08/04/26 15:26:08
>>414タソ
つか読んどらん藁。
其は当ビの受験生時代、既に受験生的な古典であつた筈だが
当ビ的には此で勉強した記憶がサパーリない。
騒ぐヤシラがをるのでモシャと思ひ実家の書庫を見た処、此があつたので
寧ろビクーリした。受験通過の後古本屋等で購入したか何かなんだらうが、
其記憶もない。此板を見る迄、此本の存在をスカーリ忘れてをつた。
つか読んどらんので批判も何もない。但し「此文ワガンネ」と云ふカキコを
見る度に暇潰しに見てをるが、確かに分かり難いし解説も宜しくなし、
訳が股下手糞だ、と云ふ訳で甚だ御節介乍らチート当ビ的にカキコしとる。
例へば51番の原文等は、「動物園の栗鼠」に関汁ナゾナゾ的埋草エセイと
思はれ、読者に「其」が何であるかワクテカさせる処が唯一のキモであつたと
思はれるが、肝心の後半をカツトしてシモータ為に、其を台無しにしてシモータ。
原文作者の罪は薄く、入試に出題したヤシは禿しく愚かであり、其愚かさを
指摘せん参考書も愚かだがや。
52番は宜しとヲモータが、此は一世を風靡した有名な小説の冒頭部で、
本来此に続く全部を読まんとヤパーリ意義は分からない。
74番等に就ても別所にカキコしたが、掲載原文の最後で大逆転せしめて
以下米国作家の名を延々と挙げコメソト汁批評文の「枕」に過ぎん。
掲載原文の部分だけ読んでも何が何だか分からん。
スレリンク(english板:339番)
つか原文は其程悪くはなかつた筈だが、其処だけ切り取つても訳の分からん
一部を切り取つて実際訳を分からなくせしめ、充分な解説を付けず、更に
訳が悪い。よつて怪しからん。
つかおまいタソは他人に聞かず自分の感性を頼りに判断汁(☞修業No.59)。
つか「此処はかう思ふが如何?」と云ふ態度が望ましい。よつて解釈考汁。