大名古屋ビルヂング『よって修業汁』スレat ENGLISH
大名古屋ビルヂング『よって修業汁』スレ - 暇つぶし2ch350:乙
08/04/14 09:01:18
>>322
>>303は、神戸大学の「後期」の入試問題でした。
前期の問題は、受験板の英作スレで見かけたので
かぶらないように、という趣旨でした。
「モスクワの森」
修業します


351:乙
08/04/14 09:24:02
あ、遅くなりましたが、
ビ先生、
いつも詳しい解説
ありがとうございます。

352:名無しさん@英語勉強中
08/04/14 14:08:24
>>349


353:満鉄調査部
08/04/14 16:20:10
大ビ先生、今回はスルーさせていただきます!
全面降伏です!
皆さんうますぎで戦争継続意志が消失しました!

354:名無しさん@英語勉強中
08/04/14 22:33:22
大ビ只今添削中

暫くお待ち下さい



355:乙
08/04/15 08:15:27

ZZZ・・・・・

356:名無しさん@英語勉強中
08/04/15 14:43:48
単語力を増強したいので語源を勉強したいんですが
何かおすすめの本はありますでしょうか?



357:乙
08/04/15 22:13:26
>>356
イメージ語義辞典、っていう紺色の本が読みやすいですよ。
3000語だけど、あれは寝転んで読めますよ。

358:名無しさん@英語勉強中
08/04/15 23:27:59
語源勉強しても思ったほど役に立たないけどね
結局こじつけだからさ

359:満鉄調査部
08/04/16 00:04:47
乙先輩は英語専攻ですか?

360:腹詮索
08/04/16 01:15:48
いつもお世話になっております
大ビ先生には失礼な質問だとはおもいますが
市販のうどんつゆでおいしいものがあれば是非おしえていただけ
ないでしょうか?本当においしいものに当たったためしがないのです
後、乙さん満鉄さんご推薦英作文、英語参考書あればおしえてくださいね

361:乙
08/04/16 06:31:52
>>358
同意。余興程度にすぎません。
>>359
先輩とか呼ばれると困るのですがw
英語は準一級の1次合格(78点)、2次不合格(全く喋れずに撃沈)
>>360
和文英訳の修業・英文解釈考あたりはどうでしょうか。
上の方で出ている今年の入試問題を見ると
予備校講師の書いた今の参考書では物足らぬように思いますので・・・。

362:腹詮索
08/04/16 07:04:14
乙さんありがとうございます
修業ですか、古い著作らしいですが今でも十分通用してるのですね

363:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/16 07:16:58
加藤周一等は旧制一中旧制一高時代既にピカイチ級の受験生相当でありながら
古今東西の古典を読み込むのみならずテニスにうつつを抜かし高校生の分際で
横光利一をやつつけ、大学に入るや医学生の分際で文学の教室とりわけ仏文の
辰野教室に入り浸り、血液内科に所属しひつつき虫で広島原爆調査に赴くも
本業の医者活動は其迄で大した仕事はせず、当時の医学を
「最も自然科学らすい科学」
と称して自然科学者物理学者就中饂飩科学者の片腹を痛めつけ、原文の
「羊の歌」を出した時点でフラソス娘とパリに家庭を持ち3人の娘タソラと共にパリ風の
抑揚を愉しみつつもロベエル等の大判仏語辞書の表紙が大きく反り返り項が倍増汁
程引き捲り日夜格闘してをつた(確か中村真一郎談)つぽく、和文にも西欧語と
其構造が反映され、文体、「いくらか」等「支那蕎麦」等の表記を見れば直ちにヤシと
知れるがや。よつて字面上で英訳汁には見掛程の困難はないと思はれる。
「羊の歌」の英訳は知らんが、「羊の歌」と共に「良く売れますた(本屋のオヤヂ談)」と
云ふ確かアサpヂヤアナル連載の「日本文学史序説」は英訳され、
URLリンク(7andy.yahoo.co.jp)
此を原文と対比して批判的に読み返せば悟るところも多く実力はメキメキ(ryとヲモーテ
当ビは此を所蔵し、ヲモータだけで既に20年になり、既に何処に逝つたか分からんくなつて
シモータ。

よつて修業汁。


364:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/16 07:23:38
>>331タソ
In the early 1950's, if a man who had grown up in Tokyo started living in Paris,
he didn't (wouldn’tぢやまいか)recognized(→recognize) big differences between
Tokyo and Paris, at least in dayly(→daily) life.

That was the case with me, too.(受験生的には此でおk) It was not in France that
I saw subway for the first time.(旨い) I just had an(→a) (slight) impression that
the transportation system in Paris is(→was)(寧ろ此処にslightlyを入れて先のaを
anに戻す等)more convenient than that of Tokyo.

It's not that I was surprised at foundamental(→fundamental) differences of the
systemS but (it's justいらんがね) that I recognized a few differences in
how(→the way) to run the system, which shares(→sharedだが此文チート変)the
same charactersitcs as(工夫したがwhich was similar to でゑぢやまいか?) those
of Tokyo's. Coffee wasn't uncommon drink, and since I had slept on bed in the
hospital in Hongo, sleeping on bed wasn't new experience to me.(sleepの重複
避けれ) My first impression on Paris was not differences(→dissimilarities) but
similarities.

#最後の一文、differenceは饂飩科学的には「微分」「差分」等を意味汁もんで最初の
 一文の用例の如くbetween等を併用汁か、併用せんでも概念的に何と何の差かを
 ハキーリさせんとシクーリ来ん氣汁。寧ろsimilarityの否定dissimilarityを推奨汁。
 つか最後の一文は
 My first/initial impression on Paris was its similarity, rather than dissimilarity,  
 to Tokyo.等、安全には
 My first/initial impression was that Paris was somewhat similar, rather than
 dissimilar, to Tokyo.等で如何かや。

#英語的には流暢でなからうし詰まらんミスも目立つが日本人が此だけ書ければ上出来と
 ヲモータ。此で云ふとる事が伝はらんだら寧ろ相手の察しが悪いなや。シカーシ察しの悪いヤシに
 揚げ足取られるのも詰まらんなや。よつて修業汁。

365:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/16 07:29:06
>>332タソ
①旨杉晋作。つか敢へて難を云へば” there was already no great disparity of culture”の
意が後のTokyoとParis迄引張られ、シカーモ幾分の曖昧さを残しピリオドが打たれる。サラつと
読んで即解でけん構造であるが其は読者が悪いと云はれれば其迄だがや藁。
②when I caught my first glimpse of the Metro isのisはヤパーリwasぢやまいかやとヲモータが
以降敢へて皆isの時制で通しとるなや。

(括弧)
It is not that I was taken aback by some fundamental discrepancy of system.
What I discerned is just small differences(と複数では他に何があるかとヲモーテ仕舞ふ)
in the way of administering a(前にthe same public transportationとやつたから此処も
theではないかやと) similar system. In Paris(ネタサソクス→Tokyo), coffee was not a rare,
hard-to-obtain drink, and I returned to the routine of sleeping on a bed
(for the first timeいらんがね、つかsinceと繋がらん) since(此sinceは時間か理由か
チート混乱汁) I was emancipated from the hospital at Hongo.
The first impression I had is (つかヤパーリwasではないかやと)not of difference, but of
similarity.

366:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/16 07:31:43
>>335タソが携帯打ちかとヲモータのはウカウカしとると全角で始まり以降半角に変るもんで、
此はパソコソのキイボヲド打ちでは有り得ん、携帯メモでsaveしつつ打ちウカウカしとると全角に
戻る型のアプリと推測したもんだがや。

During the early 1950s(此だと「50年代初頭」), living in Paris(+”,”) a man who
had grown up in Tokyo didn't feel great differences between (at least daily life
はカソマで区切つて挿入汁か文末に) (ofトル) the two countries(田舎を比べとるでは
ないもんで→cities).

In my case,(+too. つか+either.)Ihad seen subway before I came to Paris(此だと
何処のsubway見たんだか分からん。ハムバアガアかや藁).
Therefore in Paris I only thought it a little more convenient to use the same
facilities I would go aboard for travel. 苦しい→I just thought it in Paris a little
more convenient to take than the similar one in Tokyo I had been familiar with.等。

I wasn't surprised at the foundamental(→fundamental) differences of the both
(→between the two)institutions(→先のfacilitiesのはうが良くね?).
I only recognized that the way to manage similar institutions had some
differences. (manage使ふだら→that the two facilities were managed somewhat
differently等が良くね?) Coffee wasn't rare drink. Sleeping in bed was my habit
after my entering the hospital in Hongo.(此だと入院だがや) My first impression
wasn't the differences(変) but the similarities between those two countries
(→cities).

#最後の一文、differenceを使ふだらMy first/initial impression was how the two
cities were similar, rather than how different等のはうが良くね?


367:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/16 07:36:44
【当ビ拙訳】
(1) Even in the first '50s, a man grown up in Tokyo would not be suffered so much
from culture shock in Paris, at least in his daily life.
(2) I didn’t, either. A subway was already there in Tokyo. Though I thought the
Metro was slightly more convenient than the corresponding one in Tokyo, which
I’d been familiar with, but not more than that.

The tubeと云へば倫敦の地下鉄、巴里の地下鉄だら>>332タソの通りthe Metroで、
一般にはsubwayだなや。
出題者は(1)(2)の区切を入れたが此を無視し
Even in the first '50s, those grown up in Tokyo didn’t suffer a gap in Paris,
at least in daily life, including me.等と繋げて仕舞ふ等。

I wasn't surprised by the institutional differences at the fundamental level;
Only I noted some different styles in which the similar ones were operated.
Coffee wasn’t unusual in Tokyo; I had already got accustomed to sleeping
on a bed since my days in the hospital of Hongo. What I noticed first was
not the difference but the similarity between the two cities. 等。

368:名無しさん@英語勉強中
08/04/16 07:56:11
>>366
おはようございます。335です。早朝より添削ありがとうございます。
先生からは学問と同時に無償の愛を学ばせて頂いていると思います。
よく反省し、修業致します。


369:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/16 08:06:19
>>330タソ ググると題名の"Love suicide"の訳語も評判悪いなや。
シカーシ此は上手に遣ればオペラ等に仕立て上げる事もでけるかも知らんなや。

>>330 修業汁。

>>341 ×キャノン砲 △キヤノン砲 ○観音砲 ◎対観音砲

>>356 語源を探るだら安直に済ませず西欧語一般の歴史を探る等。
つか安直本はうどんを市販のうどんつゆで食す如しだなや。

>>360 
純米酒のマシなヤシのアルクコホルをチート飛ばし、
味醂のマシなヤシ(がなければ砂糖等を一つまみ)を入れ
醤油のマシなヤシ(キツコーマソ以上)を入れ
梅酢少々(なければ省略)
豚鶏等の肉汁等(なければ省略)
季節の野菜等(なければ省略)
鰹節昆布椎茸等の好みの出汁を合れば、下手に拵へても
市販のつゆ等問題にならんがね。

つか、醤油を廻して砂糖一つまみに鰹節パツクを掛ければ
其でも市販のつゆ等問題にならんぢやまいか。

つか、日本酒のメヘカアにはフザケたヤシラが多いが醤油業はムカーシから
水準が高い。ハアヴァアドの日本人MBA第一号は確かキツコーマソ御曹司で、
唐津の宮島醤油の宮島清一タソに至つては饂飩学を解汁:
URLリンク(www.miyajima-soy.co.jp)
シカーシ此処のつゆは試したことはないが。

つか、市販のつゆ等でうどん食すは市販の安直な本で英語を勉強汁が如しだなや。

370:名無しさん@英語勉強中
08/04/16 08:06:39
>>349ですが、つまらん質問に答えていただき、ありがとうございました。

371:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/16 08:10:48
× >>330 修業汁。
○ >>333 修業汁。

>>355 オヤヂ系バソドの古典的なネタに
「いんねむりしたのねいーつかー おんわがのせせらぎきーいてー」
「ZZZ・・・・・」
「いっまっ めがーさめたー」
と云ふのを思ひ出汁ますた。

よつて修業汁。

372:332
08/04/16 10:46:06
>>365
添削ありがとうございます!

>珈琲は珍しい飲み物ではなく,寝台に寝るのは, 本郷の病院以来の習慣であった。
和文のこの部分を完全に誤読していました。
東京でのことではなく、パリでのことだと勘違いしてました。
for the first timeを入れたのは、
「パリに来てから再びベッドを使うようになったが、それは退院して以来のことだった」、
の意味合いを出そうと思ったからなのですが、
実際には東京でのことで、「病院でベッドを使用して以来、退院した後もずっとベッドの使用を続けた」、
ということなんですね。

時制と冠詞、名詞の単数・複数は苦手分野なので、よく分かっておりませんorz

英語・日本語ともにもっと修行します。

373:乙
08/04/16 12:50:11
>>371
それは、アグネス・チャンの低俗歌謡ではなかったでしょうか?

>>372

そうか、加藤周一は東大理科3類出身だったっけ。
おいらもすっかり入院していたんだとおもっていたが、
彼はインターンで当直をしていたんだな。
やっと>>363の大ビ先生の話が理解できた。

しかし、佐々木スレ時代から大ビ語には慣れているつもりだけど、



やっぱ、「読みづれ~~」




374:腹詮索
08/04/16 16:50:42
>>369
大ビせんせいありがとうございます
ついめんどくさくて市販物を使っていました
大ビ先生の推薦図書シリーズまたおねがいします

375:満鉄調査部
08/04/16 17:26:14
大ビ先生の文体に慣れると舞姫とかあんまり苦痛じゃなくなるかも。

376:331
08/04/16 20:53:41
添削ありがとうございました。

スペルミスや単純なミスが多いので気をつけます。

377:乙
08/04/16 22:53:20
二葉亭四迷の浮雲のお兄さんとか
坪内逍遥とかだな

378:356
08/04/17 16:00:48
>>369
返事くださり、ありがとうございます。

>語源を探るだら安直に済ませず西欧語一般の歴史を探る等。

もう少し具体的にお願いできませんか?
歴史の本を読めってことですか?

379:名無しさん@英語勉強中
08/04/17 16:09:22
>>378
なんでそういう解釈になる
安直本を使うなという意味だろうに

380:名無しさん@英語勉強中
08/04/17 17:26:38
上手いか下手かわからない自分の発音を自分で聞くのは有害かな?

いまだに「R」と「L」の発音の仕方の違いがわからないんですが
音声付で解説してくれてるサイトや本ってないでしょうか?



381:名無しさん@英語勉強中
08/04/17 20:10:49
>>380
英語耳はどうでしょうか
後、自分の発音きくのは大変有効らしいですよ

382:名無しさん@英語勉強中
08/04/18 15:19:36
>>357
すいません。
その本の著者あるいは出版社ってわかりますか?


383:乙
08/04/18 22:33:37
>>382
「英語語義イメージ辞典」(大修館書店)
「イメージ活用・英和辞典」(小学館)

ともに、政村秀美氏によるものです。辞典という題になっていますが、
内容は、読める単語帳という感じです。DUOやAIOとは全く違います。
語源を一つに付き複数取り上げた他書は面白くないですが、
この2冊は単語を覚えるのにも、トリビア本として読むのにも、
間違いなく楽しい本です。本屋では、辞書の棚に並べてあるかも知れません。

384:名無しさん@英語勉強中
08/04/19 18:51:10
フラソス娘とパリに家庭を持ち3人の娘

ほんとかよw
今の加藤は単なる老人でっせ

385:名無しさん@英語勉強中
08/04/19 19:11:17
加藤のみならず宮沢喜一、あるいは法学の碧海など
旧制出身の知識人は英語ができた

386:乙
08/04/19 21:38:44

************2008年・大阪府立大学*********************************

  売れない翻訳家である僕が、自分の面倒さえままならないのに、
 両親の面倒を見るなど、あまりに無謀ではあるが、しかし、やって
 みれば、どうにかなるものだ。

*******************************************************************

387:乙
08/04/19 21:48:52
Because of my poor popularity of a translater,
it is too reckless to take care of my parents.
I cannot even stand on my feet.
But I manage it if try.

よろしくお願いします。

388:名無しさん@英語勉強中
08/04/19 23:44:23
>>386
It is too futile a shot for me, who is a translator whose translations don't sell,
to support both of my parents despite the fact that I can barely keep the breath
even in my body, but my attempt won't turn out to be a failure so much as a success
if I give it a try, anyway.

お願いします。

389:名無しさん@英語勉強中
08/04/20 00:53:43
>>386
When I can barely hold up myself as a not so selling translator, it seems way
impossible to take care of my parents, but it should work out somehow once I start it.

よろしゅうお願いします。

390:腹詮索
08/04/20 01:11:07
>>386
IT is reckless that a poor translator like me who cannot feed myself

feed my parents. However I made every effort to do, Ⅰ did it.


時にはこのような文を添削されるのもいいのではないでしょうか?
他の皆さんは優秀すぎます。おねがいしましす

391:名無しさん@英語勉強中
08/04/20 01:27:23
>>386
Taking care of my parents is too reckless as a translator who isn't
so popular and finds it hard to take care of even myself. But once I started
looking after them, I found out that I can manage to handle that.

これでいきます。


392:名無しさん@英語勉強中
08/04/20 02:08:29
>>386
It is all too reckless to feed my parents,
given that I am only an obscure translator
who can't even make the money to keep
himself tidy, but fate will favour me if I do my best.

393:名無しさん@英語勉強中
08/04/20 02:49:52
>>386
Iam scraping a living as an unpopular translator,
so taking care of my parents may be generally next to impossible for me.
But somehow or other,Iwill be able to accomplish it.

394:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/20 15:00:32
>>387乙タソ乙

此はチート難しいなや。
昨今の大学の納付金額を見れば、ガクセイ的には両親の面倒を
見るどころの騒ぎぢやない。大変な臑齧りをせんとイカソ。
よつてガクセイ的には実感に乏しい空虚な想像の世界だがや。
此の学校の英語教員はかう云ふ文章を平然と出題汁感性のヤシラかや。
ムカーシから阪大はガクセイで、市大は先生で、府大は建物で持つと云はれた
もんだが昨今は財政難で建物がイカソ。売れない英語教師だが何とかなる等
嘯いとらんで50円遣るから其の席退けろと。代りは幾らでもをるがね。
つか阪大か阪市大に建物引き取つて貰つておまいら全員解雇汁。

>Because of my poor popularity AS a translatOr,
→硬いもんで(Because) I am a poor unpopular/unknown translator等
As a poor unpopular/unknown translator等
>it WAs too reckless to take care of my parents.
→recklessでも宜しいが此処は「何とかなつた」のだからマーチト柔らげ
 too rash等too bold等too ambitious等
 I might have acted too rashly to等(☞修業No.37)
>I cannot even stand on my feet.
→謙遜つかチート戯けて云はんと深刻杉で烏骨鶏。
 よつて前文に繋げ
I am a poor translator whose work doesn’t sell well and thus
with/have difficulty in standing alone等。
>But I manage it if try.
→烏骨鶏つか過去っ形But somehow I managed (to do) it if I tried等。

395:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/20 15:04:43
>>388タソ 当ビはをろか府大の教員より旨いのではないかやと。

>It is too futile a shot for me →此は「玉の無駄打ち」だなや。
>who is a translator whose translations don't sell +well等。
→旨いが全く売れんと翻訳業が成立せんもんで論理的補完の為。
>to support both of my parents禿旨。シカーシ
>I can barely keep the breath even in my body此は切な杉。とヲモータが
>but my attempt won't turn out to be a failure (so much as a success)
 if I give it a try, anyway.
当ビ的には此出題文を読み、ムカーシ乙女と泊つた清里ペソシオソ村の
脱サラ開業オヤヂタソが採算度外視フレソチ系大盤振舞して呉れた後に
云ふた「ナアニお金なんてだうでもなるもんです」等のイササカ強がり、つか
開き直りの言葉を想ひ出したもんだが、>>388タソの訳文は此に
見事に重なり愉しめますたがや。つか家宅はとりあへず確保し、
食は基本的に畑で調達し、電気ガス水道通信年金健保等の支払と
若干の買物が出来る現金があらば宜しと。つか此が可能になるのは
支出を極度に切りつめての上であり、この訳文には其の悲壮感が
見事に表現されてをる。よつて感心しますた。

よつて人件費を含め支出の極度の切りつめおながいします >府大タソ

396:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/20 15:06:14
>>389タソも旨い

>When I can barely hold up myself as a not so selling translator,
→当ビ的な語感では”good”を入れて” not-so-good-selling”等とハイフソ付で。

>it seems way impossible to take care of my parents #way禿宜

>but it should work out somehow once I start it.
此処は過去形を期待汁 →it could work/worked out once I started it


397:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/20 15:11:57
>>390腹詮索タソ

IT is reckless (読者への親切の為+of/for me等)that a poor translator
(オバカな採点者が「売れない」訳漏れと判断し減点の虞あるが此で宜し)
like me (チート愚直でasのはうが書き言葉として宜しがlikeで宜し)
, who cannot feed myself enough, (読者への親切の為カソマ及enough挿入)
(受験生的にはIt is ~ that ~ SHOULDと云ふ為にshould挿入)
should feed my parents.
(無駄口だがshould go as far as feeding my parents等も可)
However I made every effort to do,(←カソマ宜し)
(読者の期待感を裏切らぬ為此処にand挿入)Ⅰ did it.

んなに悪くない。つか以上の当ビ的書き換へを纏めれば
It might be quite reckless of me that a poor translator like me,
who couldn't feed myself enough, should go as far as feeding my parents.
However I made my every effort, and somehow I did it.

シカーシIt~that~構文に押し込むのはチート変かや。よつて
It might be quite reckless of me to try to support my parents,
because I was, and still is, a poor translator who couldn't (and still can't)
feed myself enough.
However I made my every effort, and somehow I did it.

398:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/20 15:13:10
>>386タソ 受験生的日本人的で極めて宜しが時制はヤパーリ過去ではないかやと。

>Taking care of my parents is(→was) too reckless as a translator who isn't
(文法的整合性のためやむなく→wasn’t)so popular and finds(文法的整合→found)
it hard to take care of even myself.
>But once I started looking after them, I found out that I can(→could) manage
 to handle that.此は旨い。

此で行ける。が行けるのは日本の大学かせひぜひ大学院位迄で、
アメリカ娘を口説く処迄は行けん氣汁。よつて修業汁。

399:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/20 15:45:43
>>392タソ 此も時制を過去と汁:

>It is(→was) all too reckless to (+try to等も可) feed my parents,
 given that I am(→was/have been) only an obscure translator
(此は存在がobscure無名と云ふ事で売れん事とはチート異なる)

>who can't(文法的には此も→couldn’t) even make the money to keep himself
(意味的にはmyselfで、敢へて他人事の如くhimselfと云ふには文全体を
客観表現に徹せんとイカソ。サテだうしたものかや) tidy,

>but fate will favour me if I do my best.
此を未来形で云ふと烏滸がましいが過去形だら
→fate favored me if I did my best
と丸く収まるなや。
客観表現に徹汁と
→fate favored the one who did his best
位かや

#やつてみたらだうにかなるもんです、と云ふのは「できた」と云ふ事で、
ヤパーリ過去表現とヲモータが如何かや。

シカーシ前の人と違ふ表現を志せば後の人は段々と苦しくなるなや御苦労タソ藁。


400:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/20 15:49:13
>>393タソ つか問題文の原文見るとヤパーリ過去形だなや:
URLリンク(www.yozemi.ac.jp)
つか下線の場所と違ふがね藁。

>Iam scraping a living as an unpopular translator,
scrapeは「爪先で刮げ取る」意で当ビ的にはチート分からん。つかググると
URLリンク(www.globalcare.org.uk)
此だら土を掻き赤貧洗ふ生活を連想し
URLリンク(www.amazon.co.jp)
此だら弦を引掻く其日暮らしと分かるが、何れにせよ「掻く」比喩だから、
土だら弦だらに絡めたヒソトを呉れんと読者に分からんぢやまいか?
I was scraping my living by finding words in the soil of literature of one language
and transforming and fitting them into the other, or simply, a translator等。
シカーシ最初からシムプルニtranslatorでゑぢやまいか、と。
I was scraping my living by converting the tone of heartstrings in one language
system into the other, into the corresponding resonant modes in the other system,
or in a word, a translator等。
シカーシ何をクドクド訳の分からん事を云ふてをる最初から一言でa translatorと云へ、と。

>so taking care of my parents may(→might) be(→纏めてwasでも宜しなや)
 (generally) next to impossible (for me).
>But somehow (or otherいらんがね),Iwill be(→was) able to accomplish(doが宜し) it.

401:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/20 15:55:03
【当ビ拙訳】
I am a commercially unsuccessful translator, without enough earnings to
take care of myself alone.
To take care of my parents, therefore, was beyond my ability, I thought.
But I tried, and find myself to be somehow able to do that.

I imagined it would be too tough business to take care of my parents
in addition to myself, as a translator whose work doesn't sell well.
But once I tried, I found I could do it somehow.

402:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/20 16:26:57
>>401 上の文訂正スマソ

× But I tried, and find myself to be somehow able to do that.
○ But I tried, and found myself to be somehow able to do that.

つか当ビのも後で見るとポコポコ間違ふてをるから注意汁。藁

今日の白醤油饂飩は大根を入れてみたが此が股ナカナカんまかつた。
よつて益々修業汁。

403:名無しさん@英語勉強中
08/04/20 20:05:35
>>400
393です。添削ありがとうございました。
アントニオ猪木の行けばわかるさに引き摺られ
未来のことかと思いました。
修業します。

404:乙
08/04/20 20:23:55
>>394
大先生直々に添削を賜りまして、ありがとうございました。
他の上手な方の訳例とそのコメントも、良い修業になりました。
時制がバラバラであったことに無頓着、反省しています。

これに懲りず、またご指導ください。
(早速、佐々木No.37、チェックしますた。)

405:腹詮索
08/04/20 20:56:58
乙さん問題提出ありがとうございます
大ビ先生添削、訳例ありがとうございました
余り背伸びせず、受験生的訳文でいこうとおもいます
受験生ですから

406:名無しさん@英語勉強中
08/04/20 21:19:07
>>ビ
なるほどゥ。recklessでは強すぎるのか・・・
日本語に釣られて直訳ではイカソということか

407:名無しさん@英語勉強中
08/04/21 02:12:25
>>396
御指導有難うございました。
やはり過去でしたか…。見えない文脈を読む修行もしたいと思いまする。

408:名無しさん@英語勉強中
08/04/21 07:58:03
すみません
横入りで全景を知らないのですが
テムプレを含め、『うどん』の話は
英語と何か関係あるのですか?

409:名無しさん@英語勉強中
08/04/21 08:01:21
精神病棟の食事ですw

410:名無しさん@英語勉強中
08/04/21 08:36:22
>>409
わかりました。
七年前私の入院中には
ケロッグでしたが・・・
とうもろこし高いからかな?

411:名無しさん@英語勉強中
08/04/21 22:39:49
>>408
大ビは自称「大名古屋ビルヂングの地下街のうどん屋」のおやじさん
ということになっているからのようです。あくまで自称。

412:388
08/04/23 11:51:59
>>395
添削ありがとうございます!
アクセス規制のため、感謝の言葉を
書き込むことができませんでしたorz

それにしても和文の時制は過去だったんですね。
府大の問題文全体を確認するべきでした。

修業します。

413:乙
08/04/23 18:27:43
>>412
すみません。問題抽出してきた私の無配慮でした
次から気をつけます

414:腹詮索
08/04/24 18:41:48
大ビ先生は「英標」を批判されてますが
それでも中には名文(受験英文的にも)があると思うのです
推薦される英文ありますか?



415:名無しさん@英語勉強中
08/04/25 15:49:29
ありません

416:名無しさん@英語勉強中
08/04/26 01:29:25
ありません

417:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/26 15:26:08
>>414タソ
つか読んどらん藁。
其は当ビの受験生時代、既に受験生的な古典であつた筈だが
当ビ的には此で勉強した記憶がサパーリない。
騒ぐヤシラがをるのでモシャと思ひ実家の書庫を見た処、此があつたので
寧ろビクーリした。受験通過の後古本屋等で購入したか何かなんだらうが、
其記憶もない。此板を見る迄、此本の存在をスカーリ忘れてをつた。

つか読んどらんので批判も何もない。但し「此文ワガンネ」と云ふカキコを
見る度に暇潰しに見てをるが、確かに分かり難いし解説も宜しくなし、
訳が股下手糞だ、と云ふ訳で甚だ御節介乍らチート当ビ的にカキコしとる。

例へば51番の原文等は、「動物園の栗鼠」に関汁ナゾナゾ的埋草エセイと
思はれ、読者に「其」が何であるかワクテカさせる処が唯一のキモであつたと
思はれるが、肝心の後半をカツトしてシモータ為に、其を台無しにしてシモータ。
原文作者の罪は薄く、入試に出題したヤシは禿しく愚かであり、其愚かさを
指摘せん参考書も愚かだがや。

52番は宜しとヲモータが、此は一世を風靡した有名な小説の冒頭部で、
本来此に続く全部を読まんとヤパーリ意義は分からない。

74番等に就ても別所にカキコしたが、掲載原文の最後で大逆転せしめて
以下米国作家の名を延々と挙げコメソト汁批評文の「枕」に過ぎん。
掲載原文の部分だけ読んでも何が何だか分からん。
スレリンク(english板:339番)

つか原文は其程悪くはなかつた筈だが、其処だけ切り取つても訳の分からん
一部を切り取つて実際訳を分からなくせしめ、充分な解説を付けず、更に
訳が悪い。よつて怪しからん。

つかおまいタソは他人に聞かず自分の感性を頼りに判断汁(☞修業No.59)。
つか「此処はかう思ふが如何?」と云ふ態度が望ましい。よつて解釈考汁。

418:腹詮索
08/04/26 18:49:09
>>417
全く持ってそのとうりです、反省


419:乙
08/04/26 22:25:03


*****************2008・立教大学****************************************

もしあなたが上司の自宅へ夕食に招かれたとして、そこで子供の頃から大嫌いな
料理を出されたとしたら、あなたはどうしますか?
上司の機嫌を損なわないように、無理をしてでも食べますか?
味を聞かれて「まずかったです。」と答えれば本音を、「おいしかったです。」と答え
れば建前を語ることになります。

***************************************************************************

420:乙
08/04/26 22:49:42

What will you do if you were invited to the home dinner of your boss
and hateful dish, which you dislike from childhood, was taken out?
Do you eat at a stretch not to lose his mood?
When asked of its taste and answered negatively, you represent the 'hon-ne'
a true heart, but said that is good, the 'tate-mae' a polite face.

う~ん。本当にむずかしいです。
よろしくお願いします。


421:名無しさん@英語勉強中
08/04/26 23:18:53
>>419
What would you do if you were invited to your boss's house for dinner
and served a dish that you have hated very much since your childhood?
Would you force yourself to eat it not to make him feel bad?
When you are asked how you like it, if you answered "That was bad, "
you would be telling him your true feeling, and if you answered, "That
was delicious," then you would be being deplomatic.

422:421
08/04/26 23:43:53
受験生ではないので、添削希望というわけではありません。
ちょっと自分なりにやってみました。

423:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 00:00:03
Suppose that you were invited over to your supervisor's house for dinner and served a dish
for which you have been loathing ever since you were little, how would you deal with it?
Would you push yourself to have it so that he will not get offended?
When asked how it was, you would be considered to disclose the total honesty if
answering "It was terrible.", or to make a safe statement if saying "It was delicious."

ちょと似てた。よろぴくお願いします。

424:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 01:07:50
When you are invited to dinner by your boss at his home,
what are you going to do if you are served dishes you have hated since
your child hood?
Will you eat the dishes against your will so that you won't lose his temper ?
when you are asked how the dishes taste,it means your real intention
that you tell him that the dishes taste bad,but it means your falsehood
that you tell him that the dishes taste good.


425:腹詮索
08/04/27 01:33:46
>>419
乙さん乙です
IF you are invited at your boss's house to have a supper, and if you

have to eat the food which you have hated since your childhood,what

would you do?

Can you force yourself to eat not to disgust your boss?

When are you asked it's taste ,if you say"It is awful",you are honest

also you say "It is delicious" you are liar.

大ビせんせいいぢめてください
おねがいします

426:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 03:08:51
それほど可能性の低いことではないので仮定法を使うのはどうかな?

427:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 03:58:22
>>425
とうり→とおり
いぢめ→いじめ
まず日本語を勉強しよう。

428:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 04:57:25
帰国子女って法が分からないらしい。

429:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 11:20:20
>>427
どうでもいい
ばかだろ、夜中に

430:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 12:01:19
We use "the" (with a singular countable noun) when we talk
about some kinds of thing that are part of everybody's lives,
like "the bus" or "the hair dresser. In this case "the bus",
for example, does not mean "one bus that you know about";
we use "the" to suggest that talking a bus is a common
experience that we all share.

431:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 12:35:58
>>419
Imagine that you were invited to dinner in your superior's bungalow,
where there sprang up from nowhere to your dismay the very dish that
is your long-standing foe ever since your childhood.

Then, how would you react to this emergency with your future career at stake?
Would you be willing to devour it, killing your inner self, for fear of incurring the wrath of your boss?

Suppose that you ate it in the end. Then, the frightening tormentor would ask you for your assessment.
Saying, "Doubleplusungood", in your reply suggests that you disclose what you have deep in your bosom.
In contrast, producing a noise of fake admiration such as "Excellent!" indicates that you give utterance to your insincerity.

432:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 12:40:51
>>431

語彙と接続がすっげ~。プロ?

433:偽片岡
08/04/27 13:01:04
>>431
違います。
偽片岡です。

コテを付けたり外したりする卑怯者です。
(もっとも、自分の書いた英語や回答に自信が無いときに
コテを外すので、卑怯者というよりは臆病者・小心者ですね。)

英語力は低次元だと思います。
冠詞の使い分け、名詞の単複、時制、法助動詞など
理解出来ていない分野が多数存在するのは否定する
ことの出来ない現実です。

また、以前Thomas PynchonのGravity's Rainbowに挑戦した
のですが、手も足も出ませんでした。英語が出来るというためには、
Gravity's Rainbowがすらすらと読めなければいけないので、
僕の英語力は一生低次元に留まり続けることでしょう。

434:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 13:15:20
>>433
ピン著ン読むには、化学、物理、数学などの教養がないと無理だと聞きました
どのぐらいの人間が(世の中の)この本の内容を母国語であっても理解できるでしょうか
英語できる人ほど英語ができないと内省されるのは本当のことなのですね


435:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 13:26:06
ピン著ンと言えば、
ラッダイトはどうだい?
の原文は何処に載っている?
探しているのだが

436:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/27 16:24:56
>>419乙タソ乙

当ビ的ポイソトは

・「もし~としたら」の件
 此は>>423タソ>>429タソのSuppose等Imagine等が自然だなや。
 チート無理しれば数学の問題等で「~とせよ」等云ふ際のLet等。
 シカーシ受験生的には文法的誤りなく意味が正しく伝はれば宜しく、
 マトモな大学だら入学後の教育に耐へ得る基礎体力及学力の有無を
 判定汁のが建前であるから、仮定法等の表現でも一向に構はんがね。

・「本音と建前」の件 つか特に「建前」の件
 本音はhonest to your feelings等で済むが「建前」はチート考へ込む。
 「ホソネとタテマエ」は米國等のヤシラにも立派に備はつた根性であつて、
 例へば米國産ギウニク交渉を見れ(suppose/imagine)。
 即ちヤシラは自分では米國産ギウニク等危なつかしくて決して喰はんが、
 交渉の場では、んなことオクビにも出さんで、ニクコプーソの連鎖を絶てば
 確率的には必ず収束汁、危ない部位は限られてをるのだから其処を
 除けば無問題、ホレホレ科学的に安全だがやと交渉人(negociator)の立場を
 固守汁。シカーシ交渉人の顔付を観れば、おまいらエリイトだつて危ないギウニク等
 喰はんだらう、おまいらの國の低所得者層のヤシラが一人や二人氏んでも
 ゑぢやまいか、ホレホレ輸入汁、とホンネが表情に出てをる。
 此はtrue to his mission/business(or diplomatic) principleであるが、
 課題の情景とはチート異なる。社交辞令social etiquetteとでも汁かや。

此は合コソ等で乙女等に語りかけるが如く優しく易しく行きませう:
Suppose you are invited by your boss to a dinner at his home.
There you find a dish you hate since your childhood on the table.
What do you do? Do you challenge it not to disturb him?
And asked your comment about the taste, (if) you say "It's awful",
then you are honest to yourself(your own self), that's an honesty;
"Good/Satisfactory" then you are polite, that's an etiquette. 等。

437:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/27 16:42:24
つか此ヨリ家族セルヴィス禿しくガイシュツ汁もんで細い処は後で見まつが、ざつくり
皆概ね基礎学力的にはおkだなや。つか立教等、当ビの知人が娘と説明会に
出掛け、「1年間は留学汁」と云ふ学科があつたさうだが、知人のヤシが
「チート待て留学の1年間はマサーカ立教に学費を払う必要はないなや?」と
念を押した処、其のマサーカが発覚した等と云ふもんで、禿しく印象が悪い。
つか私学のカネ集めは恐ろしい。均衡を図る等の云ひ草で國立大学法人等も
無闇に上げをつて世も末だがや。つか教育等、本来はタダが基本。

つか>>423タソが旨杉だが>>431タソが超絶技巧だなや。
つかGravity's Rainbowと云ふ本は知らんかつたもんで先程ポチつとしますた。
到着迄2,3日かかるつぽいです。

よつて修業汁。

438:乙
08/04/27 20:18:42
>>436-437
び先生、いつも解説ありがとうございます。

建前は「etiquette」で良いのですか・・・・
言われてみればさもありなんですが、なかなか
出てこない単語ですよね~



439:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 22:10:04
>>430
ありがとうございます。また教えてください。

440:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 22:49:21
>>430
ODE the
denoting one or more people or things
already mentioned or assumed to be common knowledge
→one or more

441:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 23:14:37
⊃ヵゝ此∋リ家族セ儿ヴィス禿U<ヵ〃ィシュ〃ノ汁もωτ〃細レヽ処は後τ〃見ま⊃ヵゞ、±〃⊃<り
皆概Йё基礎学力的レニはぉκT=〃Tょゃ★⊃ヵゝ立教等、当ヒ〃σ矢ロ人ヵゞ娘`⊂言兌日月会レニ
出掛け、「1年間は留学汁」`⊂云、ζ,学科ヵゞぁ⊃T=±ぅT=〃ヵゞ、矢ロ人σャシヵゞ
「千→├待τ留学σ1年間はマ廾→ヵ立教レニ学費を払ぅ必要はTょレヽTょゃ?」`⊂
念を押UT=処、其σマ廾→ヵヵゞ発覚UT=等`⊂云、ζ,もωτ〃、禿U<印象ヵゞ悪レヽ★
⊃ヵゝ禾ム学σヵЙё集めは恐ЗUレヽ★均衡を図ゑ等σ云ひ草τ〃國立大学法人等も
無闇レニ㊤け〃を⊃τ瀬譟鰍末T=〃ヵゞゃ★⊃ヵゝ教育等、本来は勺勺〃ヵゞ基本★

442:名無しさん@英語勉強中
08/04/27 23:17:44
ジーニアス英和大辞典
suppose
後続節の中は内容の確実性が高い場合は直説法現在
それ以外は仮定法

443:423
08/04/28 00:03:38
>>437
お褒めにあずかり光栄す。でも自分で間違い見付けたので訂正しときます。
for which → which
修業します。

444:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 00:08:42
もし~としたらの意味で
supposeを直説法で使えば上司に招かれ子供の時から嫌いな食事が出ること
がほとんど確実に起きることになる。そのような文脈とは思えないのだが? 

445:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 00:28:23
ロイヤル英文法550P
仮定法過去
1.現在の事実の反対
2.現在または未来についての可能性の乏しい想像
2にしてもまずあり得ないことに使う。
仮定法を上司の家の食事に招かれた時使うのは、一般常識に反するだろう。
このようなことは通常よくあることだ。そこで嫌いな物を出されることも
よくある。
仮定法を使うのは完全に間違いである。


446:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 00:44:13
どっちでもいいかと。

447:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 01:12:21
>>446
君は仮定法が解っていない。

448:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 01:23:31
>>447
話者の主観によるわけだけど、実感を込めたかったら直説法、あくまで仮定の話で
進めたかったら仮定法でよいと思うよ。

449:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 02:09:02
>>448
本当に仮定法解らないのか。
仮定法は445に書いてある通り個人の主観ではなく
実現可能性でその使用が決まる。可能性が乏しいかどうかは通常人の判断能力を基準
とする。解釈とはそういうものだ.
実現可能性が高い場合は使わない。


450:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 02:18:06
>>448
大ビ先生も仮定法を使っていない。これは仮定法をこの場面で使うのが
間違いであるのを知っているからだ。
suppose直説法を使った先生の解答によればほぼ確実に起きる出来事だ。これは正しい。
しかし、これと仮定法を使った答案は両立しない。よくある事だし。

451:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 02:21:18
なんかからまれちゃったよ。
あなただったらどうします?
What would you do?


452:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 02:25:43
>>448
先生の真意はそこまで高校生に要求すべきではなく、英文その物が
正しければそれで頭の程度は測れるので、それでよろしいということだ。
仮定法を使う間違いを暗に認めている。

453:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 02:29:33
>>451
それは真の英語のプロとさんざんやったろう。
江川の本とロイヤルでかたがついたろう。
ハイスクール中退の帰国君よ。

454:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 02:31:43
誰だよそれ?

455:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 03:03:33
419の設問において仮定法を使うかどうかは本人の現実に対する
主観および実現可能性に対する認識によるが、この場合、通常人の
判断能力を基準にして考えれば、実現可能性は大きく仮定法を使うのは
間違いということがいいたいのでは?

456:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 03:45:53
まあふつうはメシ呼ぶ前に訊くけどねw

457:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 07:38:28
>>456
きみが正解ww

458:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 14:06:08
>>453
別スレの話を持ち出すなよ。

459:偽片岡 ◆ozOtJW9BFA
08/04/28 15:52:43
supposeの後がindicative moodの例-1

①This kind of thing is frightening to me, because it often gives me the feeling
that the very concept of objective truth is fading out of the world. ②After all,
the chances are that those lies, or at any rate similar lies, will pass into history.
③How will the history of the Spanish war be written? ④If Franco remains in power
his nominees will write the history books, and (to stick to my chosen point) that
Russian army which never existed will become historical fact, and schoolchildren
will learn about it generations hence. ⑤But suppose Fascism is finally defeated and
some kind of democratic government restored in Spain in the fairly near future; even then,
how is the history of the war to be written? ⑥What kind of records will Franco have left
behind him? ⑦Suppose even that the records kept on the Government side are recoverable
―even so, how is a true history of the war to be written? ⑧For, as I have pointed out already,
the Government, also dealt extensively in lies. ⑨From the anti-Fascist angle one could write
a broadly truthful history of the war, but it would be a partisan history, unreliable on every minor point.

460:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 15:53:39
supposeの後がindicative moodの例-2

①From various symptoms one can infer that the Russians do not yet possess the secret
of making the atomic bomb; on the other hand, the consensus of opinion seems to be
that they will possess it within a few years. ②So we have before us the prospect of two
or three monstrous super-states, each possessed of a weapon by which millions of people
can be wiped out in a few seconds, dividing the world between them. ③It has been rather
hastily assumed that this means bigger and bloodier wars, and perhaps an actual end to
the machine civilisation. ④But suppose―and really this the likeliest development―that
the surviving great nations make a tacit agreement never to use the atomic bomb against
one another? ⑤Suppose they only use it, or the threat of it, against people who are unable
to retaliate? ⑥In that case we are back where we were before, the only difference being
that power is concentrated in still fewer hands and that the outlook for subject peoples
and oppressed classes is still more hopeless.

461:偽片岡 ◆ozOtJW9BFA
08/04/28 15:55:30
supposeの後がsubjunctive moodの例

①Now suppose that at this moment somebody started a left-wing paper
deliberately aimed at boys of twelve or fourteen. ②I do not suggest that
the whole of its contents would be exactly like the tract I have quoted above,
but does anyone doubt that they would be something like it? ③Inevitably such a paper
would either consist of dreary uplift or it would be under Communist influence and
given over to adulation of Soviet Russia; in either case no normal boy would ever look at it.

462:偽片岡 ◆ozOtJW9BFA
08/04/28 15:56:23
supposeの後がsubjunctive moodの例

①Now suppose that at this moment somebody started a left-wing paper
deliberately aimed at boys of twelve or fourteen. ②I do not suggest that
the whole of its contents would be exactly like the tract I have quoted above,
but does anyone doubt that they would be something like it? ③Inevitably such a paper
would either consist of dreary uplift or it would be under Communist influence and
given over to adulation of Soviet Russia; in either case no normal boy would ever look at it.

463:偽片岡 ◆ozOtJW9BFA
08/04/28 15:58:11
>>462は無しでお願いします。
すいません。

464:偽片岡 ◆ozOtJW9BFA
08/04/28 16:23:53
>>459の英文は1942年に書かれたものとされており、
そのことを考慮に入れると、⑤センテンスで述べられている
「近い将来、スペインでファシズムが倒され民主的政府が
再び打ち立てられる」という仮定は、客観的に見て実現の
可能性は低い。また出典の英文全体から言っても、英文
の筆者がそのような事態が生じることの実現可能性が高い
と考えているとは、考えられない。

ということは、supposeの後でindicative moodを用いても
必ずしも実現可能性が高い事柄が述べられるというわけでは
なさそうだ、と結論付けても大丈夫なのかもしれない。

>>460の英文は1945年に書かれたものであり、④文以降の
「核兵器を保有する国家が保有国同士に対しては核兵器を使用
しないとしたら」とする仮定は、客観的にはともかく、少なくとも
出典の英文全体の筆者の視点からすれば、実現可能性は高い
とされている。

従ってこちらのindicative moodは、順当な使われ方(と言っても、
上のレスを見る限り、「順当な使われ方」が一体何を意味しているのか、
まだ決着はついていないように思われるが)だと言っても語弊は恐らくないだろう。

465:偽片岡 ◆ozOtJW9BFA
08/04/28 16:43:35
>>461の英文は1940年のものとされている。もっとも
こちらは執筆された年代は上の二つ比べてそれほど重要
ではなく、「少年向けの左翼系の新聞を誰かが創刊したとしたら」
という実現可能性がかなり低い事柄が扱われている。

ということは、subjunctive moodが使用されているのは
当然なのかも知れない。


以上のことを考慮に入れて、もう一度>>419の和文の内容
について考えてみると、どうも実際に起こりそうなことを想定
しているようである。ということは、やはりSubjunctive moodは
用いない方がいいのであろうか。

しかし、気になる点が1つあって、それは「招かれた」「出された」
のように、日本語の次元での話しではあるが、過去形が用いられて
いるところである。僕は日本語の文法に関しては全くの門外漢なので
これが英語のsubjunctive moodに相当するものなのかどうか
全く検討もつかないが、ことによると和文の叙述は想念の世界の
事柄として述べられているのかも知れない。

466:名無しさん@英語勉強中
08/04/28 18:13:25
They who to States and Governours of the Commonwealth direct their speech,
High Court of Parlament,or wanting such accesse in a private condition,
write that which they foresee may advance the publick good;
I suppose them as at the beginning of no meane endeavour,not a little alter'd
and mov'd inwardly in their mindes

467:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/29 00:33:24
おまいらタソラは難しい事を云ふとるなや。
>>459以降Supposeの例文を幾つか挙げて呉れたが、Suppose~と云ふのは
「話の都合上、かう云ふ事にして呉れ」と云ふ話者の設定であるから、
>>444タソの「ほとんど確実」、つか話者的には確定事項で、聞き手は話に乗る
為に、此を了解汁しかない。

古典力学等に於るsupposeの使ひ方:
"Suppose we have two particles of mass m1 and m2 at positions x1 and x2 ,
and suppose that the particles are connected by a lightweight inflexible rod."
(質量m1、m2の2つの質点が位置x1、x2にあり、軽くて伸び縮みしない棒で
つながつてゐるものと汁)等。
URLリンク(www.geom.uiuc.edu)
物理等数学等の問題セテーイにはかう云ふ具合にsuppose等let等を多用汁。

つか合コソ等で乙女を見事釣り上げ持ち帰るには先ず藁かさんとイカソ。
imagineは兎も角、suppose等を使ふと敵に物理等数学等を連想せしめ、
持ち帰りが困難になるつぽい氣がしてきますた。
よつて>>436をsuppose等すら使はずに云ひ換へてみませう:

You were invited to your boss's home for dinner,
and found a dish you hate since your childhood on the table.
What do you do? Do you challenge it not to disturb him?
And (being) asked (about) the taste, (if) you say "It's awful",
then you are honest ; "Good/Satisfactory/Fine/So nice" then you
are polite (but dishonest to yourself). 等。 つか此問題はオチがない藁。

つか女子高生等女子大生等との合コソ等で「どうぶつ心理テスト」等やつたのを
想ひ出汁、"personality test animal"等でググると此手のサイトが沢山掛かる:
URLリンク(www.quizpop.com)
成程、suppose等用ゐず、過去/現在完了で「設定」し、サテ貴女ならだう汁?
の処を現在形に汁のが宜しかや。よつて続きは明日とし、今夜は此にて修業汁。
オヤスミソ。

468:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 08:05:37
あげ

469:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 08:46:45
>>467

「どうぶつ心理テスト」等

Q。頭の中で自由に動物を想い浮かべて、浮かんだ順に
  1、2、3、の番号をつけてみてください。

そのこころは、
1。なりたい自分
2。周囲が自分を見る目
3。自分が自分を見る目


それがどないしてん

470:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/04/29 13:18:20
>>420乙タソ
>What will you do if you were invited to the home dinner of your boss
>and hateful dish(文を一旦区切つたはうが口語的には分かり易くね?),
>which you dislike from childhood, was taken out?
“to take it out”は「お持ち帰り」的意味もあるもんでserved等が無難かや。
余談乍らアメリカで「此方でお召し上がりでつかお持ち帰りでつか」のマニアル句は
“For here or to go”つぽい。此でググるとイロイロ引掛かるが此↓
URLリンク(otsubo.info)
は元四菱電機社員つぽく苦労したスウパアクリエイタアつぽい。長い日記も面白。
更に余談だが上の此リソク先の「習わない英語」所収の”a couple of”の拡張版に
“a bunch of”等。此も口語的に禿汎用だが本邦の高校英語では扱はれんつぽい。

>Do you eat at a stretch not to lose his mood?
“at a stretch”は「うんと背伸びして」等が原義だらうがマーチトreluctantだもんで
reluctantly等unwillingly等、つかagainst your will等で宜しくね?
Reluctant感を振り切つて飛び込めば”Do you jump in to it”等。

>When asked of its taste and answered negatively, you represent the 'hon-ne'
>a true heart, but said that is(→文法的にはwasかや) good, the 'tate-mae' a polite face.
原文が悪く下手を汁と何を云ふとるか分からんくなるもんで、構造的に対比して
成る可く易しく云ふのが宜し。
Asked (of) its taste and answered negatively, then that’s your true heart,
but answered positively, that’s your politeness.等。
「本音と建前」等「浪花節」等、日本人にムカーシからtypicalな態度をカナーリ詳しく(つづく)


471:大ビ@禿ガイ
08/04/29 13:55:28
スマソ続きは今晩以降スマスマソ。
一旦区切る、つか長い文は途中で主語を切替せんはうが読み手に易しなや。

472:乙
08/04/29 14:21:05
>>470-471
お忙しいところ拙文添削恐縮です。
文をもっと細かく区切る方がよいのですね。
なるほどなるほど。

said that is(→was) good、また時制を間違えました

ありがとうございます
修業しております

473:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 15:21:29
大ビタソ先生サンクス!

474:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 17:30:57
今更だけど大ビ先生のプロフィールを簡単に紹介してください
このスレの意味が分からなくて参加しづらいです

475:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 17:57:39
>>474
>>41

476:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 18:00:25
ごめん質問の仕方が悪かった
2chにおける先生のプロフィールというか、
大ビ先生というかこのスレが2chに「発生」した経緯を知りたかったの

477:乙
08/04/29 19:52:58
>>476
どうして私に訊いてくれないのですか、プン。
私も昔の事は良く知りません。佐々木高政スレというのが板に既にあって、
たまたま飛んでみると、佐々木とはほぼ無関係に、ブルース・リーが、
ワーナーのオーデションを受けたときの、リーの広東訛りの英語を聞き取って
解説している御仁がいて、私は思わず感心してしまったんです。
そのコテさんが大ビ先生というわけです。

478:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 19:57:00
>>477
乙さん乙です
その解説みたかった

479:乙
08/04/29 19:59:53
で、先生が唐突に「和文英訳の修業」の抄読会を始められたので、
私も早速本書を買い求め、500例文を少しづつ覚えていこうと
していたのです。
時にその頃、板のあちこちで、本の内容をココにかきこすると、著作
権にひっかかるぞ、というようなネタが横行し始めました。佐々木スレ
でも、大ビ先生の抄読が著作権侵害だと執拗に粘着す輩が出没し出した
んです。

480:乙
08/04/29 20:07:25
本屋に並んでいても(去年までは並んでいなかった)誰も買わない
「修業」を、nostalgyでなく実用書として再検討した大ビ先生の功績を
見ないで一方的に粘着するのは卑怯だと感じたので、学習に集中できる
shelterを求めたのが当スレであります。
議論されるべきは学習内容そのものに対してであって、個人の人格攻撃
であってはならないと思うわけです。

481:乙
08/04/29 20:15:22
>>480
大ビ先生はおそらく大学で研究職にある人だと想像しているのですが、
(科学研究費助成の話をしておられたので)、専門が英語・英文学
であろうがなかろうが私にはどちらでもよい事です。ビ先生が間違った
ことを言えば、その道のプロから修正が入りますから、私はその両方
を見比べて自分の糧に出来うるわけです。

482:乙
08/04/29 20:24:39
>>478
また、きっと、してくださるでしょう。ユー・チューブの音声
の聞き取りだったとおもいます。
>>481
コテを背負って(多分専門外の)英語を語るのはさぞ大変だろう
と思います。しかし、リアルを背負って国際学会やシンポの質疑
応答に答える恐さを思えば、多少の乱入者を許してもここの方が
100倍気が楽ではないか、と。

そんなわけで、1000までビ先生のお手を煩わさせていただく所存


483:腹詮索
08/04/29 22:06:34
乙さん乙です
ドラゴンへの道で「おまえがタイロンか?」という広東語なまりの日本語を
聞き分けた僕ですが、早稲田法ねらいの高3です。乙さんはもう学生ですか
受験生ですか?

大ビ先生、研究者は英語で論文を書かなくてはいけないのは常識かもしれませんが
日本語で表したいこともおありではないですか、なによりも語学の熟達に時間がさかれて
本来の研究時間が少なくなることはないでしょうか?日本人は不利だなあ。

484:2+2=5
08/04/29 22:06:54
>>482
乙さんも十分に凄い方のように思います。
僕としてはこのスレは単発で終わって欲しくないですが、
大ビ先生の負担を斟酌すればそれも仕方のないことですね。

485:2+2=5
08/04/29 22:10:17
>>483
確か乙さんは大学院生じゃなかったっけ?
上の方でそう言ってたような気がします。

486:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 22:20:12
474、476で質問した者です
乙さん分かりやすい説明ありがとうでした
(説明してくれようとした他の方もありがとうでした)

私も話の邪魔にならない程度に応援していこうと思います
こういうスレは長く続くといいですよね

487:乙
08/04/29 22:24:25
>>483-485
院生です。

単発で終わらないよう
大先生おねがいします


488:乙
08/04/29 22:26:28
ドラゴンへの道、
タン・ロンじゃなかったか?

489:乙
08/04/29 22:27:40
>>486
長く続きますよ
かならず

490:腹詮索
08/04/29 22:29:03
乙さん院生ですか、もちろん乙さんをはじめ皆さんの英文も勉強になります
受験レベルを超えた英文を書かれるかたもいますがw

491:腹詮索
08/04/29 22:38:14
>>488
そうでした単論でした、聞き取れてなかったですねw。
あの映画でリーをコロシアムに呼び込む男をみると
俳優の山崎一さんを思い出します。


492:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 22:41:02
>>467
物理数学などでは話者のとる態度、距離感などというものは必要ないからです。

493:名無しさん@英語勉強中
08/04/29 23:50:35
俺も出てきた経緯や昔の佐々木スレが見たくてなんとかdat落ちしたやつみっけて読んでみた。

因みに当ビルヂングはまんだまんだ干らびてをらず、指一本触れれば
ギャルは妊娠オバソは昇天してシモーテをるので、迂闊に外を歩けぬ
状態である。

これが一番ビビビってきたw
この文体、まとめて読むにはあまりにも見ずらい。目が疲れた。
この機会に俺も修行買おうかな。
youtubeのブルースリーのリンクがなくなってるのが残念だわ。

494:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 03:51:03
大ビに対して誤った認識を持っているようなので訂正する。
彼は物理学専攻の元研究者で何らか事情によりその道を断念した者である。
趣味は英語と科学全般であり、現在うどん屋を経営している。
もちろんうどんは科学的手法で作られ現在フランチャイズ化を計画中である。
                           以上

495:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 04:12:14
大ビはかなりフィクションだろがw

496:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 06:47:15
大ビ先生は自動製麺機の研究では世界的レベルにあり、月刊うどん世界
月刊麺友など一流誌に執筆されていると聞いた。
今度読んでみようと思う。



497:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 07:47:56
月刊食堂(柴田書店)においてうどん店の新ビジネスモデル
ついての論文を発表するという、うわさがあるが・・・

498:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 07:54:42
麺聖大ビ

499:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 08:19:48
>>494
>うどんは科学的手法で作られ
あまり食いたくねぇ~wwwwwwww

500:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 08:21:26
うどんに屁理屈も糞も不要
讃岐に行って修行汁
それがいちばん
頭でっかちはコレだからやーね。

501:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 08:22:23
>>496
>自動製麺機の研究では世界的レベル
(爆裂苦笑)

502:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 08:22:47
痛い人のスレですか?

503:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 08:23:27
オナヌー料理人

504:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 12:51:36
インスタントカップうどんの麺に上出来なのある?

505:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 21:56:51
>>504
カップじゃないが
「サッポロ一番・艶うどん」は
インスタントの中でも喉越しが
秀逸。ただし、歯ごたえが従来品
を超えないのが、残念。

506:名無しさん@英語勉強中
08/04/30 22:49:12
>>504
カップじゃないが
セブンイレブンの冷凍袋讃岐うどんはコシがあってええよ。

507:名無しさん@英語勉強中
08/05/01 00:15:05
>>495から>>506
おまえら釣られてるのわかんないの?

508:名無しさん@英語勉強中
08/05/01 00:22:34
ここは英検2級以上かつ週1回以上うどんを食べる人のためのスレです。
それ以外の方は話題を理解できず、不愉快になるだけだと思われます。
ご注意ください。

509:名無しさん@英語勉強中
08/05/01 00:33:33
それも、きつねどんべえに限ります

510:名無しさん@英語勉強中
08/05/01 00:36:49
>>504
マルちゃんのカレーうどんは即席麺(袋麺)であっても
うどんスレにおいて非常な高評価を得ている。
即席と馬鹿にするのは間違い。
君もこれを食べてからものを言うべき。

511:名無しさん@英語勉強中
08/05/01 00:38:06
自演で流しているようにも見えるが

512:名無しさん@英語勉強中
08/05/01 00:42:20
マルちゃんのカレーうどん+卵で
すこし煮込み半熟にしたのは
神という評価である。

513:名無しさん@英語勉強中
08/05/01 00:57:57
>>512
卵は溶き卵のほうが断然うまい。

514:名無しさん@英語勉強中
08/05/01 04:46:26
おまえら大ビ先生好きなんだな
もちろん俺も大好きだぜ。

乙よ。そろそろ流れ変えてくれ。

515:名無しさん@英語勉強中
08/05/01 05:11:34
>>514
乙自演

516:乙
08/05/01 22:31:39
>>514
わかりました、修業に戻ります。

>>515
当方、夜中は犬と静かに寝ております。

517:乙
08/05/01 22:43:07

・・・・カップうどん及び英訳の、両方の流れを継ぐ入試問題。

***********2007・お茶の水大*************************************

 野菜を煮る時には、水から入れるのか、沸騰してから入れるのか・・・。
原則は、地面の下、つまり土の中にできる野菜は水から、地面より上に
出来る野菜は湯から、と覚えよう。
 土の中にできる野菜は根菜といって固いものが多いので水からゆっくり
ゆでると柔らかくなり甘みも出る。反対に、地面から上に出来る野菜は
葉物が多く、ゆですぎると歯ごたえが無くなるので、湯に入れて芯の部分
が柔らかくなれば良いのである。

********************************************************************

518:乙
08/05/01 23:01:27

Which is right? Whether you should put the vegetable still in water or
after boiling when you boil it.
って、変ですか?

覚えよう、は、Let's learn とかっすか?ラジオの基礎英語が突然始まる時
みたいな感じがします。

ううう~ん。先に進めぬ・・。

519:名無しさん@英語勉強中
08/05/02 07:16:43
>>518
When we boil a vegetable,how can we decide to select one way from two,
namely,putting a vegetable in cold water at first and then boiling it,
or putting a vegetable into boiling water from the beginning?
In principle we should learn by heart that a vegetable growing under
the ground,in other words,growing in the soil,needs to be put into cold water
at first and then boiled,on the other hand,a vegetable growing on the ground
needs to be put into boiling water from the beginning.
Vegetables growing in the soil are called 'root crops'.
They are almost tough,so they become soft and sweet when boiled slowly,
on the contrary,vegetables growig on the ground,which have many leaves,
need to be boiled to soften hearts slightly and to keep crisp.



520:名無しさん@英語勉強中
08/05/02 07:24:57
519です。マルちゃんのカレーうどん溶き卵入りを食べながら
やりました。最後少しへばりました。

521:名無しさん@英語勉強中
08/05/02 11:23:43
これが出来る奴はネ申

522:名無しさん@英語勉強中
08/05/02 15:04:24
>>517
Which is the appropriate way of boiling vegetables:
to put them in the water first and then start boiling them,
or to boil the water first and then put them in the boiled water...?
The basic rule you want to remember is as follows:
in the case of the vegetables which grow under the ground, or in the soil,
you should follow the former tactic, and in the case of the vegetables whose
edible parts are exposed in the air you are advised to adopt the latter stratagem.

The vegetables which come of age in the earth are dubbed root vegetables,
most of which are hard, and hence simmering them gently in the water from the start
makes them soft enough to chew and also extracts subtle sweetness from them.
In contrast, the vegetables which also spread above the ground consist largely of green vegetables,
which become too pulpy to chew when boiled to excess, and therefore softening the core
in the boiled water is all that should be done.

調理の仕方について記述している英文なんて読まないので、かなり厳しかったです。

523:480
08/05/02 16:34:08
この英作は生活科学部の問題と思いますが、過去問で対策を立てれば
いけるかもしれません。が、いきなりこ問題をぶつけられると
厳しいですね。偏りすぎてるかも

524:名無しさん@英語勉強中
08/05/02 22:19:49
これ、なんだか難しいわ。
歯ごたえ、とか、菜っ葉の芯、とか・・・w

525:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/03 01:26:11
>>470からつづく)
「本音と建前」等「浪花節」等、日本人にムカーシからtypicalな態度をカナーリ詳しく
扱つた本(英文)を読んどる米国attorneyがをり、取り上げてパラパラした処、
此がナカナカ面白く、コピイを取つて置いた筈だがスマソ見つかりませんですた。
確か「都立日比谷図書館」印があつたから、其処へ行けば今でも並んでをると
思はれ。つか此は別の有名な本だが↓
URLリンク(en.wikipedia.org)
パラパラしたが本音と建前はないつぽい。つかwikiタソにHon-ne/Tatemaeの項があつた↓
URLリンク(en.wikipedia.org)
此表現を借りると「「おいしかったです。」と答えれば建前を語ることになります」
等は
"Good/Satisfactory/Fine/So nice" then you are polite, in agreement with
what is expected by society and required according to your position and
circumstances (, but dishonest to yourself).等かや。つか長い。

>>421タソ ちよいコメソト。つか当ビも英語の先生でもなし、何で烏滸がましくも
添削等しとるか分かりませんがや藁。
and (リズム的には+were) served a dish that ...
... if you answered "That was(It'sが宜しいんぢやまいか?) bad, "
... "That was delicious," then you would be being deplomatic.(←此は上手だなや)

>>423タソ 相変はらず禿旨
you have been loathing ever since等how would you deal with it?等
push yourself to have it等 so that he will not get offended?等禿旨。
When asked how it was以下は「どうぶつ心理テス㌧」的には時制を現在に切換推奨。
シカーシto disclose the total honesty等terrible等to make a safe statement等禿旨。

526:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/03 01:27:44
>>424タソ
what are you going to doチート変かやwhat do you doのはうが宜し。
if you are served dishesチート変かや a(the) dish単数が宜し。
so that you won't lose his temper? 変→you won't let him lose his temper等
it means your real intention 変。意図しとらんがや。
that you tell him以下that大杉。文法的には成立しても乙女タソラの評価は厳しいつぽい。

>>425腹詮索タソ
to have a supper 招かれての事だからdinnerが宜し。つか不定冠詞"a"だが、
ググると付けない用例が多いが付けても成立汁つぽい。当ビ的にも始めは
a dinnerとやつたが、夕食「と云ふもの」と云う「云うもの」感が漂つて
何か特別な意味を持つつぽいので取りますたがや。
not to disgust your boss?のdisgustはかう云う風には使はないつぽい。
>>423タソのnot to offend himか、最もフツーにはnot to disturb him等。
also(→but) you say "It is delicious" you are liar.→研究汁。
つか、おまいタソは後になるとスタミナ切れるなや藁。

>>431タソ 此は禿凄だなや。一言一言一々感心して読みますた。++ungood等++禿凄。
シカーシ最後のyou give utterance to your insincerityは原文の意味とチート違くね?
美文を台無にしてシモーテ禿しく恐縮だがyou retain your virtue等のはうが宜しくね?

>>433偽片岡タソ Gravity's Rainbow到着しますた。パラパラ見ましたが此はイカソ。
フト気付けば表題も謎の設定風であるが、当ビ的には此を解読汁時間があらば、
ガクセイ時代遂に読まんかつた(読めんかつた)ラソダウの「場の古典論」
URLリンク(www.amazon.com)
の後半、一般相対論の部分の解読に費やすはうがマシな氣汁。
つか当ビ的には「生きられる時間」が限られせひぜひ残り40年つぽいので、
饂飩学の進展に直接影響しないつぽいのは成る可く省略汁。

527:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/03 01:42:32
スマソ>>425>>526 not to disturb himは「邪魔せんやう心配させぬやう」で
此処では違ふなやスマソ。not to offend himかnot to make him feel bad等が
適当かや。

528:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/03 01:44:12
>>478タソ ムカーシのカキコを引張り出汁チート改変しますたが此は暇潰しに:

Watch the first 3 min in the video
URLリンク(jp.youtube.com)
carefully and fill the following sentences:

1. Bruce Lee was born in (  ) in 19(  ),
 (  ) years old at the time this video was taken.
2. Bruce's worked in a motion pictures production in (  ) since he was
 about (  ) years old. He left the place in 19(  ) when he was (  ) years old.
3. There Bruce took his pictures mostly in the morning, from (  )am# to (  )am
 because it was too (  ) there. #ブルウスタソは時刻を云ひ違へた
4. Bruce told them in prior to the video that the most powerful, the best oriental
 form of fighting is Kung-fu, originated in (  ), the ancestor# of (  ) and (  ).
 #sisterと云ふてをるかも
5. According to Bruce, Kung-fu can be characterized by its (  ) and (  ) of
 movements instead of 1-movement-2-movement-then-stop style.
6. Bruce took (  ) as the best example of Kung-fu because it is (  ) and
 flexible, and yet it can (  ) into anything.
7. Bruce describes Karate punch as an iron (  ), whereas Kung-fu punch is
 iron (  ), which hurts inside.

Discussion:
A. At around 5:20 Bruce says chinese Kung-fu is sneaky. Why?
B. How Bruce shows the difference between Ju-jutsu and Kung-fu? (6:20-7:30)
C. Describe the continuous flow of movements involved in Crane form
 and Tiger form in your own words. (7:42-8:22)

5,6,7番辺りが此のイソタビウの核心だなや。
但し5番とCは設問にチート無理がある。

529:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/03 01:59:20
>>496ー501
現代の饂飩産業に於て、麺打ちに塩と打ち粉を使ひ杉が大問題になつてをる。
即ち排水の塩分濃度が高く土壌に悪影響を及ぼし、排水が富栄養化汁。
当ビの研究に依れば、饂飩打ちに塩は不要だがや。
饂飩のコシは如何に粉と水を馴染ませるかに依るが、水廻しの前に真空引き汁と
塩は不要となる。切り方を工夫し切り置きせず直ちにうでれば打ち粉は全く不要だがや。
各々に市販品はあるのだが完成度がまんだ低く、使ひ易い機器と其客観的評価は
まんだ世に出てをらん様子だがや。
よつて、僭越乍ら当ビが微力を尽くす所存でつがや。

柴田書店等旭屋出版等は商業誌であるため、学会誌の 日食化誌等:
URLリンク(www.jpsfc.com)
URLリンク(www.jpsfc.com)

>>505-506
冷凍うどんのコシはタピオカ
URLリンク(www.flour.co.jp)

530:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/03 02:54:01
つか>>419の「もし~なら~;(此に対し)もし~なら~」の対句つか対比の表現は禿頻だが、
丁度今チビチビ読んどるCarly Fiorinaタソの自伝でLucentからHPのCEOに移る時期の
心境吐露にかう云ふのがありますたがや:
 One of a leader’s jobs is to assess the capability of the organization.
 If a leader underestimates the organization, it underperforms. If a leader
 overestimates its capability, the organization disappoints. A leader’s
 job is to assess accurately and then to increase the capability of the
 organization by building skills, building teams and building confidence. 
 (Carly Fiorina, ”Tough Choices”(2006), p.167)
高政タソ的には☞解釈考p.195であるが、読み易く間違いなく伝へるにはかう云ふ
simpleな記述が宜しなや。つかCarlyタソも序文に云ふてをるが、米國でも(本邦でも)、
一般向けの本の記述は編集者が相当に手を入れてるつぽい。

つか解釈考を見てをつたら、かう云ふのを想ひ出しますた:
  「智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。
   兎角に人の世は住みにくい。」
「命令形,and~」の並列で訳した例↓
URLリンク(homepage3.nifty.com)

よつて連休中に修業汁。

531:名無しさん@英語勉強中
08/05/03 02:55:24
>>526
424です。深夜にもかかわらず、添削ありがとうございました。
感謝の気持ちでいっぱいです。


532:名無しさん@英語勉強中
08/05/03 09:44:38
>>526
大変参考になりました。
ありがとうございました。

533:腹詮索
08/05/03 12:57:01
大ビ先生、乙です
「後半になるとスタミナがきれる」
全くそのとおりです、はやく英作の苦痛から逃れたいのでしょう

534:431=433
08/05/03 14:36:49
>>526
ご指導、ありがとうございます!
僕は根っからの文系なので理系の文献は全く読めませんorz
まさしくPynchonの言うLudditeですね。

ついでにPynchonのエッセイなどが
載っているサイトのURLを貼っておきます。
URLリンク(www.themodernword.com)

535:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/06 04:51:01
>>518乙タソ乙。此では乙女の料理も難しいがや藁。
Which is right(→correct/better)?
You put vegetables into water and heat them up together,
or you wait till the water boiled and then put the vegetables
into it to cook them? 等。
「覚えよう」Let's learnでも宜しからうが↓
URLリンク(www.youtube.com)
(00:15辺)

大学入試問題的には、選択科目等により不公平が生ぜぬやう
英語科は英語科のみで世界が閉じるやう配慮されるもんで、
自然と「日常生活の所感」等「文化の差」等に話が偏る。
此根性こそが使ひ物にならん英語等、学校英語等を生むんだなや。

ヂヂイのおまいらタソラ的には英語国民を連れ、素晴らしき饂飩は
もとより、和食に案内汁機会もあるから、此機会に修業汁。
当ビ的の経験に依ればヤシラにもシタタカなヤシラがをり、tofuの製造法等、
イクラに人造物がある等迄知つてをつたヤシもをつた。

寿司のガリを何と云ふか(ginger pickled in sweetened vinegar等)、
沢庵を何と説明汁か(dried and pickled radish等)。

“Udon recipe”でググると
URLリンク(japanesefood.about.com)
URLリンク(kcc.fc2web.com)
日本人の英語つぽいが一応通汁つぽい。
シカーシ肝心の打ち方が当ビとは全く異なるもんで。
よつて修業汁。

536:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/06 04:51:59
>>519タソ御苦労タソ
When we(→youが宜し)
boil(→cookと汁。此一語で生rawに対し加熱調理を意味汁)
a vegetable, how can we decide to select one way from two,
(其選択は難しいもんで→which is better等)
namely,(いらんがね)
#「Toナソトカor not toナソトカ, that is the question」だもんで不定詞利用
putting (→to put)a vegetable in cold water at first
and then boiling it(火にかける感の為→to put them on heat/fire together等),
or putting(→to put) a vegetable into boiling water
from the beginning (+to cook them) ?
In principle we(→you) should learn(→remember) (by heart)
that a vegetable growing(→grown) under the ground, in other words,
growing in the soil(→those grown in soil), needs to be put into cold water
(at first) and then boiled, on the other hand,
a vegetable growing on(→grown aboveが宜し) the ground
needs to be put into boiling(preheated/hot) water from the beginning.
Vegetables growing in the(→トル) soil are called 'root crops(→vegetables)'.
They are almost(→generally) tough(/very hard/firm),
so(→and by heated/cooked slowly/gradually),
they become soft and sweet (when boiled slowlyトル”slowly先に云ふが宜し”),
on the contrary vegetables growig(→growing) on(→above) the ground,
which have many leaves(→are mostly leaves),
need to be boiled(→cooked/heated) to soften hearts(→their stems/cores) slightly
and to keep crisp(→and yet still crispy/not to lose their firmness completely等).

537:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/06 04:53:23
>>519タソのを整理整頓しつつチートでも読み易く汁:
When you cook a vegetable, which do you think is better,
to put it in cold water at first and then to put them on heat together,
or to put it into boiling water from the beginning?
You should remember the principle that vegetables grown under
the ground, in other words, those grown in soil, should be put into
cold water at first and then put on fire.
On the other hand, a vegetable grown above the ground
should be put into boiling water from the beginning.
Vegetables grown in soil are called 'root vegetables'.
They are generally very hard, and by cooked gradually,
they become soft and sweet.
On the contrary, vegetables grown above the ground are mostly leaves,
which should be cooked until their stems are somewhat softened
and yet they are still enough firm.等。

#アメリカ人が好きさうな”crispy”感はポテチ等のサクサク感だなや。
Longmanタソの”Dictionary of English Language and Culture”で
“crisp”の項を見ると”potato crisp”と殆ど同義の如くあり。

538:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/06 04:55:25
>>522タソも苦労したなや。
Which is the appropriate way of boiling(→cooking) vegetables:
to put them in the(トル) water first and then start boiling(→heating) them,
or to boil the water first and then put them in the boiled water...?
The basic rule(→golden rule等rule of thumb等) you want to(→should)
remember is as follows:
in the case of the vegetables which grow under the ground, or in the(トル) soil,
you should follow the former tactic
 (→分り難いもんで(1)(2)等(a)(b)等適当にnumbering汁),
and(whereas等も可) in the case of the vegetables whose edible parts are exposed
in the air you are advised to adopt the latter stratagem
 (→カナーリ堅いもんでstrategyと汁).
The vegetables which come of age in the earth(わがんね)
are dubbed(→called等also known as略してaka等が乙女ウケ汁) root vegetables,
most of which are hard, and hence simmering them gently
in the water from the start(→beginning with water)makes them soft enough to chew
and also extracts(此だと煮出す意→induces等) subtle sweetness from them.
In contrast, the vegetables which (also) spread above the ground
consist largely of green vegetables,(此は旨い)
which become too pulpy to chew when boiled to excess(→too much),
and therefore softening the core in the boiled water (+quickly) is all that should be done.

>調理の仕方について記述している英文なんて読まないので、かなり厳しかったです。
表現としてはカナーリ高度なんだがチート堅杉。

此は味噌汁の作り方であるが此位は一読汁↓
URLリンク(www.epicurious.com)
出汁を取らんで塩で済ませてるもんで当然乍らエラク評判が悪い↓
URLリンク(www.epicurious.com)

539:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/06 04:57:02
よつて>>522タソを軽く湯がき(blanch)チート柔らかくせしむる:
Which is the appropriate way of cooking vegetables:
(a) to put them in water and start heating them on/over fire, or
(b) to drop them into boiling water?
Remember the following golden rule.
For vegetables which grow under the ground, follow method (a).
For those whose edible parts are outside of the ground, take strategy (b).
The vegetables in the earth a.k.a. root vegetables, are mostly hard,
and hence simmering, with unpreheated water, for a longer time
makes them softer and sweeter.
In contrast, the vegetables spread above the ground are mostly
green vegetables, which loose freshness when boiled too much.
Therefore, cook them in boiled water quickly till (they become)
tender-crispy.

540:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/06 05:00:20
当ビ的にはあんまり代り映へせんが二通りにやつてみた:

When you cook a vegetable, which way do you take?
With water to boil? Or with boiling water in the first place?
Remember, the golden rule is that those vegetables
grown underground, in other words those in soil,
should be started with water; on the other hand,
those above the ground, should be with boiling water
in the first place.
Vegetables grown in soil, called “root vegetables”,
are generally very hard, and therefore should be soaked
in water, gradually heated and brought to a boil; then
they become soft and sweet. On the other hand,
vegetables above the ground are mostly leaves;
therefore, in order to keep them fresh, do not boil them
too much but just cook them until their stems turn soft.

When you cook a vegetable, do you put it into unpreheated
water and put them over heat together, or drop it onto boiling
water?
Remember the principle: vegetables underground, i.e. those
grown in soil should be begun with unpreheated water
whereas those above the ground should be with boiling water.
Vegetables grown in soil, called “root vegetables”, are
generally hard, and they are softened and turned sweet
when they are cooked slowly. On the other hand, vegetables
grown above the ground are mostly leaves, which easily
loose crispiness when they are boiled too much.
Just bath them in boiling water. If the stems/core portions
are softened, that’s enough.

よつて修業汁。

541:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/06 05:11:53
>>519タソ
云ひ忘れたが、業界で"cold water"と云ふと冷水(氷水)だがや注意汁。

饂飩学の関連分野、即ちBiochemistryつぽい業界等、
Molecular Biologyつぽい業界等でも、タソパク脂質核酸等の
抽出精製等に用ゐるcold waterは、水に製氷器の氷を
ガシヤガシヤ入れたヤシを指す。

つひでに云ふと、かう云ふ際にはタダの水ではなくpH(及び浸透圧)を
適宜調製したものを用ゐるもんで、此をbuffer(バファ、緩衝溶液)等
と云ふ。即ちcold waterではなくcold buffer等だがや。


542:名無しさん@英語勉強中
08/05/06 08:55:06
>>537
519です。先生、おはようございます。早朝より詳細な添削有り難うございました。
文面から先生の御人徳が伝わって来ます。
先生にお教え頂くほど名誉なことはございません。
今後とも宜しくお願い致します。


543:522
08/05/06 10:26:39
>>538-539
朝早くからご鞭撻を振るってもらい、甚だ恐縮しております。
まだまだ実力が足りないので、さらに修行を積んで行きたい所存です。
ありがとうございました。

544:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/06 11:50:36
スマソ>>519タソ>>522タソ共boilをcookにしてシモータが、
cookは加熱調理一般を指すので、boilの儘が正しいなや。

545:乙
08/05/06 20:18:19
>>535
お礼が遅くなりまして無躾です。
貼り付けお世話様です。

soften と、turn soft の微妙な使い分けがまだ飲み込めていません。
>>540 のvegetables underground って、中国の農薬野菜密輸っぽい
感じがしましたww

大変良い修業になりました。
ところで、われわれはいったい何の為に修業しているんでしょう?

546:名無しさん@英語勉強中
08/05/07 06:41:50
>>545
それは順序が逆で目的があるから修業しているのです。
その目的は各自違うと思います。
たとえば学習が面白ければ、学習自体が目的になります。
学者とはそういうものでしょう。

547:乙
08/05/07 14:50:38
>>546

よつて修業します

548:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/07 22:56:46
>>545乙タソ
>soften と、turn soft の微妙な使い分け
当ビ的には一向に氣にせんかつたが成程おまいタソは
ナカナカのセソスだなや。
softenと云ふのはsoftにenを付けて無理矢理動詞つぽく
しとるもんで外的extrinsiclに無理矢理softに汁に対し、
turn softはintrinsicにspontaneousにsoftになるつぽい
氣も汁なや。

>vegetables underground
此も氣にせんかつたが、ググつてみると悪い意味の用例の
はうが珍しいつぽいもんで安心しますた。
シカーシweed undergroundと云へば怪しさ満点だなや。
シカーシundergroundの必然性はなく寧ろindoorで充分だなや。

>>517等、難しいとも思へんが。
根菜は当ビ的にも困つたがroot vegetableとやつたら此で
宜しいつぽい。葉物はleafの複数形で済み、歯ごたへ等は
「寄居虫(がうな)は小さき貝を好みアメリカ人はcrispyを好む」
(方丈記)の知識があらば対処でける。芯は光ファイバの表現を
借りコア等、幹細胞の幹に当るstemだら猶宜し、繊維つぽいから
fiberでも宜し。

つか「心の欲汁処に従ひて矩を超へず」つか
一挙一動、即ち屁をひつても修業、と云ふのが望ましいなや。

よつて修業汁。

549:乙
08/05/08 22:14:04
>>548
ビ先生
>ヤドカリは小さい貝を好み・・・・

サッと、こういうquote ができなさるところは、
100年経ってもビ先生を越えれないなと、
山の高さを見せつけられる気します。

ありがとうございました



550:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/10 04:41:47
つか其山は案外低い。

方丈記のヤドカリは高校1年だかの
「高等学校 古典文法 松村明編」
等の確か一番最初に出て来た例文。
crispyは「美味しんぼ」でacquireした知識だがや藁。

よつて修業汁。

つか携帯で読み書きしとるヤシラが多いやうだが、
ようつべ等ネトラヂヲ等のネタは不味いかや?

551:乙
08/05/10 08:27:13
>>550
ユーチューブは今のところ音声が聞き取りにくく
日本語でも意味不明が多くて困ります。
古典的手法としてのチラ裏落書きが、もっとも
頭に残りやすいようで・・。

552:名無しさん@英語勉強中
08/05/13 08:07:42


553:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/16 05:03:04
つか当ビ的にもムカーシは音の再生にはチート五月蠅く、LPレコヲド期に
自分でアソプ等スピイカ等拵へたりクリスキツトのヂヂイ
URLリンク(homepage2.nifty.com)
とケソカしたりしたもんだだが、特にpianoの音の再生が難しく、
ナカナカ満足がイカソかつた。シカーシ、ピヤニストの乙女がガソガソ鳴らす
Steinwayの下で猫と共に昼寝汁等の経験を積んだ処、再生音への
不満が無くなつた。即ち知らず識らずピヤノの音がだう云ふものか
修業してしまつたつぽく、即ち糞録音の糞海賊版を聴ゐても
不満を覚へず録音時の臨場及原音を想像でけるやうになつたつぽい。
だうやら耳のはうで大幅に修正して聴ゐてるつぽいのだがや。

高政タソは解釈考の前書で「予測と受信」に就て云ふてをられるが、
当ビ的には此に加ふるに「復元」能力の涵養を推奨汁。即ち
上質とは云へん音質等accent等の話語を、常識等文法等空気等の
援助の元に復元汁。即ち一を聞き十を汁。此がでけん事には
会話は弾まんし、逆にネイチヴのヤシラは此処から出発してをるのだがや。

当ビ的にはNHKにはカネを払ふてをらず従つてTV等はないのであるが、
別宅にてカネを払ふてをり、価値のあるつぽい番組は其処で録画し
後に早廻して観る。
観る価値のあるつぽい番組は殆どないのであるが、最近「教育チヤネル」
の「汁を楽しむ」と云ふシーリイヅで宮澤淳一タソのGlen Gouldをやつて
をり、つか宮澤タソはGouldで飯を喰ふてをるのだが藁、
URLリンク(cgi2.nhk.or.jp)
今度の5/20(火)05:05から再放送汁つぽい「第2回」分に、
指揮者のLenard Bernstein@ゲイがBrahmsのConcerto(☞修業No.106)の
公演に先立ち、Gouldとの共演に当り意見が合はんかつた等の異例の
スピイチを行つた、其一部を放映してをる。(9分杉辺りから約1分間)
此水準の物だら修業の題材に宜しかや。

554:大ビ ◆nagoYAG2K.
08/05/16 05:05:23
スピイチ全部のtranscriptは此サイトにあるが↓
URLリンク(www.rci.rutgers.edu)
宮澤番組で流れてをるのは切り貼りつぽく、此んな感じ:

(Clapping)
Don't be frightened Mr.Gould is here (audience laughter),
will appear in a moment.
You are about to hear a rather, shall we say, unorthodox performance
of the Brahms D Minor Concerto, a performance distinctly different
from any I've ever heard, or even dreamt of for that matter, in its
remarkably broad tempi and its frequent departures from Brahms'
dynamic indications.
I cannot say I am in total agreement with Mr. Gould's conception.
In a concerto, who is the boss, the soloist (audience laughter),
or the conductor?" (Audience laughter grows louder)
But, but this time, the descrepencies between our views are so great
that I feel I must make this small disclaimer.
And I can assure you that it has been an adventure this week
(audience laughter) collaborating with Mr. Gould on this Brahms
concerto and it's in this spirit of adventure that we now present it
to you. (Loud clapping)
(上記サイトを当ビの耳的にチート改変)

修業的には、上記文からサツと常識等空気等を読み、然して該当部分音声の
聴き取りを試すかや。
尚、上記の英文には綴りの誤つた単語が一つある(上記サイト原文に由来汁)。
其を探すのも修業かや。

本邦の高校迄の英語教育では此水準の耳の修業を汁機会は殆どなからうが、
チートは使へる英語能力の涵養には、此水準を詳細緻密に1000時間分位修業汁
必要があらう。先は長い藁。疲れたら冗談の一つも飛ばさう。
よつて修業汁。

555:乙
08/05/16 22:08:14
>>554
ほほ~。

タイポは、ディスクレパンシーですね。
乖離、とでも訳すのでしょうか。
駿台の表三郎氏が、入試英文の中で「個人個人の知覚の相違」を
alienationと表現してあるのを、ディスクレパンシーと書くべきだ、
と主張していたのを思い出しましたです。

556:名無しさん@英語勉強中
08/05/17 02:38:11
バーンスタインはゲイだったのですか・・・
まさか、佐渡先生も・・・

557:名無しさん@英語勉強中
08/05/20 17:29:54
@@

558:乙
08/05/20 22:23:30

*************************************************************
 日本のおかみさん達は、家族にお茶を出すときどういうわけか
 「お茶を入れたわよ。」とは言わずに、「お茶が入ったわよ。」
 と言うものだ。
 これは、家族に恩着せがましいところを見せつけまいとする日本
 女性らしい心遣いからくる美徳である。
*************************************************************
(英文学者・外山滋比古の文より)


559:乙
08/05/20 22:45:43
For no reason, generally, Japanese housekeepers do not say they have
made the tea for the family but the tea has been served .
It's a Japanesque virtue derived from the humility to their families.

またまた、おねがいします・・・・


560:名無しさん@英語勉強中
08/05/21 06:13:52
When the Japanese wives serve tea to their families,somehow
they don't say,"Tea is ready."
But they say,"Let's drink tea."
That is virture that comes from special consideration of the Japanese
women ,who try to be careful not to condescend to their families.

NHK教育テレビを見て大ビ先生の教養の深さに驚嘆致しました。
先生は人生の目標です。
今後とも宜しくお願い致します。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch