翻訳家・翻訳者を目指してる人 その11at ENGLISH
翻訳家・翻訳者を目指してる人 その11 - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
08/01/06 17:04:10
I have a sore intestine!

3:名無しさん@英語勉強中
08/01/07 07:11:30
翻訳(単語置換)を止めたら、
軍人や芸人で儲かります。
1.軍人になる。
アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、オーストラリア軍、
ニュージーランド軍に入隊すれば、外人部隊として活躍できます。
独裁政権を倒せば、その国の大統領になれます。
2.芸人になる。
吉本に入社して、ルーの2番煎じとして、翻訳漫才でもうかります。
皆さんがんばりましょう。


4:名無しさん@英語勉強中
08/01/07 07:12:28
ごめん、英訳と和訳だった。
原文の日本語と英語共に1文字0.005円。
それだと出来上がり200ワードで、\0.023くらいだから、相場といえば相場。
これ以上の高値だと事実上のボッタクリですので、
全ての翻訳者の単価は非常に安くして安心です。
それぞれの分野の専門家でもないので妥当な価格です。


5:名無しさん@英語勉強中
08/01/08 11:24:38
高卒フリーターでも翻訳家になれますか?
あと、なにか資格をもっていたら教えてください

6:名無しさん@英語勉強中
08/01/09 12:42:15
>>5
翻訳家にはなれません。
資格として必要なのは、日本語検定と日本史検定と
ビジネスマナーが必要です。
但し、翻訳単価は、1件の仕事につき1円が相場です。


7:名無しさん@英語勉強中
08/01/09 16:55:03
all your whales are belong to australia


8:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 07:42:40
>>7
すべてのクジラはaustraliaに所属です

9:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 09:15:19
>>8は元ネタを知らないのか?
まあ、>>7はたいして面白くないが

URLリンク(en.wikipedia.org)

10:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 09:30:45
>>9
翻訳者の鏡だね!
教養が満ち溢れてる
わたすには文系の翻訳はとてもむりぽ

11:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 10:13:14
むかしからの疑問です。
「○○水溶液」はA:"a ○○ aqueous solution"でしょうか?
それともB:"an aqueous ○○ solution"でしょうか。
ググるとだいたい同じくらいヒットします。
もしかして日本語につられての翻訳でAが多くヒットしているのではと
疑問に思っています。
どなたか教えてください。

12:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 11:10:18
an aqueous OO solution
だよ

13:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 11:45:46
ところがネイティブは"a ○○ aqueous solution"の方が多いのであった
不思議だねえ

14:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 12:58:54
不思議だね、
ためしに
"an aqueous NaOH solution"
"a NaOH aqueous solution"
調べてみな、上のほうが多いから、てか俺、化学者だけど、
a ○○ aqueous solution なんて一度も使ったこと無い

15:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 13:03:51
いや俺、化学者だけどネイティブは"a ○○ aqueous solution"の方が多いよ
あとNaOHの前の冠詞はanの方が普通だ

16:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 13:13:10
それは、不思議だね、俺、イギリスでずっと化学やってるけど
てか、日本で化学の教育受けたこと無いけど、
an NaOH aqueous solution てのはあまり聞いたことがない。


17:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 13:16:26
あまり聞いたことがないってそりゃいくらなんでも不勉強だ

18:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 13:18:01
正直、イギリスで化学やってるという時点で
優秀ではない感じはするよなw

19:16
08/01/10 13:19:13
>>18
確かにそうなんだからあんまり寂しいこといわんでおくれ。

20:11
08/01/10 15:15:46
NaOHの場合は明らかに "an aqeous NaOH solution"みたいですね。
他の物質ではそれほど差がつかない時も多いです。

イギリスで教育を受けた方にもうひとつお尋ねしてもよろしいか?
1.1 g of NaOH was added.
1.1 g of NaOH were added.
どちらが普通でしょう?
昔、1gより多いものは動詞は複数になると工業英語の本で読んだのですが、
本当ですか?

21:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 15:23:39
>>20
1.1 g of NaOH were added. でいいよ

22:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 15:26:59
>NaOHの場合は明らかに "an aqeous NaOH solution"みたいですね。

どうやったらそう思えるんだ?

23:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 15:28:01
てか釣りなのか?
なんかみんなテキトー書いてるなw

24:11
08/01/10 15:52:09
>>21
ありがとうございました。

>>22
google検索結果からです。
"an aqueous sodium hydroxide solution" 88,700
"a sodium hydroxide aqueous solution" 12,800

25:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 16:04:08
どっちが正しいのか知らないけど
Googleの件数表示は最近あてにならないから気をつけてね。

たとえば "aqueous NaOH solution" でググると約 120,000 件て表示されるけど
下の検索結果ページを最後まで追っていくと結局 273 件しかないから

26:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 16:11:02
てかここは所詮目指す人のスレなので
聞くスレ間違ってると思う

27:名無しさん@英語勉強中
08/01/10 16:12:50
たとえば>>20なら、実際はどっちも普通に通用してる。
ただし、クライアントからの評価が悪くなる可能性が高いのは、後者。

28:25
08/01/10 16:27:23
>>24

"an aqueous sodium hydroxide solution" 89件
"a sodium hydroxide aqueous solution" 27件 です

googleの検索結果で最後のページまで追っていくとこうなります

29:11
08/01/10 16:54:40
>>25,28
googleをすっかり信用してました。
でもscirus(URLリンク(www.scirus.com))で調べても
"an aqueous sodium hydroxide solution" 7732
"a sodium hydroxide aqueous solution" 1203
と上の方が多いようです。
ただし、ここもかなり日本人率が高い!

>>27
クライアントの英語力がわからない時は
wereよりもwasをお使いですか?

30:名無しさん@英語勉強中
08/01/11 12:15:09
東レの特許翻訳スクールって、どうよ?

31:名無しさん@英語勉強中
08/01/11 13:32:32
どうよ?って、どうよ?

32:名無しさん@英語勉強中
08/01/11 18:52:00
翻訳会社によっていろいろだろうけど、
駆け出しなので、いろいろ勝手が分かりません。
納品後の受領確認って、大体その日のうちにはしないものでしょうか??

昨日のこと、応募後、登録しましたの連絡一つなかった会社から、
日本時間でいえば夕方6時頃、今朝までに必要だと言って
急ぎの仕事がメールとわざわざ国際電話で入ったんです。

時差を生かして対応できるし、ワード単価も取り決めて受注。
取り掛かってすぐ質問が発生したので、質問メールを送ったんだけど、
退出後らしく返答なし。
仕方がないので訳注をつけて日本時間の今朝無事納品。
この時間まで待っているんだけど、いまだ受領確認メールなし。

依頼のときだけ熱心で、納品後何の音沙汰もなしって・・・
まさか逃げられたんじゃ・・・?




33:名無しさん@英語勉強中
08/01/11 19:56:26
>32
可能性は十分にある

34:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 00:39:45
(◔ิc_,◔ิ )

35:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 06:56:48
>>32
ただ働きをさせるのが目的であって、登録後の依頼の訳は詐欺である。
従って、早く翻訳業界から足を洗うべぎである。


36:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 07:22:51
映画やドラマの字幕・吹き替え翻訳を目指すには今から何を勉強すれば
いいのでしょうか?どういう力が求められるのでしょうか?

37:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 07:28:48
>>35
やっぱり・・?
確認メールは送っておいたけど、一応月曜まで待ってみるつもり。


38:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 12:08:09
>>36
日本語の語彙、日本語のセンス

と字幕翻訳の字の字も知らない私が適当に言ってみる

39:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 13:10:25
>>36
コネを作るために翻訳学校とか講座を受けて講師と仲良くなる

40:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 13:11:50
>>32
翻訳者のブログを検索すると海外から仕事をもらってる人が多少ヒットするから
そこでコメントなりメールなりで質問してみたら?

41:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 14:48:03
>>36>>39
自分で翻訳学校の校長になるとか講師になったほうが早い。
その後、誤訳や意訳が多くて、外国語学校と同様に閉校処分となる。


42:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 15:53:59
>>40
>>32です。海外の会社じゃなく、大阪の在日系の会社なんですよ。
今のところ取引してる日本の会社はいずれもしっかりしてるから、
やっぱりタダ働きか?と心配。

43:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 16:50:00
>>42
「在日系」っていうと、普通は在日外国人のことを指すんだよ
ほんとは日本の会社って言いたかったんじゃないの?


44:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 17:03:43
いや、ただ単に「在日系」って言ったら在日朝鮮人(韓国人)のことを指すのが普通じゃないのかね。

45:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 20:09:36
>>44
それは2chの熱湯浴だけだろ

46:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 21:01:09
えっと、そのいわゆる「在日」系のつもりだったんですが・・・。

47:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 22:46:04
>>45
マスコミでも「在日」って言ったら普通は在日朝鮮人のことだよ。
もちろん在日って言って在日外国人一般を指すこともあるけど、
何の前提もなく「在日系の会社」なんていったら、そりゃ在日朝鮮・韓国人の会社のことだ。
普通なら外資って言えばいいんだし。

48:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 22:55:10
タダ働きしたことある人の情報を求む

49:名無しさん@英語勉強中
08/01/12 23:03:49
タダ働きさせられた人!会社名の公開求む。


50:名無しさん@英語勉強中
08/01/13 02:25:31
在日怖い
かかわりたくない
マジ怖い

51:名無しさん@英語勉強中
08/01/13 04:05:26
TOPECがどれぐらい有効な資格なのか知りたいのですが。

52:名無しさん@英語勉強中
08/01/13 08:43:35
「在日系の会社」といったら、闇の世界の商売ですね。
関わりあいにならないほうがよい。
誤訳や意訳とすると、直訳でないために翻訳家の全財産を持っていかれます。


53:名無しさん@英語勉強中
08/01/13 09:10:52
大阪で在日...

担当者の名前は金、林、李あたりかな?

いくらの案件を受けたの?

54:名無しさん@英語勉強中
08/01/13 16:54:02
それが・・・仕上がり800ワード程だから、少ないっていえば少ないんですが。
トライアルだから支払いなし、って最初から言われてれば断ってましたよ。

今振り返れば、電話ですでに怪しかった。
料金は納品後にお知らせしますとか言うから、はあ?って思って慌てて単価も決めさせてもらったんだけど。
最初の依頼メールはあるけど、その後、正式にワード単価まで記載した発注メールをもらうのを忘れた自分のミス。

額は小さくても、もしかして騙されたのかと思うと、それが悔しい。

55:名無しさん@英語勉強中
08/01/13 19:28:10
>>54
>正式にワード単価
だと、翻訳者のほうが詐欺師ですね。
当然、見積もりとってから1件当たり1万円位に設定しないといけませんね。
このような翻訳者の単価は、1件の仕事あたり1円又は0円が相場といえば相場ですね。


56:名無しさん@英語勉強中
08/01/13 19:29:30
よしよし、わかったわかった


57:名無しさん@英語勉強中
08/01/13 19:58:37
>>55
リアル在日乙

58:名無しさん@英語勉強中
08/01/13 20:05:14
急ぎの仕事は基本的に付き合いのある翻訳者に頼むのでは?

もしはじめての翻訳者がばっくれたりできないと言ってきたりして、
時間的に取り返しがつかなかったらどうするのかな?

59:名無しさん@英語勉強中
08/01/13 21:30:07
↑あくまで想像だけど・・・
ひょっとして他の翻訳者にも支払いしてなくて、頼めないとか?

60:名無しさん@英語勉強中
08/01/13 21:31:16
even a devil

61:名無しさん@英語勉強中
08/01/14 17:57:15
トライアルは、ただ働きという目的がある詐欺行為であるので、
速やかに翻訳業界が撤退したほうがいいでしょう。
>>54
>正式にワード単価
だと、翻訳者のほうが詐欺師ですね。
当然、見積もりとってから1件当たり1万円位に設定しないといけませんね。
このような翻訳者の単価は、1件の仕事あたり1円又は0円が相場といえば相場ですね。



62:名無しさん@英語勉強中
08/01/14 19:04:35
例の大阪の在日系翻訳会社、今日も梨のつぶてだった。
普通、急ぎの仕事をさせた後なら、「助かりました」のひと言くらいあるでしょう?
Skypeとはいえ、わざわざ電話かけるのもかったるいし。
さっさと請求書作って送ってから、様子見しようか。

皆さんならどうしてます?

63:名無しさん@英語勉強中
08/01/14 19:05:35
ていうか今日は祝日だし

64:名無しさん@英語勉強中
08/01/14 19:22:16
祝日なの?日本

65:名無しさん@英語勉強中
08/01/14 19:25:23
>>63
成人の日が14日になったんだよ。
とりあえず明日まで待ってみたら?

66:名無しさん@英語勉強中
08/01/14 19:25:51
げっ、本当だ。成人の日って、いつから第2月曜日に変わったの?

67:名無しさん@英語勉強中
08/01/14 19:58:09
ちょw

68:名無しさん@英語勉強中
08/01/14 20:04:53
2,3年前からだぞ。遅れすぎw

69:名無しさん@英語勉強中
08/01/14 20:54:40
いきなりの質問で失礼します。
翻訳の仕事の経験はまったくないのですが、そういう人間が翻訳を仕事を得るには
どうすればいいのでしょうか。トライアルを受ければいいのでしょうか。
ちなみに英語の勉強は続けていますが、翻訳に絞った勉強は特にしていません。

70:名無しさん@英語勉強中
08/01/14 21:56:46
「翻訳」「初心者」「勉強」でググれ

71:名無しさん@英語勉強中
08/01/14 22:21:42
>>69
(希望が)文芸or実務、社会経験の有無、現在の英語レベルなどでやり方が
変ってくるのでうまく答えられない

72:名無しさん@英語勉強中
08/01/14 23:15:26
>>69
翻訳の派遣に応募してみては?
翻訳専業は無理でも翻訳もする英文事務なら可能性あるかも。
在宅は経験を積んでからね。

73:名無しさん@英語勉強中
08/01/14 23:30:44
翻訳コーディネーターになりたいと思っているのですが、
それ関連のスレって無いでしょうか?


74:名無しさん@英語勉強中
08/01/15 02:40:54
翻訳業界関係者の泥舟 18
スレリンク(english板)l50

75:名無しさん@英語勉強中
08/01/15 17:05:59
>>73 レスたてれば

76:名無しさん@英語勉強中
08/01/15 17:36:31
レスって立つんですか?

77:名無しさん@英語勉強中
08/01/15 21:01:22
>>73
なぜ翻訳コーディネーターになりたいの?

78:名無しさん@英語勉強中
08/01/16 13:27:43
悪いことは言わん。やめておきなされ。

79:名無しさん@英語勉強中
08/01/16 19:19:49
>78
同意
なにがいいんだか不明な商売

80:名無しさん@英語勉強中
08/01/17 07:16:15
>77
知人が以前やってたけど、生き地獄だってよ。

81:名無しさん@英語勉強中
08/01/17 13:17:15
>>69=73 ←釣りマニア

82:名無しさん@英語勉強中
08/01/18 13:24:07
翻訳コーディネーターは、男も女も体をはってやる
いい仕事だと思う。どちらかと言うと、美男、美女
には、プレミアのあるいい仕事だと思う。

83:名無しさん@英語勉強中
08/01/18 13:26:11
翻訳コーディネーターは、不細工な女、男には
つらい仕事だと思う。

84:名無しさん@英語勉強中
08/01/18 14:28:13
なんで?

85:名無しさん@英語勉強中
08/01/18 19:24:58
相手しなくていいから

86:名無しさん@英語勉強中
08/01/21 12:30:49
さむーーー。
収入が少ないんで、灯油が変えない。
一缶、1800円は高い。


87:名無しさん@英語勉強中
08/01/21 14:06:48
ここの住人の翻訳力って、どれくらいあるん?

88:名無しさん@英語勉強中
08/01/21 14:19:52
人それぞれ

89:名無しさん@英語勉強中
08/01/21 17:26:28
月収10万円台が、翻訳者を目指すレベル
20万円以上は、翻訳家に入るんじゃない。

90:名無しさん@英語勉強中
08/01/21 18:48:57
産業翻訳の分野は翻訳家って言わないと思う

91:名無しさん@英語勉強中
08/01/21 19:13:52
年収10万円台が、翻訳者を目指すレベル
年収20万円以上年収21万円以下は、翻訳家に入るんじゃない。


92:名無しさん@英語勉強中
08/01/22 08:47:40
>>90
なんていうの?


93:名無しさん@英語勉強中
08/01/22 11:09:35
本厄者

94:名無しさん@英語勉強中
08/01/22 16:59:36
21万円以上は、なんていうの?
ぼったくり、というの?


95:名無しさん@英語勉強中
08/01/22 19:08:36
訳者に求められる翻訳力って、どの程度ですか?


96:名無しさん@英語勉強中
08/01/22 23:19:20
>>95
かなり

97:名無しさん@英語勉強中
08/01/23 08:58:37
>>95いい質問です。

英語は、英語圏の人が書いているとは限りません。
したがって、英文を見たとき何処の国の人が書いたか
ピンと来なくては成りません。
最低、ラテン系、ドイツおよびスエーデンあたり、中国
ベトナムおよびタイあたり、オーストラリア、アメリカ
(広いので特定は困難であるが、イタリア系とか中国系とか)
の検討が付けられないと、よい翻訳はできません。


98:名無しさん@英語勉強中
08/01/23 09:53:50
>>95
日本語も同様です。
どのレベルの人が書いたかすぐ
ピンと来なくては成りません。
英文もそのレベルの英語を使用するのです。
イギリスでは、英語が、階級によって異なる
ことを知っていますか?


99:名無しさん@英語勉強中
08/01/23 15:12:08
>>77
コーディになって、もてたいです。
仕事ちらつかせて。


100:名無しさん@英語勉強中
08/01/23 16:14:08
コーディネータがもてるのか
初耳

101:名無しさん@英語勉強中
08/01/23 20:18:06
字幕.inにて翻訳依頼です
誰か字幕つける方いませんか?
URLリンク(jbbs.livedoor.jp)


102:名無しさん@英語勉強中
08/01/24 02:12:52
もてるっておま、対象が主婦とヲタクしかいねぇだろw

103:名無しさん@英語勉強中
08/01/24 09:01:34
>コーディネータがもてるのか
初耳

仕事もらっているんでしょう。
翻訳で飯食わせてもらっているのは、
コーディネータのおかげ。





104:名無しさん@英語勉強中
08/01/24 10:10:02
翻訳で飯食えるの?

105:名無しさん@英語勉強中
08/01/24 11:07:17
食う量と質によりますが、
一応、食えます。


106:名無しさん@英語勉強中
08/01/24 11:44:52
>>100>>104>>134>>140>>144>>171
ワード単価は、0円/1word又は1円/1wordが相場といえば相場。
>>104
翻訳では飯は食えない。
ホームレスの方が儲かります。


107:名無しさん@英語勉強中
08/01/24 17:42:41
>>103
それともてるかどうかがどう関係するのか
バカはレスすんな

108:名無しさん@英語勉強中
08/01/25 07:08:56
>>101
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。


109:名無しさん@英語勉強中
08/01/25 14:15:48
>>108
誤訳OKとは、どういう意味ですか?
訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。

ちなみに、訳者としてのスタートラインに付くまで、
どれくらいの歳月を費やしましたか。
(要は、勉強に費やした年月)

110:名無しさん@英語勉強中
08/01/25 14:27:43
>>109
その人は相手しなくていいから

>>106とか>>61とか全部同じ人だし

111:名無しさん@英語勉強中
08/01/25 16:21:52
>>101
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。


112:名無しさん@英語勉強中
08/01/26 09:33:58
翻訳(単語置換)を止めたら、
軍人や芸人で儲かります。
1.軍人になる。
アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、オーストラリア軍、
ニュージーランド軍に入隊すれば、外人部隊として活躍できます。
独裁政権を倒せば、その国の大統領になれます。
2.芸人になる。
吉本に入社して、ルーの2番煎じとして、翻訳漫才でもうかります。
皆さんがんばりましょう。


113:名無しさん@英語勉強中
08/01/26 19:28:13
age


114:名無しさん@英語勉強中
08/01/27 01:22:21
Whatever you said,I'm keep'in loving you!

115:名無しさん@英語勉強中
08/01/27 09:48:33
>>114
たとえ何を言っても、私は中での保持であり、あなたを愛しています!


116:名無しさん@英語勉強中
08/01/27 21:21:11
何という良訳
お前天才じゃね?

117:名無しさん@英語勉強中
08/01/27 22:12:56
中での保持
中での保持
中での保持

118:名無しさん@英語勉強中
08/01/27 22:35:53
>>中での保持

つまり合体しているということだな

119:名無しさん@英語勉強中
08/01/27 23:10:31
your prolly better than me then aren`t you?
ネイティブとの会話で意味不でしたので質問させてい頂きます。

120:名無しさん@英語勉強中
08/01/27 23:18:04
そして、あなたの私より良いprollyはあなたではありませんか?
あなたの、私よりprollyにその後よい、aren`t、あなた?

121:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 07:10:12
>>101
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
>>120 翻訳(単語置換)を止めたら、
軍人や芸人で儲かります。
1.軍人になる。
アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、オーストラリア軍、
ニュージーランド軍に入隊すれば、外人部隊として活躍できます。
独裁政権を倒せば、その国の大統領になれます。
2.芸人になる。
吉本に入社して、ルーの2番煎じとして、翻訳漫才でもうかります。
皆さんがんばりましょう。


122:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 09:09:02
>>119
>your prolly better than me then aren`t you?
その時の私よりprollyなよさ aren'tあなた ?
>ネイティブとの会話で意味不でしたので質問させてい頂きます。
It was meaning 不 by conversation with a native, so I'm making
them question and I'll have it.


123:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 11:12:07
すみません、痛車を製作するゲ-ムに一文英文で貼りたいのでご教授願います。

「恥ずかしいけど・・あなたに伝えたい、この想い・・」

ですがいかがでしょうか?女の子から男の子に対する想いですが、いいのが
思いつきませんでしたのでお願いします。

124:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 11:53:37
結局、儲かる資格として、
1.国家元首となる。
2.政治家となる。
3.国家公務員又は地方公務員となる。
4.ニートになる。
手短なところでは、
国会議員、都道府県議員、市区町議員になる。
これで、議員年金と海外旅行が漏れなくついています。


125:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 11:55:26
>>123
「恥ずかしいけど・・あなたに伝えたい、この想い・・」
"This thought I'm embarrassed, but.. that I'd like to inform you.. "

126:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 11:56:19
ポルノ小説の文庫本を政務調査費で購入できるしw

127:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 11:59:15
>123
Although it is shameful .. This thought to tell you ..

128:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 12:57:44
そこでShameは使わないんじゃないの?

129:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 15:56:53
>>125 127 128

>>125さん ありがとうございます。大変参考になります。
embarrassedというのはいいですね。

>>127さんのも簡潔でいいですね。ありがとうございます文の形も綺麗そうです。

辞書引いて見ましたがshameful少しきついのでしょうか?
あと伝えたい・・・というのをsendのニュアンスを込めたいのですが、
いい言葉無いでしょうか?



130:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 16:28:02
あるドラマで女の台詞、
I haven't had a real boyfriend in seven years.
(; therefore,) I am desperate.

この場合のdesperate ってなんて解釈する。
やけくそ、的な意味でしっくり来る日本語ってないでしょうか?
ちなみに、pathetic は惨め、と解釈するとたいていの場合しっくり来るよ。
しかし、どの辞書見ても惨めとは乗ってないけどね。


131:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 16:55:24
基地外

132:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 17:01:06
>130
(だから、)もうたまらないわ。

133:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 17:13:41
私なんて7年もボーイフレンドがいないのよ
もうやんなっちゃう

134:名無しさん@英語【外】勉強中
08/01/28 17:26:22
マイナー言語で申し訳ないんだけど、
日本語からの翻訳9枚相当で20,000円って、安くない?
他のエージェントなら、その倍くらいで見積もってくれるんだが。
しかも官公庁関係で縦書きの表とか一杯入ってるやつ。
面倒くさいから断ってしまったけど。

135:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 17:34:26
>>130
どう訳すかはともかく、解釈としては「必死」で決め打ちでしょ。

>>134
9枚って、なにで9枚?

136:名無しさん@英語【外】勉強中
08/01/28 17:48:37
9枚とか打診されただけで断っちゃったから、今回実は原稿見てないんだ。
たぶんA4相当。
同じクライアントの同様原稿は一度見てるし。

137:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 18:17:58
A4相当ってよくわからんな
そんなアバウトな見積もりで仕事してて大丈夫か

138:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 19:05:24
てかマイナー言語って具体的に何?

139:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 19:14:46
エスキモーの土着語とか?

140:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 20:44:27
>>129
shameは原罪に由来する言葉で はしたない。「一族の恥」等が
原意。

この場面で使うのはナチュラルでない。

141:名無しさん@英語【外】勉強中
08/01/28 20:53:18
>>137
エージェントが「9ページ程度」ってアバウトなもんで。
断ったから詳細は不明。

>>138,139
それは言えない。ワード単価は18円前後で受注してるけど。


142:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 22:29:58
>>101
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
>>138>>139
全てのワード単価は誤訳OKの値段です。
通常、翻訳1件の仕事で見積もるのが、仕事を請ける上での常識です。


143:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 22:48:41
>>130
I haven't had a real boyfriend in seven years.
(; therefore,) I am desperate.
私は7年で本当のボーイフレンドを持っていませんでした。
(;従って)私は必死です。

144:名無しさん@英語勉強中
08/01/28 22:57:08
18円か~。微妙なとこだね。
おれは0.15ユーロってとこが1つあって、できるだけ優先してるんだけど、
とにかく急ぎが多くて、急遽徹夜になったりすることもある(稀だけど)
あまりにもテンパってるときはさすがに断るんだが、縁が切れるのもイヤなんだよな。


145:名無しさん@英語勉強中
08/01/29 11:13:05
URLリンク(www.youtube.com)

エキサイト翻訳しましたが分かりませんでした
これは何の動画ですか?

146:名無しさん@英語勉強中
08/01/29 12:50:29
>>129
shame と embarrass は恥は恥でも
shame はなんか裏切りとか、道義的に非難に値する行為に関する単語
shameful は「厚顔無恥な」でだいぶ意味が違うぞ
この場合はembarrassedじゃないと駄目

147:名無しさん@英語勉強中
08/01/29 12:58:14
学校英語の和文英訳調ばっかりでワロタ
さすが「目指す」スレだな

148:名無しさん@英語勉強中
08/01/29 13:05:57
質問させて下さい。今外資系企業のエントリーシートを書いているのですが、
その中で理解不明な点がいくつかあります。
まず、Apprenticeship/Universityを記入する項目で、diplomaを書く欄の
隣にExamining office/type of exam/dateとあるのですが、こちらには
どのように書けばいいのか混乱しております。
また、formar application to our companyの項目は以前applyして選考落ち
したことを正直に書くべきなのでしょうか。
最後に、current period of noticeとは現在の職場を退職するまでに
必要な期間を書くのでしょうか。
質問ばかりで申し訳ないですが、お教えいただければ幸いです。

149:名無しさん@英語勉強中
08/01/29 13:19:10
なんでこんなところで質問しようとするの?

150:148
08/01/29 13:26:56
>149
翻訳家を目指してるからですが何か?

151:名無しさん@英語勉強中
08/01/29 13:29:26
そうですか。
そりゃ失礼しました。

152:148
08/01/29 13:59:10
わかればよろしい。次回から注意するように。

153:名無しさん@英語勉強中
08/01/29 15:48:45
>>理解不明な点

154:名無しさん@英語勉強中
08/01/29 21:39:32
>>148
英語の部分を日本語にしないと会話が通じませんね。
よって、誤訳の翻訳者の申し込みでしょうね。

155:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 00:34:38
誰か154を日本語に訳してくれ

156:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 00:44:58
2ch ジャンキー板とか、いろいろみてるが、、、

このスレが一番 意味不明なのはなぜ??。。

言葉のプロじゃないんかぃ?

157:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 01:04:39
海外の大学に通うのもですが将来は翻訳家を目指しています。

やりたいことは家で依頼を受けて翻訳をすることですがこれで食っていけますか?

158:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 02:22:34
若いころは社会に出て腕を磨きなさい
特に専門性を身につけなさい

159:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 05:51:19
同意
若いのにひきこもりなんか目指しちゃいかん。。

160:翻訳のお仕事を・・・
08/01/30 05:52:37
片手にはじめました。
友達が見つけてくれて、いい経験かなと思って応募。
うまいこといったのです。まじめなお仕事です!
マンガのネタにもなるかな~なんて思ってますが、
がんばって両立していきたいと思います!
英語は簡単でもいいので私にもできるのです。
感謝です!

161:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 06:21:45
>>160

日本語でお願いします。

162:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 06:51:59
質問します。医薬翻訳に興味があるんですが
和→英に自信がなくてトライアルに手が出せずにいます。
やはり和→英、英→和 どちらもこなせないとハンデになりますか?

あと、TOEICスコアはどの程度必要でしょうか?

163:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 07:18:34
>>162
>やはり和→英、英→和 どちらもこなせないとハンデになりますか?
自動翻訳又は機械翻訳でOK。
>あと、TOEICスコアはどの程度必要でしょうか?
全く必要ありません。逆に邪魔になります。


164:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 07:35:23
>>160
ぐぐってみてね☆

165:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 11:51:39
>>146
解りました、有難うございました。

166:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 12:43:26
>>148
Apprenticeship/University
徒弟修行/大学
diploma
卒業証書
Examining office/type of exam/dat
試験/datの試験オフィス/タイプ
formar application to our company
私達の会社へのformarアプリケーション
current period of notic
当期 of noticである

167:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 19:17:59
URLリンク(www.stickam.jp)

168:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 21:10:29
>>162
TOEICではなく、その分野の経験や知識が重視されると思う。
もちろん英語力も相当高くないと無理だと思うけど、
同じ言葉でもジャンルが違えば全く違う使い方をされるので。
医学・薬学系の経歴がなくて目指すとしたら多分かなり茨の道だよ。

前仕事で会った医療関係者は、翻訳の話題になると「英訳して欲しい」と言う人が多かったな。
論文その他、海外などで発表する時に、やってくれたら良いのに的なのとか。
企業なんかの場合どちらの需要が多いのかは分からない。

以上自分は医薬翻訳やってないすけど一応。

169:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 21:21:13
>>162
むしろ、これから、薬学又は医学、もしくは看護・福祉系の大学に
入りなおしたほうが早道です。
英語の勉強は不要です。


170:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 22:03:45
toeicなんかどうでもいい

171:名無しさん@英語勉強中
08/01/30 23:04:17
医療翻訳目指してる薬剤師がマジレスしてみる。
医学薬学の人は、英語の論文は読めて当たり前。卒論レベルでさえリファレンスは全て英語。
論文翻訳の需要としては英訳のほうが多いんじゃないかな。
和訳だと、医療機器の説明書とか添付文書、治験、特許関係か?

172:名無しさん@英語勉強中
08/01/31 00:08:22
便乗で質問です。

会計翻訳&法律翻訳って需要どうでしょうか。

TOEIC900 会計知識、法律知識はある程度あるのですが。。

173:名無しさん@英語勉強中
08/01/31 00:40:54
優秀な翻訳者はどこも不足している。
これから入ってくるような人はどうでも良い。

174:名無しさん@英語勉強中
08/01/31 01:18:41
>>173

だれでも、最初は初心者でしょ。優秀な翻訳者でさえも、

なにをそんなに捻くれてるの?

175:162
08/01/31 06:15:35
レスありがとうございました。TOEICが重視されないというのは目ウロコでした。
自分自身は医学・薬学系の学部卒ではないのですが、海外の新薬を日本で申請するための
資料概要作成に関わっていましたので、海外論文の和訳メインならなんとかいけるかな。。と
考えていました。
しかしみなさんのおっしゃるとおり、仕事にするならその分野の専門知識をきっちり身に着けて
おくべきですね。
とはいえ、今から大学に入り直すには時間と費用が。。
いろいろ考え直してみます。ありがとうございました。

176:名無しさん@英語勉強中
08/01/31 09:06:48
>>162
大学に入り直す必要なんて全くないですよ。
新薬申請業務に関わっていたという立派なバックグラウンドがあるのだから、
それを武器に英→日のトライアルでも受けてみれば?

日→英ができた方が絶対有利には違いないけど、
英→日しかしない人も多いよ。

177:名無しさん@英語勉強中
08/01/31 13:27:33
>>176>>162
>大学に入り直す必要なんて全くないですよ。
実際は、大学に入り直すと、改めて新卒採用されて翻訳業務を他の業務の一部
として仕事することができます。
その他は、自動翻訳又は機械翻訳で十分です。


178:名無しさん@英語勉強中
08/01/31 13:42:08
誰ですか、この頭の悪そうなヤツは

179:名無しさん@英語勉強中
08/01/31 14:08:16
しっ、目を合わせちゃダメ。

180:名無しさん@英語勉強中
08/01/31 17:24:46
「名ばかり管理職」の判決が出ましたね。
判決文を探したらこんなところにありました。
URLリンク(analyticalsociaboy.txt-nifty.com)

>>178
>誰ですか、この頭の悪そうなヤツは
「ワード単価」で翻訳している者全てが該当します。
誤訳OKの単価である。


181:名無しさん@英語勉強中
08/02/01 16:44:59
>>101
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。


182:名無しさん@英語勉強中
08/02/01 19:17:40
>ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
>従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。

>既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。

こういう意味不明な日本語を使う人は翻訳者にはなれません。
したがって、2ちゃんねるに貼りついてばかりいることになります。
みなさん、他山の石としてください。


183:名無しさん@英語勉強中
08/02/01 19:22:25
>>182

同意、第三者にわかりやすい日本語書けないって
日本語能力なさすぎ。

フツーの人に見せたらキチガイの文章かと思うし。

184:名無しさん@英語勉強中
08/02/01 20:44:58
ていうかマジで基地外っしょ

185:名無しさん@英語勉強中
08/02/01 22:43:46
翻訳家と翻訳者ってどう違うの?

186:名無しさん@英語勉強中
08/02/01 23:40:55
はじめまして。
翻訳者目指してます。
何を専門分野にするかの選択が非常に重要な気がするんですが
まずは法律翻訳(契約書)の勉強しています。
法律英語は定型的な表現や形式が多いので、マスターさえしたら
効率的に仕事できそうだし、文系なんで法律の勉強の仕方とかコツは
多少知っているつもりなんで。

独学なんで、なかなか集中できないのが難点。
けど翻訳スクール行く金ないんで
とりあえず夏をめどにトライアルか検定受けるつもりです。

187:名無しさん@英語勉強中
08/02/02 00:13:44
翻訳するにはやはりその分野の専門知識がいるんですね・・・
外国語の資格だけでは足りないですか・・



188:名無しさん@英語勉強中
08/02/02 00:23:34
>>187
何当たり前のことを今更、、、

189:名無しさん@英語勉強中
08/02/02 02:36:36
>>187
だって結局自分が理解してることしか言葉や文章にならないじゃん
辞書から単語拾ってつぎはぎすれば意味の通る文章が出来るというなら
それこそ機械翻訳で間に合っちゃうはず

でも仕事できるかどうかという意味では、発注側がその辺あまり深く考えてなければ
専門知識なし・英語の資格だけで仕事を振られる場合もあるよ
すごく大変だし、そのままOK出たり次も任されたりってことは少ないと思うけど…。

190:名無しさん@英語勉強中
08/02/02 02:43:28
女子高生がビジネス文書を日本語でもかけないのと同じこと。

契約書の文言になれているか、
テクニカルタームになれているか。

あたりまえのことだ。

191:名無しさん@英語勉強中
08/02/02 07:00:32
>>101
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。

192:名無しさん@英語勉強中
08/02/02 09:21:59
契約書って、定型的な部分は確かにあるんだけど、契約内容に関わる部分が
むちゃくちゃ専門的だったりして、泣かされることも多い。

特定分野の専門知識、プラス、広く浅い知識と調査能力が必要な仕事だよ。


193:名無しさん@英語勉強中
08/02/02 14:51:07
フェローアカデミーのカレッジコースに通ってる方いませんか?
大学卒業後通うつもりなんですが、就職口は多様ですかね。

194:名無しさん@英語勉強中
08/02/02 16:30:33
>>193
専門学校と勘違いしてる?

195:名無しさん@英語勉強中
08/02/02 18:27:44
>>193
就職口は、基本的には翻訳会社ってコースだよね。多様ではないと思う。実態は知らんけど。

196:名無しさん@英語勉強中
08/02/02 22:11:01
翻訳スクールに通って翻訳者になれる人は
翻訳スクールに通わなくても翻訳者になれる。

197:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 00:17:01
>>193
就職口の多様さとか言うなら、新卒の時に普通に就職活動した方がずっと多様じゃね?
カレッジコース出たからといって就職口があるとも限らないと思う。
よほど優秀なら別だけど…。

198:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 01:26:11
>>193

197氏に同意。
どんな仕事でもそれなりの稼ぎを得るには社会経験はかなり大事
目指す分野の関連企業で何年か社会経験を積むことも検討したほうがよいと思う

フェローには年取ってからでも入れるけど、就職は新卒で入らないと
経験できないことがたくさんある

それを考慮した上での進学ならそれもありだけどね

199:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 02:43:56
文芸翻訳をするにはどのような経歴が必要ですか?

200:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 03:55:43
有名私立大学英文科卒→大企業に就職→結婚退職→子供出産→
子供に手がかからなくなり、暇をもてあます→フェローアカデミーで
暇つぶし→数年後に講師に認められ、下訳を頼まれる

…とか?

201:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 09:36:12
大学の教員やってると文芸翻訳やりやすいかも。
俺も前は非常勤講師だったが、文芸翻訳だけはやる気しなかったなあ。
金にならないんだもん。

202:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 09:44:27
>>199
経歴はとくに必要ないが、コネは必要不可欠。

203:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 10:08:06
>>199,202
文芸翻訳では、翻訳学校出身の人が多いと思う
講師から仕事を回してもらったりとか
ただし、そのためには長期間の通学が必要かも

204:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 10:13:15
>>101
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。

205:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 10:40:47
コピペうざいから個人あぽーん 設定にした(笑)

206:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 12:08:35
193です。皆さん質問に答えてくださってありがとうございます。
翻訳の仕事を早くしたいので、スクールを出てから就職の道が一番近道かなと考えてます。新卒で興味のない企業で働くのは時間と労力の無駄です。
就職は自分の頑張り次第ということですね。


207:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 12:16:46
>>206

英語を使う仕事とかでもだめ?

一般的なビジネススキルを学んでおいて損はないと思うけど。

ビジネス文書訳すのに、どんな場面で使われるかわかるのとわからないのとでは
違ってくるし。

208:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 12:19:44
翻訳の仕事をしたいと思うのはいいんだけど、
結局どの分野をやるにしても専門知識が必要だし、
その専門を扱っている会社に就職するのが一番の近道だと思うけどなあ。
まあ実際に翻訳の文章みてないからそういう実感ないのかもね。
仕方ない。

209:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 13:13:08
>>206
「翻訳の仕事」という一般的な業務があるのではなく、「契約書の翻訳」とか「弱電関係の翻訳」とか、
業種別に分かれていると考えたほうがいい。その業種を知らないと、翻訳の仕事なんかできないよ。

210:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 13:31:32
>新卒で興味のない企業で働くのは時間と労力の無駄です。

って、将来自分が翻訳で関わる企業は勘案しないのか。
そもそもその会社がやってることに興味もてなかったら翻訳なんか仕事として成立しないぞ。
調べ物が大量に発生する仕事なんだから。

211:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 17:16:57
どうせなら、音を立てて日本蕎麦を食べられる環境を作ろう。

「名ばかり管理職」の判決が出ましたね。
判決文を探したらこんなところにありました。
URLリンク(analyticalsociaboy.txt-nifty.com)


212:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 23:33:10
(1)... 英語力(←英語以外なら該当言語名に置き換える)
(2)... 日本語力
(3)... 該当分野の知識
(4)... (3)が足らない場合の調査能力

この4つは必要だろう(ローカリゼーション系ならPCスキルもいるか)。
ただしそれぞれにどのくらいの比重をおくかは、各翻訳者のポリシーによる。

213:名無しさん@英語勉強中
08/02/03 23:46:44
>>206
興味のない企業で働くのは嫌だろうけど、興味のない分野の翻訳はできるかな?
就職することによって、社会人としてのマナーを学ぶことができる。
これは今後の人生において、結構重要だと思う。
1年でもいいから、会社で働くことをお勧めする。

214:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 01:20:14
206です。
ここの人はとても親切ですね。まずは企業に入ったほうが良いという意見が大多数ですね。
フェローのパンフレットを読んでみたら大学卒業後に就職せずスクールに入る方が何人かいたので、自分もそのようにしようと思ってたんです。一旦、企業に入ったら止めにくいかなと…。近いうちにスクールにいき相談してきます。


215:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 02:23:53
自分が好きな勉強したくて、就職しなくて、すごい後悔してるからね。

スクールの人はすぐに入れっていうと思うよ。営業だから。

216:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 06:58:00
どうせなら、音を立てて日本蕎麦を食べられる環境を作ろう。

「名ばかり管理職」の判決が出ましたね。
判決文を探したらこんなところにありました。
URLリンク(analyticalsociaboy.txt-nifty.com)


217:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 08:58:27
>>215
なにに後悔しているんですか?

218:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 09:34:30
>>215
何に後悔しているんですか?

219:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 10:42:22
翻訳会社に就職したいなら無翻訳学校行くよりさっさと会社探して
就職した方がいいよ
どうせ社内で翻訳するわけじゃないから翻訳スキルとか関係ない
翻訳会社以外に就職するつもりならさっさと新卒で就職しないと就職先なくなるよ

220:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 11:03:59
あっついでに言っとくと、翻訳会社は新卒にはあまりオススメしません
人の入れ替わり激しいよ給料悪くてハードワークだし
長い人は長いけど

221:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 16:18:00
どうせなら、音を立てて日本蕎麦を食べられる環境を作ろう。

「名ばかり管理職」の判決が出ましたね。
判決文を探したらこんなところにありました。
URLリンク(analyticalsociaboy.txt-nifty.com)


222:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 16:19:01
>>220
文系の、なよなよだったらどこいってもきついよ。


223:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 16:29:14
よく意味が分からないけど翻訳会社は男の人は比較的少ないです
そしてガッチリ系の人はほぼ皆無です

224:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 16:51:32
だからガチムチ兄貴は無茶苦茶もてるっす!


225:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 18:14:51
>>214
ここでもいろいろアドヴァイス出てるけど、翻訳って言ってもいろいろあるから、
目指す分野の現役の人がどんな風に仕事を始めてどんな風に食っていってるか
(もしくは食べていけてないか)まず最初に具体的に現実的にリサーチした方が良いよ。
学校に十年以上も通い続けて一向に仕事取れない人も結構いる。
やみくもに飛び込むとそれこそ時間とお金の浪費になるよ。

226:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 19:19:42


(´・ω・`)ぎょうざに農薬入れてごめんちゃいな。
(´・ω・`)ぷっ




227:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 19:58:56
どんな分野の翻訳やりたいのか知らんけど、
とりあえず就職しておけば金を貰いながら仕事が覚えられるぞ。
直接翻訳するわけじゃなくても、翻訳に必要な知識が得られる。
翻訳学校は補助的に使うのが良いと思うお。

228:名無しさん@英語勉強中
08/02/04 20:32:38
do you wan't to get to know me or do you just wan't sex?

229:名無しさん@英語勉強中
08/02/05 07:03:26
>>228
あなた青白い『私を知るようになるか、またはあなたをまさに青白くするt』
tは、性別を判定しますか?


230:名無しさん@英語勉強中
08/02/05 09:42:15
>>228
英語の勉強、がんばってね。


231:名無しさん@英語勉強中
08/02/05 14:32:36
>>101
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。


232:名無しさん@英語勉強中
08/02/05 16:59:05
>>231
アナタ、スコシ、アタマワルネ。

233:名無しさん@英語勉強中
08/02/05 22:07:03
フェローHPに載ってる受講生の声の中に、イギリスの大学院でタイ文学とか学んで、
タイの現地で旅行会社に就職したけど、組織と仕事に馴染めず退職して日本に帰国し
翻訳を勉強してるという兄ちゃんがいたけど、そんな自尊心だけ高い勘違い男は
どこへ行っても使い物にならないだろうなあと思ってしまった。

234:名無しさん@英語勉強中
08/02/05 22:12:29
なんじゃそりゃw
一生自分探ししてればいいんじゃないのかな。
どうせ親が金持ちだったりするんだろうし。

235:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 02:07:33
>>233,234
1年間のコースで、入学金・授業料等の合計945,630円だってさ。
そら、親が金持ちでもないとやれんわな。

236:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 07:23:21
>>101
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
>>233>>234
全ての英語学校は、NOVAと同様に、受講生を騙すためのものです。
従って、これからは、自動翻訳又は機械翻訳で0円で仕事を請けましょう。
これで儲かります。


237:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 08:51:25
>>236
あなたも自動翻訳又は機械翻訳ですか?
あまり精度が良くないようですが・・・

238:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 13:06:44
>>235
安いじゃん。

239:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 13:22:16
1年のコースならオレも安いと思うなあ
別に親が金持ちじゃなくても、本人がバイトで稼いで払える額じゃん。

いや、そもそも翻訳の仕事するのにそんな学校いく必要ないけどさ。

240:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 14:01:30
このコースって、実践やゼミとかのコースに入る前の段階とか。
そんなもんが100万円で安いわけないと思うけどね。

241:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 15:34:25
某翻訳大学院に比べれば安いじゃん

242:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 16:16:08
スクールの受講料って内容のレベルとはあんまり関係ない気がする

243:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 16:22:29
>>101
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
>>233>>234
全ての英語学校は、NOVAと同様に、受講生を騙すためのものです。
従って、これからは、自動翻訳又は機械翻訳で0円で仕事を請けましょう。
これで儲かります。

244:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 16:44:59
大学の教養部相当ってことかね? 国内の私大文学部でも、そんなもんじゃない?

245:名無しさん@英語勉強中
08/02/06 18:06:42
>自動翻訳又は機械翻訳で0円で仕事を請けましょう。
>これで儲かります。

ここまで基地外だといっそすがすがしいな。



246:名無しさん@英語勉強中
08/02/07 17:04:35
翻訳(単語置換)を止めたら、
軍人や芸人で儲かります。
1.軍人になる。
アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、オーストラリア軍、
ニュージーランド軍に入隊すれば、外人部隊として活躍できます。
独裁政権を倒せば、その国の大統領になれます。
2.芸人になる。
吉本に入社して、ルーの2番煎じとして、翻訳漫才でもうかります。
皆さんがんばりましょう。


247:名無しさん@英語勉強中
08/02/08 16:21:23
マニュアルに出てくる「strongly discouraged」って良い訳ないですか?
「強く非推奨されています」も変ですし、
「強く推奨されていません」も「強くは推奨されていません」と紛らわしいし...

お願いします。

248:名無しさん@英語勉強中
08/02/08 16:24:19
「強く励まされていません」はどうかな

249:247
08/02/08 16:24:54
誤爆しました。
英日スレに書込み直します。
ゴメンナサイ。

250:247
08/02/08 16:26:50
>>248
ありがとうございます。
ただ、機器の操作についてなので...

251:247
08/02/08 16:44:53
別スレで「~しないことを強く推奨します」とのレスを頂いたことを報告させて頂きます。
スレ汚してすみませんでした。

252:名無しさん@英語勉強中
08/02/08 17:05:10
もうちょっと待っててくれれば・・・
俺がもっと面白い訳を考えてあげたのに。

253:名無しさん@英語勉強中
08/02/08 19:30:21
>>247
「strongly discouraged」=強く落胆します
「強く推奨されていません」="It isn't recommended hard."
「強くは推奨されていません」="It isn't recommended hard."
「~しないことを強く推奨します」= "-the thing which isn't done is recommended hard."


254:名無しさん@英語勉強中
08/02/08 20:34:14
>>253にIT翻訳ができないことはよくわかった。

255:名無しさん@英語勉強中
08/02/08 23:14:22
>>247
「絶対にしないでください」ではダメなのかな…。

256:名無しさん@英語勉強中
08/02/08 23:23:18
その手の警告って一般的な説明書だとどうなってるんだろうと思って
手近にあった日本語のをてきとうに引っ張り出して読んでたんだけど、

おまいら知ってましたか!
電子レンジって必ずアースにつながないといけないらしいぜ!
てかアースがどこにあるのかわかんないんですけど!
やばいよ私死んでしまうよ!

257:名無しさん@英語勉強中
08/02/08 23:38:10
>>256
落ち着けw

258:名無しさん@英語勉強中
08/02/09 08:27:30
>>255
「絶対にしないでください」="Please never do."

259:名無しさん@英語勉強中
08/02/09 08:29:49
>>227>>224
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>227>>224
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。


260:名無しさん@英語勉強中
08/02/09 10:27:44
>>251-259
ほとんどお勧めできません

でしょ。
Hardlyの別の言い方と認識できないの?
英語勉強しているんでしょ。


261:名無しさん@英語勉強中
08/02/09 10:31:20
"ほとんどお勧めできません"の検索結果 9 件

262:名無しさん@英語勉強中
08/02/09 11:54:54
>>261
そんなもんでしょ。
旧帝大に入学できるパーセンテージに等しいぐらいですから。

263:名無しさん@英語勉強中
08/02/09 11:57:03
「ほとんどお勧めできません」が自然な日本語だと思ってる奴がいるのか

264:名無しさん@英語勉強中
08/02/09 13:41:22
>>263

そんな奴おらんやろ~

265:名無しさん@英語勉強中
08/02/09 20:59:21
電車の中で「私とあの子は全然タメで...」という会話を聞いたことがある

266:名無しさん@英語勉強中
08/02/09 21:13:50
知人のアメリカ人からのメールの一部なのですが、どなたか翻訳していただけたら幸いです。

i am sorry about your grandmother. i hope you and your family are doing ok.

よろしくお願いします。

267:名無しさん@英語勉強中
08/02/09 21:18:04
中学生でもわかる英文を貼り付けるのは嫌味?
それともスレチ?

268:名無しさん@英語勉強中
08/02/09 21:41:13
>>266
つ「あなたの祖母をお詫び致します。あなたとあなたの家族がOKであることを願っています。 」

269:名無しさん@英語勉強中
08/02/09 21:51:27
>>266
おばあさま心配ですね。皆様のご健勝お祈りいたします。

270:名無しさん@英語勉強中
08/02/09 22:31:18
ありがとうございました。
私の祖母が亡くなりそのことに対しての返事で、言いたいことは何となくわかったのですが
正確な意味がしりたくてお願いしました。
ヤフーの翻訳かけたらトンチンカンな答えだったもので。


271:名無しさん@英語勉強中
08/02/10 00:05:33
>>270
正確な訳は268だよ。269のは一見もっともらしいけど、原文を改ざんしたいわゆる超訳だから
だまされないように。

272:名無しさん@英語勉強中
08/02/10 00:11:36
どこから「あなたの祖母をお詫び致します」なんてトンデモ訳が出てこられるのだ?!

273:名無しさん@英語勉強中
08/02/10 00:16:45
「出てこられるのだ?!」にワロタ
おまえ天才だな。

274:名無しさん@英語勉強中
08/02/10 00:46:14
>>266,270
おばあ様のこと、残念でしたね。皆様がお気を落されないように。

275:名無しさん@英語勉強中
08/02/10 08:24:42
>>266
i am sorry about your grandmother.
i hope you and your family are doing ok.
iはgrandmother. i希望 あなた が残念で、
家族は okをしています。
>>270
「あなたの祖母をお詫び致します。あなたとあなたの家族がOKで
あることを願っています。 」
"I'll apologize for your grandmother.
You and your family are wishing that it's OK. ".

>>274
おばあ様のこと、残念でしたね。皆様がお気を落されないように。
An aunt, well, the state was regrettable, wasn't it?
Everybody don't be discouraged.



276:名無しさん@英語勉強中
08/02/11 07:40:15
>>101
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。


277:名無しさん@英語勉強中
08/02/11 18:15:57
「どうしてアメリカ人は子供をレイプするの?」

アメリカの子供に解るような口調だと、どう言うのでしょうか?
m(__)m

278:名無しさん@英語勉強中
08/02/11 19:03:29
>>277
「どうしてアメリカ人は子供をレイプするの?」
"Why does an American rape a child?"

279:277
08/02/11 19:25:06
>>278 速っ! 有難うございます。m(__)m

日本語→英語スレにもマルチしてしまいすみませんでした。

280:名無しさん@英語勉強中
08/02/12 08:33:37
Nevermind I found a website that said what they all where.

これの意味は何でしょうか?
あなたの言っているウェブサイトを見つけたいです、で合ってます・・・?

281:名無しさん@英語勉強中
08/02/12 14:39:21
Nevermind I found a website that said what they all where.
私が、言った もの それら すべて 所 ウェブサイトを見つけた注目。


282:名無しさん@英語勉強中
08/02/12 14:39:25
where→wereじゃないの? もしそうなら
“大丈夫、ウェブで調べて全部分かったから”というような意味。

283:名無しさん@英語勉強中
08/02/12 18:33:47
“大丈夫、ウェブで調べて全部分かったから”
"Because it was checked by safeness and a web and everything was separated".


284:名無しさん@英語勉強中
08/02/12 21:28:45
"The new world is cleared"
これって何て訳す?

285:名無しさん@英語勉強中
08/02/12 22:56:27
>>282
多分そうだわ
ありがとう

286:名無しさん@英語勉強中
08/02/13 02:23:03
トランスマート駄目になったみたいね。
ぜんぜん仕事が入ってないみたいね。
メールの対応があまりにも無機質だったからこうなるだろうと
思ったけど。

287:名無しさん@英語勉強中
08/02/13 07:16:50
"The new world is cleared"
「新しい世界はクリアされます」

288:名無しさん@英語勉強中
08/02/13 08:41:55
>>287
新世界が、明らかにされている。


289:名無しさん@英語勉強中
08/02/13 10:49:23
>>287
>>288
ありがとうございます。
やっぱりそうですよね。
”The new world is cleared.”の和訳で”新しい世界が開かれる。”なんていうのがあったので
こういうニュアンスもあるのかなって疑問に思ったもので・・・

290:名無しさん@英語勉強中
08/02/13 13:46:22
”新しい世界が開かれる。”
" The new world is opened. "


291:名無しさん@英語勉強中
08/02/13 21:30:52
文字入力してるとか、昔してたという人がいたら教えてください。
英語の場合だと、ワード単価いくらですか?

292:名無しさん@英語勉強中
08/02/14 00:25:42
1円

293:名無しさん@英語勉強中
08/02/14 05:29:20
「ワード1円とは、誤訳OKの料金です」の人じゃないですよね?
ほんとにそんなに安いんですか?

294:名無しさん@英語勉強中
08/02/14 08:45:41
単純入力だけならもっと安いと思う

295:名無しさん@英語勉強中
08/02/14 09:52:02
>>293
A4版ぐらいの量を翻訳して、5千円ぐらいだったのは、
まだワードが普及しておらず、手書きだった頃。
翻訳連盟にのっている料金も高すぎ。
翻訳の仕事が派遣より、ちょっとよい程度です。
何処も多分30~40%のピンはねをしてると思いますが。
ただ、難しい翻訳は高いと思います。

296:名無しさん@英語勉強中
08/02/14 21:00:06
とすると、文字入力は翻訳の10分の1か、それ以下が相場というところですか?
プルーフチェックの場合、相場は何分の一くらいでしょう??

297:名無しさん@英語勉強中
08/02/16 07:06:45
>>101>>296
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。


298:名無しさん@英語勉強中
08/02/16 12:43:27
翻訳者の平均年収いくらぐらいですか?

299:名無しさん@英語勉強中
08/02/16 13:10:26
しらんが、おれは去年296万

300:名無しさん@英語勉強中
08/02/16 13:50:42
俺は独立開業2年目で700万ちょい。

301:名無しさん@英語勉強中
08/02/17 00:54:41
どうせ匿名なんだ。年収3000万ぐらい言ったっていいよな?いいよな?

ごめんなさい本当は妻の扶養に入っております。

302:名無しさん@英語勉強中
08/02/17 01:23:55
あるアーティストのインタビューが英語で書かれてるんだけども、
何方か和訳してくれませんか?自動翻訳使っても、
てんで意味不明な文になってしまうので。
そのURLです。お願いします。URLリンク(www.indexmagazine.com)

303:名無しさん@英語勉強中
08/02/17 01:27:26
エイフェックスツウィンスレで訊いたほうが
いいんじゃないの
と見ずにレスする

304:名無しさん@英語勉強中
08/02/17 05:14:05
そのうちロキノン的な雑誌に訳が載ったりするんじゃね?

305:名無しさん@英語勉強中
08/02/17 10:22:36
TQEの和訳の文芸、今受けてるヤツいない?

306:名無しさん@英語勉強中
08/02/17 10:40:34
>>305
【TQE】翻訳実務検定【資格】
スレリンク(english板)

1 名無しさん@英語勉強中 sage 2008/02/16(土) 14:56:08
今これ受けてる奴、いる?
文芸の和訳をやっているんだが、ワケワカラン。もうダメだ。

307:名無しさん@英語勉強中
08/02/19 18:44:39
why me?という文の書き方はするのでしょうか?

308:名無しさん@英語勉強中
08/02/19 19:15:48
それ文じゃないし

309:名無しさん@英語勉強中
08/02/20 10:00:22
オンサイト翻訳というのは社内翻訳と同義なのでしょうか?

310:名無しさん@英語勉強中
08/02/20 10:12:27
オンサイト翻訳っていうのは、相手から指定された場所で翻訳すること。
だから、契約先の会社でやることもあれば、派遣先でやることもある。

社内翻訳っていうのは、(普通は)契約先の会社の社内で翻訳すること。


311:名無しさん@英語勉強中
08/02/20 10:14:22
>>310
わかりやすいご説明、ありがとうございます。
よく理解できました。

312:名無しさん@英語勉強中
08/02/20 17:57:51
いきなりフリーランスって危険でしょうか?
自分勝手なやり方が身についてしまう危険性があると聞いたのですが。

313:名無しさん@英語勉強中
08/02/20 19:45:33
仕事取れる自信があるなら別に大丈夫じゃないの

314:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 08:38:00
>>312
仕事をもらえるまでが、大変である。
その後は、信用で仕事がくる。

危険性?? なんの??
自分勝手にやっていれば、仕事がこないだけ。
自分勝手にしかやれない人は、能力がないだけ。
そういう人が、コディに文句いってるの。


315:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 09:14:18
> 危険性??なんの??

ひねくれた言い方うざい

316:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 10:16:24
>>315
>>314みたいな女が多いよ、この業界。

317:名無しさん@英語勉強中
08/02/21 12:59:55
>>312
翻訳者としていきなりフリーランスになる場合は>>313が言う通りで仕事さえ取れるなら問題ないのでは。
社会人経験なくていきなり自営という意味なら、翻訳会社やクライアントのつきあいにおいて
一般常識的なものが身に付いてないからいろいろ分からないことが出て来る場合もあるかも。
でも会社も各々毎ルール的なものがあったりして、覚えたことが他所で通用しないこともある。

318:312
08/02/21 13:30:29
仕事が来ないことが問題なんですね。
みなさんありがとうございました。
もう少し考えてみます。

319:名無しさん@英語勉強中
08/02/22 02:53:08
>>297
チミね、それが負け惜しみの最たるものなんだよ
わからんかなあww


320:名無しさん@英語勉強中
08/02/22 03:11:00
コピペに反応するな

321:名無しさん@英語勉強中
08/02/22 13:40:35
どなたか下記の二つの文を翻訳して頂けないでしょうか?
よろしくお願いします

1
Hey man!
Could you please be kind enough to share your sweeeeet CoverSutra Searchbar from ur Pink Screenshot??? Or at least tell me where I can find it, I need it desperately
I think it looks amazing!

2
Great shot, dude!
This wall looks nice!
Where you found that CoverSutra searchbar ?

322:名無しさん@英語勉強中
08/02/22 14:34:51
>321

1. おい、男性!
あなたのPink Screenshotからあなたのsweeeeet CoverSutra Searchbarを共有するのに十分親切にしてもらえますか???または、
少なくとも、私がどこでそれを見つけることができるかについて、私に話してください、私は必死にそれを必要とします。そして、私
はそれが素晴らしく見えると思います!

2. すばらしいショット、男!
この壁は、素晴らしく見えます!
どこで、あなたはそのCoverSutra searchbarを見つけましたか?

323:名無しさん@英語勉強中
08/02/22 14:42:19
>>322
助かりました!
どうもありがとうござ゛いました!

324:名無しさん@英語勉強中
08/02/22 15:04:59
ちょw

325:名無しさん@英語勉強中
08/02/22 15:08:20
>>321
1
ねえ人!
どうか、urピンクスクリーンショットからsweeeeet
CoverSutra Searchbarを共有するとは、十分に親切であってく
ださい??? または、どこで私がそれを見つけることができて、
私にそれが絶望的に必要であるかを私に少なくとも言ってくだ
さい 私 それが驚異的であるように見えると思う !

2
大きいショット、都会人!
この壁は良いように見えます!
どこであなた そのCoverSutra searchbarを設立する ?


326:321
08/02/22 15:08:54
>>324
え?そのリアクションはどういう意味なんでしょうか・・・?
何か違っているという事なんでしょうか・・・

327:321
08/02/22 15:13:14
>>325
ありがとうございます
この二人の外人はSutra searchbarが欲しいという事は理解出来ました

328:名無しさん@英語勉強中
08/02/22 20:22:53
なんか色々と破綻してしまっている人のスレはここですか?

329:名無しさん@英語勉強中
08/02/24 12:53:36
多分、迷っている人が多い。
学校で習ったことで、飯食べたい。
そんな人が多そう。
要するに、学校卒業後の適応障害のあるひと。
が、多そう。


330:名無しさん@英語勉強中
08/02/24 12:59:57
他人の性格を分析するのは自由ですが、
「適応障害」という言葉の意味を調べればもっと賢くなれるんじゃないかと思います。

331:名無しさん@英語勉強中
08/02/24 14:32:44
どんなジャンルでも目指す人に迷いはつきものでしょ。

でも職業によっては目指すスレ的なスレも普通に機能してたりするのに、
何で翻訳関連スレはこんな感じになっちゃうのかな…とは思う。



332:適応障害とは
08/02/24 14:41:26
調べて見なした。
適応障害 ... 適応障害とは、ある社会環境においてうまく適応することができず、
... 適応障害の出現に関しては個人要因が大きな役割りを果たしていますが、 ...

>>330
調べてみました。何か??



333:適応障害とは
08/02/24 17:05:32
>>331
翻訳の仕事は、わりかし誰にでもできる。
学歴は、あまり関係ない。

誰か、依頼する人が居る。
収入を気にしなければ。

誰でも、できそうな気がする。
専門学校に行けば。

生計を持続したければ、とても難しい。
なんちゃって、ボーイ、ガールには
ちょっと、??なので、ちょっと変なの、と思ってしまう。

334:名無しさん@英語勉強中
08/02/24 18:54:02
翻訳の仕事っていう業界があるように見えるけど実はそんな
業界はないんだと思う。
ITや医学や特許といった業界があって、それぞれの業界の
仕事の一部を翻訳という形で担っているだけ。
だから、翻訳を自分の仕事にできるかどうかは、それぞれの
業界の内容に詳しいかどうかにかかっているのだと思う。

335:名無しさん@英語勉強中
08/02/24 20:11:05
恐れ入りますが教えてください
ロゴヴィスタから出ているリーダース+プラスと、
CD-ビジネス技術 実用英語大辞典をPCにいれれば
右クリック検索で英単語しらべができる
という考え方は間違ってるでしょうか?
前に、思ってるのと違うものを買ってしまったことがあるので
慎重になってます・・。






336:335
08/02/24 20:22:59
LogoVistaでその2つをそろえるより
将来性というか、あとあと足していくときのことを考えると
EPWINGというのを使う方がいいのでしょうか

ご教示ください。おねがいします

337:名無しさん@英語勉強中
08/02/24 21:49:13
>>335
右クリックっていうのは、どのアプリケーションの上で右クリックするかによるんじゃないの?
だから単に右クリックと言われても・・・。

338:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 10:24:02
WORDで右クリックで検索ってやつです
翻訳者の人は皆さんそうしてると聞いたのですが



339:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 13:00:18
>>338
そうしてると聞いたのなら
それを聞いたところでもう一回ちゃんと聞き直した方がいいんじゃない?

少なくとも翻訳者のみんながやってる方法ってのはないよ

340:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 13:44:18
もういいです
理屈っぽいばっかで意地が悪い
ピンときてるくせにおまえらわざとだろ


341:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 13:55:57
なに逆ギレしてんの?
ちゃんと説明できないくせに、相手にはちゃんとした説明を求めるのかよ

342:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 14:02:43
ロゴヴィスタなんて使ってる奴いるの?

343:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 16:26:15
>>338
ホームページで調べたらWordにアドイン
できるとあったので、できると思います。
ただ、自動的にそのソフトをインストールすれば
自動的にアドイン可能となるかは、わかりません。
多分、自動的にインストール済みのワードにアドインされると思いますが。

344:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 17:33:06
ロゴヴィスタとか、翻訳支援ソフト使ってるやつなんて、まずいないだろ。
辞書はDDwinとかで串刺し検索、というのが多いんジャマイカ。
ワードにアドオンなんて、怖くてできるか、という希ガス。

345:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 17:41:50
人工知能+ネット検索機能の熟考ってソフトってどんな感じ?
自分的には企業にこのソフト採用されたら、
翻訳者使わずに、全部自社で翻訳してしまうと思うんだけど。

346:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 18:33:28
>>345
そのレベルの翻訳で満足するような企業は元々翻訳者なんて使ってないと思うけど

347:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 19:16:00
>>346
今までより翻訳にかける時間が短縮されるから、
従来、10の仕事のうち9を翻訳者に任せて、1を自社で精査してたものを、
8をそのソフトで使って、2を自社で精査するってやり方になるのかなと。

348:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 19:26:20
いや、だからさ、翻訳者に任せてた仕事はそのソフト(ていうかwebサービスだろ?)では無理ってこと。

そのサイトよく見てみ。翻訳者が手直しするオプションサービスが用意されてるだろ?意味は分かるよな?

349:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 19:42:53
>>347
実際に翻訳をやったことない人がアタマの中だけで考えたって感じだな

350:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 20:00:42
>>348-349
レスありがとう。
>>348
特化した業務では代替出来ないってことですね。
>>349
正に御慧眼です。
今はSEやりながら翻訳者になりたいと
思っているのですが、このソフトがあれば
新参者の入る余地はもっと狭まるのではと不安に思い、
ここで質問させていただきました。


351:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 20:32:56
URLリンク(ameblo.jp)

352:名無しさん@英語勉強中
08/02/25 20:34:45
ぶちまけて云ふと、はじめの計画では徹底的に過去数年の英作文入試問題を研究し
予想問題等をカキコ汁筈だつたが、ウカウカしてをつたらいつの間にか明日から国立大の
入試だがや。間に合はん。よつて交通機関の平常運行と受験生の諸君タソラの健闘を
草葉の陰から祈りつつ、ヂヂイはせひぜひ修業汁。

>>463 echoを用ゐん訳例をハケーソしますた:
The pealing of the bells of the Jetavana temple ring with
the sound of the impermanence of all material things.
URLリンク(www.genji54.com)
URLリンク(p450.hiho.jp)

p.144の8(b)にマーチトexplicitなマーチト別の説明を求むれば
Is there any other plausible explanation?
Is there any alternative way to understand it?


353:名無しさん@英語勉強中
08/02/26 17:35:01
>>335
ロゴヴィスタよさそうなので、私は
注文しました。情報ありがとうございます。


354:名無しさん@英語勉強中
08/02/26 20:14:15
ロゴヴィスタ、使い勝手があまりよくないよ
重いし

355:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 01:18:56
うむ。文書作成ソフトは極力シンプルに、軽くしておくべき

356:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 01:24:20
機械翻訳が人の手による翻訳に匹敵するようになることなんてあるのかお?
翻訳屋さんは床屋さんと同じだお
床屋さんも機械では代用できないんだお・・・
なぜかというと個人の頭の形とかセンスとか、人間の感性とかがランダムすぎるからだお
翻訳もそれと同じだと思うんだお・・・

357:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 01:51:12
用語統一、辞書、翻訳メモリに使用している。

機械翻訳(用語の置換)→ざっと、全体の内容確認+未知語の洗い出し(辞書登録)
→一文ずつエディタにコピペで翻訳→翻訳ソフトに再度コピペでメモリ登録
→最後に対訳を書き出して文章の流れの確認と校正...って感じかな。

まあ、一応、翻訳メモリにも登録してるけど、実際に使えるのは同一文書内の反復個所程度w


358:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 07:39:01
>>357>>1
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>1
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。



359:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 12:29:01
>>356
文芸翻訳はダメでも、
産業翻訳には適用出来るんじゃないの?

360:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 14:00:31
>>359
産業翻訳をバカにしすぎてますね

361:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 14:26:34
>>360
逆に何故そんな風に思えるの?
翻訳自体がいわば置換作業でしょ?

統語構造をパターン化したアプリ使って、単語を当てはめて
最後に整合性を見るようにしているけど、
産業翻訳には凄く効率的。

362:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 14:33:35
>>361
それは、たまたまあなたの請けている仕事がその程度の仕事というだけ。
産業翻訳って幅広いんだよ

363:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 14:33:49
とりあえず「翻訳自体がいわば置換作業」とか思ってる人には仕事任せないです

364:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 14:50:10
置換なんてITの一部とかマニュアルの類にしか通用しないだろう
少なくとも特許では無理じゃないの

365:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 14:54:00
具体的な反論はなしで、
1,2行の印象操作的なレスしかつけられない人多いね。
>>361の方法は効率化の面ではその通りだと思うよ。

>>362-363がどの程度の仕事か書いてないし、
単に処理能力が低いだけなんじゃないの?

366:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 14:56:43
>>364
その特許翻訳でやってる方法なんだけど。
統語構造のパターンがあるから、
それに当て嵌めて楽にやってるよ。

367:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 14:57:30
という夢を見たんだ!

368:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 15:13:28
逆に考えるんだ。置換で翻訳ができるなら、
翻訳を必要とする企業から英語の宿題抱えた中学生まで、
みんな置換で済ますだろう。

369:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 15:16:00
>>367
虚しくならない?

370:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 15:21:06
>>368
その方法が今まで体系化されてなかっただけで、
今の技術でそれが可能になってるって事が言いたいんだけど。

何も全てじゃなく、人の介入が極小化に向かってると感じるよ。
それに中学の宿題なら十分置換レベルでしょ?
ホントに仕事として翻訳してる人?

371:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 15:24:24
>>370
ホントに中学出てる人?

372:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 15:28:47
っていうか機械翻訳かと見誤るほどひどい翻訳が多すぎるお
校正させられる身にもなってくれお

373:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 15:35:46
>372
その程度の仕事しか任せられないんだねw

374:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 15:48:17
ロゴヴィスタはカメラで取ったものを取り込めること、
ワードとアドインできること、辞書が連結できれば、
効率化が望めそうなので、購入することにした。買うのは、2万円程度で
10ヶ国語対応です。


375:名無しさん@英語勉強中
08/02/27 23:08:30
10ヶ国語で翻訳の仕事を目指してるの?

376:名無しさん@英語勉強中
08/02/28 00:25:11
>>366
特許の方はよく知らんが、ITのマニュアルは結構ライターのくせのある英語が出てきて困るぞ。
最初から機械翻訳可能な文を書く教育をしておかないと、ITマニュアルでもまだ難しいと思う。

377:名無しさん@英語勉強中
08/02/28 07:07:15
>>366>>376
特許翻訳すべき者の条件として、
1.日本及び外国の特許法等の勉強をしていること。
改正法や審査基準、最高裁判決、有料無料の講習会に参加等も
含む。
2.日本及び外国の特許明細書の書き方を自己及び後輩にマニュアルを
作成して教えることができること。
3.下訳については、翻訳することはしないで、
例えば、マイクロパテントのファミリー調査をして、getipdlで
各国公報をダウンロードできること。とIPDLのPAJが利用できること。
以上3要件を満たさない方は、即刻、特許翻訳から退場して貰いたい。
現在でも3要件を満たさない者の給料は、1月税込み20万円の固定で十分である。
>>120
翻訳漫才をやるには、M1に出ることを目標にして、
オーディションに出ること。
軍人であれば、アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、
オーストラリア軍、ニュージーランド軍に入隊すれば、
儲かります。


378:名無しさん@英語勉強中
08/02/28 07:08:42
>>376>>366
文系出身の特許翻訳者は、工学・理学・薬学などの基礎的な自然科学の知識が全くないため、
理系なら読めば普通にわかるところを、いちいち教えるのが面倒です。
教えたところで、わかってるのか?
という感じです。
一番強いのは、理系出身の翻訳者だと思います。
でも、理系出身で特許翻訳なんていう地味で、金にならず、達成感がなく、弁理士に使われるのが使命である仕事を
わざわざやる人がいるのかは疑問ですが。
文系で特許翻訳を、弁理士と対等のレベルで仕事をしたいなら、
特定の技術分野については、大学卒業程度の専門知識を身につけてから
やって下さい。
そうでなければ、特許事務所内で迷惑な存在になりかねません。
また、理系出身全員は、英語力及び日本語力はないのに、
英語力及び日本語力の勉強しろという指示は間違っています。
理系出身全員は、定型的な文書作成のみ適していることを理解しない
輩が文系に多い。

379:名無しさん@英語勉強中
08/02/28 07:10:57
>>376>>366
>今はどこも翻訳会社に外注でしょ?
翻訳会社は、各国の特許法等の知識がありません。
また、従来、求人広告に表示されるトーイックや英検の知識も
役に立ちません。表現が異なること。
翻訳会社を選択する基準は、各国の特許法等の知識と
機械翻訳する技術と、各技術分野毎の専門家がいることが
必要です。外国語の特許出願書類の書き方や中間処理ができる
ことが必要です。
>>1
翻訳(単語置換)を止めたら、
軍人や芸人で儲かります。
1.軍人になる。
アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、オーストラリア軍、
ニュージーランド軍に入隊すれば、外人部隊として活躍できます。
独裁政権を倒せば、その国の大統領になれます。
2.芸人になる。
吉本に入社して、ルーの2番煎じとして、翻訳漫才でもうかります。
皆さんがんばりましょう。


380:名無しさん@英語勉強中
08/02/28 08:39:42
>>375
最近、ドイツ語の翻訳を頼まれしました。
大学で習って以来、ですが、翻訳機を使用すれば
可能であることがわかりました。

飲み屋で、女の子からならった、イタリア語
も入れていきたいと思っています。


381:名無しさん@英語勉強中
08/02/28 08:42:51
>>375
直接、日本語への変換は良くありませんが
一度英語に変換するのです。
後は、癖を覚えれば簡単でまあまあ正確にできます。


382:名無しさん@英語勉強中
08/02/28 16:59:15
スレリンク(english板)l50
翻訳ソフトが完成したら英語力が無駄になる

383:名無しさん@英語勉強中
08/02/28 16:59:28
>>381>>1>>375
ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>1>>375
>誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。


384:名無しさん@英語勉強中
08/02/28 20:05:49
>>383
チミね、それが負け惜しみの最たるものなんだよ
わからんかなあww


385:名無しさん@英語勉強中
08/02/29 11:56:38
ロゴヴィスタなんて面倒くさくて使ってられるか

386:名無しさん@英語勉強中
08/02/29 13:58:58
突発性難聴になっちゃったのを翻訳したいんですが、訳せる方がいらしたら教えてください。

387:名無しさん@英語勉強中
08/03/01 22:59:36
在宅翻訳者をめざす26歳の者ですが、
今は全然関係ない職業です。
英語は勉強していますが、
どのように翻訳者になったら良いのか分かりません。
在宅でするにはまず社会に出て関連する業務を数年してから
というのが理想だと思うのですが、
なにせ田舎で関連する業務につけないし、
最近翻訳者になろうと決めたばかりでTOICEは受けていませんし、
大学も卒業していません。
東京の翻訳者の求人を見ると大体大卒以上ですよね。
トライアルで認められるしかないのでしょうか?
こんな私でも将来的に在宅翻訳者になれる道はあるのでしょうか?
詳しい人お願い致します。

388:名無しさん@英語勉強中
08/03/01 23:20:29
あなたの語学力や知性がどの程度なのか判断できないので
誰もまともなアドバイスなんか出来ません。
悪しからず。

toeicぐらい受けてみれば?

389:名無しさん@英語勉強中
08/03/01 23:21:07
>>387
英語だけ勉強しても翻訳者にはなれないぞ。
英語ができるのは「前提」。できて当然なんだ。
もっとも会話は必要ないけど。

その前提の上で、実務翻訳の場合は何らかの分野の専門知識が要る。
コンピュータとか法律とか。
(俺は実務翻訳者なので実務分野しか答えられないが)

あと、翻訳者になるのは非常に簡単だ。
医者や弁護士と違って資格は不要だから、自分で宣言すればいいだけだ。
しかし翻訳者として食べていくのは相当難しい。

俺は「がんばればできる!」などというきれいごとを言うつもりはない。
無駄にがんばるより、他の道を探した方が人生有益ってこともあるからな。
正直言って、翻訳者になる努力ができるなら、税理士とか会計士とか、そういう資格を取った方が有益だ思うぞ。

390:名無しさん@英語勉強中
08/03/01 23:37:32
こんなところでこんな質問している奴が公認会計士なんか取れるわけねーじゃんw
税理士はなんとかなる可能性があるけど。

391:名無しさん@英語勉強中
08/03/01 23:51:33
390みたいに話題の本質と関係ないことに突っ込みたがる奴って脳のどこかがおかしいんだよな

392:名無しさん@英語勉強中
08/03/01 23:59:15
>>391
え? 話題の本論以外には触れちゃいけないの?
2ちゃんねるで? (´・ω・`)

393:名無しさん@英語勉強中
08/03/02 00:09:58
バカにしちゃいけないのかい?
2ちゃんねるで? (´・ω・`)

394:名無しさん@英語勉強中
08/03/02 00:51:24
2ちゃんねるだということを免罪符にすれば全て許されると思ってる奴って脳のいろんなとこがおかしいんだよな

395:名無しさん@英語勉強中
08/03/02 12:54:01
>その前提の上で、実務翻訳の場合は何らかの分野の専門知識が要る。
>コンピュータとか法律とか。

ちょっと付け加えると、翻訳というのは語学の延長の仕事ではなく、
コンピュータとか法律とかの専門分野の延長の仕事ということ。
TOEICは受けて損はないが、そんなに高いスコアがなくても
仕事はできる。900点台前半で十分。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch