○●◎英語→日本語スレ○●◎at ENGLISH
○●◎英語→日本語スレ○●◎ - 暇つぶし2ch502:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 22:28:59
当方管理のBBSに英語で書き込みがありまして、それに回答をしました。
なんか非常に"臭い"内容なので、適当にあしらうことにしまして、以下のレスをしました。

Sorry I can't read a long English sentence. :-(
I think that you say about the Internet use of American young people.
But I can't answer for your question, because I don't understand English. :-(

(悪いが俺には英語の長文は読めん。
 俺が思うにあんたは若いアメリカ人のネット利用について言いたいんだろうが。
 残念だが俺にはあんたの問いに答えられん、俺は英語がわからんからな。)
こんなニュアンスで書いたつもりですが、まじめに返答する気もないけど、
ちゃんと書けてるのかなと思って。
お暇な方いましたら、適当に添削願えればと思います。

503:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 22:47:54
The gradual change of signification in words is a universal feature of human language ; and it is not difficult to see why it is so.
Even the richest vocabulary must, in the nature of things,
be inadequate to represent the inexhaustible variety of possible distinctions in thought.
We can meet the continually occurring necessities only by using words in temporary deviations from their ordinary senses.
The dullest and most prosaic persons do this, of necessity and often unconsciously ;
those who have wit and imagination do it more freely and more effectively.
Very often these novelties of meaning do not survive the temporary occasion which gave them birth ;
but when a new application of a word happens to supply a generally felt want it becomes a permanent part of the language,
and may in its turn, by a repetition of the same process, give rise to other senses still more remote from the original meaning.
Sometimes the primary sense remains in use along with the senses derived from it ;
sometimes it dies out, so that the word has exchanged its old meaning for a number of new ones.

よろしくお願いします。

504:502
07/11/13 22:56:51
見直してみたら、スレ違いっぽい・・・。
なので改めて返答した書き込み本文もコピペ。

24% of Americans believe that the Internet is able for a time to replace them with a loved one. For obvious reasons, such sentiments particularly prevalent among residents of the United States alone.
Both men and women can replace the beloved, beloved trips to the World Network. However, the willingness to such transactions vary among followers of different ideologies: conservatives frowned relate to this idea,
and the "progressive-minded" on the contrary, Nerkarat it.
Study company Zogby International also showed that every fourth resident of the United States have their own representation in the web-site or internet-stranichka.
Creating internet-dvoynikov most passionate about young people (18-24 years of age) - 78% of them have personal Web page.
In doing so, 68% of those surveyed said that the World Wide Web, they do not appear in its original capacity, their virtual overnight seriously different from the real.
Only 11% of Americans would agree implantable microchip in his brain, which would provide them with direct contact with the Internet. But the situation is changing, in the case of children.
Almost every fifth resident of the United States would agree to equip their child safety device which would allow him to track the movement in space on the Internet.
10% of U.S. stated that the Internet brings them to God.
" In turn, 6% are convinced that because of the existence of the World Wide Web God away from them.

And how you feel? Sorry bad English.

何言ってるのかだんだん気になってきたので、出来れば翻訳もお願いいたします。

505:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 23:09:55
>>502
英語がわからないと言っておいて結構いい英文を書いたら、なんだ、
英語できるじゃないかと思われないか?おまいの英文で十分通じるし、
そのままでいいと思うけど。

一応だけど、最初の文は長い一文が読めないという意味になってしまうのでは。
長いのは文章全体で、一文がながいというのではないだろう。一応おいらなら
こう書く。

Sorry but it's too hard for me to understand a long comment in English like yours.:-(
I can guess your comment is about the Internet use of young American, though.
I'm afraid I can't answer your question because as I said, I don't understand
English. :-(

506:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 23:31:03
お願いします
hi ! you don't need to apologize and you reply whenever you want or you can !!!! it's still and always a great pleasure to hear from you !!!

507:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 23:32:10
夜遅くに失礼します、こちらの和訳宜しくお願い致します。
He looked down at his roll―Mr.pitts,he said. Open your text,pitts,to page 542 and read for us the first stanza of the poem.

゙To the Virgins,To Make Much of Time?"

pitts asked.

508:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 23:36:41
>>506
やあ、謝らなくていいよ。いつでも好きな時に返信してくれればいいからね。君からの便りがあるといつも凄く嬉しいよ。

509:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 23:38:21
こんばんは。申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
I am again at night shift at
university. Someone told me I have a wonderful life.... do I?
See You tomorrow. Take vare

510:502
07/11/13 23:51:23
>>505
すいません、スレ違いなのにレスありがとうございます。
今回したレスは当てずっぽうの英文なのですが、普通に読めるようで良かったです。
英語力は中学生程度なもんで・・・。
long English sentenceをEnglish long commentにしておきますかね。

>>504はこのスレ本来の趣旨ってことで聞いてみましたが、かなり長かったのでいまさらながらキャンセルです。
変な外人が変な書き込みしたんだな・・・って感じで受け取ってくださいorz

改めてありがとうございました。

511:506
07/11/14 00:07:50
508様
素早い対応ありがとうございます。助かりました!

512:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 00:22:34
宜しくお願い致します。

the other Japanese guy did his live which is a zillion times harder.

513:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 00:39:29
こんばんは。もしよければ宜しくお願いします。
Look around you and try to notice how people communicate.
What style do they choose most often?
In many cases,assertiveness is chosen far less often than its more negative counterparts.
But communicating assertively is vital if you want to have a positive impact on others.

514:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 00:39:49
Keep it the same.

お願いします。

515:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:05:59
夜遅くすみません。
宜しくお願いします。

The sad truth is that this images is the most ludicrous possible distortion of
computer-based research aimed at understanding how cognition and sensation take place in minds.

516:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:14:34
The challenge is for teachers to reach the students' hearts by being sincere, caring and flexible

お願いしますー

517:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:16:23
>>504
ついでだから訳しとくわ。ちょっとおいらにはわかりにくい箇所も
あるけど、ザックリ訳してみる。だいたいおまいの予想しているような内容
になってる。
----------
24パーセントのアメリカ人はインターネットは愛する人たちの代わりをなせる
と考えている。(←この文ちょっと自信なし)もちろんのことながら、このような
動向は特にアメリカの住人のなかでだけではびこっている。男も女も自分にとって大事な
人や、大好きな旅行をこの世界的なネットワークと置き換えている。
しかしながら、このような相互作用?への熱意はどのイデオロギーを
信じているかによって人により異なる。保守的な人はこのような考えに
顔をしかめたし、革新的な考えの持主は逆にNerkaratした。(nerkertは
辞書に出てなかったけど、「支持した」みたいな意味かも。)
リサーチ会社である、Zogby International も、四人に一人の
アメリカの住人はウェブサイト自己を表現するかまたはインターネットstranichkaだ
と発表している。(stranichkaも英語の単語じゃない。)
インターネットdvoynikov(これも英語じゃない)を作るのは若者(18から24歳)
について最も熱心だ。彼らの78%は個人のサイトを持っている。
そうすることで、調査対象となった68%の若者はワールドワイドウェブでは実際の
自分とは違った自分とは異なり、彼らの仮想???は実際(の自分?)とは
違うと答えている。わずか11%のアメリカ人はインターネットに直接アクセス
することを可能にする脳に埋め込むマイクロチップがあるとすれば、それを拒否しないだ
ろう。しかし、子供の場合、状況は変わってきている。アメリカの住人の
大体五人に一人はネット空間での子供の動きを追跡するような安全装置が
あればそれを子供に装備させることに同意するであろう。
アメリカ人の10%は自分たちを神のもとへ導くと述べた。逆に6%はワールドワイドウェブの
存在によって神は自分たちから遠ざかると強く信じている。
---
最後にAnd how you feel? Sorry bad English. と書いてあるのは、
「どう思う?下手な英語でごめん」ってことだから、この人は英語圏の
人ではないのだろう。ちょっと英語がへんなところがあるし。


518:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:23:09
>>509
大学でまた夜のシフト(夜勤?夜学?)になった。俺はいい生活を
送ってるという人もいるけど、どうかなあ。
またあした。じゃあね。

519:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:31:00
>>507
彼は出席簿に目を落とした。彼は言った。ピッツさんテキストを開いて。
ページは542ページ。その詩の最初のスタンザを読んでください。

゙To the Virgins,To Make Much of Time?" ですか?

ピッツは尋ねた。

゙To the Virgins,To Make Much of Time"は詩のタイトルではないかと。
訳すと、「ヴァージンの者たちへ。時間を大切にするためには。」に
なるのかな。virginはセックス経験のない男女とか、乙女}、修道女、未婚婦人
とかいろいろ意味があるみたいだが。

520:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:43:22
>>513
自分の周りを見回して、人々がどのようにコミュニケーションしているか
よく見てみてください。どのスタイルがもっとも多く選択されていますか。
多くの場合、明確な自己主張はそれに対応する否定的な手法よりもはるかに
少なく選択されています。他人にプラスの効果を与えたいのであれば、
積極性をもってコミュニケーションをとることは非常に重要です。


521:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:44:22
>>514
同じようにして。

とか

そのままにして。

522:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:46:02
>>521
ありがとうございました。

523:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:49:38
>>515
悲しい事実なのは、このimageはいかにcognitionやセンセーションが心に起るか
を理解することが目的のコンピュータの基づく研究の、起こりうるもっとも
ludicrousなdistortionであることだ。


524:502
07/11/14 02:02:42
>>517
うわぁ・・・わざわざ申し訳ないですorz

予想以上にかぐわしい内容で戸惑っています。
なんだかダラダラした英文だなと思ってたら、英語圏の人じゃないんですね。
ちょっと調べてみたら、dvoynikov(~ニコフ?)はロシア系の名前のようで、
stranichkaもロシア関連が引っかかったのでロシアの人なのかなぁ・・・。

長文をわざわざありがとうございました。
なんだかこの謎の外人からのレスが、無駄に楽しみになりました。

525:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 02:49:24
Because we are a nation of peoples from all the other nations
of the world it should not be surprising that we have some
of the best thinkers ever. Among the philosophers that
I have listened to have been Fulton J Sheen, the Scarecrow
(from the pen of Frank Baum), and Mr. Lawrence Berra of St. Louis.
Mr. Berra said, "You'd be surprised at what you can see just
by keepin your eyes open."
I have kept my eyes open and have seen that "The Bronx" thought
so much of your family that they named a whole section of that
borough after it. I have often been in the "Stone Bridge" section.
Thank you. I have just put together another list. "Grown-ups
I met around 1939". Fulton Sheen, Ray Bolger, and Hanako Satou.
I met each with my mother. The best known by face was Ray Bolger,
an actor on Broadway and Hollywood, who played the Scarecrow.
We often met Mr. Bolger up the street in the fruit store
in the middle of Manhasset.
お願いします。

526:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 02:55:30
When I saw "The Wizard of Oz" I yelled out, "Mr. Bolger"
when he showed up at the intersection of the yellow brick road.
Father Sheen was a renowned speaker when my parents asked him
to come out to our town to speak at a fund-raising event
of our church. He went on to have a prime time television
show by making philosophy easy to understand. Mrs. Satou
was the center of what the ladies of our town called,
"the alimony club" because all the husbands had a crush on her.
Hanako was a tennis coach and as beautiful a lady as I have ever seen.
Dad was one of her best students, rising from never holding a racket
to club champ of our three town area. (Mrs. Satou was the wife
of the leading diplomat from Japan to the New York area of America
in the years before WWII.)
Just as it seems incongruous to have an intersection of one road
Mr Berra said, "If you come to a fork in the road, take it".
He has many Japanese friends like Hidieki Matsui. They both have
worked for the same company, The Yankees. He is one of the few men
of the world who needs only one name to identify him, "Yogi".
I need to get ready for my day of work and a workout with two
runners who want to run "200s". A third friend, Kemeko Ishibashi,
will say, "I'm not ready" (Kemeko was second in her age group in
the New York marathon and a much faster runner than any of us*).

長文すいません。言葉通りなのか、象徴的な意味があるのか、
どちらにしても、意味不明です。どなたか、助けてください。


527:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 03:25:37
宜しくお願い致します。
What German things do japanese people like?What would they buy, when they are in Germany?
I hope you can help me.
I have already some things like German knifes
or original german porcelain/china
becaus my friend had brought
it to her hostfamily in Japan and they really enjoyed it.

528:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 03:45:25
>>527
日本の人たちは、どんなドイツの品物が好きかなあ?
日本人たちは、ドイツに来たらどんなものを買うの?
君に手伝ってほしい。
私はすでにジャーマンナイフみたいのものと、ドイツ製陶器と中国製陶器を
すでに買ったんだ。なんでかって言うと私の友達が日本のホストファミリーに
それを買って、彼らは本当にそれを喜んでたから。

529:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 03:51:54
>>528
ごめん、間違っちゃった。
chinaは中国じゃなくて、
porcelainとchinaはほとんど同じ意味
訳の4行目、
私はすでにジャーマンナイフみたいのものと、ドイツ製の陶器、陶器製品を
すでに買ったんだ。

porcelainとchinaはほとんど同じ意味

530:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 03:53:06
>>528→×
>>527→○

ごめんね。本当に疲れてるから。

531:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 03:53:48
>>528ありがとうございました。

532:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 05:41:27
I hope your day went well at school.
Am I right to assume that your paper will be distributed to a team of professors
and then you will have to defend your ideas before them?
I think it is don thus in American schools.
By now you know that I kid around quite a bit.
Life would be too long if it were all serious.
I came home to a kitchen window full of frenetic activity.
I have three bird feeders just outside.
One cannot count the birds because by the time
you count to five ten are gone and ten new ones take their places.

お願いします。

533:506
07/11/14 07:28:20
よろしくお願いします
don't worry about replies, i don't care so much about them.
i'm often busy, too and, damn, we can't live our life at the pc desk, right?!
see u soon


534:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 07:52:22
朝早くにすみません。
少し長いんですが、和訳の方宜しくお願いします。
That's the one,Mr.Keating said,as the boys in the class chuckled. Pitts cleared his throat.
゙Gather ye rosebuds while ye may,Old time is still a-flying

And this same flower that smiles today,Tomorrow will be dying."

535:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 08:24:38
この英文、二つの意味に理解できるらしいんですが、
どんな意味で、どんな違いあるか説明お願いできますか?

Flying planes can be dangerous.


536:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 08:33:45
>>533
返信については心配しないでください。私は気にしませんから。
私も忙しいことが多いし、それに、パソコンデスクで人生を送るわけにも行かないからね?!
ではまた。

537:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 08:35:15
>>535
解説は、文法については忘れたので誰か他の人に。
和訳1
空飛ぶ飛行機は危険になりうる。
和訳2
飛行機で飛ぶのは危険になりうる。

538:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 08:52:20
519様

ありがとうございました!

539:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 09:55:40
how has your understanding of the Holocaust changed as a result of watching?

お願いしまつ

540:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 10:03:13
Everyone expected her to win all the matches.
暇な時で良いので
訳よろしくお願いします。

541:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 10:43:15
>>539
観たことでホロコーストに関する理解がどう変わった?

>>540
誰もが、彼女が全試合で勝つと思っていた。

542:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 10:56:59
>>532
学校でうまくいってるといいなと思ってるよ。
レポートは教授陣に配られて、彼らを前にして自分の考えを弁護しなくちゃならなく
なると思ってるんだけど、そうかい?
アメリカの学校じゃそうなんだけどね。
もう僕がふざけてばっかりなのは気づいでしょう。
いつもかしこまってばかりじゃ、人生は長すぎるよ。
家に帰って、台所の窓のところに行ってみたら、てんやわんやの大騒ぎさ。
ちょうど外に鳥のえさ箱をみっつおいているんだ。
鳥の数を数えるなんて不可能だね。だって、五つ数えたころには、10羽は飛んでいなくなって、
別に10羽が代わりにいるんだからね。

543:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 11:08:57
>>534
それがそうなんだ。 教室内で少年たちがくすくす笑う中で、キーツ氏は言った。
ピッツが咳をはらった。
「できるうちに汝のバラを摘め。時というやつは待ってはくれない。
今日に微笑むまさにこの花は、明日には息絶えるのだ。」

Gather ye rosebuds 以下は、ポエムなんだけど、うまく訳せない。
有名なポエムだったら、ネット上に常訳に近いものが転がっているかもね。

544:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 13:58:01
Professor Tore Ellingsen,a member of the prize-awarding Royal Swedish Academy of Sciences,explained:
"One very rich area of application is regulation theory,where we now see that regulation theory is being re-written on the basis of this work,and to some extent implemented,"he said.
"In countries like the UK,we see mechanism design theory being applied not only for setting up the trading mechanisms for the de-regulated industries,but also to regulate the remaining monopolists.



英字新聞を読んでいたのですが意訳がしづらくて(私の語彙力不足のため)困っております。

少々長いかもしれませんがどなたか意訳をおねがい致しますm(__)m

545:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 14:19:11
>>544
ノーベル賞を授与する王立スウェーデン科学アカデミー会員、トーレ教授は
説明した。
「応用が非常に豊富な領域は規制理論である。規制理論がこの研究に基づき
書き直されているのを見ることができる。そしてある程度まで実践されてい
る」
「英国のような国では、機構設計理論は、規制緩和産業の取引機構を設定す
るためだけではなく、残存する独占企業を規制するのにも応用されているの
が見られる」

546:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 14:25:54
too busy to drop me a line?
i am working on it.
i hopinng ican and wish you can come here too,
i hope its not just a fling.

このようなメールが届いたのですが
どなたか解る方いらっしゃいましたら訳して頂けますでしょうか?

547:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 14:27:42
>>544
賞を授与するスウェーデン王立科学アカデミーの会員である
Tore Ellingsen教授は説明した。
「適用範囲が豊かな分野のひとつに規制的理論があるが、そこで、現在、我々は、
この業績に基づいて規制的理論の書き換えが進められつつあり、ある程度、実施にされつつあるのを目にしている。」
彼は語る。「イギリスなどで、見受けられるのは、メカニズムデザイン理論が規制緩和が行われた
産業での取引メカニズムを打ち立てるのに使われているだけでなく、残りの独占業者に対する
規制にも利用されているということだ。」


548:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 15:23:27
>>541
ありがとうございます!


549:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 15:41:23
和訳をお願いいたします。

Bush Presses China over Currency
President George W. Bush has urged the Chinese president
to do more to close the US-China trade gap, and to take a
sterner line with Iran and North Korea.

There were no breakthroughs at talks in Washington,
though President Hu Jintao said China would "continue to take steps"
to revalue China's currency.

A speech by President Hu at the White House was
disrupted by a protester from the Falun Gong religious sect.

President Bush later said he regretted the "unfortunate incident."


550:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 17:06:43
He should make a reservation ( ) the restaurant.
( ) に入るのは of か on かどっちでしょうか?
よろしくおねがいします。


551:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 18:01:15
>>523
ありがとうございます

552:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 18:33:27
和訳をお願いいたします。

'No, you could not endure my suffering. If only destiny were allow me to die. I shall live...
Look and see if I deserve these torments which I endure.' Aeschylus: Prometheus Bound

553:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 18:35:59
>>549
ブッシュ、通貨で中国に圧力
ジョージW.ブッシュ大統領は、中国国家主席に米中の貿易格差を縮小
することと、イランと北朝鮮に対し、より強硬な路線をとる様に促し
た。胡錦濤大統領が中国は通貨切り上げるための「処置をとり続ける」
と述べたものの、ワシントンでの会談では進展はなかった。
ホワイトハウスの胡大統領によるスピーチは、法輪功宗派から抗議者
によって中断させられた。ブッシュ大統領は、後に「不運な事件」を
遺憾に思うと語った。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch