○●◎英語→日本語スレ○●◎at ENGLISH
○●◎英語→日本語スレ○●◎ - 暇つぶし2ch460:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 02:44:47
20年間の懲役の実質的な執行の後に、判決を受けた者が規律を守る熱心な労働者であり、矯正の明確な証拠があると示された場合、犯歴を考慮した上で、条件付で釈放される可能性がある。

461:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 02:45:38
>>460>>459の訳。
改行し忘れたorz

462:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 02:50:58
>>461
どうもありがとうございます。

よろしければ、こちらもお願いします。
The penalty is considered executed if in term of 10 years since release, the convict did not commit
another crime. If during this period the released person committed a new crime, the provisions in
article 61 will be accordingly applied.

463:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 03:00:09
>>462
仮釈放から10年が経過すれば、
仮釈放者が新たな犯罪を犯さない限りにおいて(if が抜けてない?)、
刑罰の執行が終了されたものとみなされる。
もし仮釈放中に新たな犯罪を犯した場合、61条が適用される。

464:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 03:56:22
>>455
大きな緑の山の向こう側から、一筋の巨大な赤い柱が空に突き出ていた。
それは大きな、大きな火の柱であった。そのてっぺんはアサガオのようだった。みるみる膨らんで、
それは上へ上へ、高く高く立ち昇り、煙突から出る煙のように、空を覆い尽くし立ち昇った。
それは最初、真っ赤だった。それから違う色へと変わり始めた。
しばらくすると、その色はもはや明るくはなかった。
そのすべては灰色になって空全体へと広がった。
私が雲を通して見上げた太陽は、何やら死の色をしていた。
暗くなり、それはほとんど夜と同じ暗さで、そしてまた、寒かった。
焼け焦げた紙片が空から落ち続けた。僕は黒煙がもくもくと山の向こう側から迫り来るのを見た。
兄は言った。「浦上がやられたぞ。」僕らは黒煙を見ながらそこに立ちつくした。
少しして、蝉が再び鳴き始めた。それから、雨が降り始めた。
雨粒は大きく、脂ぎっていた。その雨粒は私の衣服の上に黒い染みを作った。
僕らはそのようなおかしな雨が怖かったので、家の中へと駆け込んだ。

465:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 04:26:45
>>456
藤江と貞子は、夜にやって来た。貞子は、背中に律子をおぶっていた。
私は聞いた。「母ちゃんはどこ?後で来るの?」藤江は答えなかったが、
ただ私を腕に抱きしめ泣きじゃくった。律子は畳の上に横にさせられた。
彼女は起き上がれなく、私と遊べなかった。彼女はただそこに横になった。
貞子は律子に腕を回したが、律子は泣き続けた。
「ああ、背中が痛い!母ちゃん!痛いよお!」
しかし、誰も彼女の母親がどこにいるかわからなかった。
律子は全身に紫色のあざがあった。貞子は、大量の土が防空壕で律子に襲いかかったと言った。
かわいそうな律子!彼女は何も食べれたかった。
彼女はただ泣き続けた。「お水、お水、」
次の日の早朝に、藤江は浦上に戻った。兄と私は母を待って待って、待ち続けた。
私はなぜ母が天ぷらと饅頭を持ってこないのか理解できなかった。
私はただもう一度、母と一緒にいたかった。
藤江が現れた。彼女は言った。「かわいそうなカヤノちゃん」そして彼女は泣きだした。
私はなぜ母が彼女と一緒ではなかったのか理解できなかった。
私は言った。「母ちゃんはどこ?見つけらんなかったの?」
「みんな、死んださ。みんな。」と藤江は言った。


464で「僕」って訳したけど続きを読んだら、この文章の声の主は、
カヤノちゃん。大人になった彼女が回想してるから、「私」に直しといてね。

泣きそう。

466:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 06:13:10
Denied the right to practice her talents, Fanny married a respectable gentleman
and attempted to forget about writing music.
She became depressed, however, when she could not compose.
When she attempted to publish some of her work, Felix talked her out of it, writing to their mother,
"She is far too self-respecting a woman for that;she sees to her house
and thinks not of the public."
At the age of forty Fanny finally went against her brother's wishes and published some of her work,
which was well received by critics.
Unfortunately, she died suddenly two years later.
Wracked by guilt,Felix had more of her work published before he died only six monthslater.

音楽に関する文献です。
有名な作曲家Felix Mendelssohnの姉Fanny Mendelssohnの話です。
日本語訳よろしくおねがいします。

467:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 06:36:19
>>466
彼女の才能を伸ばす権利を否定され、ファニーは立派な紳士と結婚して、
音楽を書くことを忘れようとした。だが、彼女は創作することができずに落胆していた。
彼女が彼女の作品のいくつかを発表しようとしたとき、
フェリクスは自分らの母親に「彼女はそれに対してあまりにも自尊心を持ちすぎた女性だ。
彼女は自分の家だけを見て社会全体を考えていないんだ。」と手紙を書いて、彼女を語った。
四十歳でファニーはついに兄の意に反して、批評家たちに立派に容認されたいくつかの作品を刊行した。
残念なことに、その二年後に彼女は突然死んだ。
罪の意識によって破壊されて、フェリックスはそのわずか六ヶ月後に死ぬ前に、彼女の作品のより多くを刊行した。

468:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 09:21:18
>>466
which was well received by critics.

批評家たちに好意的に迎えられた、かな。

469:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 12:59:03
法律関係ね文章の一部なんですが、お願いします。
Of course, such misrepresentations do not gave to be made in so many words.
They may be made by conduct,the stock example being the case where the seller of a house papers over a person states a misleading half-truth.

misrepresentations=不実表示

470:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 13:35:33
>>496
もちろん、そのような不実表示は、あまり多くの言葉でなされる必要
はありません。それらは行動によってなされるかもしれません。
家の売り手が人を取り繕って、まぎらわしい半面の真実を述べるような
のが際立った例です。


471:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 13:48:43
>>467
ありがとうございました

472:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 16:10:52
>>453よろしくお願いします。

473:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 17:59:17
>>453
日本へ行くために金をためたりもしてるんだ。
俺と俺の連れはずっと行きたいと思ってたんだ、でも金がなくてさ。

車でもバイクでも安いほうを買ったらいいんじゃないかと思うよ。
でも、運転するときに安全な方を買うっても同じく大事。
まあ、君しだいだよ。

suferはsaferのミススペルだと推測。




474:名無しさん@英語勉強中
07/11/09 18:20:03
>>473
訳してくれてありがとうございました!

475:名無しさん@英語勉強中
07/11/11 20:12:33
Attack may sound extreme, but isn't that what's really happening with bullying or talking viciously behind someone's back?
よろしくおねがいします。

476:名無しさん@英語勉強中
07/11/11 20:48:35
>>475
attackというと言い過ぎかもしれないけど、いじめや陰でひどい悪口を言ったり
とかで実際に起きていることではないか?

477:名無しさん@英語勉強中
07/11/11 21:03:54
>>476
訳していただいて、ありがとうございました。

478:名無しさん@英語勉強中
07/11/11 21:04:09
We should not send the letter in between Tokyo and America.
私たちは東京とアメリカ間で手紙を送りあうべきでない
って文にしたいのですがおかしいですかね?

479:名無しさん@英語勉強中
07/11/11 21:19:05
お願いします。挨拶なのかな・・・

how's it going in japan?

480:名無しさん@英語勉強中
07/11/11 21:50:25
>>479
日本ではどんな調子ですか?
itは特に意味のない形式主語。

481:名無しさん@英語勉強中
07/11/11 22:50:20
>>480
なるほど。ありがとうございます!

482:名無しさん@英語勉強中
07/11/12 08:20:42
i mean that I can read characters other than the English alphabet!

お願いします

483:名無しさん@英語勉強中
07/11/12 08:24:44
>>482
私は英語のアルファベット以外の字を読めるということが言いたいのだ。

484:名無しさん@英語勉強中
07/11/12 08:29:45
ありがとうございます。
thanの意味を教えてください

485:名無しさん@英語勉強中
07/11/12 09:26:38
>>484
other than ~ →~以外の
この場合English alphabetの前のthe はいらない。

486:名無しさん@英語勉強中
07/11/12 23:53:04
夜分遅くにすみません。どなたか和訳お願いしますm(_ _)m

Mr.Keating,the new English teacher,sat at the front of the room,staring out the window.
The boys sat down and waited,but Mr.Keating continued to stare outthe window. The boy started to shuffle uncomfostably.

Sensing that everyone was seated,Mr.Keating turned toward the class.

487:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 00:59:51
>>486
新しい英語教師のキーティング先生は、窓の外をじっと見ながら、部屋の正面に座った。
少年たちは座って、待っていたが、キーティング先生は窓の外を見続けていた。
少年は居心地悪そうに貧乏ゆすりを始めた。

みんなが座ったのを感じると、キーティング先生は授業に向きなおった。

uncomfostably→uncomfortably

488:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 01:25:45
遅い時間に失礼します。至急お願いします。
Many states are not on course to meet their Mine Ban Treaty mine clearance obligations, according to Landmine Monitor Report 2007.
Time is running short for 29 countries with treaty-mandated clearance deadlines in 2009 or 2010. Despite a treaty provision allowing 10 years to complete mine clearance, 14 states are almost certain not meet their 2009 deadlines

489:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 02:01:04
>>488
Landmine Monitor Report 2007によれば、多くの州は、地雷撤去義務である彼らのMine Ban Treatyが予定通りに果たせる見込みがない。
条約指示における2009か2010年の撤去最終期限において29カ国は時間が不足している。地雷撤去に10年を認めている条約規定にもかかわらず、
14の州は、彼らの2009年の最終期限にうまく処理できないことが明白である。

490:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 03:53:17
This is my second week of school and itエs really now fun.
エm now in 11. grade. that meens,
that I エm writting every week at least two test which take two hours...
Iエm learning every afternoon and I hope it is enough.
Today I have written a politic test.
tommorrow a latin test will follow and on thursday I will write a japanese test.
I think now I can understand, at least a bit,
through what the japanese pupils go in their tests...
Can I ask you a question for a japanese homework?
What German things do japanese people like?
What would they buy, when they are in Germany?
I hope you can help me.
I have already some things like German knifes or original german porcelain/
china becaus my friend had brought
it to her hostfamily in Japan and they really enjoyed it.

長文ですし、英語圏の方の英語ではないのでもしかしたら間違っているところもあるかもしれませんが、
翻訳お願いします。




491:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 05:02:34
VTR OperatorとVideo Engineerの違いがわかりません。

お願いします。

492:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 05:55:33
この人何言ってるかわかんないから、暇があったらちょこちょこっと
でもいいんで字幕入れてください

URLリンク(www.nicovideo.jp)

493:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 07:13:55
>>492
ちょっとコメント入れてみたが、
ヘッドフォンでこいつの声を聞いてたら気持ち悪くなった。
もごもご言ってて聞き取りにくいから間違ってるかも。

494:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 08:03:42
超きめぇw

495:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 10:16:31
宜しくお願い致します
I have several names on this forum:

Two Setup

Never pay retail. Well maybe just twice.

496:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 10:28:21
>>495
いくつかの名前をこのフォーラムで使ってる。

二回だまされた。

小売価格では買わない。(安売りじゃないと買わないという意味かも)
いや、二回くらいは買ったかな。



だと思うけど。

497:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 10:54:03
>>496
有難う御座いました!!

498:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 11:28:30
Fund does not

First purchasi

Surplus steps

Empirical valu

Place transfor

これって、どういう意味ですか?
お願いします。





499:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 16:23:33
How do we fix it?

これどういう意味でしょうか?

500:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 21:20:42
>>499
それ、どうやって直すの?

501:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 22:19:05
ある男の子が自分が胎児だったときの記憶を語る場面なのですが、
Then I was inside mommy’s tummy.”
Just before he had turned three, Hiro had started to show her ”the way I held my
body when I was in your tummy.” Naturally, his parents had never taught him anything
about this, and it was impossible for a two-year old to have such knowledge.

the way I held my bodyの部分がどういう意味なのかはっきり分かりません。「自分の身体を抱いていた様子」
でよいのでしょうか?

そして、私はママのお腹の中にいた。彼が3才になるちょうど少し前に、
ヒロは「私がママのお腹の中にいたとき、自分の体を抱えていた仕草」を
見せ始めた。当然、彼の両親はこれについて一切教えてなかったし、2才
の子供がそのような知識を持つのは不可能だった。

502:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 22:28:59
当方管理のBBSに英語で書き込みがありまして、それに回答をしました。
なんか非常に"臭い"内容なので、適当にあしらうことにしまして、以下のレスをしました。

Sorry I can't read a long English sentence. :-(
I think that you say about the Internet use of American young people.
But I can't answer for your question, because I don't understand English. :-(

(悪いが俺には英語の長文は読めん。
 俺が思うにあんたは若いアメリカ人のネット利用について言いたいんだろうが。
 残念だが俺にはあんたの問いに答えられん、俺は英語がわからんからな。)
こんなニュアンスで書いたつもりですが、まじめに返答する気もないけど、
ちゃんと書けてるのかなと思って。
お暇な方いましたら、適当に添削願えればと思います。

503:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 22:47:54
The gradual change of signification in words is a universal feature of human language ; and it is not difficult to see why it is so.
Even the richest vocabulary must, in the nature of things,
be inadequate to represent the inexhaustible variety of possible distinctions in thought.
We can meet the continually occurring necessities only by using words in temporary deviations from their ordinary senses.
The dullest and most prosaic persons do this, of necessity and often unconsciously ;
those who have wit and imagination do it more freely and more effectively.
Very often these novelties of meaning do not survive the temporary occasion which gave them birth ;
but when a new application of a word happens to supply a generally felt want it becomes a permanent part of the language,
and may in its turn, by a repetition of the same process, give rise to other senses still more remote from the original meaning.
Sometimes the primary sense remains in use along with the senses derived from it ;
sometimes it dies out, so that the word has exchanged its old meaning for a number of new ones.

よろしくお願いします。

504:502
07/11/13 22:56:51
見直してみたら、スレ違いっぽい・・・。
なので改めて返答した書き込み本文もコピペ。

24% of Americans believe that the Internet is able for a time to replace them with a loved one. For obvious reasons, such sentiments particularly prevalent among residents of the United States alone.
Both men and women can replace the beloved, beloved trips to the World Network. However, the willingness to such transactions vary among followers of different ideologies: conservatives frowned relate to this idea,
and the "progressive-minded" on the contrary, Nerkarat it.
Study company Zogby International also showed that every fourth resident of the United States have their own representation in the web-site or internet-stranichka.
Creating internet-dvoynikov most passionate about young people (18-24 years of age) - 78% of them have personal Web page.
In doing so, 68% of those surveyed said that the World Wide Web, they do not appear in its original capacity, their virtual overnight seriously different from the real.
Only 11% of Americans would agree implantable microchip in his brain, which would provide them with direct contact with the Internet. But the situation is changing, in the case of children.
Almost every fifth resident of the United States would agree to equip their child safety device which would allow him to track the movement in space on the Internet.
10% of U.S. stated that the Internet brings them to God.
" In turn, 6% are convinced that because of the existence of the World Wide Web God away from them.

And how you feel? Sorry bad English.

何言ってるのかだんだん気になってきたので、出来れば翻訳もお願いいたします。

505:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 23:09:55
>>502
英語がわからないと言っておいて結構いい英文を書いたら、なんだ、
英語できるじゃないかと思われないか?おまいの英文で十分通じるし、
そのままでいいと思うけど。

一応だけど、最初の文は長い一文が読めないという意味になってしまうのでは。
長いのは文章全体で、一文がながいというのではないだろう。一応おいらなら
こう書く。

Sorry but it's too hard for me to understand a long comment in English like yours.:-(
I can guess your comment is about the Internet use of young American, though.
I'm afraid I can't answer your question because as I said, I don't understand
English. :-(

506:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 23:31:03
お願いします
hi ! you don't need to apologize and you reply whenever you want or you can !!!! it's still and always a great pleasure to hear from you !!!

507:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 23:32:10
夜遅くに失礼します、こちらの和訳宜しくお願い致します。
He looked down at his roll―Mr.pitts,he said. Open your text,pitts,to page 542 and read for us the first stanza of the poem.

゙To the Virgins,To Make Much of Time?"

pitts asked.

508:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 23:36:41
>>506
やあ、謝らなくていいよ。いつでも好きな時に返信してくれればいいからね。君からの便りがあるといつも凄く嬉しいよ。

509:名無しさん@英語勉強中
07/11/13 23:38:21
こんばんは。申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
I am again at night shift at
university. Someone told me I have a wonderful life.... do I?
See You tomorrow. Take vare

510:502
07/11/13 23:51:23
>>505
すいません、スレ違いなのにレスありがとうございます。
今回したレスは当てずっぽうの英文なのですが、普通に読めるようで良かったです。
英語力は中学生程度なもんで・・・。
long English sentenceをEnglish long commentにしておきますかね。

>>504はこのスレ本来の趣旨ってことで聞いてみましたが、かなり長かったのでいまさらながらキャンセルです。
変な外人が変な書き込みしたんだな・・・って感じで受け取ってくださいorz

改めてありがとうございました。

511:506
07/11/14 00:07:50
508様
素早い対応ありがとうございます。助かりました!

512:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 00:22:34
宜しくお願い致します。

the other Japanese guy did his live which is a zillion times harder.

513:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 00:39:29
こんばんは。もしよければ宜しくお願いします。
Look around you and try to notice how people communicate.
What style do they choose most often?
In many cases,assertiveness is chosen far less often than its more negative counterparts.
But communicating assertively is vital if you want to have a positive impact on others.

514:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 00:39:49
Keep it the same.

お願いします。

515:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:05:59
夜遅くすみません。
宜しくお願いします。

The sad truth is that this images is the most ludicrous possible distortion of
computer-based research aimed at understanding how cognition and sensation take place in minds.

516:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:14:34
The challenge is for teachers to reach the students' hearts by being sincere, caring and flexible

お願いしますー

517:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:16:23
>>504
ついでだから訳しとくわ。ちょっとおいらにはわかりにくい箇所も
あるけど、ザックリ訳してみる。だいたいおまいの予想しているような内容
になってる。
----------
24パーセントのアメリカ人はインターネットは愛する人たちの代わりをなせる
と考えている。(←この文ちょっと自信なし)もちろんのことながら、このような
動向は特にアメリカの住人のなかでだけではびこっている。男も女も自分にとって大事な
人や、大好きな旅行をこの世界的なネットワークと置き換えている。
しかしながら、このような相互作用?への熱意はどのイデオロギーを
信じているかによって人により異なる。保守的な人はこのような考えに
顔をしかめたし、革新的な考えの持主は逆にNerkaratした。(nerkertは
辞書に出てなかったけど、「支持した」みたいな意味かも。)
リサーチ会社である、Zogby International も、四人に一人の
アメリカの住人はウェブサイト自己を表現するかまたはインターネットstranichkaだ
と発表している。(stranichkaも英語の単語じゃない。)
インターネットdvoynikov(これも英語じゃない)を作るのは若者(18から24歳)
について最も熱心だ。彼らの78%は個人のサイトを持っている。
そうすることで、調査対象となった68%の若者はワールドワイドウェブでは実際の
自分とは違った自分とは異なり、彼らの仮想???は実際(の自分?)とは
違うと答えている。わずか11%のアメリカ人はインターネットに直接アクセス
することを可能にする脳に埋め込むマイクロチップがあるとすれば、それを拒否しないだ
ろう。しかし、子供の場合、状況は変わってきている。アメリカの住人の
大体五人に一人はネット空間での子供の動きを追跡するような安全装置が
あればそれを子供に装備させることに同意するであろう。
アメリカ人の10%は自分たちを神のもとへ導くと述べた。逆に6%はワールドワイドウェブの
存在によって神は自分たちから遠ざかると強く信じている。
---
最後にAnd how you feel? Sorry bad English. と書いてあるのは、
「どう思う?下手な英語でごめん」ってことだから、この人は英語圏の
人ではないのだろう。ちょっと英語がへんなところがあるし。


518:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:23:09
>>509
大学でまた夜のシフト(夜勤?夜学?)になった。俺はいい生活を
送ってるという人もいるけど、どうかなあ。
またあした。じゃあね。

519:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:31:00
>>507
彼は出席簿に目を落とした。彼は言った。ピッツさんテキストを開いて。
ページは542ページ。その詩の最初のスタンザを読んでください。

゙To the Virgins,To Make Much of Time?" ですか?

ピッツは尋ねた。

゙To the Virgins,To Make Much of Time"は詩のタイトルではないかと。
訳すと、「ヴァージンの者たちへ。時間を大切にするためには。」に
なるのかな。virginはセックス経験のない男女とか、乙女}、修道女、未婚婦人
とかいろいろ意味があるみたいだが。

520:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:43:22
>>513
自分の周りを見回して、人々がどのようにコミュニケーションしているか
よく見てみてください。どのスタイルがもっとも多く選択されていますか。
多くの場合、明確な自己主張はそれに対応する否定的な手法よりもはるかに
少なく選択されています。他人にプラスの効果を与えたいのであれば、
積極性をもってコミュニケーションをとることは非常に重要です。


521:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:44:22
>>514
同じようにして。

とか

そのままにして。

522:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:46:02
>>521
ありがとうございました。

523:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 01:49:38
>>515
悲しい事実なのは、このimageはいかにcognitionやセンセーションが心に起るか
を理解することが目的のコンピュータの基づく研究の、起こりうるもっとも
ludicrousなdistortionであることだ。


524:502
07/11/14 02:02:42
>>517
うわぁ・・・わざわざ申し訳ないですorz

予想以上にかぐわしい内容で戸惑っています。
なんだかダラダラした英文だなと思ってたら、英語圏の人じゃないんですね。
ちょっと調べてみたら、dvoynikov(~ニコフ?)はロシア系の名前のようで、
stranichkaもロシア関連が引っかかったのでロシアの人なのかなぁ・・・。

長文をわざわざありがとうございました。
なんだかこの謎の外人からのレスが、無駄に楽しみになりました。

525:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 02:49:24
Because we are a nation of peoples from all the other nations
of the world it should not be surprising that we have some
of the best thinkers ever. Among the philosophers that
I have listened to have been Fulton J Sheen, the Scarecrow
(from the pen of Frank Baum), and Mr. Lawrence Berra of St. Louis.
Mr. Berra said, "You'd be surprised at what you can see just
by keepin your eyes open."
I have kept my eyes open and have seen that "The Bronx" thought
so much of your family that they named a whole section of that
borough after it. I have often been in the "Stone Bridge" section.
Thank you. I have just put together another list. "Grown-ups
I met around 1939". Fulton Sheen, Ray Bolger, and Hanako Satou.
I met each with my mother. The best known by face was Ray Bolger,
an actor on Broadway and Hollywood, who played the Scarecrow.
We often met Mr. Bolger up the street in the fruit store
in the middle of Manhasset.
お願いします。

526:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 02:55:30
When I saw "The Wizard of Oz" I yelled out, "Mr. Bolger"
when he showed up at the intersection of the yellow brick road.
Father Sheen was a renowned speaker when my parents asked him
to come out to our town to speak at a fund-raising event
of our church. He went on to have a prime time television
show by making philosophy easy to understand. Mrs. Satou
was the center of what the ladies of our town called,
"the alimony club" because all the husbands had a crush on her.
Hanako was a tennis coach and as beautiful a lady as I have ever seen.
Dad was one of her best students, rising from never holding a racket
to club champ of our three town area. (Mrs. Satou was the wife
of the leading diplomat from Japan to the New York area of America
in the years before WWII.)
Just as it seems incongruous to have an intersection of one road
Mr Berra said, "If you come to a fork in the road, take it".
He has many Japanese friends like Hidieki Matsui. They both have
worked for the same company, The Yankees. He is one of the few men
of the world who needs only one name to identify him, "Yogi".
I need to get ready for my day of work and a workout with two
runners who want to run "200s". A third friend, Kemeko Ishibashi,
will say, "I'm not ready" (Kemeko was second in her age group in
the New York marathon and a much faster runner than any of us*).

長文すいません。言葉通りなのか、象徴的な意味があるのか、
どちらにしても、意味不明です。どなたか、助けてください。


527:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 03:25:37
宜しくお願い致します。
What German things do japanese people like?What would they buy, when they are in Germany?
I hope you can help me.
I have already some things like German knifes
or original german porcelain/china
becaus my friend had brought
it to her hostfamily in Japan and they really enjoyed it.

528:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 03:45:25
>>527
日本の人たちは、どんなドイツの品物が好きかなあ?
日本人たちは、ドイツに来たらどんなものを買うの?
君に手伝ってほしい。
私はすでにジャーマンナイフみたいのものと、ドイツ製陶器と中国製陶器を
すでに買ったんだ。なんでかって言うと私の友達が日本のホストファミリーに
それを買って、彼らは本当にそれを喜んでたから。

529:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 03:51:54
>>528
ごめん、間違っちゃった。
chinaは中国じゃなくて、
porcelainとchinaはほとんど同じ意味
訳の4行目、
私はすでにジャーマンナイフみたいのものと、ドイツ製の陶器、陶器製品を
すでに買ったんだ。

porcelainとchinaはほとんど同じ意味

530:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 03:53:06
>>528→×
>>527→○

ごめんね。本当に疲れてるから。

531:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 03:53:48
>>528ありがとうございました。

532:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 05:41:27
I hope your day went well at school.
Am I right to assume that your paper will be distributed to a team of professors
and then you will have to defend your ideas before them?
I think it is don thus in American schools.
By now you know that I kid around quite a bit.
Life would be too long if it were all serious.
I came home to a kitchen window full of frenetic activity.
I have three bird feeders just outside.
One cannot count the birds because by the time
you count to five ten are gone and ten new ones take their places.

お願いします。

533:506
07/11/14 07:28:20
よろしくお願いします
don't worry about replies, i don't care so much about them.
i'm often busy, too and, damn, we can't live our life at the pc desk, right?!
see u soon


534:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 07:52:22
朝早くにすみません。
少し長いんですが、和訳の方宜しくお願いします。
That's the one,Mr.Keating said,as the boys in the class chuckled. Pitts cleared his throat.
゙Gather ye rosebuds while ye may,Old time is still a-flying

And this same flower that smiles today,Tomorrow will be dying."

535:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 08:24:38
この英文、二つの意味に理解できるらしいんですが、
どんな意味で、どんな違いあるか説明お願いできますか?

Flying planes can be dangerous.


536:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 08:33:45
>>533
返信については心配しないでください。私は気にしませんから。
私も忙しいことが多いし、それに、パソコンデスクで人生を送るわけにも行かないからね?!
ではまた。

537:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 08:35:15
>>535
解説は、文法については忘れたので誰か他の人に。
和訳1
空飛ぶ飛行機は危険になりうる。
和訳2
飛行機で飛ぶのは危険になりうる。

538:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 08:52:20
519様

ありがとうございました!

539:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 09:55:40
how has your understanding of the Holocaust changed as a result of watching?

お願いしまつ

540:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 10:03:13
Everyone expected her to win all the matches.
暇な時で良いので
訳よろしくお願いします。

541:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 10:43:15
>>539
観たことでホロコーストに関する理解がどう変わった?

>>540
誰もが、彼女が全試合で勝つと思っていた。

542:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 10:56:59
>>532
学校でうまくいってるといいなと思ってるよ。
レポートは教授陣に配られて、彼らを前にして自分の考えを弁護しなくちゃならなく
なると思ってるんだけど、そうかい?
アメリカの学校じゃそうなんだけどね。
もう僕がふざけてばっかりなのは気づいでしょう。
いつもかしこまってばかりじゃ、人生は長すぎるよ。
家に帰って、台所の窓のところに行ってみたら、てんやわんやの大騒ぎさ。
ちょうど外に鳥のえさ箱をみっつおいているんだ。
鳥の数を数えるなんて不可能だね。だって、五つ数えたころには、10羽は飛んでいなくなって、
別に10羽が代わりにいるんだからね。

543:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 11:08:57
>>534
それがそうなんだ。 教室内で少年たちがくすくす笑う中で、キーツ氏は言った。
ピッツが咳をはらった。
「できるうちに汝のバラを摘め。時というやつは待ってはくれない。
今日に微笑むまさにこの花は、明日には息絶えるのだ。」

Gather ye rosebuds 以下は、ポエムなんだけど、うまく訳せない。
有名なポエムだったら、ネット上に常訳に近いものが転がっているかもね。

544:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 13:58:01
Professor Tore Ellingsen,a member of the prize-awarding Royal Swedish Academy of Sciences,explained:
"One very rich area of application is regulation theory,where we now see that regulation theory is being re-written on the basis of this work,and to some extent implemented,"he said.
"In countries like the UK,we see mechanism design theory being applied not only for setting up the trading mechanisms for the de-regulated industries,but also to regulate the remaining monopolists.



英字新聞を読んでいたのですが意訳がしづらくて(私の語彙力不足のため)困っております。

少々長いかもしれませんがどなたか意訳をおねがい致しますm(__)m

545:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 14:19:11
>>544
ノーベル賞を授与する王立スウェーデン科学アカデミー会員、トーレ教授は
説明した。
「応用が非常に豊富な領域は規制理論である。規制理論がこの研究に基づき
書き直されているのを見ることができる。そしてある程度まで実践されてい
る」
「英国のような国では、機構設計理論は、規制緩和産業の取引機構を設定す
るためだけではなく、残存する独占企業を規制するのにも応用されているの
が見られる」

546:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 14:25:54
too busy to drop me a line?
i am working on it.
i hopinng ican and wish you can come here too,
i hope its not just a fling.

このようなメールが届いたのですが
どなたか解る方いらっしゃいましたら訳して頂けますでしょうか?

547:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 14:27:42
>>544
賞を授与するスウェーデン王立科学アカデミーの会員である
Tore Ellingsen教授は説明した。
「適用範囲が豊かな分野のひとつに規制的理論があるが、そこで、現在、我々は、
この業績に基づいて規制的理論の書き換えが進められつつあり、ある程度、実施にされつつあるのを目にしている。」
彼は語る。「イギリスなどで、見受けられるのは、メカニズムデザイン理論が規制緩和が行われた
産業での取引メカニズムを打ち立てるのに使われているだけでなく、残りの独占業者に対する
規制にも利用されているということだ。」


548:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 15:23:27
>>541
ありがとうございます!


549:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 15:41:23
和訳をお願いいたします。

Bush Presses China over Currency
President George W. Bush has urged the Chinese president
to do more to close the US-China trade gap, and to take a
sterner line with Iran and North Korea.

There were no breakthroughs at talks in Washington,
though President Hu Jintao said China would "continue to take steps"
to revalue China's currency.

A speech by President Hu at the White House was
disrupted by a protester from the Falun Gong religious sect.

President Bush later said he regretted the "unfortunate incident."


550:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 17:06:43
He should make a reservation ( ) the restaurant.
( ) に入るのは of か on かどっちでしょうか?
よろしくおねがいします。


551:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 18:01:15
>>523
ありがとうございます

552:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 18:33:27
和訳をお願いいたします。

'No, you could not endure my suffering. If only destiny were allow me to die. I shall live...
Look and see if I deserve these torments which I endure.' Aeschylus: Prometheus Bound

553:名無しさん@英語勉強中
07/11/14 18:35:59
>>549
ブッシュ、通貨で中国に圧力
ジョージW.ブッシュ大統領は、中国国家主席に米中の貿易格差を縮小
することと、イランと北朝鮮に対し、より強硬な路線をとる様に促し
た。胡錦濤大統領が中国は通貨切り上げるための「処置をとり続ける」
と述べたものの、ワシントンでの会談では進展はなかった。
ホワイトハウスの胡大統領によるスピーチは、法輪功宗派から抗議者
によって中断させられた。ブッシュ大統領は、後に「不運な事件」を
遺憾に思うと語った。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch