07/11/29 10:17:49
>>966
「それを実用化したり応用したりすることが可能であるという事実に関係なく」
を
「それを実用化したり応用したりすることが可能であるという事実に関わらず」
としても何も変わらない気がしますが・・・
なぜ regardless of を関わらずと訳すとおかしいのでしょうか?
982:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:19:06
に限らずは間違い
限定用法のpossibleは可能な
後ろの名詞が可能だと言ってるに過ぎない
983:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:21:16
>>981
関わらずはもちろん大丈夫
間違いは「~にも」の部分
~にもかかわらずは漢字にすると~にも拘わらずになる
984:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:22:47
>>982
regardless ::拘らないこと、気にかけないこと
なので、
~に限らず、でもいい
勿論、~に構わずでも、~に無関係でも、~に関わらずでもいい
985:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:23:35
若さにも拘わらず→若いのに
若さに関わらず→若さは関係ない、若さの問題ではない
986:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:24:45
可能という言葉で訳している奴は馬鹿
987:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:27:06
このスレはもう解決してるのに日本語の
表現にまで粘着する奴多すぎ。
それから単語一個一個に対して確実に日本語に
しようとすんのどうかと思う。或いは補足することに
あんまり難癖つけんな。
988:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:27:17
>>984
それは駄目
可能な実用に限らずとやると、それ以外に話が広がる
実用や応用の他に何かがあるなら限らずだけど、それ以外の話は出ていない
989:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:28:03
とりあえず>>961ではダメなの?
990:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:28:34
>>985
広辞苑で見たけどそんな厳密な区別はねえよ
991:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:28:44
987は大ざっぱすぎなんだよ
992:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:30:26
>>990
にも拘らずは反対の内容を述べるとはっきり書いてある
に関わらずは関係ないという意味合いだから全然違う
993:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:31:40
>>992
広辞苑ではないが
拘わらず
(1)関係なく。かまわず。
「晴雨に―出発する」
(2)…であるのに。
994:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:32:42
987だがおれは訳の質問にこたえたこたーないし、
日本語訳の解答求める試験のほうが少ないと思うが。
995:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:34:02
「それに適する実用性、或いは応用には無関係に」
はい、次の方どうぞ↓
996:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:34:05
>>992
そのはっきり書いてある辞書は何ですか?
997:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:35:23
もう次スレの時間ですよ
998:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:35:51
>>996
広辞苑
999:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:36:38
実用化や応用が可能である事実に関わら
1000:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:37:12
京大入試の英語は全三問中二問が和訳。
1001:1001
Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。