08/04/03 01:08:18
添削つか何となく当ビ好みに勝手に変更しとるだけだもんで、
書いてみて人に伝はるかのテス㌧の積もりでをつて頂きたい。
feedbackが何もないよりマシだがや。
真に受けず各自更に精進汁。
つか曜日を書く習慣は欧米でも廃れて来とるのではないかや。
当ビ的にはあんまり見んやうな氣汁。
阪大等は待兼山等吹田等何れも屡々訪問汁が夏は待兼山の坂がアツイなや。
つか待兼山と吹田を合体汁と浪速のパワア炸裂汁もんで適度に分散させとるんかや。
此出題は見掛けはゴツイが意外に訳し易いのは漱石タソの原文が英語的からかや。
ググると「こころ」英訳全文をうpしとるサイトがあり当該個所は次の通り:
URLリンク(www.ibiblio.org)
I was soon fast asleep. Then suddenly I was awakened by someone calling
my name. The door was open, and I saw K's shadowy figure standing in the
door-way. The lamp was still burning in his room. The change from sleep to
wakefulness had been too abrupt, and I lay for a moment or two in a daze,
unable to speak.
"Were you asleep?" K asked. K himself always went to bed late. I addressed
myself to the shadow: "Did you want something?" "No, not really," he said.
"I went to the bathroom a minute ago, and on my way back I wondered
whether you were still up or not." The light was behind him, and so I could
not see his face clearly. But I could tell by the tone of his voice that he was
unusually calm.
おまいらタソラの訳業を一応見て当ビ的にも訳してみたが、推敲しつつ寝る
事と汁。