ方法で」の箇所を悩んでおります.
宜しくお願いします.

479:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 01:10:34
the same way as WWW

480:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 01:32:10
「WWWと同じ方法」でしたら
the same way as WWW
the similar method as WWW
などと書けますが,

「WWWと同じ方法で」の場合,どう繋げたらよいのでしょうか?


※後付で申し訳ありません本当は
「この手法では,WWWと同じ方法で,XXXはYYYを最大化することで決定される」

481:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/13 01:32:26
>>404
> こんにちは。
> いつも楽しくブログ拝見しています。
> 日本の建築設計事務所、ほげ建築事務所の田中と申します。
> 今回は当事務所のウェブサイトにて、新しい住宅作品「田中の家」
> の写真を公開いたしましたのでご連絡させていただきました。
> もし御ブログの掲載基準に合うようでしたらご掲載いただけない
> でしょうか。ご検討ください。よろしくお願いします。

Hi, I am a big fan of your blog, which I always enjoy reading.
My name is Tanaka and I work at Hoge, a construction design
firm in Japan. I am emailing to let you know that we just recently
updated our website to include a picture/pictures of "Tanaka's House",
our new design for residential buildings, and I was wondering
if you could introduce "Tanaka's House" on your blog if you
are interested. I thank you in advance for your consideration.

482:480
08/03/13 01:33:56
続き)
を英語にしたいのです.

「WWWと同じ方法で」を除くと

In this method, XXX is detemind by miximizing the YYY.
となります.
どう繋げるのが適当でしょうか?
お願いします.

483:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/13 01:34:31
俺は"congratulations for"は誤用に一票。
それにしてはGoogleのヒット数が多いのが気になるが。
あした同僚に聞いてみよう。

484:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/13 01:42:25
>>480
>>482
> この手法では,WWWと同じ方法で,XXXはYYYを最大化することで決定される

In this method, XXX is determined by maximizing the YYY
in the same way as WWW.

これでいいんじゃないの?

485:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/13 01:46:38
>>446>>464だろ~

486:480
08/03/13 01:48:13
>>484
in the~
で挟まれる形が気持ち悪かったのですが,
問題無いのですね.
ありがとうございました.

487:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 02:47:41
>>461>>332
A book which was published a few months ago garners attentions.
Can you guess how it is?
That is the Michelin Guide 2008 Tokyo, a resutaurant guide, which is its first edition in Japan
by the French's esteemed Michelin guide.
According to the ratings in star-based ranking system, Michelin awarded a one-star rating to 117 eateries,
25 restaurants got two stars, and eight received three stars, the Michlin guide's highest rating.
As a whole, 150 eateries got its coveted acclaim in Tokyo.
Food critics and self-proclaimed gourmets questioned the guide's choice of restaurants and ratings.
There appeared even some who claim only Japanese know the cuisine.
Anyway, the book generated a wave of review.
Needless to say, the chefs benefit from the ratings they received by the prestigous guide.
But also the Japanese goverment might gain a unexpected windfall,
The goverment has vigerously entice foreign tourists to come to Japan of late.
But the country is lacking in a decisive attraction to overseas visitors.
Against that background, Michlin almost advitised the abundance that Tokyo has excellent restaurants in the guide.
つかれたギブアップ 俺は牛丼チェーンがミシュランガイドに載っていないのが不満だが


488:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 02:49:12
2.When choosing a place to make a home,what two things has man always looked for?

489:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 02:55:01
>>487
French's → France's
あとthe star-based rating systemとtheつけてもよかったかな
the chefs has benefitedの方がよかったか、どっちでもいいか
gain a unexpected →gain an unexpected
the country is →the country was
ってとこかなミス多くなっちゃたな

490:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 04:16:30
Two Girls One Cup
URLリンク(www.youtube.com)

491:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 07:24:49
テストの点数が低いのは私たちの英語の理解が低いせいであって、決してあなたの教え方が原因ではありません。
むしろ、こんなに丁寧に教えてもらっているのに貴方に対して私たちは大変申し訳なく思っています。

駄文でスミマセン。どうぞ宜しくお願いいたします。

492:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 07:26:13
>>483
"congratulations for"は俺もネイティブにonだと訂正されたことがある。
forはおめでとうっていうニュアンスじゃないような。


493:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 08:26:11
>>492
動詞congratulateと混同しているのだと思うよ。

494:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 08:31:25
お礼が遅くなってスイマセン。

>>290様をはじめ 皆様のアドバイス 本当に有難うございます。
 

495:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 08:32:49
1. to congratulate A upon/on B
2. to congratulate A for B
A=人、B=人/イベント
2.をアメリカ人はよく使うぜぃ。

496:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 08:41:18
永久に二人で。と道(人生)を共に歩く。
をいい英語にしてください!

497:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 08:45:04
>>496
Hand in hand to the eternity
なんていうのはどうかしら?

498:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 09:05:03
>>497
いいですね!ありがとうございます!

499:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 11:39:46
生理のときはいつも眠いんです。
いま、生理ですか?

お願い致します。


500:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 12:25:06
>>491
テストの点数が低いのは私たちの英語の理解が低いせいであって、決してあなたの教え方が原因ではありません。
むしろ、こんなに丁寧に教えてもらっているのに貴方に対して私たちは大変申し訳なく思っています。

The bad scores of the exam was not owe to lacking in your teaching skill but to our poor understandings.
We are sorry that the test result was so disappointing despite all your efforts to improve our English
and your clear instruction.

501:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 12:32:13
添削開始!

502:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 12:36:10
>>501
どうせ500より英語力ないくせにww

503:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 12:38:44
>>500=>>502?

504:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 12:40:03
>>501=>>503

505:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 12:42:47
>>502
さっさと>>500を添削しなさい。


506:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 12:43:56
>>501
さっさと>>500を添削しなさいw

507:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 12:55:57
くだらねえカキコしてんじゃねえよカスが

>>499
I'm always sleepy when I'm on my period.
Are you on your period right now?

>>500
Our low test scores were not the result of a lack of teaching ability on your part, but of our own poor understanding of English.
We're very sorry that our scores were so disappointing, despite your dedicated efforts to improve our English.

508:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 12:58:46
>>507
たいへんよくできました!
ぱちぱちぱち。

509:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:00:14
>>507
your dedicated efforts (猛苦笑)

510:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:00:25
>>508
母国語なんだから褒められても嬉しくねーよw

511:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:01:39
>>509
暖かい目で見守ってやれよ。
一生懸命頑張ったんだからさぁ。

512:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:03:07
>>510
英語で書いてくれればよかったのに。
残念、残念。

513:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:03:28
>>509
その英語が変とでも言いたいのか?ふつーだよ。
信じないならググってみ

514:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:05:12
>>512
Oh man, how many times do I have to do this.
Every time I say I'm a native speaker, someone demands that I prove it.
Believe it or not, a lot of native English speakers hang out on these boards to help you guys out.

515:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:05:40
『ググってみ』は英語力の(  )な
ヤシの常套句。

516:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:06:30
>>514
Good job!

517:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:08:23
>>516
どーも

518:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:08:30
>>507=>>513
大げさで英語としてぎこちないんだろww自分できづけよwww


519:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:10:31
>>518
It's not awkward at all if he's planning on telling this to his teacher in writing.
"dedicated efforts" is polite language, and in this case it shows respect to his teacher.
If he wants to say this in person, then yeah, he should just say "all your efforts."

520:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:12:05
>>517
英語でお願いね。

521:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:27:47
>>514
Fine. Could you please translate your post from French(?) into Japanese? I don't understand the language at all.
Thank you.

522:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:42:13
英訳 おねがいします。

東京の桜は 3月末から1週間位が見ころとの発表がありました。
私も友人達と上野公園に花見に行く予定ですが、酒を飲み過ぎない
様にと思っているのですが・・・・。


523:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/13 13:47:09
>>507>>514>>519はしっかりとした英語だよ。
というか彼(彼女?)の日本語能力のほうが驚異的なんだが。

524:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:52:08
>>522
There was an announcement that the cherry blossoms in Tokyo will be in full bloom for about a week starting at the end of March.
I have plans to go cherry blossom viewing in Ueno Park with some friends, but I'm going to try not to drink too much...

>>523
彼女だけどw サンキュー
日本語、10年近く勉強してっからw

525:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:54:16
>>522
They've just announced that cherry blossoms here in Tokyo will be in
full bloom from at the end of March to the folloowing week.
I'm planning to go to cherry blossoms viewing to Ueno Park with my friends but
I have to be careful not to drink too much and take off all of my clothes.

526:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 13:55:28
>>525

>and take off all of my clothes
ぷw

527:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 14:12:10
ちょっと、とんでもないことをしたペンパルに、ひとこと
言いたいんだけど誰か訳してくれますか?

きちっと謝罪をしろ。ただそれだけのこと。それをすれば
いくらでも優しくしてあげる。なんで自分の非を認めるのが
そんなに難しいんだ?みんなの前で自分のやったことについて
非を認め、僕の名前を出してこの人にひどいことをしました、と
認めればいいだけのことだろ?

528:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/13 14:23:45
>>524
どうりでw またこのスレ来てよ。


529:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/13 14:27:58
>>525
> from at the end of March to the following week
これよく有る間違いだけど「~以降」という未来の時点を
指すのにはfromは使えないよ。
beginningや>>524みたいにstartingを使うのが一般的だね。

530:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 14:36:32
>>527
Apologize properly, that's all you have to do.
If you apologize, I'll be as nice to you as you want.
Why is it so hard for you to admit that you made a mistake?
All you have to do is tell everyone that what you did was wrong,
and admit that you used my name to do something mean/cruel to this person.

531:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 14:43:54
>>487様 長い英文を訳して戴いて本当に有難うございます。

後半部分の>>334 どなたかお願いできないでしょうか? 

532:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 14:50:28
>>530
日本語能力たいしたことないじゃん。www
意味を理解してないからおかしな英訳になってる。

>admit that you used my name to do something mean/cruel to this person.

533:487
08/03/13 14:50:53
>>531
今日はマジのネイティブいるからチいいチャンスだね
ネイティブさん334やってあげて


534:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 14:50:55
>>530
ありがとうございました!早速使わせてもらいます!m(_ _)m

535:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 14:51:21
>>334はアラシなのでスルー

536:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 14:51:31
絶望的な精神病
★hopeless mental disease
★hopeless neurosis
どっちが正しいか教えてくれ

537:527
08/03/13 14:56:04
あ、ようするにその人に謝罪をしてほしい。
謝罪文の中に僕の名を出して「この人に悪いことをしました」
と証明してほしいということです。自分の周りに彼の言動によって
自分を大きく誤解した人が大勢いるので。そういう意味です。

and admit that you have done something mean/cruel to this
person (state my name clearly so that everybody notice
you did something wrong to ME).

もうちょっと短くわかりやすく言うには?たびたびスマソ。。

538:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 15:00:12
>>537
じゃこんなんどう?
Apologize, or else!

539:608
08/03/13 15:02:55
>>532
確かに、そこんとこは意味よく分からなかったorz すいません。

>>537
あ、そういうことだったのか。なるほど、勘違いしてごめんなさいねw
そんなら、"and clearly state that you did something mean/cruel to me."でどうかな

540:527
08/03/13 15:05:53
>>538
ありがと。短くていいね。

>>539
たびたびありがとうございます。それ使わせてもらいます。m(_ _)m

541:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 15:06:44
>>539
いろんなスレを行ったり来たりで大変ね。
おおもてなのは多いに結構。
ところで、
コテハンとトリップつけたほうが人生楽になるじゃない?

542:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 15:09:37
>>539、FACEBOOKに自分のページ持ってる?

543:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 15:13:16
>>539
I wrote questions in スレリンク(english板)l50
You have to answer all of them or else something bad will happen
in a week.

I want you to use a Handle name, too especially in the chatting thread above.

544:608
08/03/13 15:20:10
>>541
今暇だから。
トリップとか、よく分からないんだよね。
ググればやり方分かるだろうけどう~ん、どうでもいいし。
名無しのほうがいい。

>>542
Facebookはやってないです。

>>543
Er... I'm not sure how to do the whole handle thing.
Haha, I'll answer your questions though.

545:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 15:21:00
>>544
名前まだ608になってるし

546:499
08/03/13 15:21:34
生理のときはいつも眠いんです。
いま、生理ですか?
いま、生理痛がひどいんです。

お願い致します。



547:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 15:29:55
>>546
See >>507

生理痛はmenstrual painだけど、口語的な言い方は"I have really bad cramps right now."

548:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 15:30:16
>>536
誰か頼む

549:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 15:32:04
>>544
もう読んだかどうかわからないけど、
スレの上のほうで
congratulations on v.s. congratulations for
っていうのがあったんだけど
>>544の意見を聞かせてちょうだいよ。


550:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 15:32:26
>>536
neurosisはちょっと違うから、hopeless mental diseaseかhopeless mental illnessでおk

551:tks
08/03/13 15:32:39
そういうのはオブラートにいったほうがいいから・・・
I'm always sleepy the time of period.

Is it menstrual pain now?

Menstrual pain is terrible now.





552:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 15:33:23
>>550
ありがとう恩に着る

553:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 16:11:30
>>549
くだらないことで荒れるもんだな・・・
When you're talking directly to someone and congratulating them, we usually use "on."
But honestly there's nothing wrong with "for" either. It sounds a little weird to me, but I wouldn't be surprised to hear a native speaker say it.


554:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 16:14:03
>>553
どうもありがとう!


555:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 16:17:13
(家のジャックラッセルテリアを散歩中に名前を聞かれて)

「名前はジャックと言います。そのまんまですけどアハハ」

・・・なんかくだらない質問でスミマセン。どうかよろしくお願いいたします!

556:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 17:18:07
>>555
I just named him Jack.
I was uncreative and named him Jack.
I named him Jack. I know, it's not a very creative name.
I took the easy route and (just) named him Jack.
などなど・・・

Of course, these all assume that the person you're talking to knows what breed the dog is.

557:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 18:16:21
あなたならきっといい学校の先生になれるわ!

お願いします。

558:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 18:20:26
>>557
You'll be a good teacher.

559:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 18:20:58
>>557
You can be a good teacher.(きみなら可能)
You will be a good teacher.(きみはなるでしょう)
becomeでもいいんじゃないかな

560:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 18:31:05
お願いします

俺たちと共に戦え川崎
青と黒の勇者たち
俺たちのハートもっと熱くさせろ
川崎、ゴールを狙え

を英語に翻訳したのですが、

Fight Kawasaki with us.
bravers of blue and black.
Be hotter our heart.
Aim at goal Kawasaki.

おそらく間違ってると思うので、ご指摘お願いいたします

561:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 18:37:19
>>560
Fight alongside us, Kawasaki
Heroes in blue and black
Make our hearts burn even hotter
Kawasaki, aim for the goal

562:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 18:42:40
>>560
サッカー?
青と黒のユニフォームを着てるんだから
braves in blue and blackでいいのでは?

Kawasaki, Join us to fight.
Braves in blue and black.
Make your heart hotter.
Aim at the goal, Kawasaki.


563:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 18:46:43
インターネットのナビゲーションで
「会員について」を訳したいのですが
『aboute member』と『about members』
では何か違いがあるものでしょうか?
また、もっと最適な表現ってありますか?

よろしくお願いします。

564:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 18:51:09
>>563
"About the Members"か"About Our Members"が一番いいと思う

565:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 18:52:32
>>564
ありがとうございます!

566:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 19:00:04
>>563
どういう文脈で言うかによる
可能性のある語はmembership, readership,initiate, patronageなど他多数

567:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 19:02:32
>>566
ナビゲーションボタンの上に書きます。
クリックすると会員規定などが出てきます。

568:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 19:07:27
というか現状『about member』にしようかと思ってたのですが
これって間違いなんでしょうか?

569:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 19:10:31
>>568
Yeah, it's wrong. At the very least, you have to say, "About the Members"

570:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 19:13:28
>>568
それなら Join Us とかでいいのでは?
いろんな英語のサイト見てみたら?
どれが自分のサイトに相応しいかわかると思うよ
企業のかたいサイトなら相応のフォーマルな英語だし、うさんくさいサイトはカジュアルだし

571:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 19:15:17
>>569
了解です!ありがとうございました。
>>570
そうですよね、TPOありますよね。ありがとうございます

572:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 19:17:45
>>569
サイトのどの部分に使っているのかによる。
一概に言えない

573:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 19:21:40
>>572
興味ありありです。
お手数でなけれあ一例をあげてもらえると、嬉しいです!

574:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 19:24:36
「あなたと会える1番都合のいい日、考えてるんだけど、まだはっきり

 しないの。あなたの都合は?

 そして、私、英語しゃべれないから、家庭教師探そうと

 思ってるの。

 あなたと会うところを想像するだけで、胸がどきどきする。」


どなたかお願いいたします!!
  


575:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 19:31:06
>>574
How can you communicate with him?
You are an easy girl and you will let him screw you so I don't wanna help you.

576:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 19:33:44
>>574
I'm trying to think of the best (most convenient) day to meet you, but I'm not quite sure yet.
When's good for you?
And I can't speak English, so I'm thinking of looking for a private tutor.
Just imagining meeting with you makes me very excited.


577:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 19:34:15
>>572
例えば会員になる第一歩としてサイトの左や上の隅にある場合
join, Join XX, subscribe, などフォーマルなサイトでも最小源の情報か載ってないのが普通
その後、そこをクリックすると、新しい画面が開いて正式な情報で示される
そんなの英語サイト訪れたことある奴はみんな知ってるが

578:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 20:05:52
ミュニピレイト


ミュニピュレイト

ミニュピレイト

とよく耳にするのですが、スペルを教えてくださいませ。

579:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 20:06:30
>>577
なるほど、探してみます。ありがとうございます!

580:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 20:08:45
>>578
manipulateです

581:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 20:08:52
manipulate

582:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 20:18:30
彼は、その時付けていたネックレスによって首の根本に炎症を起こした。

これ難し過ぎです。
お願い致します。


583:片岡数吉
08/03/13 20:30:05
なりすましのり君は、可愛い
ぶっちゅってしちゃおうかなぁ・・・
Disgizing Nori who was captured by terrorists in Iraq is cute
might I close his lips with mine?

松山ケンイチ君の唇にそそられる両生類、あ、違った、両性愛者の数吉です。
This is Kazuyoshi who is a ryo-sei-ru, a, no, bisexual
and who is made hony with Kennichi Matsuyama's lips

なりすましのり君を拉致しません
犯罪はしません
合意の上なら、拉致プレーをします。
I won't kidnap Nori-pretending
I won't commit crimes
I would play kidnapping if upon consensus

584:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 20:41:58
manipulate


ありがとうxxxooo

585:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 20:54:37
明日ホワイトデーで彼女にマグカップを贈ろうと思ってます。
マグカップには自分で絵や文字を書き込めるようになっています。
日常で使えるようにこっぱずかしい言葉を英語でごまかしてみようと言う試みです。

親愛なる花子(仮)へ

いつも僕のことを思ってくれてありがとう。
どんなに喧嘩をしても、僕はずっとそばにいるよ。
願わくば、あなたも気持ちでいてくれますように。

つたない英語力で訳してみました。添削お願いします。

Dear HANAKO(仮)

Thanks for ,you think always about me.
No matter how argument and fight, I'll be with you forever.
I pray to God , you feel like me.

586:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 21:09:17
>>561-562
ありがとうございました!助かります

587:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 21:15:46
>>582
He got a skin inflammation on the bottom of his neck because of the necklace
he was wearing at the time.

a skin inflammationは単にred spots(赤い斑点)でもいいかもね。

588:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 21:37:17
>>585
大体良いけど敢えて訂正するなら、
Dear HANAKO(仮)

Dear Hanako(pseudonym)

589:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 21:54:19
>>588
ごめんなさい、そこは本名が入るから Orz

文法上意味が通らなくなるところとか教えていただけませんか?

590:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 21:59:35
>>530
>それなりの学校に行けばそれなりの教師がいる

そうなのか。前任校は地区で一番偏差値が低い学校だったが、英検1級
TOEIC900以上が半数いた。現在の学校は普通の学校だが
文科省が英語教師に求めているレベルなのは、たった一人。
つまり、レベルとは関係ない。

591:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 22:00:59
「知識の美術館を、あなたに」というような意味にしたいのですが
It's the museum of knowledge for you.
でいいですか? 何か「こうしたほうが良い」というものがあったら宜しければ教えてください。

592:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 22:55:28
すごくこの写真大好きです。彼のヒゲがセクシーに見えます。

お願いします。

593:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 22:58:32
めりけんさん!!

どうしてもこれ訳せなくスレ違いですけどお願いします!!!

yo what up dan the hi sell cd or u no how fi download cd


594:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 23:04:52
>>487様 長い英文を訳して戴いて本当に有難うございます。

後半部分の>>334 どなたかお願いできないでしょうか? 


595:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 23:08:42
名刺を作るのに英語表記の肩書きをつけなければならないのですが
「営業事務主任」と「営業主任」はどう区別して表記すれば良いのでしょうか?
日本語だと似たような感じなので…

よろしくお願いします

596:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 23:48:27
私の英語が凄く下手なのは知ってるわ

お願いします


597:名無しさん@英語勉強中
08/03/13 23:53:13
下の名前で呼ぶ方が親しみがあっていいと思う

宜しくお願いします。

598:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 00:02:44
>>575
いい人だな~
トリップつけてくれんかな。

599:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 00:05:14
>>597
I prefer to call people by their first names
because I feel closer to them that way.

600:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 00:06:46
>>596
> 私の英語が凄く下手なのは知ってるわ
I know my English really sucks.

そこまで自分を卑下せんでも…

601:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 00:08:43
>>593
> どうしてもこれ訳せなくスレ違いですけどお願いします!!!
俺にも意味不明だ。というかちゃんと和訳スレがあるだろ。

602:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 00:10:21
>>593
> すごくこの写真大好きです。彼のヒゲがセクシーに見えます。
I absolutely love this picture. His mustache looks so sexy.

603:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 00:11:23
>>591
日本語が既にわからん。

604:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 00:12:29
>>600
ありがとうございます。めちゃくちゃ下手なんで;

605:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 00:18:24
>>585
> いつも僕のことを思ってくれてありがとう。
> どんなに喧嘩をしても、僕はずっとそばにいるよ。
> 願わくば、あなたも気持ちでいてくれますように。

Dear Hanako,

Thank you so much for always thinking about me.
No matter how much we fight with each other
I will always be with you.
I hope you feel the same way toward me.

Love,
Taro

606:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 00:23:25
>>585

> Dear HANAKO(仮)
名前の後にはコンマをかならず付けること。

> Thanks for ,you think always about me.
for の後には名詞か名詞節しかこない。

> No matter how argument and fight,
howの後には節がこないといかん。

> I'll be with you forever.
ここは頑張った。

> I pray to God , you feel like me.
「願わくば」という意味で"I pray to God"とは言わない。

607:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 00:23:30
プレゼントを渡すためにあなたをわざわざ呼び出すのは悪いと思った

お願いします

608:Chel
08/03/14 00:31:58
>>606
名前の後のコンマはちょっと古いという認識とフォーマルな認識が最近ではありますよ。
名前の後にコンマを付けない場合はLoveの後にも付けないのですが。
という私もよく付けます・・・。どっちでも間違えではないと思います。

あとtowardの後にsをつけないと。書き忘れかもしれませんが。

でもさすがの訳ですね

609:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 00:32:17
>>607
> プレゼントを渡すためにあなたをわざわざ呼び出すのは悪いと思った
I didn't want to ask you to come see me to give you a present
because I thought it would be too much trouble for you.

610:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 00:36:01
>>608
え~最近ではそうなのか。勉強になったよ、ありがとう。
もう俺もおっさんだな。

611:Chel
08/03/14 00:42:12
>>めりけんさん
いえいえ。めりけんさんの訳にはよく関心させられます。


612:Chel
08/03/14 01:04:40
>>595
営業事務主任→Clerical Sales Chief
営業主任→Sales Chief

Clerical sales chief はあまり聞きませんので、あっているかわかりません。


613:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 01:21:33
そうか、君は507だったんだな。またいろいろ教えてね。

614:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 01:24:26
>>612
ありがとうございます!

ググってもそれっぽいものが見付けられなかったので
とても助かりました

615:Chel
08/03/14 01:33:28
>>612
いえ別人ですよ。^^;

616:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 01:41:13
あれ、そうか。それは失礼。

617:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 01:44:15
>>607
I didn't want you to bother to come over just for a present.

618:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 01:50:37
>>592
I like this picture very much. His beard makes him look sexy.

619:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 01:57:24
>>595
「営業事務主任」
sales manager

「営業主任」
[chief] sales representative
はどうでしょうか?

620:585
08/03/14 01:59:50
>>605
ありがとうございます。
じつはもう書いちゃって引き返せなかったりして(涙
早まったOrz

621:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 02:01:35
>>620
...Never mind

622:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 02:10:46
>>597
A first-name basis would be nicer.

623:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 02:15:52
>>536
mentally ill with no hope of recovery

624:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 02:24:56
俺はめりけんさんにバッサリ切り捨てられたやつでもやらせてもらおうか・・・
>>591
情報が満載のデジタルアーカイブみたいなものを紹介しようと
してるのかな?いずれにしても日本語は「知識の美術館」じゃなくて
「知識の博物館」じゃないか?自分的にはIt's theを取っ払って
Museum of knowledge for you to exploreがいいんじゃないかと。

具体的な名称があるなら
~(名称)― the museum of knowledge for you to explore. でどうだろう。

625:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 03:55:26
>>619さん
ありがとうございます!
>>612さんのとどちらの方が適切なのか自分にはわからないので
名刺を作る本人に両方見せて選んでもらおうと思います

626:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 07:34:06
company という単語は、「会社という物」(名詞)であるという扱いと
「場所」という扱いの二通りがあると思います。そこで、
「自分のスキルを必と要とされる会社で働くのは、ステキな事だ。」を英訳する場合、

1 It's nice to work in a company which needs your skill.
2 It's nice to work in a company where your skill is needed.

のどちらも正しいのでしょうか?

627:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 07:56:34
英訳するスレで英訳の質問をするスレではない。


628:597
08/03/14 10:02:15
>>めりけんさん
ありがとうございます

629:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 10:13:41
どなたか英訳お願いします。

「彼の作品からは皮肉とユーモアが感じられ、そこが魅力だ」



630:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 10:36:01
>>608
>名前の後のコンマはちょっと古いという認識とフォーマルな認識が最近ではありますよ。
荒すつもりじゃないけどこれは違うと思う。
付けないと確かにインフォーマルな感じだけど、付けることで古い・フォーマルということは別にないです。

>あとtowardの後にsをつけないと。
toward, towardsはまったく同じ意味です。
In fact most of us (Americans) use both regularly. We pick one as we're talking, depending on what "sounds best" with the words around it.

>>626
うん、どっちも問題なし

631:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 10:56:17
>>629
The sarcasm and sense of humor are what I love about his works.
The real appeal of his works is their sarcasm and sense of humor.
などなど

632:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 11:10:11
違うんだ、○○○どうか聞いて欲しい
僕は君を一度も煩わしいと思った事はないよ
ただ、そう思わせてしまったとしたらそれは僕の英語力が足らないせいだ…
本当にごめん…

すいません、自分の未熟さで修羅場になってしまいました…
煩わしいにはimportuneを使っていただければ幸いです…英訳よろしくお願いします。

633:629
08/03/14 11:40:41
>>631さん
ありがとうございました!

634:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 11:48:46
>>632
It's not like that, ○○○. Please, listen to me.
I've never even once thought that you were annoying.
If I made you think that I did, it's because of my inadequate English.
I'm really sorry.

Nobody uses "importune" anymore. I mean it. *Nobody*, unless they're joking and trying to sound like they're from the 18th century.
The average person probably doesn't even know what it means.
annoyingの代わりにimportunateは言えるけど、意味が違うしちょっとムリな英語・・・


635:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 13:31:56
御世話になります。
ご希望の商品の納期は入金後約一ヶ月となります。
ご検討ください。


お願いします。

636:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:07:45
>>635
Thank you for your business.

The product you ordered will be delivered in a month
after we confirm your remittance.

Thank you again for consideration.

637:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:11:37
>御世話になります。
日本語的挨拶。何を伝えたいの?

Thank you for your order(/reply etc).
I will be sending it to you approximately in a month after payment is recieved.
I wish you'd think about it.

638:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 14:14:24
>>617
>>618
>>622
やっぱシンプルな表現だとネイティブはさすがにうまいな。
俺ももっと勉強しよっと。

639:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:17:59
>>634
even onceはneverを言い換えてるんだろうが、法副詞の位置にもってく必然性はないと思われ。
文末でいいんじゃね?

If I got you think

640:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:26:05
>>591
「知識の美術館を、あなたに」(提供します)ってこったろ?
これは日本語の問題。

We present you a museum of knowledge.

641:名無しさん@英語勉強
08/03/14 14:31:15
五月にならないと八月の予定はわかりません。
お願い致します。
idontknowで始めたらいいんでしょうか?



642:名無しさん@英語勉強
08/03/14 14:32:33
大阪弁とかってどう表現すればよいのでしょうか?

お願い致します!

643:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:35:01
>>642
> 大阪弁とかって
大阪弁いがいになにか?

horrible kansai accent?

644:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:35:48
ハズバンドって何て言ういみでした?

645:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:36:45
>>641
Before May starts, I cannot tell you what my plans are for August.

646:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:39:29
商品の説明時に

美肌効果のある(薬品名)配合のクリームと足のむくみに効果的なクリームの二種類ございますがどちらになさいますか?

よろしくお願いします

647:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:45:51
>>644 おっと(夫)、スレ違い。

648:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:47:18
>>642
Osaka dialect

649:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:49:04
>>642
the Corean language

650:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:50:06
>>639
You mean like, "I've never thought... even once."?
文末でも問題ないけど、"I've never even once thought..."はより強調されている感じ



651:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:51:49
>>634
>>639
相手に誤解させてしまった様なので、本当に助かります。
ありがとうございました。

652:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:53:55
>>646
We have 薬品名-containing creams to make the skin beautiful and ones to reduce the swelling of foot.
Which would you like?

653:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 14:55:53
>>650
neverはもちろん1度もの意味が含まれるから冗長で前が重たく見えたのだが。

654:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:02:18
>>652ありがとうございました
助かります

655:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:03:13
>>653
>>632は相手のことを大事に思っているようで、誤解させたことを心底謝りたいって感じがしたから、
その相手が英語が母国語なら、"I've never even once thought..."のほうがその真剣な気持ちが伝わっていく

656:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:09:47
neverをeven onceに置き換えた地点で言い訳がましく聞こえるだけだがw

657:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:11:46
>>656
If the original poster thinks "never even once" is too redundant, he can take the "even once" out.
I'm just telling you how it would sound to a native speaker.

658:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:14:35
never thoughtというコンビネーションと
never even once thoughtというコンビネーション
どっちがスッと心に響くのかカンガエレw
別にeven onceを付けるなとは言ってない
つけても最後に沿えるくらいでいいと俺は思うが?

659:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:14:52
>>657
Looks like you are back, UWF.

660:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:19:01
>>659
What's UWF stand for?

661:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:19:47
I'm afraid it might be a problem whether it would sound to native speakers.


662:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:20:22
>>661
what do you mean?

663:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:22:35
>>660
"U" stands for "unidentified."
The rest is what you know.


664:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:23:28
I mean I don't think "never even once"would sound to native speakers.

665:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:23:55
>>663
Ah, okay. Yeah, I was wondering about the U.

666:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:25:50
>>663
I guess unidentified worldwide fool. Is it correct?

667:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:26:08
omaira, "never even once" gugutte miro YO.

668:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:28:09
i reckon it's more like 'never, even once, ' - just being emphatic. that's all.

669:632
08/03/14 15:31:07
>>634
>>639
私の質問で議論させてしまいすみません
相手の彼女はベネルクス三国の一国の人です。英語が母国語ではありません。
彼女は私に日本語を教えて欲しいと言いましたが、私は英語は苦手だから、たぶん教える事はできないよ
と答えたら
That's fine, just teach me things you know that could be importuned
と誤解されてしまったといういきさつです。きっと私の英語力の足らなさが原因だと思います。

670:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:32:53
ゆるさん

671:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:35:00
>>669
"just teach me things you know that could be importuned"

This doesn't make a lot of sense. I think she meant, "...that could be important." maybe?

672:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:35:02
Someone might give up writing in English anyway.
I'm afraid the google doesn't always show you the correct result you need.
You would have to look over the result carefully.

673:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 15:36:44
>>671 I think so.

674:632
08/03/14 15:58:02
>>671
え…彼女が単語間違えたと言う事ですか?

675:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 16:03:10
>>674
うん、そうだよ。
彼女が言いたかったのはおそらく、「(下手でも)いいよ、重要なことだけ教えてください」

676:632
08/03/14 16:08:02
>675
やっぱり…そういう事なら全て辻褄が合います
はぁ…傷つけたかと思ってたんですが…
やはり母国語でないと意思疎通は難しいですね…
>>634
>>639
本当にありがとうございました。

677:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 18:51:38
>>645>>648さんありがとうございました。思っていたのと全然違って
恥ずかしいです

678:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 18:53:34
>>576さん、本当にありがとうございます!!

679:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 22:59:06
「あなたに出会えてよかった。どうかお元気で。」


今年退職の恩師に手紙を書くことになったので…どなたかお願いします

680:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 23:03:46
最近ずっと「A」という曲を聞いてます。今日だけでも30回以上聞きました。
本当にいい歌ですね。

よろしくお願いします。

681:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 23:09:15
彼のパフォーマンスは人々の心を掴んで離さない。
観客は皆、彼のダンスと歌に目を輝かせ、ときめくのだ。


ちょっとくさい文章ですがお願いします。

682:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 23:28:15
EBAYfrで出品されている物を見て驚きました
パッケージのデザインが一部変わっています

683:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 23:28:43
>>682
英訳をお願いします

684:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 23:34:32
>>679
I was rael

685:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 23:39:06
>>679
間違えた。
> あなたに出会えてよかった。どうかお元気で。
It was really good to get to know you. I wish you the best of luck.

686:679
08/03/14 23:43:51
>>685
ありがとうございました!
助かりました

687:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 23:44:18
>>680
> 最近ずっと「A」という曲を聞いてます。今日だけでも30回以上聞きました。
> 本当にいい歌ですね。
Recently I always listen to a song called "A".
I played it at least 30 times today.
It is such a great song.

688:名無しさん@英語勉強中
08/03/14 23:48:52
>>687助かりました。ありがとうございます。

689:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/14 23:54:58
>>682
> EBAYfrで出品されている物を見て驚きました
> パッケージのデザインが一部変わっています
I was very surprised to see the item on EBAYfr
because the design of the package was different
from what I saw before.

690:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 00:02:17
「私は今日から、一日6時間英語を勉強するつもりです。」

おねがいします。m(_ _)m

691:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 00:08:49
>>690
I decided I would study English everyday for 6 hours starting taday,
but I'm lazy enough to count on 2ch's help to keep contact
with you.

692:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 00:09:24
この写真ブレテいます。

お願いします

693:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/15 00:09:29
> 彼のパフォーマンスは人々の心を掴んで離さない。
> 観客は皆、彼のダンスと歌に目を輝かせ、ときめくのだ。
His performance is always enticing.
The audience are all dazzled by his dancing and singing.

これ難しいな~

694:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/15 00:10:54
>>693>>681ね。

695:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 00:11:45
>>681
His performance grabs people's hearts.
Audience are mesmorized and charmed by his dance and songs.

696:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/15 00:12:23
>>692
> この写真ブレテいます。
This picture is blurred.

697:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 00:12:48
>>692
This photo is blur.

698:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 00:15:29
>>691
(-”-)ありがとうございますっ(-”-)(-”-)

699:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/15 00:43:43
>>695
これはうまい。勉強になるな~

700:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/15 00:58:03
>>691
> but I'm lazy enough to count on 2ch's help to keep contact
> with you.
これはひどいw

701:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 01:26:32
私もこんなすごいお宝拾ってみたいです。

 どなたか英訳お願い致します。
 お宝はレア物といった意味合いです。

702:701
08/03/15 01:43:54
すみません、>>701はスルーしてください。
失礼致しました。

703:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 03:47:56
↓どなたかこれをおねがいします

こんにちは
この画像で使用しているタスクバーアイコンを分けていただく事は可能でしょうか?

もし可能でしたらこのメールアドレスに送ってください。
ご検討のほどよろしくおねがいします。

704:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 06:23:21
>>703
Hello.
Could I use the task bar icon showed in this image ?
I would like you to send it to this address if it's possible.
Thank you.


705:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 06:34:00
>>704
www

706:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 08:01:33
>>693>>695
亀ですが、ありがとうございました
参考にさせていただきます

707:703
08/03/15 08:08:02
>>704
ありがとうございます

>>705
何処かおかしいところでもあるんですか・・・?

708:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 08:54:25
桜の満開の時期だけ 工場内にある桜並木を通る事ができます。
今年は まだ一般開放の時期が未定ですが 一見の価値は有ります。

英訳 おねがいします。大阪:造幣局の桜並木の事なのですが。

709:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 09:32:53
You can stroll down the avenue inside the mint only when it's sakura trees bloom.
It's something worth experiencing.

710:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 09:37:05
>>709
???

711:709
08/03/15 09:40:55
>>709>>708

712:oops
08/03/15 09:42:54
it's → its

713:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 09:46:37
車ならDrive Downでよろしく。
なんか綺麗な文だったから、Go throughって使いたくなかったんだ。

714:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 09:51:05
ごめん。見逃してた。

You can stroll down the avenue inside the mint only when its sakura trees bloom.
This year's public opening date have not been announced yet, but it's something worth experiencing.



715:translate and send it to Police
08/03/15 09:59:43
(株)SKT
担当 正木と申します。
現在お客様ご使用中の携帯端末の方から
以前、認可ネットワーク、認証事業者センターを介し、発信者端末電子名義認証の上、
ご利用登録いただきました「総合情報サイト」の方が、無料期間中に退会処理がされていない為、
登録料金が発生しており、現状未払いのまま長期間放置状態となっています。
本通達送信後、再度放置が続きますと、ご利用規約に記載の通り、住民票取得、お客様の身辺調査を開始させて頂きます。
調査が終了いたしましたら、後日回収機関により、調査費、回収費用含め、ご自宅、お勤め先、第三者への満額請求と代わります。

現在調査保留中の額面にて処理をご希望であれば、「早急に精算、退会処理、データ抹消」の手続きをお願いします。

大切なお知らせになりますので、よくお読みになりまして当社まで早急にご連絡下さい。
03-5241-8798
担当 正木迄 受付時間 平日 09:30~18:00迄

尚 ご連絡なき場合 手続き開始のご了承を頂いたものとして処理させて頂きます。また、メールでの対応は致しかねます。


716:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 13:00:14
今後は,数学の勉強を続けながら,物理の勉強も行ないます.

よろしくおねがいします.

717:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 13:16:09
>>709 >>714

ありがとうございます。

718:703
08/03/15 14:19:11
すいません
>>704さんの英語で問題ありませんよね?
>>705さんのレスがどうしても気になりまして・・・

719:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 14:43:18
英訳おねがいします。

貴方の弟は日本人女性と結婚したと聞いたけど、日本に
住んでいるのですか?


720:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 14:59:26
>>716
From now on I'm going to study physics as well as math.とか
I'm going to start studying physics, too, in addition to math.

>>719
I heard that your younger brother got married to a Japanese woman. Does he live in Japan?

>>718
>>704は問題ない。

I would like you to send it to this address if it's possible.より
If possible/If you wouldn't mind, could you please send it to this email address?のほうが丁寧

あとCould I use the task bar icon showed in this image ?
showedじゃなくてshown


721:703
08/03/15 15:08:52
>>720
助かります
修正して使わせていただきます
どうもありがとうございました

722:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 15:25:23
日本の若者たちの間では黒人の人気が極めて高いため、
彼は若年層の間に演歌の人気を開拓できるかもしれない存在として期待を集めている。
彼は、2月20日に若者たちの町である渋谷でライブを行い、歓声を浴びた。

----
↑今話題のジェロさんのことです。よろしくお願いします。

723:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 15:36:34
お手数掛けますがこれをお願いします。

お返事ありがとう。
こちらこそ突然すみませんでした。
では私の日記のフレンドリストに貴方を加えてもいいですか?

724:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 15:42:41
もし王様の許可をもらっているのなら
仮に許可証を持っていなくても
ここを通ることができます。


お願いします。
仮定が2つ入る場合の訳し方がわかりません。

725:716
08/03/15 15:43:16
>>720
ありがとうございます.参考にします.


726:719!
08/03/15 15:47:30
>>720

ありがとうございます。

727:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 15:54:29
この作品のコミッションは、最初の5000個が15%です。

↑上手く訳せず困っています。
よろしくお願いいたします。

728:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 16:17:42
>>722
Black people are extremely popular among young Japanese,
so many are hoping that he (Jero) will be able to spark/kindle interest in enka in the younger generation.
He held a concert on 2/20 in Shibuya, a popular hangout for young people, and was received with wild cheers/applause.

>>723
Thank you for replying.
I'm sorry for contacting you out of the blue.
Is it okay if I add you to my blog's friend list?

>>724
If you have the king's permission, you can pass even if you don't have your permit.

>>727
The commission for this product is 15% for the first 5000.

729:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 16:20:18
>>728
あ、"...you can pass even without a permit."のほうがいいかも

730:727
08/03/15 16:22:57
>>728
ありがとうございます!
大変助かりました。

731:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 16:24:05
>>728
間違えたorz
作品はproductじゃなくてwork/piece

732:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 16:25:31
>>730
すまん!
>>731も読んでください T_T

733:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 16:26:02
LMN社の安田です、スカイホテルにご案内に参りました。

空港にての会話です。お願いします。

734:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 16:37:42
>>733
I'm Yasuda from LMN社. I'll be taking you to the Sky Hotel.

735:よろしくお願いします
08/03/15 16:42:44
「これが私共の最新型複写器です。月3000台の注文をみこんでいます。」

736:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 16:43:57


日本のゴルフコースは、アメリカより丘陵が多いですね。


宜しくお願いします。

737:733
08/03/15 16:45:00
>>734さま
ありがとうございました。

738:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 17:00:32
>>735
This is the latest model of our photocopier (or "copy machine"). We anticipate 3000 orders a month.

>>736
Golf courses in Japan are more hilly (have more hills) than in America.

739:735
08/03/15 17:06:07

>>738
ありがとうございmす!!


740:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 17:09:40
1.向こうの丘の上の白い建物が、おたくの研究実験所ですか?

2.私の成績と資格については、岡田三郎教授にお問い合わせ下さい。

3.応募者の作業能力について、率直なご評価を頂ければありがたく思います。

以上3つの文章で恐縮ですが、宜しくお願いします。



741:736☆
08/03/15 17:10:44
>>738

どうもありがとう。



742:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 17:38:03

『トーマス・ウラウン氏を紹介させて頂きます。
氏は9月中旬に貴社を訪問する予定です。』


お願いします。

743:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 21:05:42
マッサージ中に

痛気持ちいいくらいの強さで押しますが、強さはいつでも変えられますので仰って下さいね

よろしくお願いします

744:724
08/03/15 21:35:24
>>728
レスが遅くなりました
ありがとうございました

745:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 23:17:20
私はあまり英語がうまくありません。ですが、うまく伝わるように心がけます。

よろしくお願いします。

746:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 23:24:38
>>743
I will give you a massage so you can feel confortable with moderate pain,
but I can change the strength to push as you like.
So, please tell me whenever you need stronger or weaker pushing.

747:名無しさん@英語勉強中
08/03/15 23:58:03
友人のアメリカ人夫妻が初来日するんだけれど、奥さん、妊娠7か月で、
日本の満員電車とか雑踏で、人にぶつかったりすると危険なので、
注意のメールを送りたいのだけれど、どういう文章がいいかな。
欧米の人は、公共の場で人に少しふれただけでもSorryっていうけれど、
日本では少しくらいぶつかっても平気だろ。
そういうニュアンスを盛り込んで、注意を促したいので、そういう文面
の英文を書いてくれ。頼む。

748:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 00:03:19
>>747
妊娠7か月で満員電車はマズいな。

749:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 00:42:42
>>746
ありがとうございました

750:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 00:55:44
私は友達に会う為だけに韓国に行きます。
どれくらい日本に滞在するのですか?

よろしくお願いします

751:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 03:34:22
>>750
I'm going to Korea just to meet up with my friend.
How long are you going to stay in Japan?

752:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 06:28:37
>>751
近しいものに会いにいくならseeだろうな。
I'm going to Korea just to see my friend.

753:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 06:57:44
>>747
The Japanese train, as you know, is the packed-up train. It's dangerous.
It sometimes comes into the station to capacity or even above a limit already
and you must get on this train and get packed if you want to take the train.
Beside, the street is crowed and people walk too fast and rapidly as if someone chased after them.
So be carefull because you're pregnant now. You should take a taxi.

>欧米の人は、公共の場で人に少しふれただけでもSorryっていうけれど、
>日本では少しくらいぶつかっても平気だろ。
それは偏見。


754:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 08:30:28
>>747
I'd like to give you tips when you take a train or walk on busy streets in Japan.
Unlike what you know in your country, Japanese trains are incredibly crowded, especially in the
morning hours when a lot of office workers are packed beyond the capacity of the car.
I definitely advise against taking one in those busy hours for the sake of your baby.
When you walk on a busy street, don't expect other passengers-by to give way for you just because
you are pregnant. It's not that they are rude, but they are in too much hurry or something.
Anyway, it's best for you to think of your baby's health before everything!

755:754
08/03/16 08:43:23
passengers-by→passers-by
すんません

756:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 08:58:56
>>332です、前半部分は>>487様で回答済みなのですが、

後半部分の>>334 英語に自信のある方 お願いしたいのですが。

757:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 09:16:07
>>756
>英語に自信のある方 お願いしたいのですが。
面白い釣りだな。

758:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 09:36:12
いくら調べても乗っていないので以下の和訳を教えて頂けないでしょうか?

誤差はいくら(何ミリ)か? 

誤差はmargin of errorですが、この時、Whatを使って質問して宜しいのでしょうか?

759:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 09:48:53
>>758
What's the margin of error?
「何ミリ」How many millimeters is the margin of error?

760:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 09:59:11
in millimeter (scale)とか

761:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 10:00:38
>>759
>>760
どうもありがとうございました!

762:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 11:22:22
広める人、普及させる人、というのを名詞で表したいんですがどんなのが適当でしょう

763:名無しさん@英語勉強
08/03/16 12:38:03
あなたの写真を見ているときに、あなたからのメールがきたので
びっくりしたんです。

「I was surprised, cos when i see your pic,

I got your e-mail」

であっていますでしょうか??
どなたか添削お願いします!!



764:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 12:44:30
>>763
I was surprised that I got your email just when I was looking at a picture of you.

765:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 12:49:52
よりが戻った結婚する

英訳お願いします。

766:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 12:51:20
>>765
間違えました!

よりが戻ったら結婚する

です。お願いします。

767:701
08/03/16 13:36:53
どなたか英訳お願い致しますm(_ _)m

「コメントありがとう。気に入ってもらえてよかったです。
AAAは日本で発売されたBBBの3インチCDに収録されています。」


768:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 13:39:20
>>767ですが、701≠767です。すみません。

769:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 13:52:20
英語ができないのでおかしな文章ばかりになると思います。
間違っているところはどんどん指摘してください。
(この文章は英語のできる人に訳してもらいました)

どなたかおながい致しますm(__)m


770:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 14:10:35
>>769
I think that I become only a funny sentence because English is not possible.
Please point out the wrong place steadily.
(I had Yahoo! translate this style)

771:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 15:17:18
English is not possible.

なにこれwwwwwwwwwwwwww

772:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 15:22:00
>>769
I wonder if I give you funny sentences a lot because of my poor English.
Please point out the wrong expression when you find it out.

773:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 15:37:33
>>766
We will get married if we get back together.

>>767
Thanks for your comment(s). I'm glad you like it.
AAA is included in the 3-inch CD album, BBB released in Japan.

>>762
どう広めるのか?
broadcaterは広範囲に渡って、狙いを定めて投ずる(配信する)人の事。
promoterは(普及を)促進させる人。
diffuserはそのまま普及させる人の事だが拡散器の意味にもなる。

774:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 15:53:35
やっぱりね。あの人が言ったと思ってた。
あの人って、いかにもそんなこと言いそうな人間だから。

英訳お願いします

775:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 15:59:02
貴方といると幸せ。
この星で1番愛しています。

英訳お願いしますm(_ _)m

776:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 16:00:59
>>740
1.Is it your labo that is a white building on the hill over there?
2.Prof.Saburo Okada can tell you my unit of credit and qualification.
3.I wish you would give the applicants honest and straightforward assessment of ability for operation.

777:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 16:08:25
>>775
Happy with you.
love No.1 this star.

778:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 16:11:45
>>774
It's that I thought that man said to you.
That's the man thing to say.

>>775
I'm so happy to be with you.
I love you best in the planet.

779:名無しさん@英語勉強
08/03/16 17:10:22
桜の見頃は四月です。私は4月9日からしばらく忙しくなるけど、それ以前なら少し時間とれるかもしれません!

780:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 17:28:38
>>779
Cherry blossom is at its best in April.
I will be busy for a while as of April 9th,
but prior to that date I may be able to spare a bit of time!

781:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 17:35:52
彼は右ヒザを痛めた。

お願いします。

782:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 17:53:13
>>781
ここはシンプルに He injured his right knee. でいかがでしょう?

783:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 18:27:39
この町会には暴力団の事務所が有るので やくざの人達も神輿を担ぐ
のに参加します。刺青をした人達がウロウロしているので 辺りいち
めん異様な雰囲気ですが、一般の人と一緒に一生懸命に担いでいます。 
尚 この神輿の廻りには担ぎ手は勿論 たくさんのギャラリーがいま
すので 神輿の後ろ側に行ったならば前に移動する事は無理だと思い
ますので、写真を撮るさいの位置決めには十分に注意してください。
この町会の神輿が広場に到着すると やくざの人達が刺青一杯の
もろ肌をこれ見よがしに見せながら、全員で神輿をバックに記念写真
をするのが恒例となっています。勿論 たくさんのカメラマンが
群がってきます。ぜひ 貴方もその場面を写真に撮ってください。

英訳 お願いします。
日本に神輿写真を撮りに来たので、教えてあげたいので。


784:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 18:46:44
トーマス・ブラウン氏を紹介させて頂きます。氏は9月中旬に貴社を訪問する予定です。

よろしくお願いします。

785:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 18:48:23
まだ水玉の水着は入荷待ちで手元にありません。
お願い致します!

786:名無しさん@英語
08/03/16 18:50:40
>>780さん、本当にありがとうございました!助かります

787:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 19:12:56
>>784
Let me introduce Mr. Thomas Brown.
He is going to visit your firm middle of September.

788:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 19:33:11
私は長い間ギターを練習してきました。(今も昔も)
という場合はどんな感じで言うんでしょうか。過去形でいいのかな?

789:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 20:01:54
>>788
I've been practicing to play guitar so far.

790:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 20:04:35
Thank you!

791:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 20:44:30
以下の文章の英訳お願いいたします。
↓ここから

毎日忙しくお過ごしのことと思います。
私の注文分ですが、いつごろお送りいただける予定でしょうか?
日本は5月になるととても暑くなってしまいますので
できれば4月中に届くように送っていただきたいと思っております。
スケジュールを教えてください。
お返事お待ちしております。

↑ここまで

どうぞよろしくお願いいたします。


792:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 20:55:23
>>791
Though I guess you have hectic days, I'd like to know when the shipment of my order could be made.
I'd like you to ship the items during April hopefully because it's going to be very hot in May.
Pleae let me know your schedule.
I appreciate your reply.


793:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 21:14:26
お願いします
[洗濯をお願いしていた黄色いビキニのパンツが探せませんでした。
もしかしたら私が探せてないだけかも。その時はごめんなさい。
一度確認してもらえますか?]
を、お願いします。失礼がないように聞きたいのですが
どう言えばいいのか分からなくて…

794:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 21:16:41
お願いします
[洗濯をお願いしていた黄色いビキニのパンツが探せませんでした。
もしかしたら私が探せてないだけかも。その時はごめんなさい。
一度確認してもらえますか?]
を、お願いします。失礼がないように聞きたいのですが
どう言えばいいのか分からなくて…

795:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 21:17:52
すみません・・・
2回も書き込んでしまいました・・・

796:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/16 21:31:59
>>787
× "middle of September"
○ "in the middle of September"

>>789
× "practicing to play"
○ "practicing playing"

今日はネイティブは来ていないようだな。残念…

797:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/16 21:44:21
>>793

> 洗濯をお願いしていた黄色いビキニのパンツが探せませんでした。
> もしかしたら私が探せてないだけかも。その時はごめんなさい。
> 一度確認してもらえますか?

Thank you so much for doing the laundry for me.
I just found out that yellow bikini underwear is missing, however.
It may be that I just couldn't find it, but could you double-check?

798:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 21:47:06
>>797
>Thank you so much for doing the laundry for me.
これは依頼文にないだろ。

799:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 21:50:20
>>797

洗濯をお願いしていた黄色いビキニのパンツが探せませんでした。
の英訳としてI just found out that yellow bikini underwear is missing, however.
はちょっと違うな。

I couldn't find the missing yellow bikini underwear which I asked to wash.
の方が原文に近い。

800:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/16 21:55:14
literal translationだとかえって意味が伝わらん
ことがあると思うが、どんなもんだろ。

801:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:01:05
>>799の英文で依頼者の原文の意味はちゃんと伝わると思うが?

802:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:21:32
>>783
Prevalent in our community are the strongholds of the local mafias, members of which participate
in carrying a portable shrine in the same way we do. Rogues, who have tattoos engraved on their bodies,
roam around with a bizarre atmosphere dominating the scene, but they make their best to carry the shrine
together with us. The space around the shrine is teemed with so many onlookers and observers as well as
the carriers that it is virtually impossible to move from the back of the shrine to its front
once you have positioned yourself behind it, in the light of which it is advisable to be serious
in choosing the place from which to take pictures. We, typically, take commemorative pictures of us all
against the backdrop of the shrine, with the rogues explicitly exposed their skin covered in tattoos,
after our shrine have got to the local agora. Of course, there comes in hordes swarming photographers.
I hope you enjoy fixing the moments with your camera.

あまり自信ありません。参考程度に。

803:めりけん ◆gY8Fip1mTE
08/03/16 22:29:10
確かに伝わらんことはないかもね。
でも"the missing yellow bikini underwear"だと
聞き手/読み手がすでにパンツがなくなってることを
知ってることが前提になるから訳としては微妙だと思う。

あと"Thank you ..."を入れたのは793が
「失礼のないように」って言ってたからだよ。

804:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:36:01
>>797,798,799
明日の朝 伝えたかったので助かりました!
本当にありがとうございます!

805:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:42:45
処理ができましたら、この用紙は必ずシュレッダーにかけてください。


翻訳お願い致します。

806:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:45:39
>>802
訂正
L2.in the same way we do→in the same way as we do
L8.exposed→exposing
L9.comes→come

807:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:47:14
>>803
>聞き手/読み手がすでにパンツがなくなってることを 知ってることが前提になるから

前提になってるだろ。だから何の問題もないと思うが?

808:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:50:05
そうだったのか・・・
すまない、知らなかったとはいえ、君にとって嫌な事を聞いてしまったね
今はただ君のお母さんの状態が少しでも良くなればと思うよ

英訳よろしくお願いします。

809:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:51:40
>>773
>>767です。
お礼が遅くなり申し訳ありません。
助かりました。本当にありがとうございます。


810:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 22:57:30
>>805
Please be sure to shred this paper after completing the necessary task.

811:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:03:21
あなたも来年に日本にくるのですね。(あなたから)それを聞けてよかったです。

お願いします

812:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:07:28
>>810
ありがとうございました!
助かりました。

813:791
08/03/16 23:28:50
>>792さん、ありがとうございました!

下から2行目のPleaeはPleaseでよろしいのでしょうか?

814:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:42:24
>>808

Oh, such a tragical fact is behind it...
I must express my sincere atonement for drawing from you
what you do not want to let others know, and the fact that
I had no knowledge about it cannot be a good reason for my intrusion.
I just hope now that your mother's medical condition will be better
however slight the degree of the recovery may be.


Things now begin to dawn on me...
I'm sorry for my intrusion.
True that I knew nothing about it,
but the fact is that I made a mistake of making you reveal your private matters.
Anyway, I sincerely wish for your mother to get, if slightly, better.

好きな方を選んで下さい。
どちらも下手な英文ですが。

815:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:53:00
>>770…(^^;)

>>772
どうもありがとうございました。m(__)m

816:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:54:08
>>811
You are planning to come to Japan as well.
I'm glad to hear about it (from you).

817:名無しさん@英語勉強中
08/03/16 23:54:59
>>816

ありがとうございました

818:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 00:02:22
>>814
どうもありがとうございました。

819:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 06:08:15
>>774
So he really was the one who told you that, just as I thought.
He seems like the kind of person who would say something like that.

>>778
I'm so happy whenever I'm with you.
I love you more than anyone else.

>>785
We're still waiting for a new shipment of polka dot swimming suits, so we don't have any in stock right now.

>>788
I've been practing (playing) the guitar for a long time now (or "...for quite a while now").
でもこういう場合は、"I've been learning the guitar for a while now."と、learningを使うことが多い

>>808
Oh, I see...
I'm sorry, I ended up asking you an uncomfortable question.
I sincerely hope your mother's condition improves.

>>814
Um... did you learn English from 18th century British novels? XD
そんな英語、笑われるぞw

>>796
こっちは寝る時間だったからw

820:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 07:43:48
>>820
How's everything going?

821:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 07:54:46
>>819
Outstanding translations!
Outstanding!
Get you a case of beer for >>819.

822:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 08:16:55
>>802

特殊な文を訳して戴き ありがとうございます。

823:819
08/03/17 08:39:02
>>820
Was that for me?

>>821
m(_ _)m ドモ

824:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 08:52:04
>>819 やはり冗長のけがあるね。

825:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 14:46:48
翻訳お願い致しますm(__)m

お客様各位
1)買い間違いや相性による返品は固くお断りします。
2)商品説明は日本語でのみ行います。


826:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 14:48:02
>>825
ひでーところだな。英語で書くひつようないじゃん。商品説明は日本語でのみ
で行うんだろ。

827:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:07:52
>>825
ATTENTION SHOPPERS
THERE IS ABSOLUTELY NO REFUND FOR ANY REASON.
WE SPEAK ONLY IN JAPANESE.

828:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:14:20
>>825
To our customers:
1) Unfortunately we cannot accept returns due to mistaken purchases or personal dissatisfaction.
2) Information regarding our products is available only in Japanese.

>>827の訳は使わないほうがいい

829:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:17:24
We don't take too kindly to >>828.

830:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:32:57
どなたかお願いいたします。

私の住んでいる地域の電圧は「100V/50Hz」です。
この製品のモーターは「110V/60Hz」だと思いますので、
モーターを外した(除いた)状態で私に売っていただくことは可能でしょうか?
もし可能であれば、値段はいくらになりますか?

831:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:33:05
>>828
mistaken purchases -> wrong purchase
personal dissatisfaction -> customer dissatisfaction


832:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:46:36
>>831
"wrong purchase" is incorrect.
You can say "wrong purchases" but "mistaken purchases" is more formal, and is more the kind of language a business would use.
And there's nothing wrong with "personal" but "customer" is fine, too.

>>830
The voltage in my region is 100V/50Hz.
I think the motor in this product is designed for 110V/60Hz,
so would it be possible for you to sell this to me without the motor?
If so, how much would it cost?

833:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:53:13
>>832
Wow, just incredible.
Customers can make a wrong purchase, right?

834:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 15:59:55
>>833
Then you should have also mentioned that you would need to add "a" in front of it.
>>825 might have written "due to wrong purchase" and then s/he would have looked really stupid.

835:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:01:26
>>834
Also, "returns due to a wrong purchase" sounds retarded.
I wouldn't use it, but it's up to >>825.

836:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:12:14
>>835
Interesting.
How enchanting is the realm of articles.

837:825
08/03/17 16:18:39

>>827
翻訳ありがとうございます。簡潔でわかりやすいです。

>>828
翻訳ありがとうございます。丁寧な感じですね。

>>831
>>832
状況の説明が足りなくてすみません。
当方中古PC屋なのですが、「相性」はパソコンパーツ同士の相性のことです。

838:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:23:12
>>837
それなら
...or incompatibility (of parts).
...or equipment incompatibility.

839:825
08/03/17 16:36:31
>>838
ありがとうございます。助かります。

840:名無しさん@英語勉強中
08/03/17 16:36:43
「枯れゆく花をいとおしむような可憐な歌唱が彼女の魅力だ。」

どなたか英訳をお願いできませんでしょうか。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch