07/11/29 09:46:42
regardless ofをにもかかわらずと訳してるやつが多いが、に関わらず。
possibleが入ってる意味も理解できてないやつが多いね。
この英語は実用や応用が可能なのは明らかな事実だと言ってるんだよ。
だから、「それを実用化したり応用したりすることが可能であるという事実に関係なく」とやるといい。
もっと分かりやすくすると、「それを実用化したり応用したりすることが
可能であるというのは事実だが、その事実に関係なく」これで完璧。
もちろん直訳は「その可能な実用と応用に関係なく」だが、
「可能な実用」は「実用が可能であるという事実」という意味合い。