○●◎英語→日本語スレ○●◎at ENGLISH
○●◎英語→日本語スレ○●◎ - 暇つぶし2ch533:506
07/11/14 07:28:20
よろしくお願いします
don't worry about replies, i don't care so much about them.
i'm often busy, too and, damn, we can't live our life at the pc desk, right?!
see u soon


534:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 07:52:22
朝早くにすみません。
少し長いんですが、和訳の方宜しくお願いします。
That's the one,Mr.Keating said,as the boys in the class chuckled. Pitts cleared his throat.
゙Gather ye rosebuds while ye may,Old time is still a-flying

And this same flower that smiles today,Tomorrow will be dying."

535:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 08:24:38
この英文、二つの意味に理解できるらしいんですが、
どんな意味で、どんな違いあるか説明お願いできますか?

Flying planes can be dangerous.


536:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 08:33:45
>>533
返信については心配しないでください。私は気にしませんから。
私も忙しいことが多いし、それに、パソコンデスクで人生を送るわけにも行かないからね?!
ではまた。

537:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 08:35:15
>>535
解説は、文法については忘れたので誰か他の人に。
和訳1
空飛ぶ飛行機は危険になりうる。
和訳2
飛行機で飛ぶのは危険になりうる。

538:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 08:52:20
519様

ありがとうございました!

539:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 09:55:40
how has your understanding of the Holocaust changed as a result of watching?

お願いしまつ

540:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 10:03:13
Everyone expected her to win all the matches.
暇な時で良いので
訳よろしくお願いします。

541:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 10:43:15
>>539
観たことでホロコーストに関する理解がどう変わった?

>>540
誰もが、彼女が全試合で勝つと思っていた。

542:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 10:56:59
>>532
学校でうまくいってるといいなと思ってるよ。
レポートは教授陣に配られて、彼らを前にして自分の考えを弁護しなくちゃならなく
なると思ってるんだけど、そうかい?
アメリカの学校じゃそうなんだけどね。
もう僕がふざけてばっかりなのは気づいでしょう。
いつもかしこまってばかりじゃ、人生は長すぎるよ。
家に帰って、台所の窓のところに行ってみたら、てんやわんやの大騒ぎさ。
ちょうど外に鳥のえさ箱をみっつおいているんだ。
鳥の数を数えるなんて不可能だね。だって、五つ数えたころには、10羽は飛んでいなくなって、
別に10羽が代わりにいるんだからね。

543:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 11:08:57
>>534
それがそうなんだ。 教室内で少年たちがくすくす笑う中で、キーツ氏は言った。
ピッツが咳をはらった。
「できるうちに汝のバラを摘め。時というやつは待ってはくれない。
今日に微笑むまさにこの花は、明日には息絶えるのだ。」

Gather ye rosebuds 以下は、ポエムなんだけど、うまく訳せない。
有名なポエムだったら、ネット上に常訳に近いものが転がっているかもね。

544:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 13:58:01
Professor Tore Ellingsen,a member of the prize-awarding Royal Swedish Academy of Sciences,explained:
"One very rich area of application is regulation theory,where we now see that regulation theory is being re-written on the basis of this work,and to some extent implemented,"he said.
"In countries like the UK,we see mechanism design theory being applied not only for setting up the trading mechanisms for the de-regulated industries,but also to regulate the remaining monopolists.



英字新聞を読んでいたのですが意訳がしづらくて(私の語彙力不足のため)困っております。

少々長いかもしれませんがどなたか意訳をおねがい致しますm(__)m

545:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 14:19:11
>>544
ノーベル賞を授与する王立スウェーデン科学アカデミー会員、トーレ教授は
説明した。
「応用が非常に豊富な領域は規制理論である。規制理論がこの研究に基づき
書き直されているのを見ることができる。そしてある程度まで実践されてい
る」
「英国のような国では、機構設計理論は、規制緩和産業の取引機構を設定す
るためだけではなく、残存する独占企業を規制するのにも応用されているの
が見られる」

546:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 14:25:54
too busy to drop me a line?
i am working on it.
i hopinng ican and wish you can come here too,
i hope its not just a fling.

このようなメールが届いたのですが
どなたか解る方いらっしゃいましたら訳して頂けますでしょうか?

547:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 14:27:42
>>544
賞を授与するスウェーデン王立科学アカデミーの会員である
Tore Ellingsen教授は説明した。
「適用範囲が豊かな分野のひとつに規制的理論があるが、そこで、現在、我々は、
この業績に基づいて規制的理論の書き換えが進められつつあり、ある程度、実施にされつつあるのを目にしている。」
彼は語る。「イギリスなどで、見受けられるのは、メカニズムデザイン理論が規制緩和が行われた
産業での取引メカニズムを打ち立てるのに使われているだけでなく、残りの独占業者に対する
規制にも利用されているということだ。」


548:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 15:23:27
>>541
ありがとうございます!


549:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 15:41:23
和訳をお願いいたします。

Bush Presses China over Currency
President George W. Bush has urged the Chinese president
to do more to close the US-China trade gap, and to take a
sterner line with Iran and North Korea.

There were no breakthroughs at talks in Washington,
though President Hu Jintao said China would "continue to take steps"
to revalue China's currency.

A speech by President Hu at the White House was
disrupted by a protester from the Falun Gong religious sect.

President Bush later said he regretted the "unfortunate incident."


550:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 17:06:43
He should make a reservation ( ) the restaurant.
( ) に入るのは of か on かどっちでしょうか?
よろしくおねがいします。


551:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 18:01:15
>>523
ありがとうございます

552:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 18:33:27
和訳をお願いいたします。

'No, you could not endure my suffering. If only destiny were allow me to die. I shall live...
Look and see if I deserve these torments which I endure.' Aeschylus: Prometheus Bound

553:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 18:35:59
>>549
ブッシュ、通貨で中国に圧力
ジョージW.ブッシュ大統領は、中国国家主席に米中の貿易格差を縮小
することと、イランと北朝鮮に対し、より強硬な路線をとる様に促し
た。胡錦濤大統領が中国は通貨切り上げるための「処置をとり続ける」
と述べたものの、ワシントンでの会談では進展はなかった。
ホワイトハウスの胡大統領によるスピーチは、法輪功宗派から抗議者
によって中断させられた。ブッシュ大統領は、後に「不運な事件」を
遺憾に思うと語った。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch