★☆★日本語→英語スレPART307★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART307★☆★ - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
08/03/06 23:51:56
Kilroy was here!

3:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 00:35:10
私は先週からラジオで彼の曲が流れるようにリクエストしてます。
ラジオで彼の曲が流れれば彼のCDを買う人が多くなるのは間違いないから、
日本でも本当に売れて欲しいです。

どうかよろしくお願いします

4:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 04:42:18
武士道の「道」ってどう訳せば良いですか?
サムライスピリッツ?

5:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 05:27:39
>>4
「道」 = "Tao"
「武士道」 = Bushido、the code of the samurai

6:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 06:26:27
すみません、お願いします。

先日彼女が話していたお母さんが亡くなったと言う話は彼女のお母さんの
話なのですか?それとも彼女の友達のお母さんの話だったのですか?

どうぞよろしくお願いします。

7:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 06:31:32
弊社に著作権のある動画が違法にアップロードされています
即刻削除をお願いします

英語に翻訳をお願いします

8:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 06:35:10
ありがとうミスターイングリッシュ

9:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 07:20:44
前スレ998
>ニューヨークシティーで爆発テロがあったみたいですけど大丈夫ですか!!!
I heard the news that there was bombing at NY city! Are you OK???
前スレ999
>「「団体」を名乗っているけど俺1人だけだよ!」
We formed the organization.
Actually it consists of one person at the moment.
It's me lol


10:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 08:01:49
>>3
I've been requesting his songs so that the radio DJ could possibly broadcast them ever since last week .
I'm sure the heavy rotation will increase people who wants to buy his CDs.
I really hope they sell well in Japan.

日本「でも」がうまく表現できなかったorz

11:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 08:13:27
>>6
※前提として、英語では所有格がつくのが普通で、
日本語のようにお母さんといって誰の母親なのかわからないということは起こり難い。

She told us Mother died the other day.
So the "Mother" she was talking about is her mother, or her friend's mother she calls "Mother"?

12:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 08:17:47
貴方に言い忘れたけど、当日 すぐそばの場所でも違うイベントが
行われます。そのイベントと言うのは BB通り主催のイベントなので、
100m位有るBB通りの何箇所かで行われます。昼の12時から4時迄
なので、本命のイベントの合間に覗いてみたら如何ですか?

英訳 お願いします。


13:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 08:30:03
>>7
Some of our copyrighted videos have been illegally posted.
Please take them down immediately.

14:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 08:31:25
>>7
An video whose copyright is owned by our company is being
uploaded illegally. I ask for your quick deletion.

15:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 08:41:56
>>7
You illegal-uploaded the copyrighted movies our company own .
We urge you to delete them RIGHT NOW!


16:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 08:44:16
>>12
I forgot to say this to you. On that day, a different event
will be performed nearby. It is an event sponsored by the BB
street, so it will be held in several places along the 100 meter
BB street. It will be from noon to 4:00 p.m. Why not drop by
during the intervals of the main event?

17:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 09:33:20
お願いします。

デジタルカメラの「オートホワイトバランスモード」は色かぶり(seepage color)を除去し、
適正な色で再現してくれますが、必ずしもこれがいいとは限りません。
たとえば、夕日で赤く染まった風景を美しいと感じてシャッターを切っても
オートホワイトバランスモードはこの赤みを除去してしまうため、
非常に味気ない写真に仕上がってしまいます。


18:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 09:57:56
>>17
Auto White Balance Mode of a digital camera eliminates seepage color to provide
correct color rendition; however, that is not always beneficial.
For example, even though you find a beautiful scene that is reddish with the
sunset and take a chance to shoot it, Auto White Balance Mode will remove
that reddish tint, so that the resulting photo is likely to appear very dull.

会話やチャット用の「くだけた表現」じゃないので、参考まで


19:17
08/03/07 10:36:55
>>18
さっそくの回答、ありがとうございました。
本日があなたにとって良き一日になりますよう。

20:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 12:13:15
あなたが来ると同時にオ―ダーした荷物が届くなんて、悲しいです。 

お願いします。

21:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 12:23:27
お知らせするのが遅くなってすみません。
今回そちらにお願いした見積ですが残念ながら落選しました。
ご協力を感謝するとともに、今後もまたよい関係を築けたらと思います。

ビジネスメール用です。お願いします。

22:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 13:07:58
体調を崩したのといろいろな悩みが重なって落ち込んでしまい、
メールを送らないとと思っていたのに送れずにいました。
ほんとうにごめんなさい。もっと早く相談すべきだったと今さらすごく後悔しています。
この結果はもう仕方ないと思うのですが、気持ちを入れ替えてがんばりたいので
よろしくお願いします。

おねがいします。




23:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 14:32:41
前スレの986です。
お答え頂いた方、ありがとうごさいます。
少し説明が足りなかったので補足します。

貴社で購入した商品のロングサイズのイアループ(耳掛け)2つが
購入当初から不良があります。1つは形が変形しており、もう1つは
本体に挿してもすぐに外れてしまいます。
本体とイアループを送りますので、症状を確認して頂き交換して
頂きますようお願いします。

が依頼しました文章ですが、左右対になっているイアループ1つを購入
していて、左耳の方が変形しており、右耳の方が差し込んでも外れて
しまう、という状態です。

前スレで頂いた訳でも、不良の商品をメーカーに送りますので
大丈夫だと思います。
ありがとうございました。

24:片岡数吉
08/03/07 15:05:48
現在では一般において基本文型として5文型が行き渡っているが、言語その物の意味を考えた視点で言うと、3文型が言語の基本と言える。
言語の基本から見れば、文の最初に現れる物は主語であり、品詞は基本的に名詞である。主語に対して現れる物は述語であり、英語の述語においては必ず、存在を表すbe動詞か作用を表す一般動詞が使われ、それは述語動詞と呼ばれる。述語には3つの種類がある。
①主語に対してそれの存在を言う述語、②主語に対してそれの作用を言う述語、③主語に対してそれの状態・性質を言う述語の3つであり、それぞれ次の文型を取る。
①名詞+be動詞+~
②名詞+一般動詞(作用動詞)+~
③名詞+be動詞+形容詞+~

この3つが言語の観点に立ったときの英語の基本文型である。
5文型は助動詞については扱わない。
だが言語という物は、主語に対して述語を言い、述語に対して助動詞を言う物であり、最低限そこまで言わないと言語としは用を為さない。助動詞を言うときの文型は
④名詞+助動詞+動詞の原形+~

である。
この4文型を使えば、どんなことでも言えないことはない。


25:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 15:19:42
『あ~そうだったんだぁ!』

的な表現てどういう風に言えばいいですか?
疑問が解けたことに対して使いたいんですがよろしくお願いします。。

26:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 15:24:57
>>25
Aha!

27:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 15:29:32
>>25
That makes sense.
に一票。

28:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 15:32:02
>>25
So that's was it.

29:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 16:36:04
>>28
be動詞が2つあるぞw

30:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 17:03:18
トムほどじゃないけど
あなたもかなり病んでるね

↑よろしくお願いします。

31:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 17:08:07
>>30
「病んでる」が曖昧過ぎる

本当に病気なのか、精神的に疲れてるのか、何かにはまってるのか
はっきりしないと

32:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 17:42:01
前にメール送ったんだけど
届いてないかなと思ったのでもう一回送るね!

というのをできるだけやわらかいニュアンスで言いたいのですが
どう言ったらいいでしょうか?
あと

skypeやってる?やってたら名前教えてほしいです。

というのは
Do u have a skype?please tell me your ID,if you have it.
とかでいいのでしょうか?


33:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 18:25:49
>>16

ありがとうございます。

34:6
08/03/07 18:55:02
>>16さん
なるほど、英語と日本語の違いですね。
どうもありがとうございます。

35:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 19:05:03
分かりました!って言いたいときは

I got it!でOK?

36:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 19:17:02
>>18
For example文は前置きが長いな。前置きの意味合いが弱く長いなら後ろへ。
For example, it will remove that reddish tint and make the picture very dull
if you find a reddish scene at sunset that makes you feel it's beautiful and take a chance to shoot it,

37:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 19:18:32
>>35 Ok

38:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 19:23:07
>>32
I sent you an e-mail before.
I'm afraid you didn't get it so I'll send another.

,if カンマ要らない

39:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 19:28:59
>>30-31
中傷の意味でしょ?
You go so nuts, too.
Not as much as Tom goes, though.

40:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 19:31:26
>>25 That was it.

41:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 19:35:42
だって、どうせ当たらないでしょ

お願いします


42:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 19:49:04
>>38さん

ありがとうございます!!

43:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 20:00:29
>>20
状況が飲みこめないが
I'm so sad I got the package I ordered as soon as you come here.

>>21
I'm sorry I'm late to let you know.
だけどビジネスだとこちらに非があるように見えるね。

It took so long to announce.
I'm afraid we don't adopt your estimate we offered you this time.
I appriciate your help and I hope we'll keep on good terms with you.

44:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 20:03:50
>>41
I/You can't guess right anyway.

45:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 20:14:29
すみません。お願いします。

全ての思い出、全ての時間が宝物であり、ナンバー1です。

46:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 20:21:22
>>45
All of my memories and time I spent is precious and the best of all.

47:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 20:24:26
All my memories and all time in my life is my treasure and #1.
>>45
日本語がわからん。

48:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 20:27:15
>>22
>メールを送らないとと思っていたのに送れずにいました。
メールを「送りたい」と思っていたのに送れずにいました。でおk?
I fell sick and some troubles got me down in these days
so I missed the chance to send an e-mail to you.
I'm so sorry I'm late to reply.I should have talked to you earlier.

>がんばりたい
もう一回挑戦するでおk?
>気持ちを入れ替えてがんばりたいのでよろしくお願いします。

日本的などうとでもとれる表現で何をいいたいかホントにわからない。
一応気持ちを入替えてもう一度やってみるから引き続きサポートお願いでやっておく。

I realise it can't be helped.
I'll turn a new leaf and try it again.
I hope you'll keep in touch and support me.

49:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 20:27:40
ごめんなさい
>>45
All of my memories and time I spent are precious and the best of all.



50:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 20:50:15
(宝くじなんて)どうせ当たらないでしょ。
だから、買わない。

お願いします

51:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 20:54:13
全てを抱きしめるって英語でなんていうんですか?教えてください

52:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 20:59:47
>>51
何の全てさ?

53:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:01:12
>>50
I don' t think I'll win the lottery so I never buy ones.

>>51
すべてを受け入れるってことだよね?
accept the whole

54:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:01:18
うーん・・・特にはないですが
あなたとかきみですかね?

55:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:01:51
>>50
I won't spend money to buy lotto for nothing after all.

56:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:04:57
>>53
ありがとうございます!!


57:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:06:27
>>51, >>54
その状況で
おいらがおいらの彼女にささやくときは
You are my everything.
って言うぜ。

58:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:13:26
あの人は、あまり友達になりたいタイプじゃない

英訳お願いします

59:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:27:34
>>58
He(She) is not the kind of person I want to hang out with.

60:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:29:48
・"馬鹿にするな!(私を)″
・"余計なお世話だ"

これらは英語でどう言えばいんですか?

61:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:35:17
長くてしかもある歌の歌詞の一部ですが
英訳お願いできますでしょうか?

今日だってあなたを思いながら
歌うたいは唄うよ
どうやってあなたに伝えよう
雨の夜も冬の朝もそばにいて
ずっと言えなかった言葉がある
短いから聞いておくれよ
「愛してる」


62:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:38:46
>>60
Don't look down on me.
It's none of your business.

63:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:39:17
>>60
Don't insult me!
(That's) None of your business!

64:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:40:15
歌うたいは唄うよ
ナニソレw

65:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:41:33
すみません
>>61
歌うたいは唄うよ → 私は唄うよ
と解釈お願いします。。。

66:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:48:16
独学でギターを練習してる
i've been learning to play the guitar on my own
でおk?

67:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 21:59:49
>>61
I sing a song and find my voice in song.
How can I tell you?
By your side in the night rain or the winter morning
I have a bone to my throat.
Let me say the few words
that I love you.

韻は踏んでないがそこまで求めんでくれ。

68:61
08/03/07 22:11:52
>>67
ありがとうございますっ!m(__)m

69:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 22:16:33
来週、海外支社の方が1日来ることになり一言挨拶をしなくてはならなく
なってしまいました・・・どうぞよろしくお願いいたします。

ようこそ日本へお越しくださいました。日本の○○グループのメンバーは皆、
優秀で明るく楽しいメンバーです。日本の滞在は1日という短い間ですがどうぞ
楽しんで行って下さい。

70:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 22:21:56
>>62
>>63
どうもありがとう~!

71:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 22:40:37
よくミスをする人間に限って、人のミスを責めたがる

英訳願います

72:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 22:50:39
>>69
Welcome Japan and our office.
The members of our team are all superior, cheery, nice guys.
I hear you'll return in a day.
It's a very short time
but I hope you have a good time here.

73:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 22:52:37
>>71は新手のアラシ

74:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 22:54:12
だれか>>69をなんとかしてくれぃ。

75:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 22:57:17
>>71
Those who sometimes made a mistake tend to blame the other for making mistakes

76:名無しさん@英語勉強中
08/03/07 22:59:08
>>72
Welcome to Japan and our office.


77:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 00:18:43
「成犬になるまでの餌のあげ方(そのままなのか、なにかまぜるのか)やペース、オススメのブランドを教えてください」

どうぞ宜しくお願いいたしますm(--)m

78:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 00:42:43
あなたに聞きたい事があるのですが、上の写真の白いシャツとは色違いの赤いシャツはネットでは売らないのですか?
白いシャツを着てる人をすごくよく見かけるのですが、、、、
初めて見た時にすごく赤いシャツが欲しかったのですが、なかったので白色を買いました。

お願いします。

よろしくお願いします。


79:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 00:59:33
>>37 ありがとうございます。

80:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 01:18:07
>>77
Please give me some tips about how to feed my puppy till he's full grown(is it ok
just to give him an ordinary dogfood, or should I mix something with it?)
and how often I should feed him. I'd also be grateful if you make a recommendation
as to the brand of the dogfood.

あとメスだったらheはsheで。

81:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 02:04:02
あなたはとても幸せそうだね(幸せそうにみえるね)。

お願いします。

82:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 02:08:06
>>81
You look very happy.

83:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 02:14:15
>>82
ありがとうございます!

84:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 08:05:04
なぜ日本でオバマ氏を多く応援する人がいるのですか?
日本人はおとなしそうに思われがちですがお祭りごとが大好きです。
踊るあほうに見るあほう、同じ見るならおどらにゃソンソン、という
言葉もあります。

すみません、、、お願いいたします。。。

85:84
08/03/08 08:07:10
すみません、まちがえました。
踊るあほうに見るあほう、同じ見るならおどらにゃソンソン、の部分ですが、
踊るあほうに見るあほう、同じあほならおどらにゃソンソン、出お願いします。

86:69
08/03/08 09:39:04
>>72
助かります、ありがとうございました。

87:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 09:51:22
>>84
Many Japanese, who have no stake in even the US president or the US Democratic Party,
support Obama's campaign. What makes them do that?
They are taken for meek persons but actually love to party or be in the party mood.
It is said in Japan that "some fool sways and is swayed. some fool looks down on them.
I'd rather be swayed if both are similar in fool.

88:84
08/03/08 10:18:23
>>87さん
ありがとうございます。
いつかこんな風にさらりと自分も表現できるようになればいいいなあ、と
思いました。なんだか感動してしまいました。

89:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 10:24:25
覚えてるよー。確か13日だよね?
精一杯楽しんで無事に帰ってきてください。(旅行から)

よろしくお願いします。

90:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 10:25:06
>>80さん

>77です。返信が遅くなりスミマセンでした。
すごい!すご過ぎる!ありがとうございました!!!

91:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 10:29:28
>>78
I'd like to ask you about your goods.
I saw the white shirt in the picture above in your site.
Do you have this in red? Or will you get a red one lined up?
I often see guys wearing the white one in the street but I've never seen guys wearing the red one.
I prefer to a red one when I found this shirt.
But I couldn't find it so I got a white one at that time.

92:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 10:33:56
>>89
I remember that. I'm sure it's (on) 13th, isn't it?
I hope you have a geat time and take care.

93:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 10:44:47
宜しくお願いします

===================
私も日本語でなら世間話はしますが、
世俗的な話題より熟考するような会話が多いです。
相手によってはカタイ人間と思われてしまって敬遠されるでしょう。
=============

94:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 10:45:06
田中君の愛犬のロンノは見るからにゴールデンレトリバーなのですが、その愛犬は
ロンノ ゴールデンレトリバー 田中という名前が付けられています。
笑ってしまったのは、なぜかミドルネームがあるのです。見ただけでも明らかなのに。

すみません、お願いいたします。


95:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 12:17:08
>>93
Of cource I have general talk speaking in Japanese,
but I prefer talking about thought-provoking conversations to mundane subjects.
Then some people might take me for a person of sincerity and escape me.

>>94
Tanaka's dog Ronno is obyiously Golden Retriever
but he names him/her Ronnno Golden-Retriever Tanaka.
What makes me laugh is that he/she has a middle name and moreover it's Golden-Retriever lol
I'm afraid it goes without naming that.

96:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 12:53:54
>93です
>>95さん。有り難うございます。勉強になりました。

97:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 14:11:22
この国で生まれた(発祥の)トウモロコシは世界で一番人気があります。

英訳お願いします。

98:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 14:50:32
派手づくりの男

英訳お願いします!

99:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 15:02:27
(相手に)「もしこの猫達が盗まれてしまったらどうするんですか!?」

宜しくお願いします♪

100:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 15:09:54
>>97
The corn that originated in this country is the most popular in the world.

>>99
What are you going to do if these cats get stolen?

101:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 15:12:24
「武豊が植物人間になることを祈るスレ」を英語にするにはどうすればいいんですか?
A thread to pray Yutaka Take becomes vegetative state でいいですかね?

102:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 15:15:37
>>101
A thread to pray Yutaka Take becomes a vegetableでいい

103:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 15:17:02
>>102
ありがとうございます

104:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 15:24:50
英訳 お願いします。

桜の咲く時期になると、日本各地の桜の名所では土日を中心に 様々
なイベントが開催されます。でも注意しなければならないのは 桜の
開花宣言日が発表されてから急に寒くなったり、暖かくなったりして
時期がズレこむ事です。数日前に第一回目の発表が有り、東京では3
月28日、大阪は3月30日、京都は3月31日です。直前まで何回
かの発表が有りますので 気をつけてチェックする事をお奨めします
尚開花宣言が発表されてから、数日後に満開となりなすが、1週間位
は見る事ができます。例年行われる東京でのイベントを書いておきま
すが日時はまだ未決定なので、決定しだい日時を連絡します。


105:plz...
08/03/08 17:26:14
キミが示しているのは、30年前のxについての情報だ。今のxは、どちらかといえばyよりzに憧れる傾向が強い。
そもそも、現代のxは、その世界(the world)についての情報をほとんど知らない。興味がないからだ。

106:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 17:28:31
英訳 お願いします。

No1.この様子の写真を 下記Webciteで見る事が出来ます。日本語で
書かれていますが、写真で雰囲気を掴み事ができると思います。
No2.あなたに地図のメモ書きしたのを送るので 宿泊先を確認したい
だけど 5月に東京に戻ってきた時もBBホテルでいいのですか?


107:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 18:17:48
>>104
During the cherry blossom season in Japan, especially on weekends,
many events are held in various places across the country that boast
magnificent cherry trees.
However, you have to remember that the forecast of their blooming date could
be shaky because after it is announced by the Met Office, the weather could
suddenly and unexpectedly get cold or warm. A few days ago the first forecast was
made public, giving Tokyo 28th of March, Osaka 30th and Kyoto 31st respectively.
Yet a few more will come until just before the actual blooming and each time amendments
might be made, so don’t forget to check out the latest info.
By the way, trees will come into full bloom a few days after the agency declares
the opening of the flower, and then you have about a week to enjoy the beautiful scenery
before the flowers begin to fall. Below I name some of the annual events held in Tokyo,
but the dates aren’t decided yet. I’ll let you know as soon as they are fixed.


108:94
08/03/08 20:54:40
>>95さん 遅くなってしまいましたが、どうもありがとうございました!

109:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 21:24:37
・あなたが忙しいことを知ってるのに何度もメールして申し訳ないです
お願いします。

110:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 21:31:56
>>107

感激 ありがとうございます。

111:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 21:43:05
母が休みの六月に京都へ行くつもりだったけど、
六月は友達の結婚式があるので連休をとることができません。
だから五月に京都へ行こうかと考えてます。

お願いします。

112:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 21:52:19
>>111
My mother planned to visit Kyoto in June at first.
But she found she has to attend a wedding ceremony of her friend
in the month, so she is now planning to go there in May.

113:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 22:39:08
>>111
My mother was going to go to Kyoto in June but
she couldn't continuously take holydays because
she had to attend weddind ceremony of her friend.
So she is going to go to Kyoto in May.

114:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 22:41:57
>>113 is far better than >>112.

115:名無しさん@英語勉強中
08/03/08 23:04:54
「交通手段」に特化せむと汁>>53タソは尚宜しだが、まんだ足らんなや。

So people would come to use more trains or buses than now.
(Soは口語では宜しが文語ではThen等Therefore等。シカーシ此等を文頭に置くと重い)
(more trains or busesでは「いっそう電車やバスを」。「今よりも」だから)
→People then(therefore) would come to use trains or buses more than now.
(thereforeは強い論理を意味汁から此を使ふなら推測のwouldをトル)

As a result, the rate of unemployment in the automobile industry
might come to increase and the Japanese economy might got worse.
強い語数制限があるからAs a result等the rate of等トル。代りにコソテソツを充実汁。
might弱い。
→Unemployment in the automobile industry will come to increase
(be increased/worsened) and the Japanese economy in general might follow,
unfortunately.

つか交通手段は何処へ行つたかや藁。


116:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 00:15:52
そちらから××という会場まで行きたいのですが
交通手段としてどのような方法がありますか?
帰りは会場付近でタクシーを拾おうと考えていますが困難でしょうか?
最悪徒歩を検討していますが歩いてどのくらいかかりますか?



117:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 00:16:57
すみません。誤って書き込みのボタンを押してしまいました。
>>116ですがどなたか翻訳お願いします。

118:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 00:45:54
↓お手数お掛けしますがこれをお願いします

本当はあなたと色々話がしたいけど、
私は英語が苦手だからそれが出来ないんだ
私の想いを沢山伝えたいけどそれを英語にも出来ない
短文でのやり取りならなんとか話が理解出来るんだけどね

ちなみにこれは翻訳フォーラムに依頼してなんとか作成してもらえた
そんな私だけど許してください
今後もよろしくね

可愛いあなたへ

119:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 00:49:24
>>100
遅くなりました。感謝です!

120:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 01:11:12
>>118
My dearest,

I wish to talk with you a lot. But I can't
That's because my English is pretty limited.
I have a lot to tell.
I wish to tell you all. But I can't
That's because I can barely understand short phrases.
That's as good as it gets and where I am right now.
I am not writing this. What you see here is by courtesy of volunteer translators.
I hope you accept what I am.

Love,
(Put your name here.)

121:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 01:24:19
>>120
どうもありがとうございます
とても助かります
早速使わせて頂きます

122:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 02:10:13
>>118みたいなレベルが、どうやって相手のことを知っているのかと。
ここで依頼したものを転載している限りコミュニケーションが取れているとは思えないのだが・・・。

123:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 02:13:13
>>122
愛は言葉を超えるのさ。

124:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 02:26:57
>>123
そんじゃ好きなら言葉は要らないのかい?w相手のことをほとんど知らなくても好きになれるんだなぁ~ ウラヤマシス

125:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 02:30:43
>>125
愛は感じるものさ。

126:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 07:20:47
よろしくお願いいたします。

桜は、枝から花枝が付いて房状に花が付いてるのに対して、
桃と梅は、花枝が無く枝に花がくっついてます。
桃は花芽2個と葉芽が同じところから出ています、梅は花芽が一個づつなので、桃のほうが花が固まって咲いて、梅はバラバラに散らばって咲いてる感じに見えます。


127:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 07:41:36
「その条件を満たす者には、ほかに誰がいる?」と聞かれた状況で、

 「私がぱっと思い浮かぶのは、Xさん、Yさん、Zさんだ」

128:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 08:00:44
>>98
a flashily dressed man(派手作りする部類の人間)
a man (who's) flashily dressed(派手作りしているその男のこと)

129:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 08:41:52
英訳 お願いします。

このパレードの写真を 下記Webciteで見る事が出来ます。日本語で
書かれていますが、写真で雰囲気を掴み取る事ができると思います。
ところで 貴方は5月にまた東京に戻ると言っていましたが、今と
同じホテルに宿泊するのですか?

130:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 09:11:08
非嫡出子や隠し子という意味だけならば
illegitimate child や child of illegitimate birth や love children
などの表現がありますが、日本語の「落胤」に相当するような
「高貴な人間の」という意味合いを含めた表現はありますか?

131:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 09:23:09
あなたのブログ 早速拝見しました。
日本でのいろいろな体験 これから興味を持って読ませて貰います。
ところでブログに書かれていたコンサートの日付 3月17日では
なく、3月18日です。

英訳おしえてください。

132:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 09:43:01
>>105
XYZが事なのか人なのか何なのかわからんからうまく訳せてるかは疑問。

What you show me is the imformation about X a couple of decades before.
X today tends to revere Z rather than Y.
In the first place,(a/the/φ) modern x have no imfomation about the world because they have no interest.

その世界(the world)もあやしい。。
現代の女性がオタク界の情報を知らないだとその世界はthe fieldになるわけだが。

133:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 09:44:08
>>106
No1. I took pictures to document the sutuation. You can see them in my "Webcite"(siteのこと?) mentioned below.
I'm sure you can get a feel of it.
No2. I'd like to send you a map with my note so I need your accommodation address.
Are you sure you'll stay at BB hotel in May when you come back to Tokyo?

>>109
I know you're busy.
I'm sorry I interrupted you to send you mails too many times.
でもこれだと、だったら送るなになるけど?


134:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 09:45:21
>>116
そちらとはどちら?
I will be going from there to the (venue called) "XX".
How can I get to the venue?
I'd like to take the cab near the venue on my way home. Is it possible?
I'm preparing to walk back for the worst.
How long does it takes to go back there on foot?

>>127
It's X, Y and Z that comes to mind immediately.

135:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 10:19:31
>>130 legacyとか?

>>129
You can see pictures about the parade in my site mentioned below.
I'm sure you can get a feel of it if you can't understand the articles I wrote down in Japanese.
By the way, you said you will get back to Tokyo in May.
Will you stay there at the time

>>131
I saw your blog immediately.
I'm looking forward with great interest to seeing articles about your experiences in Japan.
By the way, the concert date you wrote in your blog is not on 17th March but exactly on 18th March.

136:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 10:53:35
私は4月4日~10日まで休みを取る予定です。
あなたはこの日にあなたの休みを合わせることができますか?

お願いします


137:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 11:16:15
>>134
翻訳ありがとうございます!
「そちら」とはホテルの事なんですが、1行目は
「I will be going from there to the (会場名)」で良いですか?



138:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 11:17:42
すみません、>>137>>116です。

139:106!
08/03/09 12:08:25
>>133

ありがとうございます。

140:129!
08/03/09 12:11:41
>>135

ありがとうございます。

141:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 12:34:38
ビンタした時の「ばしっ!ぺしっ!」という音は、英語でどう表せばよいのでしょうか?
ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。お願いします。

142:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 12:41:38
銀行振込は私が引き出す時、数千円の手数料が掛かります。
あなたが手数料を負担してくれるのでしょうか?

英訳お願いします。

143:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 13:31:22
131です。 >>135様 ありがとうございます。

144:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 13:40:56
残念だけどこのイベントは 着物協会が主催しているので着物を
着ている人しか参加する事が出来ません。
勿論 参加している人達の様子を写真に撮る事は構わないのですが。
当日 こんなイベントが行われるのですが。
1、貴族女性用の正装であるJunihitoeと呼ばれる着物の着付けの実演が
 有ります。今でも皇族に女姓達が 何がしかの儀式の時に着ている
 のを見掛けます。
2、撮影会ーきもの女王に選ばれた女性と 着物を着た参加者が記念に
     撮影します。

英訳 お願いします。


145:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 14:07:38
おしえてください。

貴方に何回かメールをしたんだけど、いつもリターンメールで戻って
きてしまいました。今回 貴方の受信メールからアドレスを再確認
したら、アドレス帳に登録したアドレスが間違っていました。
そんな訳で こんなに長いブランクの置いてしまって、本当に申し訳
ございません。


146:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 14:18:24
私は6年ぶりに映画をみにいきました。「黄金の羅針盤」という映画で私だけ泣いて拍手してました。すごくよかった!

どなたかお願い致します。

147:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 15:10:11
新しい車は買ったの?私だったら最初のうちは運転になれてなくて
すぐに事故を起こして新車を壊しちゃいそう(実際に私のいとこがそうだった)
だから、中古車を買うかも。

お願いします。

148:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 15:15:41
AMラジオで、しゃべっている人がいます
英語ではあの人のことを何と言うんでしょうか

149:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 15:16:00
このバンドは私が外国の音楽にハマるきっかけになったバンドなので
個人的にすごく思い入れがあります。今では日本の音楽は全然聴かなくて、
アメリカやイギリスの音楽ばかり聴いています。

英訳よろしくお願いします。

150:>>148
08/03/09 15:17:31
パーソナリティーというのを時々聞きますがあれなんでしょうか。
パーソナリティだとしたら略して書くとPNでいいんですか?

151:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 16:01:32
なんか依頼者が多くて大変ね。最近は。

152:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 16:22:56
文字なら翻訳で何とかなる


これお願いします依頼ですみません

153:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 18:59:34
>>152
だから何の話だよ?そこだけ抜き出されてもわかんないよこっちは。

154:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 19:15:43
(本当は話がしたいけど)電話をするのを我慢している。
というのはどう表現すればいいでしょうか?

standとかendureはちょっと違う気がするんですが、
put up with callingでいいんでしょうか。
自信がないです。

155:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 19:20:55
直訳で構わないです

156:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 19:23:08
>>155>>153へのレスです

157:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 19:33:48
すみません。お力を貸してください。
以下の意味の文章を書きたいのですが、上手く表現できません。
あるエッセー向けの文章です。


・もう一点は、ビジネスが一国の中だけで完結していない事を改めて実感したことです。
単純に「日本の会社」や「アメリカの会社」ではなく、資金や、物流、社員、指示系統、商流が
国を跨いで有機的に存在している様に驚かされました。


宜しくお願いします!!


158:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 19:35:51
>>147
Did you already buy a new car?
I'm afraid that I might have a traffic accident and get a brand-new car broken,
because of not being used to driving around first time.
(Actually, my cousin has an experience like that.)
So, I would buy a used car, maybe.


159:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 20:15:12
>>145
I sent e-mails to you several times, but all of them were sent me back as return mails.
So I checked your mail address on the mail you sent me before,
and I found that I mistakenly registered wrong address in my address book.
This is because I couldn’t contact with you for this long time.
I really apologize to you about this.


160:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 20:28:17
>>157
For another, I was once again reminded that business is no longer
confined within a single nation's borders. There is no such thing as "a Japanese company" or
"an American firm" but instead there is borderless flow of money, products, personnel
and trade and also international chain of command. I was amazed how these things are
woven into an organic business entity that goes beyond boundaries.

自分的にこっちの方が収まりがいいなと思ったところは語順とか言い方とか変えてます。
まあ、参考程度になればいいかなと。

161:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 20:35:09
お願いします。

「自分勝手かもしれないけど、これからも良い友達でいてね」

とややフレンドリーに優しく訳していただけたら助かります。

162:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 20:44:29
>>161
This might sound selfish, but I just hope we can still remain good friends.

163:157
08/03/09 20:51:20
>>160
ありがとうございます!

164:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 20:53:06
>>148
Radio DJっていうよ。
Radio personalityでもいいけどね。PNとはいわない

165:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 20:57:48
宜しくお願いします。

ラッシュアワーの電車は込んでいるので、
私たちは最寄の駅から大学まで、つり革に捕まりながら立ちっぱなしです。

166:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 21:00:00
>>165
Because the train is always jammed during the rush hours,
I always keep hanging on to the strap from the nearest station to the university.

167:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 21:01:18
>>141
Slap!

168:片岡数吉
08/03/09 21:04:16
Wikipedia, ポータル、言語学、言語、英語、使用言語=English、記載

With the viewpoint to seek what a language is for, three patterns of sentence are fundamental.
What comes up first with a sentence?
The subject which takes the word case of noun basically shoud come up first.
Then what? Predicate which always includes either be-verb which tells existence or usual verb which tells function.
Using either of these verbs, predicate tells three different things;
1)existence 2)function 3)state.

These three take the following word order.
1) noun +be-verb +~
2) noun +usual verb(=telling function) +~
3) noun +be-verb +adjective +~

169:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 21:45:02
>>167
有難うございます。漫画を描いていて、擬音の表し方に困り果てていたので助かりました。

170:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 21:57:40
>>166
ありがとうございました

171:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 22:09:33
この物語の主人公は彼です。
彼は剣で戦います。

宜しくお願いします。

172:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 22:13:18
どなたか>>146お願い致します!

173:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 22:22:15
>>154です。
自力で解決できないので、どなたかお願いします。

174:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 22:32:48
>>171
He is the main character in this story and he fights with sword..

175:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 22:38:18
>>173
I am in patience not to try calling.

176:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 22:46:40
「これは、著作権侵害を支援・推奨するものではありません。
またこれを使用したことによる、いかなる損害に対しても一切の責任を
負わないことをご了承ください。」

という少し固い英文を作りたいのですが、
This will not support or recommend an infringemnet of copyright, and
I shall not be liable for any loss or damages which you shall use it.
でいいのでしょうか。

177:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 23:12:08
レポートの一文です。↓のような表現をしたいのですが、なんと書けばよいでしょうか。
どなたか教えて頂けませんでしょうか。

自分の常識の範疇外の事に日々触れる中で、次第にそこに面白みを感じ、積極的にそこに身を置いてみたくなりました。

178:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 23:13:05
>>174
ありがとうございます!勉強になりました。

179:>>148
08/03/09 23:24:44
だれかわかりませんか?

180:>>148
08/03/09 23:30:10
レスがきていた
>>164
検索するとDJはディスクジョッキー
パーソナリティーは話中心のラジオの話す人とでてきました

181:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 23:39:53
英訳お願いします

こんばんわ、
今日YOUTUBEで面白い動画を見つけました。

フランス製のケーキの箱のデザインが変わっています


182:名無しさん@英語勉強中
08/03/09 23:40:55
>>154,>>173です

>>175
ふむ。patienceですか。
参考になりました、ありがとうございます。

183:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 00:16:27

英語できる奴きてくれ!!
スレリンク(mog2板)


184:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 00:27:13
英訳お願いします。洋楽のアルバムのタイトルみたいな感じで。

10億の支配者

185:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 01:25:08
一語句ですがお願いします。
「さわやかなそよ風」はa fresh gentle breeze でいいのでしょうか?冠詞の場所が・・・

186:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 02:10:59
交通費は最低でも1万円掛かりますよ。

宜しくお願いします。

187:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 02:16:40
>>185
gentleいらないんじゃね。監視はそれでいいとおもうよ。

188:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 02:53:28
>>186
It will cost you/us at least 10,000 Yen to travel.

>>184
10億の支配者
どういう意味かもうちょっと詳しく教えてください。
支配者が10億人居るという意味ではないですよね?
10億円持っているという支配者???

189:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 07:44:30
俺はどっかの国家元首のことかと思った。

190:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 07:56:31
>>137 いいと思われ。

191:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 08:21:22
>>184
master of a billion

192:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 08:40:09
>177
As I was daily exposed to things that were beyond my common sense boundary,
I gradually began to have interest in the place(field?) and felt like actively
putting myself in it.

193:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 09:03:12
>>181をお願いします

194:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 09:05:01
英訳 お願いします。

上野公園は 東京でも有数の桜の名所として有名です。3月中旬頃から 
早咲きの桜を見る事ができます。公園内に幾つかの交番が有りますが 
その内の一つに"公園前交番"と呼ばれている交番が有ります。
その交番の後ろに有る桜が 早咲きの桜です。
そして そこから緩やかな坂に沿って咲いている桜も早咲きのタイプです。


195:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 09:05:07
※(犬を送ってくれた人に出す手紙です)

彼女が家族の一員となる事がとても楽しみでなりません。
これから彼女が私たちにたくさんの素敵な時間を与えてくれるに違いありません。

お忙しいところ恐縮です。よろしくお願いいたしますm(--)m

196:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 09:17:24
>>195
I can't wait to have her as our family member.
I'm sure she'll give us a lot of good times in the days to come.

文面からまだ犬は届いてないように思ったのでその流れで書きました。
でも送ってくれたってあるからもう届いてるのかな?だったらゴメン。

197:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 09:25:06
We am looking farword to her being member of my family.
She must give us a lot of wonderful times from now on.

198:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 09:26:49
We are だった

199:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 09:39:34
>>194
Ueno Park is one of the most famous venues of cherry blossom viewing in Tokyo.
You can enjoy early bloomers around mid-March. There are a few police boxes inside
the park and one of them is called "booth before the park." Trees that stand behind it
are early bloomers. Others alongside the gentle slope down from there are also
early types.

200:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 09:40:58
お忙しいところ恐縮です。よろしくお願いいたしますm(--)m

こんにちわ、
今日YOUTUBEで面白い動画を見つけました。
その動画は日本の南西部にある沖縄のMarine Corps Air Station Futenma
で1987年に撮影されました、

201:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 09:41:33
>>176
This does not encourage or recommend copyright infringement in any way.
It should also be noted we shall in no way be held liable to any damage
resulting from the use of this material.

"we" -> "I"(状況に応じて)

「これ」は具体的に"this site", "this material", "this information"とか
したほうがいいと思う。

202:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 09:42:18
>>181を宜しくお願いします。

203:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 09:47:27
>>126
専門用語としてあってるかはわからんが
The cherry has clusters of blossom from branches ,which spread out in a fan-like form.
The peach and the Japanese plum, on the other hand, have no clusters and their blossoms comes out from branches immediately.
The peach has a set of 2 clusters and a leaf bud and they come out from the same point of origin.
The plum pairs a cluster with a bud.
So the peach blooms in clumps and the plum in distribution from their each forms.

>>136
I'm taking off work from 4th to 10th in April.
Can you find a way to take off during the period?


>>142
If you pay through a bank transfer, it costs me a few thousand yen to withdraw.
Could you possibly shoulder the fee?

>>149
This is the band that inspired me to get addicted to Western music
so I have a special feeling of them personally.
I don't listen to Japanese music these days and only listen to American music or Britidh music.

>>152
If you comunicate with me by letters, I could get what you're telling me with translation.

204:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 09:55:08
>>181
Good evening.
Today I find the very interesting/funny movie on the you tube.
The box of cake in France has an unsual design in the movie, mentioned below.
http:// bra bra bra.....

205:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:02:53
>>200
hi,I find an interesting movie on the you tube.
This is shot in Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa, southwest in Japan in 1987.

>>144はめんどくなった。だれかやってやって。俺は落ちるから。


206:195
08/03/10 10:13:02
>>196さま

ありがとうございました!!感動です!!本当に助かりました!!!

207:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:29:49
(ティッシュを差し出して)
一枚どうぞ


↑よろしくお願いいたします。

208:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:32:08
>>201
分かりました。ご丁寧にありがとうございます。

209:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:37:50
>>207
どうも

210:名無しさん@英語
08/03/10 10:49:27
私は6年ぶりに「黄金の羅針盤」という映画をみにいきました。いっぱい泣いて化粧がとれちゃったよ。

どなたかよろしくお願い致します(>_<)





211:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 10:55:59
>>144
Unfortunately, only those who are wearing kimono can participate in this event
as it is hosted by The Japan Kimono Association.
Of course it’s no problem taking photos of the participants.

The contents of the event on the day are as follows.

1. Live demonstration of Junihitoe wearing. (Junihitoe means "a twelve-layered ceremonial kimono"
 and used to be a formal attire of noble ladies. Today you can occasionally see female members
 of the royal family wearing it at some rituals.)
2. Photo session: You can take pictures of the winner of the kimono queen contest
together with other kimono-wearing participants to commemorate the day.


212:211
08/03/10 11:19:19
間違えた
最後の行 together with→and

213:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 11:19:56
>>204-205
ありがとうございました

214:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 12:25:54
(名前)の元に沢山の幸せが降りそそぎますように。


以上の文を英訳していただけませんか?宜しくお願い致します。

215:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 14:53:59
>>107
流暢な英訳ありがとうございます。
助かります!


続いて他の質問もさせてください。よろしくお願いいたします。


桜の咲く3月4月は、日本では卒業式と入学式のシーズンなので
桜は特別な意味のある木です。


よろしくお願いいたします。



216:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 17:29:48
よろしくお願いいたします。

日本の社会は年功序列といって、年上の人、会社に長くいる人、先輩のほうが偉いのです。

217:149
08/03/10 17:38:11
>>203さんありがとうございました :)

218:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 17:51:00
こんな文章を真面目なメールで送りたいと思っているのですが、どなたかお助けいただけませんでしょうか。採用関連の文章です。


今後より一層多くの留学生が貴社で活躍すること、また、優秀な人材が自発的に貴社へ集まる流れを作る事は、(彼らとの)より多くの繋がりが生まれることに他なりません。
また、人と人との繋がりは、互いの理解へと繋がります。

ココマデ

お力をお貸し下さい。
よろしくおねがいします。

219:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 18:10:50
どなたか お願いします。 >>144

220:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 20:21:17
>>215
桜の咲く3月4月は、日本では卒業式と入学ョのシーズンなので
桜は特別な意味のある木です。
We enter or graduate from school on March 4th with lots of cherry trees blooming.
So they are special to us.


221:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 20:39:12
>>218
More students from overseas who have opportunity to work in your company
will enable us to establish a good connection to provide excellent human resources to the company.
Human's relationship can be a help to understand each other.

222:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 20:43:50
>>221
ありがとうございます!
大変助かりました!

223:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 20:44:30
先月は私の好きな歌手が新しいアルバムを出したので
毎日それを聴いてテンションが上がってました。(気分がノリノリだった)

よろしくお願いします。

224:あかね
08/03/10 20:53:47


225:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 20:56:24
>>210お願いします!

226:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 20:58:14
あなたが日本に帰ってきたのを知って連絡しました。職場まで電話してごめんなさい。迷惑だとは思ったけどとてもなつかしくて。

をお願いできませんか?

227:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 21:29:23
このイベントは 着物協会が主催してイベントです。
着物を着ている人が参加するイベントですが、参加者の様子を一般の
人達が写真に撮る事は構いません。
当日 こんなイベントが行われるのですが。

1、貴族女性用の正装であるJunihitoeと呼ばれる着物の着付けの実演が
 有ります。今でも皇族に女姓達が 何がしかの儀式の時に着ている
 のを見掛けます。
2、撮影会ーきもの女王に選ばれた女性と 着物を着た参加者が記念に
     撮影します。

英訳 お願いします。


228:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 21:37:07
>>159

ありがとうございます。

229:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 21:45:23
>>227
1 We'll demonstrate how to wear the Junihitoe which is the formal Kimono wear for women of the imperial family.
Today we can often see women of the imperial family wear at some ceremonies.
2Particpants with Kimono on can take pictures with the chosen Kimono- Queen.

230:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 21:47:07
>>227 訂正
Today we can often see women of the imperial family wear at some ceremonies.

Today we can often see women of the imperial family wear Junihitoe at some ceremonies.


231:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 22:41:49
>>199

ありがとうございます。

232:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 22:54:53
よろしくお願いいたします。

久しぶりにあなたにメールします。
もう私のことは忘れてしまったんじゃないかと思ったりして・・・。

先日オーストラリアに行ってきました。
ゴールドコーストで10日間ゆっくりしてきました。
レンタカーでドライブして、スーパーへ行ったり
サーファーを見たり、とても楽しかったです。
あなたは相変わらず忙しいですか?
たまにはメールください。


233:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 23:00:42
スレリンク(mnewsplus板)

I LOVED YESTERDAY  を教えてやってくれw

234:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 23:02:19

アメリカの皆さんは○○(注:グループ名)についてどう思いますか?
○○は△△(注:組織名)の中でも特殊な位置にいるチームで
△△以外の層からも支持を得ています。
アメリカでも通用すると思いますか?



○○、△△は翻訳しなくて大丈夫です
よろしくお願いします

235:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 23:28:22
>>214 お願いできませんでしょうか?

236:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 23:32:00
>>214
May a lot of happiness come over ***.

237:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 23:41:19
>>234
What do you people in the U.S. think about ** ?
They have particular status in ## and also they are appreciated by other groups except ## as well.

238:237
08/03/10 23:44:49
>>234 追加
Do you think they are welcomed by people in America,too?

239:名無しさん@英語勉強中
08/03/10 23:54:39
赴任先の希望のメールです。
どうもシンプルにまとめられません。。。
すいませんが、英訳をお願いできませんでしょうか。


ヨーロッパへの赴任時代にも行っていましたが、もし今回アメリカへ行くことになれば
地域の日本語学習コミュニティや、学校の日本語クラスへの協力は積極的に行いたいと考えています。
講師ではなくスタッフとしてでも、赴任先の地域で日本の事を知って貰うなど、
お互いの理解を深める事が出来る活動に参加したいと思います。



お手数お掛けしますが翻訳宜しくお願いします。

240:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 00:03:29
>>237ありがとうございます

241:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 00:03:58
>>234
What do you American people think about ○○?
○○ is a team holding a unique position in △△,
and has got support from other groups besides △△.
Do you think it'll be also accepted by people in America?


242:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 00:16:16
>>232
It's been a while since I e-mailed you last.
I hope you don't forget about me...

I visited Australia the other day. I spent 10 days on the Gold Coast
and relaxed and refreshed there. I enjoyed the holidays there,
renting a car and exploring places, going to supermarket, watching
surfers on the beach and all.

Are you busy as before? When you have time, just drop me a line.

参考までに。


243:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 01:33:07
>>242
spent 10 days on -> spent 10 days in

244:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 01:35:18
>>242
and relaxed and refreshed ->
It was relaxing and refreshing

245:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 02:29:02
どなたか>>223お願いします。m(__)m

246:44さんへ
08/03/11 02:38:12
Tom play soccer.トムはサッカーします。
A thousand of students play soccer. 何人もの生徒がサッカーをする。

これって文法的にあってますか?

247:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 03:48:18
>>188
10億人を支配してる者という意味にしたかったんですが、
含みを持たせたいので数字だけで曖昧にしようと思いました。
>>191
master使いたかったので良かったです、ありがとうございました。

248:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 07:16:10
おはようございます。
訳お願いします。

『私の登録状況はどうなっていますか?出来れば急ぎでお願いします。』



249:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 07:32:03
>>223
One of my favorite artists released a new album last month.
His songs in it gets me hyper every day ( I feel like going crazy! ).

>>146>>210
I went (and) see the movie for the first time in 6 years.
I saw the Goldren Compass.
It was only me that shed the tears clapping.
It moved me!

I saw the movie, the Golden Compass for the first time in 6 years.
I shed the tears a lot and it made my makeup come off!

250:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 07:32:41
>>246
Tom playS soccer. 三単元のsがつきます。

A thousand of students play soccer. 何人もの生徒がサッカーをする。
それは「1千人の学生がサッカーをする」です。

あなたがいいたいのは
Hundreds of students play soccer.でしょう。
Thousands of でもいいですが、どっちにしろ
「何人もの生徒」程度では多すぎる気がします。


251:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 07:52:39
>>226
I heard you come(敢えて現在) back here in Japan so I call you.
I'm sorry to interrrupt your work.
I wonder if you might be upset but I can't help calling you since I bought back the good old memories.

252:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 07:57:43
>>248
Could you tell me how my registration goes?
Pease answer me ASAP.

253:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 08:42:23
>>229様 
ありがとうございます。せっかく回答を戴いたのですが、下記部分が
未回答なのですが、再度お願いできないでしょうか?

このイベントは 着物協会が主催してイベントです。
着物を着ている人が参加するイベントですが、参加者の様子を一般の人達が
写真に撮る事は構いません。当日 こんなイベントが行われるのですが。


254:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 09:58:57
>>249
ありがとうございました。

255:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 10:36:35
英訳 おねがいします。

千鳥が淵は 東京でも有数の桜の名所として有名です。
その淵の側に有るAA会社の高層建物から見る桜は また違った趣があります。
下記日時には 誰でも入って見る事ができるので ぜひ見に行って
みてください。 


256:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 11:10:01
>>239の事も、思い出していただけるとありがたいです。。。

257:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 11:24:43
>>255
Chitorigahuchi is a famous spot for good scenery of cherry blossoms in Tokyo.
You can also enjoy the spring flower from a high-rise building near there.
You can enter the place freely and see "sakura" with no admission fee on the following day(s).
Don't miss and enjoy this oppotunity.


258:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 11:40:06
貴方はAAですか?
貴方は AABB@hotmail.comと書いたけど 今回 AA_BB@hotmail.comに
メールをしたら、届きました。もし違う人だったら、ごめんなさい。

英訳お願いします。
相手が書いてくれたアドレスがリターンメールになってしまった
ので、読み間違いかもしれないので、再トライしたらOKだった。


259:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 11:43:42
>>239
ヨーロッパへの赴任時代にも行っていましたが、もし今回アメリカへ行くことになれば
地域の日本語学習コミュニティや、学校の日本語クラスへの協力は積極的に行いたいと考えています。
講師ではなくスタッフとしてでも、赴任先の地域で日本の事を知って貰うなど、
お互いの理解を深める事が出来る活動に参加したいと思います。

As I was doing when in Europe, I'll vigorously cooperate with and contribute my time to
local communities of Japanese language learners and Japanese classes of local schools,
if I come to the U.S..
Not only as a teacher, but also as Japanese I would like to inform locals of Japan
and improve mutual understandings in between (if I go).

260:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 11:45:47
>>253
このイベントは 着物協会が主催してイベントです。
This event is held by Japan Kimono Association.
着物を着ている人が参加するイベントですが、参加者の様子を一般の人達が
写真に撮る事は構いません。
People wearing Kimono are going to take part in this ceremony but other people
are also allowed to take pictuers of them.
当日 こんなイベントが行われるのですが。
We will have these attractions below. 
(この文の以下に、イベント内容を書き記す。)


261:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 11:50:50
すべてのアメリカ人はこの事件と向き合わなければいけない。

↑お願いします。

262:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 11:51:26
>>258
日本語がよくわからないが・・

263:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 11:56:05
>>261
All the citizens of the United States have to face this case.

264:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 11:56:38
>>263

thank!!!!!

265:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 11:57:13
>>261
All Americans have to be confronted with this incident.

アメリカ人が自ら向き合うのを決意するならmustの方がいいかな
あと事件は文脈によってはcaseの方がいい場合もある

266:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 11:57:58
ハンナのコンサートに行ったことある?


よろしくお願いします

267:258です!
08/03/11 11:59:22
>>262様  説明不足ですいません、宜しくお願いします。

相手が書いてくれたアドレスがリターンメールになってしまったので
読み間違いかもしれないと思ったので、書いてくれたアドレスに一部
読み方を変えて送信したらちゃんと届いたみたいだったので。


268:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 12:03:34
>>267
これは英訳の問題じゃなく、君がその人に何を求めてるのかが難しい
つまり、あなたはAAなのかどうか知りたいってことかな?

269:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 12:25:33
>>258
まずメール送信した経緯を説明して、本題を聞くとする。

I would like to email AABB@hotmail.com, but when I sent an email the address the email couldn't be reached.
So, I rearranged and changed the email address into AA_BB@hotmail.com, hoping to reach the address I've intended to send.
That is how I emailed you.
I apologize in advance in case you are not AABB@hotmail.com, the person I want to send an email.
If you are the one, I'll be happy to talk with you again.
Either way, could you send me an email which shows whether or not you are the one who is my friend?
I appereciate every effort you will make or apologize for every trouble you could suffer.


270:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 13:14:27
>>236
お礼を言うのが遅くなってしまい、申し訳ありません。英訳して下さって有難うございます。
もしよければ、他の表現の仕方も教えていただけませんか?I wish~やI hope~という文だと、名前はどこに入れればいいのでしょうか?

図々しく二度続けての質問で、すみません。

271:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 13:15:48
>>257

ありがとうございます。

272:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 14:53:12
>>270
I wish you full of happiness,***.

273:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 15:51:13
ある人物を評した文章なのですが、第3者に分りやすい言葉にできず困っています。
厚かましいお願いですが、どなたか英語訳をお願いできませんでしょうか。

↓です。
他人の意見を誠実に聞き、自分の意見をはっきり伝える姿勢がある。
特に流暢で難しい言葉を使わず、単純な言葉の中に熱意を充分に織り込む点や、
強引でも弱腰でも無く、粘り強く合意を形成する姿勢は非常に重要な要素であると思う。


お力お貸し下さい。宜しくお願いします。

274:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 15:51:47
“私は、商品がレコードではないと理解しています。”

というのを英訳したいのですが、
I understood this goods is not CD.
で通じるでしょうか?

275:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 16:02:33
>>274
単純に
I don't think this is a CD.でいいんじゃないの
あとgoods(商品)は複数形で常に使われるって限らなくて、a good(1つの商品)が正しい
ただ君の辞書に載ってるかどうかは知らないが。それを避けるには
this product とか this merchandise って言ってもいい
さらにnot(否定)は英語ではできるだけ前に置いた方がいい

276:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 16:04:57
あなたのサイトのBBSに****という名前で書き込んだことがあります。
どうぞよろしく。


どなたかお願いいたします。

277:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 16:13:25
>>274
「もちろん商品がレコードじゃないことくらい分かってるから」
みたいなことを言いたいのではないかと俺は勝手に解釈した。
そういう意図なら
I understand the item in question isn't a CD.

278:274
08/03/11 16:50:15
>>275 様 >>277

ありがとうございました。
本当に助かりました。

279:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 17:01:50
英訳お願いします

『ここで花火をしないでください!
発見したときは警察に通報します』

280:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 17:25:06
>>279
NO FIREWORKS HERE!
ANY VIOLATOR WILL BE REPORTED TO THE POLICE

281:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 17:36:11
>>273も何卒宜しくお願いします。
厚かましくてごめんなさい。

282:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 17:40:24
さあ、白うさぎを追い掛けよう


これを英訳お願いします!

283:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 17:43:11
>>281
It is important to have highly elaborated communicative competence.

284:360
08/03/11 17:55:04
どうか英訳をお願いします。

「アンケートを実施したいと思っています。
どうか、アンケートを行う機会を作っていただけないでしょうか」

285:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 17:59:51
私は日本語しか話せない

お願いします。

286:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:04:45
>>284
We would like to conduct a survey in the form of a questionnaire.
We would appreciate it if you would offer any opportunities to us.

287:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:05:45
>>260

ありがとうございます。

288:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:09:20
>>285
I can only speak in Japanese.

289:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:21:26
英訳 お願いします。

この時期 はかま姿の若い女性を街中で見掛けると思います。
最近 はかま姿で大学の卒業式に参加するのが、若い女性達には
人気があるのです。


290:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:32:09
>>289
You'll probably often see young ladies with Hakama on everywhere in the town during these weeks.
Hakama has become so popular recently by young ladies for graduataion ceremony of university.


291:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:37:33
>>290
「はかま」って英語でなんて言うの?

292:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:39:20
>>291
チョコレートって日本語でなんていうの?

293:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:40:25
>>292は何が言いたいのかな?

294:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:44:35
Hakama: ancient Japanese trousers

295:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:46:06
>>290
ladies with Hakama -> ladies in Hakama
on everywhere -> everywhere
during these weeks -> in these days
has become so popular recently by young ladies ->
has recently become so popular among young ladies

Hakama: Japanese kilt, Ceremonial skirt

296:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:46:55
>>293

>>292は「外来語だからそのままでいい」と言いたいのだと思うぞ

297:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:49:37
280様、どうもありがとうございました!

298:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:51:22
>>296
だったら最初からそう言えばいいじゃん。


299:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:53:27
>>298
遠まわしに言うかはっきり言うかは自由だろ

300:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:55:35
>>299
自由じゃない!

301:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 18:58:49
>>249さん、ご丁寧に本当にありがとうございました。

すごくたすかりました!!大好き

302:284
08/03/11 18:58:54
>>286

ありがとうございました!!!

303:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:02:07
英訳 おしえてください。

天気予報では、今夜から明日早朝に掛けて相当に
冷え込むかもしれないとの事です。


304:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:05:00
>>269

親切な回答 本当にありがとうございます。

305:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:06:02
>>295
ばーか、on everywhereじゃねーよ。
with Hakama on で「はかまを着てる」だろうが。そこで切るんだよ。

っていうかお前知らねーじゃん。wそんなので添削すんな。

306:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:08:26
>>295
「着る」=in~だけだと思ったら大間違いだぞ。
with ~ on もあるし、wearing~もあるし、put ~on(これは着る動作そのものだが)もある。

307:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:10:24
>>303
According to the weather forcast, it will be considerably cold
from tonight to tommorow dawn.


308:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:14:03
>>306
知性の無い反論だなぁ。
バカ丸出しだぜ。
指摘が全く的外れな訳でもないのに。

309:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:17:23
まぁ、どんな理屈こねようが、
with Hakama on everywhere を添削したつもりが

on everywhere で切っちゃった時点で、もう大笑いだがな。これは恥ずかしいぞ。

310:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:22:49
>>309
間違いはもう指摘してるわけだから、それ以上言わなくてもいいよ

>>295もミスをしたらフェードアウトが吉だよ

311:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:26:33
with A onて洋服のときに使うのか?
装飾品だったらいいと思うんだけど。
時計、ベルト、ネクタイ、スカーフ等々。

312:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:26:39
しかし力量もないのに自信満々の奴多すぎ。よく添削とかできるな。なんだこの根拠のない自信は・・・

313:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:28:21
with Hakama onよりin Hakamaの方が確実にしっくりくる。
with~onって帽子とか指輪みたいに体の一部を覆うものって感じがする。
こういったものにinを使うと逆に違和感。
袴も厳密にはスカートだけど、上着とあわせて一つの衣服って感じだから。


314:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:28:55
>>312
だったらオマイがやれぃ。

315:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:32:52
>>312
もし>>311>>313説を取れば、おまいバカ確定。

316:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:33:53
まぁまぁ、

on everywhereだと思った奴が一番アホってことで。

317:313
08/03/11 19:34:45
>>315
えーと、何がおかしいのか言ってくれる?

318:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:36:10
っていうか with Hakama / on everywhere ってなんの疑問もなく切れる奴が添削すんなよwww

319:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:36:13
>>317
頭いいんだから自分で考えぃ。

320:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:38:01
>>318
オマイが添削しろぃ。

321:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:39:49
>>315
さっさと答えろよ。このド低脳。

322:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:41:00
in Hakama を with Hakama on と書く奴よりも

on everywhereで切っちゃうような奴の勉強を見てあげてください。

323:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:41:31
>>321
『ド低能』に答えを求めるオマイはもっとド低能?

324:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:42:58
君らおもしろいわ 漫才だな

325:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 19:43:57
>>322
with Hakamaはin Hakamaって思った段階でwith Hakama onの
可能性ってなくなっちゃうんじゃないの?

326:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 20:02:45
適切な使い方じゃなかったにせよ、with *** on はまだありえるからな。
だが「with Hakama」と「on everywhere」で分ける奴には治療が必要www

327:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 20:18:09
幾つか質問お願いします、翻訳サイトでの結果なのですが
変な英語になっていないか心配なので・・

Aと同様にBなのか?=Is it B as well as A?
Bの時、Aはどうなる?=How does A become it at B?

このとおりで正しいんでしょうか?

328:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 20:18:48
>>326
和英辞書にwith *** on身につけるだから
まだありえるってオカシクね?

329:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 20:20:48
>>327
中学生の宿題、質問に答えるスレ
にゆくと懇切丁寧に解説してもらえるよ。
ここはどうみても英語できないやつばっかだからスレチだな。

330:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 20:22:30
>>329
ありがとうございます移動します。

331:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 20:43:37
>>328
???意味不明

332:No1!
08/03/11 21:43:32
長くてスイマセン、英訳お願いします。

ここ数ヶ月前に出版された本が 凄く話題を呼んでいるんだけど、どんな本
だか想像できますか?その本とはグルメ本では世界で一番有名な、ミシュラン
ガイドの東京版「ミシュランガイド東京2008」です。一つ星が117店、
二つ星が25店、そして最高の評価である三ツ星が8店、 東京にある
レストランからトータルで150店が選出されました。料理評論家や自称グル
メオタクからは 何であんな店が選ばれたのか理解に苦しむとか、○○レスト
ランがが選出されていないのはおかしいとか、更には「外国人には日本の味覚
が分からないから困るわね」というようなトーンで、これ見よがしに批判する
様な輩も出てくる始末です。今回のこの評価を喜んでいるのは 選出された
店のオーナやシェフは勿論ですが、案外いちばん喜んでいるのは
日本政府かも・・・。何故って、ここ数年前から日本政府は「wellcome!
Japan」と称して、あの手この手で海外からの観光客を誘致しようと試みて
きました。しかし言葉の問題や 外国人観光客を惹きつける目玉が少ないと
いうのが現状でした。そこに 「東京は世界でも有数なグルメな街である」と
ミシュランが世界中の人に宣伝してくれた様なものですから。


333:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 21:44:36
wellcome

334:No2!
08/03/11 21:47:08
続きです、長くてスイマセン、お願いします。 

かつて、「おいしいものを食べに行こう」と言って日本人が香港を訪問
するのがブームのようになっていましたが、これと逆のことが起こるだ
ろう思います。政府にとってはまさに“棚からぼた餅”である。
自分たちが気付かないところに実は世界に誇れる一大産業「飲食業」
があったと気付いた―それが今回のガイドブックの、日本人にとって
の価値だったのではないでしょうか。ところで今回選出150店の内、
一割位の店には行きました。でもそれはプライベートではなくて、
お客さんの接待でそれらの店を利用したために、お客さんへの気遣い
疲れで、店の雰囲気・接客態度・料理の味等、あまり印象には残って
いません。私にとってのミシュランは 学生時代から利用している
安酒場、会社帰りに会社同僚と割り勘で飲む様な大衆居酒屋、そして
私にとっての最高の三ツ星は産まれ時から慣れ親しんだおふくろの
味かも・・・・。貴方にとっての三ツ星?


335:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 22:03:28
332と334何に使うかが気になるw

336:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 22:09:20
おまいら自称英語できる人間ども、
つまんね事であーでもねーこーでもねー言ってる暇があんなら
とっとと訳せや。

337:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 22:13:40
よつてウカーリRussellタソのThe Conquest of Happiness(邦訳題「幸福論」)
等をポチツとし昨日到着したので一読したのであるが、此はチートばかりムカーシだら
高校辺りの教科書にも採用されたつぽいから現代の優秀な受験生の諸君タソラ
にも無理はなからうなや。

腹の英漂では
 12番(Chap.14 "Work")
及14番(Chap.10 "Is Happiness Still Possible?")
及31番(Chap.4 "Boredom and Excitement")
に寸借されてをる。

Russellタソの云ふ事を拝読し現代の諸問題に敷衍し得る点を拡張して議論し
考察汁事も無駄ではなからうが、何分1930(昭和5)年だもんで、古い。
現代の少子化等年金崩壊等正社員激減派遣急増等医療保険崩壊等
小役人組織等タイタニツク号沈没保険金詐欺疑惑等米国エタノヲル茶番等
ブシユ戦争ブヂネス等豪州鯨ネタ人種差別等隣の厨國等アデラソスのハゲタカファソド
侵攻等、待つたなしの大問題山積であるから、当ビの世代を含めおまいら将来を
担ふ若き有望な諸君タソラも先づは現代の問題からシュパーツし、必要に応じ
Russellタソ等の古典等を参照汁。
一つの解決策は、当ビの提唱汁饂飩の世界的普及だがや。

以上を総汁に、14番のelementsには「地や水や火や風(の森羅万象)」と云ふ
訳も宜しいなや。

よつて修業汁。


338:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 22:23:30
貴方の部屋について、破損した所やリフォームをしなければならない箇所を調べさせて頂きます。

英訳お願いします。


339:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 22:28:55
>>338
I will investigate defects that need some reform in your room

340:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 22:33:27
おまいら、さっさと添削しろい。

341:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 22:36:00
>>338
I will check up on your room where or whether there are points
that need to improve or renovate.

342:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 22:40:29
>>338
We will assess your room for any cleaning and/or damages.

343:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 23:02:45
>>338
We will run a routine checkup on you room for any damage that needs repairing.


344:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 23:23:06
最近日本でも深夜に○○(番組名)がやっています。毎回欠かさず見ています。

345:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 23:28:40
>>344
The program XX has begun of late, aired at midnight.
I always watch XX, whenever it is broadcast(ed).

346:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 23:29:04
妊娠おめでとうございます。そして、結婚おめでとう。
私の子供ではないと思いますが万が一私の子供でも養育費などは一切お支払いいたしません。
それでは改めておめでとうございます。



347:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 23:33:20
>>338
routineの発想はなかったなw
なるほど定期検診とも考えられなくない。日本語って難しいね

348:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 23:35:55
346はあらしだな

349:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 23:46:49
>>344
OO has been on TV recently.
I've been regularly watching this show.

350:346
08/03/11 23:52:24
あらしではないのですが、、、
日本在住のアメリカ人の妹が結婚するのでメッセージを送りたかったのです。
訳せる人おねがいしまっすv

351:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 23:56:03
>>346>>350
Congratulations for your baby and best wishes for your wedding.
I don't believe I knocked you up. I don't pay a penny for child support even if I did.
Again best wishes from me.
州にもよるがチミがほんとに父親なら養育費に関してはいいのがれできんよん。
こんなメールしたらあぶないんじゃない?

352:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 23:56:08
>>350
日本在住のアメリカ人の妹に346のメッセージはまずいでしょ?w

353:名無しさん@英語勉強中
08/03/11 23:58:00
>>351
まんまと荒らしに乗せられてるww

354:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 00:27:24
仕事中なんで今はその話はできないよ。 
ごめんね、また後でかけなおすよ。 

英訳おねがいしますm(__)m

355:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 00:36:09
この写真でも大丈夫ですか?だめならもう一度違うものを送ります。

よろしくお願いします。

356:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 00:36:23
年をとったと感じているが、祖母からすれば私は若い

おねがいします

357:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 00:43:06
どなたか>>276をお願いいたします。m(_ _;)m


358:名無しさん@英語
08/03/12 00:43:37
私は前からその映画の原作が好きだったの。
あなたも「黄金の羅針盤」観たの?
どうして誰と見に行ったか聞くの?
姉と姪とみにいきました。
あなたは誰と映画に行くの?
一番好きな映画は何?

どなたかよろしくお願い致します。 

359:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 00:56:29
>>276, >>357
『どうぞよろしく』とはどのような意味でしょうか。
補足お願いします。

360:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 01:00:18
>>359
レスありがとうございます。
「どうぞよろしく」は…具体的に言うの難しいですね。
これは省きます。勝手を申し上げてすみません。
上の一行だけお願いいたします。

361:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 01:08:21
>>276>>360
I once left a comment on your BBS.
My handle was ****.
でどうでしょうか?

362:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 01:19:50
>>266お願いします

363:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 01:28:31
>>362
『ハンナ』とは個人名ですか、グループ名ですか?
音楽のスタイルは何ですか?

364:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 01:30:19
>>361
助かりました。
本当にどうもありがとうございます。


365:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 01:36:59
>>363
ソロでやってるアイドルで、
正式名はハンナ・モンタナです。

366:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 01:44:30
>>365
Have you attended Hanna Montana's concert?
でどうでしょうか?


367:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 01:56:35
>>345
>>349
ありがとうございます。

368:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 01:59:51
>>358
どうして誰と見に行ったか聞くの?

この質問がウザい。何を期待してこんな質問すんのかねえ。

369:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 02:14:28
写真撮影で「縦位置」、「横位置」ってなんていいますでしょうか?

370:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 02:20:53
>>369
vertical positioning, horizontal positioning
とか?

371:346
08/03/12 02:28:12
>>351 ありがとうございます。
友達の妹で仲良しなんで冗談のつもりなんですが、、、
因みに肉体関係はありません。

372:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 02:50:36
>>365
Have you ever been to Hanna Montana's concert?
EVERを入れた方が過去での経験を聞く場合、質問がクリアーになりますよ。

373:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 03:01:27
>>372
"been to"にする意義はなんじゃい?

374:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 03:01:46
>>369
vertical frame, horizontal frame

375:名無しさん@英語勉強中
08/03/12 03:08:17
私は前からその映画の原作が好きだったの。
I've always liked the original book of the movie/film.
あなたも「黄金の羅針盤」観たの?
Have you seen the Golden Compass, too?
どうして誰と見に行ったか聞くの?
Why do you ask me who I went to see it with?
姉と姪とみにいきました。
I went to see it with my sister and niece.
あなたは誰と映画に行くの?
Who are you going to see the movie/film with?
一番好きな映画は何?
What movie/film do you like most?

参考としてmovieは米語、filmは英語です。
ではでは。。。




次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch