07/11/29 06:25:30
>>949
ありがとうございました。訳が苦手なので勉強になりました。
951:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 06:53:16
>>949
どうみても「当てはまる」はありません。
残りの文がないと分かりにくいけど、たぶん次のような場面です。
Research is important in its own right regardless of its
possible practical use or application.
ここでは application は use と同意語です。簡単に言い換えると
Research is important in its own right regardless of whether
it has practical application.
実用的、非実用的にかかわらず研究自体が重要である。
952:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 06:53:40
>>941
Don't look at us.
953:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 07:04:31
>>951
うむ。applicationとuseは同意語だな。
例)industrial application, Industrial use「産業用途」
ここではpractical use or applicationで「実用化」
なんでもかんでもSVに置き換えないほうがいい。
954:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 07:07:37
>ここではpractical use or applicationで「実用化」
>なんでもかんでもSVに置き換えないほうがいい
これは>>949へのレスです。まぎらわしくて申し訳ない。
955:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 07:32:31
regardless of its possible practical use or application.
possible use or application
practical use or applicationと考えたけど
possibleはpractical use or application実用化 にかかるのか。
956:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 07:55:27
>>955
applicationとpractical useが同義語と考えて訳すほうが訳しやすいよ。
「その実用的な応用にもかかわらず」
957:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 07:57:10
安価ミス
×>>955
○>>953
958:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 08:01:05
実用の可能性があるかpossible
実際に実用されているpracticalかに関わらず
文脈によってはわかりやすいと思うと考えたのだけど。
959:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 08:02:36
>>956
レスどうもです。ちなみにその訳だとpossibleが訳されてないから
「その実現可能で実用的な応用にもかかわらず」だな。
960:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 08:16:59
regardless of its possible practical use or application.
特許料 1億円を乙は甲に支払うこと。
と続けばわかりやすいな。
961:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 08:42:09
どんな実用的な用途や利用法にも関わらず。
962:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 08:44:56
どんな を意味する言葉はないし語間にもない。
963:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 08:55:09
possibleを“起こり得る~”と解釈して
可能な限り自然な日本語にしてみた
964:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 08:58:48
「それに相応しい実用途法、或いは応用に限らず」
965:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 09:06:03
実際に使ってるか実用化してるか否かに関わらず
今は使っていないと言っても使うつもりがあるんだろ
ぐらいかも。
966:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 09:46:42
regardless ofをにもかかわらずと訳してるやつが多いが、に関わらず。
possibleが入ってる意味も理解できてないやつが多いね。
この英語は実用や応用が可能なのは明らかな事実だと言ってるんだよ。
だから、「それを実用化したり応用したりすることが可能であるという事実に関係なく」とやるといい。
もっと分かりやすくすると、「それを実用化したり応用したりすることが
可能であるというのは事実だが、その事実に関係なく」これで完璧。
もちろん直訳は「その可能な実用と応用に関係なく」だが、
「可能な実用」は「実用が可能であるという事実」という意味合い。
967:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:00:26
applicationとuseが同義語というのは間違い。「可能であるか」の「か」も間違い。
例えばdeep riverと聞いて、川が深いか否かとやっちゃ駄目。
applicationは単に使うんじゃなくて、他のものに当てはめること。
本来の用途じゃない使い方を工夫するのがapplicationだから、
応用くらいに訳しておくとよい。
968:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:03:43
>>966
実用化ではないよ
この場合、どちらかというと実用性のほうだよ
969:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:03:50
>>966
馬鹿
970:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:05:35
化がいやなら外せばいいだけ
馬鹿は969
971:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:07:20
>>968
実際的な使用が可能なわけだから、実用化で問題ない
972:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:08:10
>>970
そんなとこに突っ込んでないよw
まとまりのない長文を書くから馬鹿って言ったの
英語の前に日本語を勉強しましょう
973:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:09:50
>>972本当に馬鹿なんだ
974:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:11:19
>>973
馬鹿って言ってる奴にお前が馬鹿って返すなんて小学生かよw
975:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:11:28
>>972お前がやった訳はどれだ?安価打ってみな
976:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:12:37
以上全部一人の自演です
さあ馬鹿はほっといて次の質問どうぞ
977:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:13:09
ここまでコピペ
978:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:13:13
間違いを指摘されて悔しいんだね
979:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:14:27
regardless of にもかかわらず
とか
possible use実用が可能か
とかありえないもんな
980:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:16:59
>>964
これが正解
possible は、適する、相応(ふさわ)しい [理由]:限定用法で用いられているから
[可能性がある]という様な意味合いの時は、専ら叙述用法で用いる
981:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:17:49
>>966
「それを実用化したり応用したりすることが可能であるという事実に関係なく」
を
「それを実用化したり応用したりすることが可能であるという事実に関わらず」
としても何も変わらない気がしますが・・・
なぜ regardless of を関わらずと訳すとおかしいのでしょうか?
982:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:19:06
に限らずは間違い
限定用法のpossibleは可能な
後ろの名詞が可能だと言ってるに過ぎない
983:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:21:16
>>981
関わらずはもちろん大丈夫
間違いは「~にも」の部分
~にもかかわらずは漢字にすると~にも拘わらずになる
984:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:22:47
>>982
regardless ::拘らないこと、気にかけないこと
なので、
~に限らず、でもいい
勿論、~に構わずでも、~に無関係でも、~に関わらずでもいい
985:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:23:35
若さにも拘わらず→若いのに
若さに関わらず→若さは関係ない、若さの問題ではない
986:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:24:45
可能という言葉で訳している奴は馬鹿
987:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:27:06
このスレはもう解決してるのに日本語の
表現にまで粘着する奴多すぎ。
それから単語一個一個に対して確実に日本語に
しようとすんのどうかと思う。或いは補足することに
あんまり難癖つけんな。
988:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:27:17
>>984
それは駄目
可能な実用に限らずとやると、それ以外に話が広がる
実用や応用の他に何かがあるなら限らずだけど、それ以外の話は出ていない
989:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:28:03
とりあえず>>961ではダメなの?
990:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:28:34
>>985
広辞苑で見たけどそんな厳密な区別はねえよ
991:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:28:44
987は大ざっぱすぎなんだよ
992:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:30:26
>>990
にも拘らずは反対の内容を述べるとはっきり書いてある
に関わらずは関係ないという意味合いだから全然違う
993:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:31:40
>>992
広辞苑ではないが
拘わらず
(1)関係なく。かまわず。
「晴雨に―出発する」
(2)…であるのに。
994:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:32:42
987だがおれは訳の質問にこたえたこたーないし、
日本語訳の解答求める試験のほうが少ないと思うが。
995:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:34:02
「それに適する実用性、或いは応用には無関係に」
はい、次の方どうぞ↓
996:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:34:05
>>992
そのはっきり書いてある辞書は何ですか?
997:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:35:23
もう次スレの時間ですよ
998:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:35:51
>>996
広辞苑
999:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:36:38
実用化や応用が可能である事実に関わら
1000:名無しさん@英語勉強中
07/11/29 10:37:12
京大入試の英語は全三問中二問が和訳。
1001:1001
Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。