07/10/09 06:23:10
要するに、要件を満たせばよいわけだろ。
businessとして成り立つかどうかが問題だ。
30前後ぐらいまでの若い人は特許翻訳なぞ止めた方がよい。
弁護士or弁理士の資格を目指したほうが利口だ。
いろいろとあるが。
222:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 07:22:25
>>221 結局、儲かる資格として、
1.国家元首となる。
2.政治家となる。
3.国家公務員又は地方公務員となる。
4.ニートになる。
手短なところでは、
国会議員、都道府県議員、市区町議員になる。
これで、議員年金と海外旅行が漏れなくついています。
223:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 08:22:55
>>222
で、>>216の回答は?
224:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 14:26:28
よくある表現で、xxx can be used to不定詞って皆さんどう訳されてますか>
「xxxを用いて~することができる」と前から訳し下ろすのが普通だと思うんですが、
「~するためにxxxが使用されうる(使用されることができる)」とするように
指定があるクライアントが1社だけあるんでそのようにしてますが、産業翻訳から
移ってきた私にはすごく違和感があります。
225:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 01:07:50
>>224
ケースバイケースで、どっちもありでしょう。
文脈に応じて適切な方を使えばいいと思います。
xxx can be used to不定詞って、これだけ取り出して
>前から訳し下ろすのが普通
なんて一律的に決めてしまうのは翻訳者としてどうかと思います。
原文における論理の流れからみて適切な訳し方を選択すべきです。
あと、特許翻訳も産業翻訳の一種だと思ってたけど違うのかな?
違ってたらすいません。
226:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 07:25:06
特許翻訳すべき者の条件として、
1.日本及び外国の特許法等の勉強をしていること。
改正法や審査基準、最高裁判決、有料無料の講習会に参加等も
含む。
2.日本及び外国の特許明細書の書き方を自己及び後輩にマニュアルを
作成して教えることができること。
3.下訳については、翻訳することはしないで、
例えば、マイクロパテントのファミリー調査をして、getipdlで
各国公報をダウンロードできること。とIPDLのPAJが利用できること。
以上3要件を満たさない方は、即刻、特許翻訳から退場して貰いたい。
現在でも3要件を満たさない者の給料は、1月税込み20万円の固定で十分である。
227:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 07:28:14
【公開番号】特開2004-303521
PATENT ABSTRACTS OF JAPAN
(11)Publication number : 2004-303521
(43)Date of publication of application : 28.10.2004
(51)Int.Cl.
H01J 31/12
H01J 29/04
// C01B 31/02
(21)Application number : 2003-093612 (71)Applicant : HITACHI LTD
(22)Date of filing : 31.03.2003 (72)Inventor : ICHIMURA MASAHIKO
HASHIZUME TOMIHIRO
HATAKEYAMA RIKIZO
KAWAZOE YOSHIYUKI
(54) FLAT DISPLAY DEVICE
(57)Abstract:
PROBLEM TO BE SOLVED: To achieve current density necessary in a low electric field, in a self-luminous flat display device using carbon nano-tubes.
SOLUTION: A sharpened and uniformed electron emission point is formed by dividing a carbon nano-tube bundle into one-line or two-line carbon nano-tubes by irradiating the carbon nano-tube bundle with ions.
LEGAL STATUS
[Date of request for examination]
[Date of sending the examiner's decision of rejection]
[Kind of final disposal of application other than the examiner's decision of rejection or application converted registration]
[Date of final disposal for application]
[Patent number]
[Date of registration]
[Number of appeal against examiner's decision of rejection]
[Date of requesting appeal against examiner's decision of rejection]
[Date of extinction of right]
228:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 07:29:02
翻訳(単語置換)を止めたら、
軍人や芸人で儲かります。
1.軍人になる。
アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、オーストラリア軍、
ニュージーランド軍に入隊すれば、外人部隊として活躍できます。
独裁政権を倒せば、その国の大統領になれます。
2.芸人になる。
吉本に入社して、ルーの2番煎じとして、翻訳漫才でもうかります。
皆さんがんばりましょう。
229:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 07:29:34
>>103>>164>>161
>今はどこも翻訳会社に外注でしょ?
翻訳会社は、各国の特許法等の知識がありません。
また、従来、求人広告に表示されるトーイックや英検の知識も
役に立ちません。表現が異なること。
翻訳会社を選択する基準は、各国の特許法等の知識と
機械翻訳する技術と、各技術分野毎の専門家がいることが
必要です。外国語の特許出願書類の書き方や中間処理ができる
ことが必要です。
230:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 08:00:29
でもそんなこと関係ねえ~、そんなこと関係ねえ~
おっぱっぴ~、おっぱっぴ~、
231:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 13:39:30
, -┴- 、
./,-、,-、,-ヽ ,-‐‐‐-、
| .|. |
‐―|‐┰┰‐|―‐
| .|( ̄ ̄)| それからどしたの?
〇ニニ|/TTTヽ|ヽ、
J |LLLLLl|`〇
( ̄ ̄)―( ̄ ̄)
 ̄ ̄  ̄ ̄
232:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 16:48:50
日本を代表するような大企業でもこの程度の日本語しか書けないわけ:
本サイトでは当社が発売した全ての製品の取扱説明書を公開いたしておりません。
URLリンク(www.toshiba-living.jp)
233:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 20:08:32
>>220
ある程度は理解して欲しいと思います。
ところで、PAJって何の役に立つんだろう?
WIPOかespaceでだいたい用が足りないかい?
コピペ野郎が言うほど使えて威張れるものとは思えないが。
234:名無しさん@英語勉強中
07/10/11 07:18:06
>>220>>233
>ある程度は理解して欲しいと思います。
>ところで、PAJって何の役に立つんだろう?
>WIPOかespaceでだいたい用が足りないかい?
>コピペ野郎が言うほど使えて威張れるものとは思えないが。
外国特許調査すべき者の条件として、かつ、
特許翻訳すべき者の条件として、
1.日本及び外国の特許法等の勉強をしていること。
改正法や審査基準、最高裁判決、有料無料の講習会に参加等も
含む。
2.日本及び外国の特許明細書の書き方を自己及び後輩にマニュアルを
作成して教えることができること。
3.下訳については、翻訳することはしないで、
例えば、マイクロパテントのファミリー調査をして、getipdlで
各国公報をダウンロードできること。とIPDLのPAJが利用できること。
4.外国調査部門は、国内調査部門に仕事の丸投げをしないこと。
5.外国調査部門は、上記4要件を満たすこと。
以上5要件を満たさない方は、即刻、外国特許調査から退場して貰いたい。
現在でも3要件を満たさない者の給料は、1月税込み20万円の固定で十分である。
235:名無しさん@英語勉強中
07/10/11 07:19:27
外国特許調査すべき者の条件として、かつ、
特許翻訳すべき者の条件として、
1.日本及び外国の特許法等の勉強をしていること。
改正法や審査基準、最高裁判決、有料無料の講習会に参加等も
含む。
2.日本及び外国の特許明細書の書き方を自己及び後輩にマニュアルを
作成して教えることができること。
3.下訳については、翻訳することはしないで、
例えば、マイクロパテントのファミリー調査をして、getipdlで
各国公報をダウンロードできること。とIPDLのPAJが利用できること。
4.外国調査部門は、国内調査部門に仕事の丸投げをしないこと。
5.外国調査部門は、上記4要件を満たすこと。
以上5要件を満たさない方は、即刻、外国特許調査から退場して貰いたい。
現在でも5要件を満たさない者の給料は、1月税込み20万円の固定で十分である。
236:名無しさん@英語勉強中
07/10/11 10:14:14
でもそんなこと関係ねえ~、そんなこと関係ねえ~
おっぱっぴ~、おっぱっぴ~、
237:名無しさん@英語勉強中
07/10/11 10:32:06
でも "そんなの" 関係ねえ~、でも "そんなの" 関係ねえ~、
はい、おっぱっぴ~。
238:名無しさん@英語勉強中
07/10/11 11:38:52
チントンシャンテントン
239:名無しさん@英語勉強中
07/10/11 20:20:31
トテチンシャン
240:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 05:24:00
医大出身じゃないのに、医学翻訳で月収100~200万稼いでいる
ほうが勝ち組だよなぁ...
241:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 07:00:39
外国特許調査すべき者の条件として、かつ、
特許翻訳すべき者の条件として、
1.日本及び外国の特許法等の勉強をしていること。
改正法や審査基準、最高裁判決、有料無料の講習会に参加等も
含む。
2.日本及び外国の特許明細書の書き方を自己及び後輩にマニュアルを
作成して教えることができること。
3.下訳については、翻訳することはしないで、
例えば、マイクロパテントのファミリー調査をして、getipdlで
各国公報をダウンロードできること。とIPDLのPAJが利用できること。
4.外国調査部門は、国内調査部門に仕事の丸投げをしないこと。
5.外国調査部門は、上記4要件を満たし、かつ、日本の調査分類について勉強すること。
以上5要件を満たさない方は、即刻、外国特許調査及び特許翻訳から退場して貰いたい。
現在でも5要件を満たさない者の給料は、1月税込み20万円の固定で十分である。
242:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 07:03:22
はい、おっぱっぴ~
243:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 10:51:44
>>240
ほうって何?医者より勝ち組だと思ってるの?
医者って30そこそこで月収100万あるよ。あんたアホ?
244:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 11:16:37
>>243
いや、工業翻訳や特許翻訳よりって話じゃね。
自分の知ってるフリーランスの医学関係の翻訳者は30才前で月100~150万
いくって話だし。まぁ、動物実験や治験報告書の翻訳なんて慣れると量こなせ
そうだからなぁ。
245:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 11:44:17
> 自分の知ってるフリーランスの医学関係の翻訳者は30才前で月100~150万いくって話だし。
どの程度信用できる話か知らないが、仮に本当だとしてもごく稀なケースだろうよ。
246:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 14:14:44
最近では医者の年収もピンからキリまで幅広くなってきている。
歯医者なんて数が増えすぎて、年に500万も稼げない歯医者はザラにいる。
500万くらいなら翻訳でも楽に稼げるのに
247:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 14:49:02
「英文は日本人による翻訳:英文は参考程度に」などと書く
ホームページがあったが、一般的に、日本人の翻訳した翻訳文を
過当に低く見るむきの方が多くいるが果たしてそうであろうか。
英語はBritishやAmericanに限定されるものではなく、
worldwideであって、Asianでもあって、発音はよく言われることであるが、
実は書き方も多様性があってしかるべきであって、native至上主義を
根絶しなければならぬ。
日本語と英語の表現、もっと言えば、そもそも発想の仕方が違うので
あるから、科学技術翻訳といえど、その翻訳は至難の業であって、
小生のような一流翻訳者はこんな表現でいいのかと思いながらも
日夜苦心しており、もし、日本人の書く英文のリライトを
外人にまかせたとしたら、日本語のわからない自分らの勝手な
解釈のもと、いかにも自然な表現だと思い込んで、
請求の範囲を逸脱したことを連中は書いてしまうのであろう。
書かれたものの自らに都合のいい解釈をしてはならぬ。
だから、我らは憲法9条の勝手な解釈を許してはならぬ。
そして憲法9条により、我々が平和を享受してきた恩恵を
決して忘れてはならないのだ。
以上、終わり。
248:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 15:07:09
さて、
日本国憲法の次に素晴らしいところは
平和主義の次に、社会権を認めたことである。
私のような一流翻訳者は別であるが、
多くの翻訳者は、人間として生きるための
社会権を主張しようではないか!
249:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 15:22:35
危険! 馬鹿発生!
o ┣┯┫ ジャーン
(゛ヽ―◎┃ ジャーン
/> . ┃ ┃ ジャーン!!
250:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 15:29:13
最後に、
貧民翻訳者に日本国憲法といいたい。
251:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 16:04:03
はい、おっぱっぴぃ
252:名無しさん@英語勉強中
07/10/13 07:46:28
外国特許調査すべき者の条件として、かつ、
特許翻訳すべき者の条件として、
1.日本及び外国の特許法等の勉強をしていること。
改正法や審査基準、最高裁判決、有料無料の講習会に参加等も
含む。
2.日本及び外国の特許明細書の書き方を自己及び後輩にマニュアルを
作成して教えることができること。
3.下訳については、翻訳することはしないで、
例えば、マイクロパテントのファミリー調査をして、getipdlで
各国公報をダウンロードできること。とIPDLのPAJが利用できること。
4.外国調査部門は、国内調査部門に仕事の丸投げをしないこと。
5.外国調査部門は、上記4要件を満たし、かつ、日本の調査分類について勉強すること。
以上5要件を満たさない方は、即刻、外国特許調査及び特許翻訳から退場して貰いたい。
現在でも5要件を満たさない者の給料は、1月税込み20万円の固定で十分である。
253:名無しさん@英語勉強中
07/10/13 07:47:15
>>103>>164>>161
>今はどこも翻訳会社に外注でしょ?
翻訳会社は、各国の特許法等の知識がありません。
また、従来、求人広告に表示されるトーイックや英検の知識も
役に立ちません。表現が異なること。
翻訳会社を選択する基準は、各国の特許法等の知識と
機械翻訳する技術と、各技術分野毎の専門家がいることが
必要です。外国語の特許出願書類の書き方や中間処理ができる
ことが必要です。
254:名無しさん@英語勉強中
07/10/13 15:52:22
日本再生のため、裁判所の改革断行を実現しましょう。
少年A18歳と少年C16歳は、東京都足立区綾瀬の路上で夕方自転車に乗って帰宅中の
女子高校生を誘拐して少年Cの自宅に40日間監禁した。仲間らを集めて暴行させ金を
受け取り、陰毛を剃り音楽に合わせて服を脱ぎながら踊らせたり、性器に異物を挿入した。
彼女が逃げ出そうとすると体にオイルを塗って火をつけ、熱がり苦しむのを見て笑い転げた。
発見された遺体には性器と肛門にオトロナミンCの瓶が突き刺さり、両者がつながるほど
破壊されていた。
少年らの服役期間には裁判期間が算入され、しかも刑期満了前に仮保釈されたため、
主犯以外は全て6年程度で仮出所した。主犯の少年Aも平成19年2月で仮保釈された。
監禁を知っていた両親に監督責任さえ問われず無罪であった。
女子高生コンクリート詰め殺人事件:
255:名無しさん@英語勉強中
07/10/13 18:57:06
ある特許事務所のHPに、「現在はconsist of とcompriseに意味の違いはない」
という記述があるんですが・・・私は訳し分けろと先輩に教えられました。
256:名無しさん@英語勉強中
07/10/13 21:47:27
>>255
そのような場合は、そのような語句をクレームに含む特許の、
侵害事件などの判例を当たりましょう。
そこでどのような判断がされているかが重要です。
こんなところで議論しても、確実な証拠が出てくることはありません。
却って誤情報に惑わされるだけです。
257:名無しさん@英語勉強中
07/10/14 01:02:28
>>256
ありがとう。
258:名無しさん@英語勉強中
07/10/14 05:44:48
>>253
余分な中間手数料(搾取)を省く、
といったごく当たり前の経済行為。
発注先は現状を十分承知している、
それだけだろ。
259:名無しさん@英語勉強中
07/10/14 07:22:39
>>254
主犯格の少年が被害者の幽霊に怯えて犯行の詳細を自供。
主犯格でない少年の一人は出所後「俺は人を殺したことがある」などと言って恐喝を働き、逮捕されている。
260:名はある
07/10/14 08:26:23
殺された少女の両親の気持ちはどうなんだろう。
自分の子供がそのようにされたらどうする?