08/06/04 02:03:15
乙さん課題お願いします。
619:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/04 02:57:51
>>615タソ
受験生向けか大学生向けか院生社会人向けかで全く異なるが
>>617タソの云ふ通り高政修業及解釈考は万人に適汁良書だなや。
此んな本はザラにはないがね。
つか高政タソの時代から入試問題の形態は大部変つてシモータから、
解釈考は京都大学の受験生以外にはチート敷居が高いなや。
修業は基本例文を「英文和訳」してから味読とキヲークに努めるかや。
当ビ的に再び繰り返すとしたら、
受験生的には高校教科書の良さげなヤシを幾つか読み込んで
(文部省検定済教科書のはうが変な学習参考書よか遥かにマシ)
志望校の過去問を徹底的に研究汁。して答案の書き方を研究汁。
ネタの為、先般、英作文の現行教科書を6種入手してパラパラしたが
(>>296)、どれも結構良く出来とるなや。
学部学生的には関心ある分野の古典をヂクーリ読み混み、
院生的には暗記汁程繰り返し読んだオキニの論文2つや3つないとイカソ。
620:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 07:49:19
TOEIC関連スレに誤爆しすぎです
621:関学行きたい
08/06/04 11:08:05
小高い山から自分の町を見おろすのは心はずむことである。
まず探すのは自分の家や、学校や、よく行く店や、公園で、
「あっ、ぼくの家があった。学校も見えたぞ!」とはしゃいだ経験は誰にもあるだろう。
橋大81
It is very fun that looking down to my town from the top of the
little mountain.As first ,you will look for your house your school
and the store ,the park which you go to usually and Ⅰsuppose that
everyone had a experience which saying with joy"Ⅰ find my house
Ⅰcan see my school".
大bちゃんの添削いつまでもまつ。
みんなも書こう
622:関学行きたい
08/06/04 11:09:45
×my town
○your town
623:ぴゅー
08/06/04 12:08:37
小高い山から自分の町を見おろすのは心はずむことである。
まず探すのは自分の家や、学校や、よく行く店や、公園で、
「あっ、ぼくの家があった。学校も見えたぞ!」とはしゃいだ経験は誰にもあるだろう。
橋大81
Taking a look down my hometown from the top of a little high mountains would make you get excited.
You can first look for your own house, your school, both the stores and the squares (you) often stop by.
And Anyone may also have the experience of bubbling over saying "Oh! I've found my house over there,
and look! my school, too!!"
大ビタソよろしくお願いしまつ。
624:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 12:27:06
>>623 訂正
Anyone -> anyone
625:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 12:40:21
>>619
大ビ先生の御力で、「真の英語のプロ ◆tBZGb/7UZg」を退治していただけないものでしょうか。
詭弁の使い手なので、なかなか手強いのです。
よろしくお願いします。
626:ぴゅー
08/06/04 12:45:13
>>623 訂正しまつ。何度もスンマソン
小高い山から自分の町を見おろすのは心はずむことである。
まず探すのは自分の家や、学校や、よく行く店や、公園で、
「あっ、ぼくの家があった。学校も見えたぞ!」とはしゃいだ経験は誰にもあるだろう。
橋大81
Taking a look down your hometown from the top of a little high mountains would make you get excited.
You can first look for your own house, your school, both the stores and the squares (you) would often stop by.
And anyone may also have the experience of bubbling over saying "Oh! I've now found my house over there,
and look! my school, too!!"
大ビタソよろしくお願いしまつ。(you)は省略可でつか?
627:名無しさん@英語勉強中
08/06/04 14:07:58
>>621
It is an exhilarating experience to look down on your town from a hill.
You try to find, first of all, your dwelling, your school, the shops you patronize,
and the park in which you usually play, and then the moment comes when you
caper with tangible joy, whooping, "O, my house is there. My school can be
seen, as well!" Everyone, perhaps, has an experience like this.
628:乙
08/06/05 07:53:51
>>618
どうもです。
今週に入ってパソのワイヤレスの調子が悪くて
ネットが繋がりにくいのです。
現役大学生と浪人生と高校2、3年生が、どしどし
進めていって欲しいのですが・・・
dat落ちないかと、ハラハラしています。
629:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/05 08:03:04
>>620タソ 其はコピペ野郎だがや。
>>621タソ乙。 今晩あたり見まつ。
関学と云へば昼に中央の食堂で飯を喰ふてをつたら
中庭でチアリイダアの練習が始まつたがアレは良かつた。
>>625タソ 此かやエラく盛り上がつとるなや藁。
スレリンク(english板)
試みは買ふが此だけに集中しても1年はタプーリかかりさうな本だなや。
ラセルは数学も看板にしてをつたもんで、productには「積」の意味も
含めてある。
よつて修業汁。
630:名古屋味噌カツ
08/06/05 14:12:30
>>629
It's nice to look down from a little high mountain.
First we look for our houses,schools,favorite shops,parks and so on.
I am sure that everyone has the experience that they had fun ,saying
"Oh,that's my house,school is over there.
宜しくお願いします。
631:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/06 07:47:58
スマソ一応見たがまんだ推敲しとらんもんで今晩辺りスマソ。
632:名無しさん@英語勉強中
08/06/06 08:33:52
はやく~ (> <;
633:傘の下の君に告ぐ
08/06/06 22:38:14
英文を和訳したり、和文を英訳したりしていると、自分の言語能力がいかに低いか、
ということばかりに、思考の矛先が向いてしまいます。昔は必死になって勉強しさえすれば、
ペラペラのバイリンガルになれるぜ、と無邪気に信じ込んでいたものですが、発信行為どころか、
受信行為すらままならない、といったのが現状です。これ以上勉強を重ねても現状のレベルを
維持するのが精一杯で、さらなる上積みなど到底望むべくもありません。
難しく考え出すと 結局全てが嫌になって
そっと そっと 逃げ出したくなるけど
高ければ高い壁の方が 登ったとき気持ちいいもんな
まだ 限界だなんて認めちゃいないさ
というくだりがある歌詞のなかに見られますが、
このような言葉も今の自分には空虚な響きしか持ちえません。もう限界です。
The past is dead, the future is unimaginable.
ijou chirashi no ura deshita。
634:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 01:33:58
>>633
あまったれてんじゃねよ。
あほの俺だってやってんだぜ。
めしをしかっりくってがんばれよ!!
635:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/07 09:29:22
スマソ遅れますた。
>>621タソ乙。橋大81年は既に高政タソ退官後だなや。
【語句】
「小高い山」mountainは結構な嶮しい山を云ふもんでhilltop位かや。
「(自分の町を)見おろす」
ムカーシ旧制一高の寮歌だかに「榮華の巷低く見て」と云ふのがあり
URLリンク(yanagawa.sucre.ne.jp)
(音声自動再生注意汁)
治安の夢に耽りたるだら仕方ないが、to look down onの表現は
見下して失礼だもんで使ひたくないなや。survey位に汁かや。
鳥瞰図の語はa bird’s-eye viewの訳語つぽいがclicheつぽい。
「心はずむ」
修業的にはjoy等delight等cheerful(No.420)等で宜しからうが
修業的には「愉しい」表現にチート乏しいもんで別表現を考へれば、
現代的つぽくfun位かや。To be in high spiritもチート烏滸がましい。
簡単にはto exciteも宜しいが、後に出て来る「はしゃぐ」と
訳し分けしたいなや。
「あっ、ぼくの家があった。学校も見えたぞ!」
当ビ的にはウカーリHey!等My dear!等とやつて仕舞ふ処であるが、
受験生的にはLook!等Oh!等を推奨。聖書等に散々出て来る
(Lo and) Behold!も古臭でfunny。
「はしゃいだ経験」此をexciteと汁かや。
「誰にもあるだろう」簡単にEverybody may have such an experience等。
【当ビ拙訳】
It is exciting to have a (bird’s eye) view of your own town from a hilltop.
Everybody may have danced with joy to discover, first of all,
your house, and then your school, favorite shops and parks,
crying “Look, that’s my house! My school is there!”
後半は癒合してシモータが受験生的には辿々しく分離訳を推奨汁。
636:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/07 09:34:31
>>621-622タソ
It is very fun(宜しが当ビ的にはIt's a fun) that looking(→to look) down to(→on/onto)
your town from the top of the(→a) little mountain.
As (→At) first , you will look(→may be lookingとやると臨場感出る)
for your house your school and the store, the park which you go to
usually (of your favoriteと汁とカコイイ)
and Ⅰsuppose that everyone had (此処までyouで来たからsurely you have位)
a(→an) experience which(トル) saying(crying等shouting等) with joy
"Ⅰ find my houseⅠcan see my school".(!で感嘆汁)
纏めると
It is a fun to look over on your town from the top of a little mountain.
At first, you may be looking for your own house, your school, and then
the store and the park you often visit.
I suppose everyone has (Surely you have) such an experience, shouting
"I find my house there! I can see my school!".
637:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/07 09:36:38
>>626タソ
Taking a look down(→此も宜しがA look ofも簡潔で宜し) your hometown
from the top of a little high mountains(→単数) would(弱い) make you
get excited(→make/get you excited).
# "make you get excited" の検索結果 約 11,500 件
"make you excited" の検索結果 約 25,600 件
"get you excited" の検索結果 約 385,000 件
You can first look(search) for your own house, your school, both(チト大袈裟)
the stores and the squares (you省略不可) would(弱い) often stop by.
And anyone(ネガチヴ) may also(いらんがね) have the experience of bubbling
over(沸騰の比喩は適切かや?) saying "Oh! I've now found my house over
there(感激の声であるから簡潔明瞭に叫ぶのが人情だなや),
and look! my(此は誰かに語りかけとるからourかや) school, too!!"
The panoramic view of your hometown from the top of a little high mountain
will get you excited. You will first search for your own house, then your
school, the stores and the squares you often stop by. Everyone must have
had this kind of excitement; "Oh! that’s my house! Our school is there!!"等。
638:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/07 09:37:54
>>627タソ格調高いなや
It is an exhilarating experience to look down on your town from a hill.
此のto look down onは「見下す」感がせんかや?
当ビ的にはto have a panoramic view等a bird’s eye view等で逃げる
You try to find, first of all, your dwelling, your school, the shops you patronize,
and the park in which you usually play,
#dwelling等patronize等に合せfind→identify等school→schoolhouse等
playはチト有り得ないつぽくthe park you often go for a walk等
and then the moment comes when you caper with tangible joy,
#此は難しいなやthe moment of capering joy/ode to joy comes on you位かや
whooping 此は「百日咳」等、whoops等、現代では悪い意味にしか使はんとヲモタ
シカーシ、マーチト簡単に行きませう。
>>630名古屋味噌カツタソ
It's nice to look down (目的語がないがや藁) from a little high mountain.
I am sure that everyone has the experience that they had fun,
→口に出して云ふてみると
I am sure everyone has had the fun, saying
等が云ひ易い。
ナカナカ宜しなや。シカーシ” to look down”をググつて見れば、ヤパーリ「見下す」用例が
殆どではないかや。
よつて修業汁。
639:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/07 10:08:47
>>633
思考言語と云ふのは移ることはあつても結局一つにしかならんつぽく、
ペラペラのバイリソガルと云ふのは実は大したことはない。
つかペラペラ聞へるのは何を云ふてをるか分からんからだなや藁。
何を云ふとるのか分かれば、実はチートも中味がないことが分かる。
つか当ビ程度にヂヂイになれば自然雑多な知識が増へるから、
おまいら諸君タソラが知らん事を知つてをるのは当然であるし、
大概かうぢやまいか?と憶測して当てる事も多いがや。
反面、雑念が増へてナカナカ集中できないつぽい。
当ビ程度のヂヂイになると、まんだ若かつた時代の宿題を
チートづつ片づけるのが仕事と思はれるやうになつた。
つか若い諸君タソラに必要なのは「深く汁」事だなや。
だから数学や理論物理は若いヤシラの学問で、饂飩学の如き
諸学の集積こそヂヂイの為の学問だがや。
つかおまいタソはあんまり他人と交流しないつぽいが、英才の論文等
バカーリ読んどると氣が滅入るから、タマにはお馬鹿な論文等エセイ等
読んでみれ。当ビ的には古今東西のヤシラの自伝等読むのを愉しみと
しとるもんで、古今東西、個人の力量は大したことなく、従つて当ビ的
にも大した事はできなささうつぽい事を知つてをる。股、幾らカコーウ良く
云ふてをつても、ハアーソ、コヤシはかう云ふ事を企んだぢやまいか?藁
等、結論を急げば、自伝読むのは饂飩学の進展に寄与汁処大だがや。
よつて修業汁。
640:Did you see more glass?
08/06/07 12:04:14
>>634
叱咤激励、ありがとうございます。
もう少し頑張ってみようかと思います。
>>638
添削、ありがとうございます。
a panoramic view / a bird’s eye viewは
思いつかない言い回しでした。発想にもっと
柔軟性を持たせるよう、一層の修行に励みたい
と存じます。
>>639
>つかおまいタソはあんまり他人と交流しないつぽい
たったあれだけの量の文面から見事に投稿者の性質
を言い当てられるとは、まさしくHolmesianな推理力ですね。
実際、人付き合いは苦手です。
641:621
08/06/07 17:26:44
大ビ先生添削乙です
じぶんの拙訳を骨子にして直していただいて秀樹感激
これからもよろしく哀愁です。
642:乙
08/06/07 17:29:36
横ながら、私も人付き合いが苦手です
できれば、オシか、ウェルニッケ失語の
ひととだけ交流したいです。
643:名古屋味噌カツ
08/06/07 20:47:51
>>638
添削ありがとうございます。
またお願いします。
エビフライも好きです。
644:名無しさん@英語勉強中
08/06/07 22:14:35
>>638
”look down from"
113000件ありますが・・・
645:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/08 00:15:47
>>644タソ ホントだなや。
シカーシ>>630の
"It's nice to look down from a little high mountain." ……(Q)
此で区切れてシモーとるもんで、当ビビビ館的には何をlook down
したかわからんもんで、エラく不安になる。
神タソ等逝つてシモータヤシラ等がlook downと云へば人間界を
見下ろしとるに決まつてをるが、此処では平生の人間だもんでな。
よつて不安感解明の為、ワイルドカアド*を使ふてIt'sを含めてググれば
"It's * to look down from" の検索結果 約 102 件
此等の用例を見ると
・It's easy to look down from this lofty height at the
struggling remnants of a glorious past and…
此はat the struggling remnantsをlookしとる事が分かる。
・It's big enough to look down on from the clouds
and see white caps…
此もwhite capsを見た事が分かる
・it's almost eerie to look down from a room and be
able to see but not hear the traffic…
此もthe trafficを見たんだがや
・it's hard to look down from the top of the hill at the
rest of your life…
此もthe rest of your lifeが後にあるもんで意味が確定汁。
チート都合の宜しいつぽい例バカーリ拾ふたが、要汁に(Q)に続けて
"at your town"等でもあらば落ち着くんだが、ないもんで落ち着かん
のだなや。
つか(Q)は文法的には成立汁かも知らんが、読み手を不安に汁
氣汁。よつて(Q)の儘では推奨せんがや。
つか当ビビビ館的にはlook downの表現自体好かんもんで避けたい。
646:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/08 00:23:53
【付記】
修行中の"look down on"の用例
☞修業p.185予備練習9
よつて修業汁。
647:名古屋味噌カツ
08/06/08 04:32:32
>>645>>646
疑問が晴れました!!
ありがとうございました!!
648:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 08:15:31
ほ
649:名無しさん@英語勉強中
08/06/09 08:32:34
ほ
650:名無しさん@英語勉強中
08/06/10 11:55:32
大ビはネ申
651:名無しさん@英語勉強中
08/06/12 17:01:05
大ビ先生は、和文英訳の修業や英文解釈考を主に参照しておられますが、おすすめの英文法書はございますか?
斯界では『英文法解説』(江川泰一郎)の名前がよく挙がるのですが、大ビ先生も同じでしょうか?
652:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/14 12:45:16
同じでつ。
つか英文法等、普段は見る必要はないんだが、
此板にカキコ汁やうになつてから、其では申し訳ないから
本屋で立ち読みしてForest・表現ロイヤル・江川を購入
しますた。
Forestは冗長でヂヂイ的には1/10程度に圧縮でけるが
例文が生きてをるのに関心しますた。チート若年層向けつぽい。
ヂヂイ的には配色が眩しく読むのが辛い。
表現ロイヤルは著者のアツイ思ひを感ぜぬ手抜き本。多分、
編集物。
江川タソのがコストパフォォマソス的に最良だなや。饂飩学者の
当ビ的には英文法は此で充分だなや。つか、買つてから
確か30年前の受験生時代に江川タソの本(旧版)で勉強した
やうな氣がしてきますた藁。
つか受験生的に江川タソの本を真面目に批判的に通読汁のは
カナーリ大変つぽい。受験生には問題集のはうが宜しなや。
つか此板にカキコ汁やうになつてから辞書と英語の古い参考書が
矢鱈に増へて困つてをるが、大修館の英語語法大事典(1~4)
を古本屋で購入しますた(2マソエソ弱)。此を「当ビ的にはかうだ」
等考へ乍ら暇潰しにパラパラしとりますが、此板に出入りせんだら
決して手を出さんかつただらうなや。高校の英語の先生辺りの
質問と回答集。
653:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/14 13:54:28
つか若きおまいらタソラには、成る可く早いうちに旅行等して
ナマの英語つか外国語のシャワを浴びると宜し。
つか今は知らんが、当ビの受験生時代の英語教育は
「日本人の、日本人による、日本人のための英語」
だつたもんで、本来の英語とはカナーリ異質に適応分化
してをつたつぽい。
日本文化的には柔道等剣道等お茶等お花等、一旦
「道」として確立汁と此精神と技法を継承汁しかない
もんでタチが悪い。
大学院の試験から第二外国語が外れて既に久しいが、
大学入試も英語は一定以上でければおkの資格試験
つぽく汁のが宜し。無論其では実用に足らん。学部では
数学物理化学生物の基礎を英語で勉強汁。して、
修士で作文と会話をミチーリやり、講義は英語でやる。
資格試験化は別として、当ビの周囲ではかう云ふ考へが
一般的だがや。
# つか当ビ的には理工系の学部は全て統合し、数学と
物理と化学+生物の基礎だけやる。其後に専門課程を
設けると汁。
文科の学部は全て廃止し、法科は予科と法科大学院に
再編成し、経済学も微分方程式とパソコソの扱ひを主と汁
予科と経済大学院に再編成し、文學藝術はヂヂババに
開放汁。
英文法等、Forestで充分ではないかとヲモーテをる。
世界に通用汁には寧ろ説得力有る作文と会話だがや。
よつて修業汁。
654:名無しさん@英語勉強中
08/06/14 22:54:39
歴史はどうなっちゃうのですか?
高校程度の知識でおk?
655:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/15 04:16:20
当ビ的には歴史は共通一次を通過汁だけだつたもんで
ウカーリ自発的には勉強せんで、暫く中学程度の知識
(社会の教科書+国勢図会+年表+地図を糞暗記した藁)
で済ませてシモータ。
暫くは此程度で凌げたが愈々ヤヴァくなつたもんで、30代の後半から
内外の自伝等読み乍ら年表にヤシラの活動をチビチビとカキコ汁作業を
始めた。時間はかかるが此がケコーウ有用だなや。
つか途中で岩波「近代日本総合年表」がカナーリ偏つてをるつぽい事に
氣付き、カナーリ書き直したりしとる。
つか当ビ的には高橋亀吉タソが好きだもんで、3部作
・日本資本主義発達史
・大正昭和財界変動史
・日本近代経済形成史
をがんがつて通読したが、此方面は此処で只今充電中だがや。
つか近現代史以外はナカナカ手が廻らん。
発生主義的(event-driven)にチートづつ知識は増殖してをるつぽいが、
筋が通らんでイカソ。
シカーシ高政タソの御陰で英語がカナーリ自由になつて来ると、邦訳を
読んでもチートも分からんかつた古典が、英文で読めば意外にも
スンナリ分かる。オオウェルの1984等、市販の訳本の日本語は酷い。
つか一事を企むと他を犠牲にせんとイカソなや。
当ビ的にもイロイロ藻掻ゐとるが、大半が摘み喰ひで、氏んだ処で
全て糸冬了だなや。せめて饂飩学には目鼻をつけたいもんだがや。
よつて修業汁。
656:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 10:17:38
>>655
高橋亀吉ということは、東洋経済新報の面々にもご興味が?
657:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/15 18:04:49
当ビ的には日本的経済「学派」にもアメリカ的academismにも興味ないんだが、
例えば最近興味あるのは例へば↓
【派遣】「三重」「四重」派遣もざら…業界覆う低い順法意識[08/06/04]
スレリンク(bizplus板)
つか日本の(日本だけではないかも知らんが)企業体は建設業等を始め
放つて置くと下請孫請曾孫請…の構造に成り易いつぽい。
何か共通の法則があるつぽく、公共の福祉の為に研究汁価値があるつぽい
んだが、此を考へるには経済学部等に進学しても役に立たんなや。
大学の経済学部に本物の学問人がをればdiscuss汁意義があらうが、
当ビ的にはチートも期待しとらん。
倣ふべきは亀吉タソの素人叩き上げの根性と方法論であり、基本原理に
基づきモデル立てて解析汁物理学のテクニークであり、其為の数学的計算機
的手法であり、諸国にをるかも知らん似たやうなヤシラと意見交換汁為の
言語「英語」だなや。
よつて修業汁。
658:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/15 18:28:54
つか先般「大江戸線」と云ふのに乗つたらば、ドアの処に
かう云ふシイルが貼つてあつた:
**********
Please inform the station stuff or train crew
immediately if you notice any suspicious
unclaimed objects in the station or on the
train.
Thank you for your corporation.
**********
此は日本語のアナウソスに対応せしめ一字一句
直訳したつぽく、かう云ふ莫迦丁寧さが来日汁ネイチブの
ヤシラを感心せしめたり感激せしめたり藁かしたりしとるが、
英語として読むと酷くまどろつこしい。よつて
【課題】上記の文を10words以下に圧縮汁。
659:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 21:20:39
No dangerous objects, thank you.
こうですね。わかります。
660:名無しさん@英語勉強中
08/06/15 23:47:50
>>658
stuff→staff
661:名古屋きしめん
08/06/16 00:03:51
Please tell the station staff or train crew anything suspicious.
宜しくお願いします。
662:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 06:08:19
If you notice anything suspicious, call us.
宜しくお願いします。
663:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 06:24:13
>>661
なにか不審物にお気づきの方は駅の係員または乗務員までお知らせください。
>>662
なにか疑わしい点があればお電話ください。
質問:なぜこのスレに?
664:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/16 07:46:43
>>660スマソ間違ひ探しを仕込む積りで忘れて仕舞ひますた。
>>658の原文でググると結構注目されてをるつぽい。
URLリンク(exetrust.weblogs.jp)
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)
此に依ると↓
URLリンク(mba.jaypee.jp)
ロソドソの空港では
Please report unattended staff.
の4文字とあるが此はチート変だなや。
Please report unattended packages/baggages.
と思はれる。
此4文字迄はいかんくとも、>>660原文はマーチト何とかしたいなや。
よつてマーチト考へませう。
665:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/16 07:52:59
スマスマソ
×此4文字迄はいかんくとも、>>660原文はマーチト何とかしたいなや。
○此4文字迄はいかんくとも、>>658原文はマーチト何とかしたいなや。
666:名無しさん@英語勉強中
08/06/16 09:28:06
しかし、東京メトロの英語掲示はネイティブチェックを受けていると思うのですがね。
667:住友三角ビル
08/06/17 02:40:23
>>658Anything suspicious should be reported,thank you.
宜しくお願いします。
668:乙
08/06/17 14:33:06
>>658
Call us when suspicious man go around !
ビ先生よろしくお願いします。
669:旧制第八高等学校受験希望
08/06/19 03:55:44
>>658
Don't pass off suspicious conditions,thank you.
670:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 14:06:30
駅の広報をさらに要約することの
必然性って何なん?
671:名無しさん@英語勉強中
08/06/19 15:28:35
>>653
> つか今は知らんが、当ビの受験生時代の英語教育は
> 「日本人の、日本人による、日本人のための英語」
> だつたもんで、本来の英語とはカナーリ異質に適応分化
> してをつたつぽい。
これは、斎藤秀三郎の言う「日本人の英語は、あるいみで、日本化されなければならない」ということとは違って、単なるダメ英語だったということですか?
URLリンク(ja.wikipedia.org)
672:旅人
08/06/21 11:53:06
>>658
Wanted: any suspicious unidentified sitting objects
673:名無しさん@英語勉強中
08/06/21 16:37:27
関東人です。
さっき名古屋駅初めて降りたんだが、高島屋がある出口から外を見たら
不意に「大名古屋ビルヂング」のロゴ入りの巨大ビルが
バーンと目に飛び込んで来てマジでワロタwww
674:673
08/06/21 16:49:25
続きだけど、今日は名古屋城見学に名古屋港でウミガメ見たり
プラプラしてました。
名古屋デカイねー。
地下鉄も5本ぐらいあって大江戸線みたいな環状線もあって驚いた。
人の数も新宿ぐらいいるし、ケチつけるとすればファッションと女の子の化粧が
東京ほど洗練されてないぐらいでその他はいいんでね?
名古屋ラーメン美味かったし。
675:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 07:09:00
>>674
英語でおk
676:乙
08/06/23 08:12:24
>>674-5
なんだ。それ、問題だったすか?
『初めて名古屋に来たが、ケチをつけるとすればファッションと化粧が
洗練されていないくらいで、他は問題ないんでね?名古屋ラーメン美味
かったし。』
I have come to Nagoya for the first time.
If criticized , that is less sophisticated girl's fashion and makeup.
But whole image of this place was all right.
Nagoya Noodle also satisfied me much.
よろしくおねがいします
677:住友三角ビル
08/06/23 12:45:47
>>676
This is the first time when I come to Nagoya.
If I can find fault with Nagoya,I think fashons and makeups are only inelegant.
Threre are no other problems around here.I think Chinese noodle in
Nagoya is very good.
678:名無しさん@英語勉強中
08/06/23 14:26:21
Q.大名古屋ビルヂングって、駅のどっち側?
A.大名古屋ビルヂングのあるほうに決まっとるがな
679:名古屋味噌カツ
08/06/24 03:27:48
>>676
This is my first visit in Nagoya.However severely I may judge Nagoya,
my impression of Nagoya is almost good except inelegant fashions and
makeups;Chinese noodles in Nagoya,Ithink,taste delicious.
680:旅人
08/06/24 17:12:57
>>676
I had never been to Nagoya up until then, and it was impossible for me to find in the city
any flaws, except that the clothes and make-ups of its denizens were unsophisticated―
a pimple to detect which I had to use up the living sap of my intelligence. On the contrary,
the Nagoyanian Chinese noodle I devoured was so voluptuously palatable that it almost
melted away my mellowed tongue, is all.
681:名無しさん@英語勉強中
08/06/24 22:58:39
>>680
>palatable
歯ごたえとか、喉越しとか、そんなイメージですなあw
682:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/25 07:45:26
チート間が空ゐてシモータがおまいら諸君タソラ元氣に修業しとるかや。
つか何事に付けても「要汁に何か」をすばしこく的確に掴む事が
まことにあらまほしく、読む際にも一節毎に「要汁に~」と纏めを
入れつつ読み進むのが宜しく、書く際にも冗句を削り読み手に
Al Zn Sn Pbと伝へる事が望ましい。
新聞見出しは読み手の捕獲を目的と汁もんでチートばかしアレだが、
常套句や標語の類は修業に価汁。
感情表現の修業には詩の類が宜しいが初学修業者的には
チート敷居が高い。よつて巷に溢れるアナウソスの文句の類を研究汁。
つか実際にロソドソ等で地下鉄等に乗ると日本で云ふ
「一部ホヲムとの間が広く開ゐてをる処が御座ひます
御足元には充分御氣を附け下さいまし」 ………(*)
等の冗句が
"Mind the Gap"
と一口で云はれて当ビ的には著しく感心したのであるが、
此でググるとかう云ふサイトがあり↓
URLリンク(www.ukna.org.uk)
報告者はウザウザなnoiseと断定汁藁。此は機械的な音声がエソエソと
自動再生からかも知らん。確かに毎回自動音声で
Mind the gap 。。。Mind the gap 。。。Mind the gap 。。。
等とやられるよか最近増へた乙女のピチピチ車掌タソが(*)と丁寧に
云ふて呉れるはうがマシかや藁。
683:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 07:45:46
ここを大ビ御大は見てくれてるかな?
684:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/25 07:46:10
つか齋藤和英大辞典は当ビも所蔵してをりPrefaceは英語で綴られて
をるがハキーリ云へば非常に下手な英文だがや。当ビ的にはムカーシから
idiomatica英和は所有してをつたが斎藤秀三郎が如何なる人士で
あつたかは最近斎藤兆史なる人士の「英語達人列伝」等をパラパラ汁
迄知らなんだ。知つた処で当ビ程度のヂヂイになると
大 先 生 の 正 体 見 た り 枯 尾 花
等
大 先 生 は 遠 き に あ り て 想 ふ も の
等の経験をタプーリ積んでをり他人の云ふ事は迂闊に信用せんで
自らの目で見て判断汁。
よつておまいら諸君タソラも機会あらばのPrefaceを一読汁。
当該部分は
It was my youthful ambition to write a Japanese-English dictionary
that would make it a sin and a shame for a student of English to be
unable to express himself in good English.
で始まり当ビ的には此一文を以て用ゐぬに如かずと断定汁のであるが、
続けて
I prepared myself long for the task. All my efforts were directed
to that end. 嘘をつけ。 And the result is the present work.
Whether it has realized my ideal or not, is for the competent critic
to decide. 健全な知性を有汁読者でなくcompetent criticに委ねるとな。
(つゞく)
685:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 07:49:29
こいつ アホみたい。
686:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 07:55:26
アホは685だろw
687:名無しさん@英語勉強中
08/06/25 20:44:33
>>684
つづきが早く読みたいのですが・・・
688:名無しさん@英語勉強中
08/06/26 03:08:14
>>126
> 受験生的にはI'm worriedが無難だなや。シカーシ実際口語では
> I'm worryingと云ふから仕方ないがや藁。
ちょっと気になったのですが、自動詞のworry about(Don't worry about itなど)が正しい用法ならば、それを進行形にしたbe worrying aboutも破格とは言えないのではないかと思ったのですが、どうでしょうか。
689:688
08/06/26 03:11:34
また、BBC Radio 4で、Financial Timesの著名コラムニストがやっている番組の内容をみますと、be worrying aboutが使われてますね。このコラムニストの経歴からいって、決して無教養な英語ではないようです。
> Was I worrying about anything, he asked. I said I was worrying about not sleeping.
URLリンク(news.bbc.co.uk)
690:名無しさん@英語勉強中
08/06/27 13:50:05
>>684
けちのつけ方が、その内容が個人的に気に食わないというだけで、
下手な英文と断定する根拠がよくわからないのですが。
ちょっと誇張気味なのは今よりも著者が偉そうだった時代背景もあるでしょうし、
competent criticは有能な読者を指しているとも取れますが。
691:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 02:14:45
>>690
大ビ先生に対して頭が高い。下がれ下郎。
嫌なら来るな!!
692:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 03:14:08
>>691
大ビの変な文章はテメーのオツムが弱いことの照れ隠し。
要は、大ビは英語のできない対人恐怖症ってこと。
693:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 03:24:31
>>692
気に入らない奴はスレ違い。
来るな。
引きこもり、帰国子女。
694:名無しさん@英語勉強中
08/06/28 03:48:47
ここは大ビ先生のためにある。
先生の崇拝者のためのスレである。
695:乙
08/06/28 08:41:45
あのう・・・、私のメンツを立てて、お手柔らかにたのんます。
大ビ先生もコテをしょっておられるので、言いたいことがあっても
我慢してここまでこられたのでしょうから・・・。
知に働けば角も立ちましょうぞ。
696:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/29 08:51:51
(>>684からつゞく)
此に続き、素より辞書は完璧でないが英和辞書だら有限の現存英文の解析
だから完璧に近いものが出来るシカーシ和英辞書の目的は無限の生成だから
完璧はない等のさつぱり訳の分からん事を云ひ
「彼の云ふ事はさつぱり分からぬ」
の英訳例を14挙げ、更に
「馬鹿な事をする」「僕は馬鹿な事をした」
等「馬鹿」のつく和文12例に附き各々数種の英語表現例を挙げ其の多様性を
云ふ。シカーシ当ビ的には別に実数の稠密性程には無限でなく或範囲を示せば
宜しいことだがや。
此処迄も脈絡に無理ありヘタな英文は兎も角寧ろlogicの不備がキンモーだが、
突如
「此処で問題は、和英辞書に採択汁英語は如何なる英語であるべきかだがや」
と宣言し英語を
・Primary English(Beginner's/Simplified)
・Common English(Easy/General/Standard)
・Higher English(Practical/Technical/Literary)
の三つに大別し各々に就て述べる。
して
What is Common or General English? This is the question of questions,
for upon the answer to it depends the whole tenor of the lexicon.
と、饂飩科学を始め凡その科学従事者の忌み嫌ふ表現を実行汁。
等々、要汁に本書ではStandard/Practicalを扱ひ時にHigherに侵入汁と。
シカーシ始めの大別でPracticalはHigherの範疇に入れてシモータのであるから此こそ
>>555>>608の破綻(discrepancy)だなや藁。
(つゞく)
697:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/29 08:53:11
(つゞく)
愈々>>671タソの
「日本人の英語は、あるいみで、日本化されなければならない」
に漸近汁。
The first step of language-study is imitation.に続き御世辞にも適切とは
云ひかねるhis aunt's birthday及speech a l'Anglaiseの2例を挙げ
But language-study must not stop with imitation.と云ふ。以下、
***************************************************
Each language has a flavour of its own, and this flavour must be preserved.
Japanese is a unique language, and awaits rendering into another unique
language, the English. The mastery of a language has for its final object
the expression of the exact light and shade of meaning conceived by the
speaker. In a word, the Japanese speaker of English should be original.
It was this originality that made Lafcadio Hearn what he was. It is
humiliating to think that Japanese art should have been understood and
appreciated by the Westerner before it had found its exponent among the
Japanese. In short, the English of the Japanese must, in a certain sence,
be Japanized.
And all these requirements a complete Japanese-English dictionary has to
fulfil!
***************************************************
此に依れば、日本文化はoriginalであり此を伝へる英語は日本のoriginalで
Japanizedされんとイカソと云ふてをるつぽい。
シカーシ既に20年程前からヲイローパ等では「アタツクNo.1」等「一休さん」等の和製アニメが
人気を呼びazuki等sudoku等COD等に採用されてをる和語は甚だ多く、昨今話題の
hentaiと云へば
スレリンク(newsplus板)
10年も前から和製エロアニメを指すに決まつてをる。此んな物は日本のoriginalと
云ふヨリも、寧ろ強調汁べきは古今東西共通の人間の本質だがやJapanized等全く
不要だがや。
698:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/06/29 08:53:48
【課題】上の文の次の個所は当ビ的には彼の云ふ事はサパーリ分からぬ。
おまいら諸君の説明を求む。
It is humiliating to think that Japanese art should have been understood
and appreciated by the Westerner before it had found its exponent among
the Japanese.
(オマケ)
当該Prefaceの上の文に続く末尾に
In conclusion, it is my pleasant duty to acknowledge the … 等と
謝辞があるが、当ビ的には"In conclusion"は論述の帰結に近い結びと汁のが
マナア。"In conclusion"で謝辞を書き始めるのは当ビ的マナアに反汁。
(In conclusion,)
ムカーシの学術論文等を繙くと日記の如き観察考察の羅列でビクーリ汁。
Brownian motionの論文(1827)の「えにつき」風には腰を抜かしたもんだが、
1900年代に入るとJournal of Biological Chemistry誌
URLリンク(www.jbc.org)
等からは「えにつき」風「論文」は姿を消し、体裁整備の著しく遅れた
医学系でも1960年代以降は「えにつき」は絶滅したと思はれる。
斎藤秀三郎タソの「和英」は"Jan.1st, the 3rd Year of Showa"とあるから
1928年、鋭敏な感性を以て汁と、既に体裁は整へられて然るべきであつたがや。
以上を要汁に、秀三郎タソの周囲にはcompetent criticがをらんかつた。をつても
物が云へるふいんき(←なぜか変換できない)ではなかつた。秀三郎タソの英語は
wordを越へideomaticに達したが其処に止まり、文体に到達しとらん。
以上を要汁に、よつて修業汁。
699:名古屋城
08/06/29 16:20:42
>>697
日本の芸術がその解説者を日本人の中に見出す前に西洋人によって
理解され鑑賞されてしまっているべきだと考えることは屈辱である。
should have been~この場合単なる完了で、すべきであったがしなかったではない。
~してしまっているべきあるの意。
700:名無しさん@英語勉強中
08/06/30 00:36:52
ビルヂング氏が斎藤に反発するのは、英語よりむしろ思想上の問題のようですね。
普遍性を重視するビルヂング氏と、民族性を重視する斎藤。
理系と文系の違いのようにも見えます。
和英辞書の目的が無限の生成というのは僕もまったくその通りだと思うし、
ビルヂング氏の考えは少し単純で、いかにも理系的だと思います。
ただ斎藤氏の右翼的傾向に辟易するのは僕も同じです。
701:名古屋味噌カツ
08/06/30 01:51:16
>>700斉藤などただの高慢な英語の下手な糞親父に過ぎない。
張ったり屋は何時の世も評価されがちだ。
大ビ先生の足元にも及ばないのは言うまでもない。
大ビ先生を批判する人間はスレ違いを自覚せよ。
This is the thread of Daibi by Daibi for Daibi.
You,get out of here!!
702:名無しさん@英語勉強中
08/07/01 01:20:24
フェノロサとかそんな類の話?
法隆寺の「秘仏」とかの
703:遅れてきたファウスト博士
08/07/01 05:08:26
>>698
before it had found ここがおかしいと思います。
過去完了の前の時制というのはないと思います。
過去完了は過去との比較で使用し、
過去時制のない文脈では使いません。
704:名無しさん@英語勉強中
08/07/07 08:06:53
暑い・・・・
食欲がわかね~
705:大学への数学
08/07/08 03:28:06
>>700
数学を学ばない者に無限は理解出来ない。
ゆえに斉藤は虚言を吐いているだけである。
706:名無しさん@英語勉強中
08/07/08 09:04:01
>>698
> It is humiliating to think that Japanese art should have been understood
> and appreciated by the Westerner before it had found its exponent among
> the Japanese.
ジーニアス英和辞典にこんな用例がありましたよ。
> To think (that) ...!
> [驚き・悲しみなどを表して] …だとは,…を考えると∥
> To ~ I should live to hear such words coming from the mouth of my son!
> 生きて息子の口からそんな言葉を聞こうとは(驚いた)《◆くだけた言い方ではTo think,...ともする》.
これは、話し手の主観的・感情的判断を示すshouldですよね。ということは件の抜粋英文は、
「日本美術が、その解説者を日本人の中から見出すよりも先に、西洋人によって理解され高く評価された*とは(ことを考えると)*、屈辱的である。」
と訳せるのではないかと愚考します。
707:名無しさん@英語勉強中
08/07/09 04:17:44
>>706
before it had found
これおかしくないですか?
708:名無しさん@英語勉強中
08/07/11 06:07:48
課題を出して無視とは、大ビとは何者ぞ。
蝦夷の末裔なれば致し方なし。
709:名無しさん@英語勉強中
08/07/12 00:51:59
>>704
俺の場合は勉学の意欲が半減するな、暑いと。
早く終わらないかな、夏。
710:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/07/12 01:10:15
スマソ此処禿多忙だたyo。
本日も只今帰還し白醤油饂飩を仕込んだ処だが
此を啜りながら修業汁。白醤油饂飩の余りの旨さに
寝てシモータらばスマソ。
711:乙
08/07/12 09:13:59
大ビ先生、仕事ばかりしておられると
メタ簿になりますので
はやくここでLDLchol.降ろしてくださいまし
712:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/07/13 19:10:13
当ビ的には本年の健診もメタボ系がビビビと来とる藁。
目的なく走るのもアレだもんで当ビ的には何か役に立ちさうつぽい
事を、とて最近草刈りを始めた。3時間もビビビとやると結構
宜しい運動になるが、マキタのMEM201S等は
URLリンク(www4.kcn.ne.jp)
防振と云ひつつ一日手がプルプル震へて字が書けん。キイボヲド打つにも
っっkいっぼをどおおと云ふ感じで此もカキコが遅れた遠因だがや藁。
713:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/07/13 19:10:44
スマソ斎藤「和英大」の件はまんだ続くが>>658から先に行きませう。
>>658の原文は
・the station staff or train crew
乗客から見れば駅員も乗務員も同じ孔の狢であるから
マーチト纏めたい。the railway staffで宜し。
・immediately
禿ヤバとヲモータら即座に通報汁のは当然であるから省略可。
・any suspicious unclaimed objects
修飾語が3つ続き読み難い。anyは「疑はしきは何でも」
の意でチート過剰、unclaimedは此処では「持ち主の分からない」
定型表現だが元来claimが多義でもありチート分かり難い。
・in the station or on the train.
此も纏めるか省く。常考。
・Thank you for your corporation.
通報汁のは市民の当然の義務であるから礼を云はれる
筋合はない。と云ふのが云ひ杉だら、礼は冒頭のPleaseに
込められとるもんで省略可。
以上に注意汁と
Please inform the railway staff
if you notice suspicious objects.(10words)
此でゑぢやまいか。
714:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/07/13 19:11:46
股は>>664の
Please report unattended packages/baggages.
を元に、please reportを其儘借用し、
Please report any suspicious packages/baggages
to the railway staff nearby.
と考へ、nearbyは「お近くの駅係員迄」の「お近く」であるが、
「お近く」に係員がをるとも限らんので省き
Please report suspicious packages to the railway staff.
(8words)
此で良くね?
715:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/07/13 19:12:50
等々ヲモーテをつたらば、先般、何の成果もなく最早意味なく
もう止めたはうが良くね?な「サミツト」用に
「不審者・不審物を見かけたら
係員・警察官へご一報」
と云ふ国土交通省あたりから出たつぽい新種のポスタアが各地に
出現した。残念ながらネト上にはうpされてをらんつぽいが、
此には
Please report suspicious activity or items to staff
or the police.(11words)
と云ふ良さげな文つぽいのが添へてあつた。
此全文でググつても引掛からないので新作つぽい。
"to staff or the police"が口に乗せて調子悪く定冠詞が
ヤヤ不自然つぽいので大丈夫かや?とググれば
"to staff or the police"の検索結果 8 件
実例には
Encourage children to report any weapons they know or
hear about in or near school to staff or the police.
等あり、此はマイナアな決まり文句つぽい。
シカーシtheを取つても
"to staff or police" の検索結果 約 18 件
実例にはBBC@ukサイトに自称a tube driverのDennisタソの
please report everything suspicious to staff or police
がある。
the policeは警察(組織)の総称でpoliceはチート漠然と警察の人
位の意かや。
シカーシ警察の関与はサミツト限定だらうから>>658的にはバサーリ切り
Please report suspicious activity or items to staff.
(8words)
716:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/07/13 19:14:00
以上、圧縮文例を並べると
・Please inform the railway staff
if you notice suspicious objects.(10words)
・Please report suspicious packages to the railway staff.
(8words)
・Please report suspicious activity or items to staff.
(8words)
入り立ての院生等の諸君に学会予稿等論文要旨等を書かせると、
時に字数稼ぎの過剰表現が非常に多かつたり汁のであるが、
かう云ふ際には目の前で添削してやらんとイカソ。つか、普段から
作文したら推敲し冗語を削る習慣が望ましい。
入り立ての院生等の諸君の作文には斎藤「和英大」序文の如き、
高政タソ云ふところの「文意の織りなし」「叙述の展開」を無視し
事項の羅列に止まる拙文も股、目立つのであるが、此に就ては
斎藤「和英大」の件で述べる。
717:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/07/13 19:15:13
おまいらの諸君タソラ遅れてスマソ:
>>659タソ
No dangerous objects, thank you.
おまいがdangerous objectぢや、と突込まれるもんで却下。
>>661タソ
Please tell the station staff or train crew anything suspicious.
此は良さげだがinformをtellにしてシモータのが惜しい。
必要あらば詳述汁がtellは含蓄ある表現だもんで此処は明瞭に
informの儘のはうが宜し。
>>662タソ
If you notice anything suspicious, call us.
此は>>663タソの云ふ通り"call us"が電話汁の意になつて仕舞ふ。
>>667住友三角タソ
Anything suspicious should be reported,thank you.
誰にinform汁かは暗黙の了解(☞修業No.301)だもんで
此を略した処に知性が見へて宜し。シカーシ受動態表現汁と「~之事」
等の御触書の如くなり。三角ビルタソは其に氣付きthank youを添へ
打ち消さむとしたが残念、御触書の氣色は消へんがや。
718:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/07/13 19:16:43
>>668乙タソ
Call us when suspicious man go around !
此も>>662タソと同じくCall usの時点で電話クレクレにケテーイして仕舞ふ。
シカーシかう云ふ事件が起こる昨今↓
スレリンク(newsplus板)
かう云ふnoticeも必要かも知らん。
因みに原文はとも汁とスパイ密告奨励のふいんきに満たされる
虞があるが、
Call us when suspicious man (go) around you!
かう汁と怪しさ加減倍増だなや藁。
>>669旧制八高志望タソ
Don't pass off suspicious conditions,thank you.
此はpass off→pass byぢやまいか?
"Don't pass off"でググると
"Don't pass off" の検索結果 約 625 件
・Don’t pass off ignorance as wit.
・Please don’t pass off opinion as fact!
・Don't pass off other people's reviews as your own.
・Don’t pass off other people’s work as your own.
等々と、詐称盗用の意が多いがや。
八高志望タソのをチートいぢつて
Don't pass by suspicious conditions.
此だと意味不明瞭だもんで
Don't pass by when you find suspicious conditions.
Don't be a passer-by leaving suspicious conditions,thank you.
シカーシ「通報汁」が消へてシモータなや。
719:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/07/13 19:20:32
>>672旅人タソ
Wanted: any suspicious unidentified sitting objects
此unidentifiedはUFO(unidentified flying object)つぽいが
捜索対象の其処にある物体がunidentifiedとは論理が破綻(discrepancy)
しとるもんで此処は大人しくunclaimedか或は帰属不明の意で
unassigned等。
シカーシ鉄道関係者は万国共通糞真面目だもんで(でなけりや務まらんが)
此も上のDon't be a passer-by等も通用しなささうつぽいなや。
シカーシsittingは冗句のみならず文法的にもイカソつぽくね?
此を生かすだら
any sitting suspicious unidentified objects
股は
suspiciousLY unidentifiedLY sitting objects
のはうが良くね?
よつて修業汁。
720:乙
08/07/13 20:12:22
>>718
ビ先生ありがとうございました。
よくわかりましたです。
マキタ草刈はレイノー病の原因になりますので
どうか、finger five にておねがいします。
721:住友三角ビル
08/07/13 22:10:02
>>667
肝に染み入る解説にて拙者感激候。
亡き緒方洪庵の生まれ変わりとおぼゆ。
拙者先生のためなら腹を切る所存。
722:名無しさん@英語勉強中
08/07/14 00:24:10
>>669
自分のために骨を折っていただきありがとうございました。
工学部志望です。受かりたいです。
723:名無しさん@英語勉強中
08/07/14 04:07:07
>>661
Please inform the station staff or train clrew (of) anything suspicious.
ofが入ると11字のためtellを使いました。
インド英語ではofはいらないようですう。
724:名無しさん@英語勉強中
08/07/20 12:29:30
大ビの変な文章はテメーのオツムが弱いことの照れ隠し。
要は、大ビは英語のできない対人恐怖症ってこと。
725:名無しさん@英語勉強中
08/07/21 00:49:55
悪口だけなら誰でも言える
726:名無しさん@英語勉強中
08/07/21 17:04:32
The financial world has been facing huge setbacks across the board.
The subprime mortgage crisis steming from the U.S. housing collapse is sweeping the world economies.
The financial debacle has led to credit crunch which in turn cramped the financial system.
Against this backdrop, emerging economies such as China and India also are suffering their share of woes.
Their explosure, however, much limited aginst their advanced world's counterparts though they face upturn in prices and downturn in economic growth.
Inflationary pressure put the world on edge--soaring raw materials and crude oil prices are thretening economic outlook.
Stagflation--a combination of slaggish growth with price hikes--is looming large in the world.
But Ohbi the Nagoyan lives in a completely different world--what many calles is a hermit state like North Korea.
The reclusive man is always busy with indulging in his hermit surfing on the Web.
The aging man, who some says is a completely lonely, has some degree of English command to which he can cheat novices in a dirty fashion.
The fact is that the more he deceives pupils, more losing face the country man is.
727:名無しさん@英語勉強中
08/07/25 13:06:54
田代まさしが出所したらしい
728:名無しさん@英語勉強中
08/07/26 00:42:18
I heard that God Tashiro had released from prison.
729:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/08/02 05:48:21
>>670修業汁
斎藤「和英大」に関汁カキコは>>671タソへのコメソトであつたが
チート長く他の修業が遅れてシモーテ大スマソ。
つか一部だが「和英大」Prefaceをうpしてをるヤシがをり:
URLリンク(tajtokyo.blog98.fc2.com)
>>698に就て: >>699タソ乙。shouldをさう考へると意味が通らん。
此shouldは強意で、>>706タソの通り
日本の芸術がその解説者を日本人の中に見出す前に西洋人に
よって理解され鑑賞されてシモータと考へると屈辱である。
と云ふ積りだつたと思はれ。内容的には所謂Japonism
URLリンク(en.wikipedia.org)
を指し、English等American等でなくWesternerと云ふのは
英米よか仏が主であつた為と思はれ。
"It is humiliating to think that"は「熟語本位英和中」の
humiliateの項に
>It is humiliating to think that such a man is my own
>kith and kin. あんな親類を有つと肩身が狭くなる。
と云ふのがあり、此は全く無問題。シカーシ>>698のは分からん。
>>703タソ さうさう。此処は
It is humiliating to think that Japanese art WAS understood
and appreciated by the Westerner before it had found its
exponent among the Japanese (IN THE MODERN AGE).
だら宜し。つかto thinkは要らんがね。つか浮世絵等は
勿論日本種にも解されてをり其証拠に普及してをり、
当たり前に杉たものが、西欧人には極めて異質で新鮮で格別の
注意を以て評価された事は、別にhumiliatingではなからう。
ト考へる事に、別に文も理もないがや>>700タソ。
730:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/08/02 05:51:09
斎藤タソが孤高の奇人であつた事は上記Prefaceからも伺へ、
当ビ的にも「和英大」「ideomatic英和中」共に刺激的な
記述をタマには愉しんであるが、「和英大」から例へば
Ryomin(良民)の項を引くと次の如し:
【名】A law-abiding citizen; a peaceable citizen:
(集合的に云へば)law-abiding people; peaceable citizen.
●天下の良民だ I am an honest man.
黒丸の例文は右の英文を文脈に則し左の和文に訳しただら名訳。
がシカーシ左から右に訳しただら何とも詰まらん。滑稽さが足らん。
先に挙げたcitizenの重複利用を避けたのかも知らんが当ビ的には
此処はI am a respectful citizen.等。
"I am a respectful citizen"の検索結果 6 件
シカーシI am a respectful man.と汁と良さげな氣汁が
"I am a respectful man" の検索結果 約 354 件
例数は多いが実際の用例は
・I AM A RESPECTFUL MAN. I WONDER WHY SOME MAN CAN`T GIVE
WOMEN THE CHANCE TO DO WHATEVER THEY WANT. ...
・Hi I am a respectful man looking for one woman.
・Male seeking Female, I am a respectful man that enjoys
life! I am 39 years old. I ...
等と云ふ訳で非常に注意せんとイカソ表現である事が分かる藁。
パラパラ汁と「劇通」【名】An authority on dramatic affairs.
なんてのもあるがや。此は寧ろ滑稽さが過ぎるなや。
現代的には軽く云ふだらa theatergoer/an avid theatergoer等
ヲタク的にはa theater/drama geek等チート柔らげbe familiar with drama等
此に業界通の意を付加し+and dramatic artists等。
ト云ふ訳で、孤高の斎藤タソの所業は愉しむもんで崇め奉るもんではない。
731:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/08/02 06:09:28
よつて修業汁。
732:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/09/06 02:23:38
よつて修業汁。
つか「斎藤イヂオマチツク英和中辞典」の序文も苦労して読んでみた。
「和英大」よか幾分マシだがヤパーリ此もヘタクソな文章で現代的には
全く通用しさうつぽくない。両辞書の中味の出来栄に比して序文の
質が此処迄落ちるのは不思議だなや。
つか先般「大江戸線」に乗つたらばダアに新種のステツカアが貼つてあつた:
「戸ぶくろにひきこまれないよう
開くドアにご注意下さい」
Please take care that your hand
does not get caught in the door pocket.
つかググると昨年既に指摘されてをり:
URLリンク(exetrust.weblogs.jp)
つかtake careの後にthatが来るのは変だなや。
とググると同じく変だと云ふヤシがをり:
URLリンク(found-it.blogspot.com)
つかTake care NOT TO等だら差程変でもなからうに。
つか本邦の此種のステツカア写真を集めてをるホラソド出身の大学院生タソがをり:
URLリンク(www.entzinger.nl)
733:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 02:54:00
大ビ先生やっとかめだなも
734:名無しさん@英語勉強中
08/09/06 17:21:37
大ビ先生は電子辞書使ってらっさいますか?
735:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/09/06 22:58:50
配下の乙女達は皆ピピとやつとるもんで便利さうだが
当ビ的には使つとりませんがや。
辞書の訳語は信用しとらんもんで、自由にカキコできんと
不自由だもんで、当ビ的には氏ぐまで紙の辞書を
使ふんぢやまいか、と。
つかマトモに英語使ひ始めて四半世紀も経つと大概の語は
知つとるもんで、ピピと対応語を見つけて安心汁と云ふ事は
当ビ的にはなくて、此の表現の一般的な定義はコレコレで、
然るに此処での用例に於る筆者の深層心理如何、等を
考へる材料にCOD等を使ふとりますがや。
つかタマーに業界文書を英和・和英に訳す仕事が降つて来るが、
適当な表現が浮かばんと手持ちの辞書を総動員した挙げ句、
自前で訳語を新造汁、と云ふ事も屡々。
つか直訳しても分からんもんで、思ひきり意訳汁事も屡々。
つか辞書の編集者は辞書編集を職にしとるだけなもんで、
例へば饂飩業界の事等、全く分からんもんで、アテに汁はうが
をかしいんぢやまいか、と。
alternativeに「二者択一的」等の有り得へん語を充てて
済ましてをれる根性は、余程原語経験に乏しいヤシラの所産かや、と。
736:名無しさん@英語勉強中
08/10/03 04:39:43
最近来ないな
737:名無しさん@英語勉強中
08/10/04 12:29:57
スマソ禿忙だもんであと小半月程イカソ。
よつておまいら諸君タソラ各自修業汁。
738:住友三角ビル
08/10/05 00:59:13
今後は僭越ながら私が英作文の課題を出させて頂きたいと思います。
頃合を見計らいまして課題を出します。
宜しくお願い致します。
739:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 22:58:25
やっと解除された。
長かった。
9月18日に巻き添え規制(それも全鯖)を喰らってから3週間。
こんなに長かったのは初めてだ。
でもまた基地外が暴れたら規制かけられるのか・・・。
740:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 09:36:44
大名古屋さん、お膝元の大学に吉報が入ったようで、お祝い申し上げます。
741:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 01:32:51
ENGLISH板強制ID制導入議論スレ 2
スレリンク(siberia板)
ただいま上記スレにて強制ID制導入の投票手順、テンプレに
関する議論を行っています。
742:名無しさん@英語勉強中
08/11/24 00:32:03
凄い過疎スレになったね。
わいわい賑わってた昔が懐かしい・・・。
743:名無しさん@英語勉強中
08/11/24 01:47:59
ビルヂングもノーベル賞もらってから忙しくなったんだろうよ
744:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/11/25 00:24:27
大にスマソ。
当ビ的にはノベル賞はまんだだが、饂飩学会の
夏の学校以降、仕事が俄に増へてシモータ。
加之(しかのみならず)、草刈は糸冬了したが
ウカーリ登山道の木道補修を始めてシモーテ、
此がナカナカ区切りがつかず肝心の修業がイカソ。
雪が積もつたらば山を下りるもんで其迄各自
修業汁。
よつて修業汁。
745:名無しさん@英語勉強中
08/11/27 21:49:48
ふ~ん。ベル賞、
ビル先生はまだ取っていませんでしたか~
年取ってからもらうと季節感がち~と・・・。
746:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 05:36:42
申し訳ないけど
大名古屋も桜井も同じカテゴリー
747:名無しさん@英語勉強中
09/02/03 02:07:41
Human Academy School is in the [Biggest Nagoya Building].
I would go Human Academy.
I pay 600000yen for Java Programming.
But I don't skill up Programming.
I always look at Lady students.
My xxx is always erect and big.
I think sorry my mother who pay 600000yen.
So I work hard to return 600000yen to my mother.
748:名無しさん@英語勉強中
09/02/03 02:09:29
大ビの地下のみそカツってなかなかうまいな
749:名無しさん@英語勉強中
09/02/03 02:17:18
天丼屋あるでしょ?どんぶりキッチンとかいうの。
俺、あそこの7年来の客だよ。味噌カツやも今度いってみるわ。
750:名無しさん@英語勉強中
09/02/22 15:27:38
この人大学の先生?
めちゃくちゃな文体なのに言ってることが恐ろしくわかり易い
魔文だ
751:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 21:03:42
>>750
そう。魔文w
752:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 22:31:02
理系の人には珍しく(漏れも理系出身だけど)
書き方のポイントを心得てるんだよな。
ご専門に関して、一般向けの書籍を平易な文体で書かせたらそこそこ売れると思う
(たいがいの理系大学教員にはムリです)。
つーか、むちゃくちゃな文体で書くほうが労力にかかるウェイトが重いような。
ν速+だったか、科学ν速+だったか忘れたが、ウマー女史をまじえてお話した時代が懐かしい。
みんな出世したなあ。