○●◎英語→日本語スレ○●◎at ENGLISH
○●◎英語→日本語スレ○●◎ - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 01:56:33
Portuguese press have also reported that detectives may not have any "concrete" evidence to
charge the couple as DNA traces of Madeleine in the holiday apartment and a rental car
did not prove anything conclusive.

よろしくお願いします。

3:   
07/09/16 01:59:58
長くてすみません。
プレミアリーグ(イングランドサッカー)の選手がレストランを買った記事です。
どなたか訳して頂けると嬉しいです。

LIVERPOOL star Daniel Agger is set to make his mark in the culinary world after buying two Liverpool restaurants.

The Reds’ Danish defender has snapped up the eateries on Lark Lane in Aigburth.

They are Mexican nightspot Que Pasa and 52 Lark Lane.

The Danish international told the ECHO: “It’s true. I’ve recently bought two restaurants in Liverpool. One serves Mexican food, and the other Italian.

“They are both close to where I live, in a long street with plenty of bars and restaurants.”

Que Pasa should remain largely the same, but it is believed 52 Lark Lane might be turned into a Mediterranean restaurant called Tirano.

But the new owner insists he won’t allow his foray into the culinary world to take his eye off the ball.

He added: “I think it is really exciting to get into projects like these, but at the moment I only do it in my spare time. I don’t want it to overshadow my football.”

The 52 nightspot, which has faced uncertain times over the last couple of years, currently has live entertainment and a beer garden at the rear of the restaurant.

Agger, who has made 52 appearances for Liverpool since signing from Brondby for a fee of £5m in January 2006, already co-owns a pub in Hvidovre, Copenhagen, where he and his family have been regulars for years.

During holidays from his duties with Liverpool, the young Dane even does guest appearances behind the bar.

He said: “A lot of people probably already know that I like the environment because it is well known that my pub in Hvidovre means an awful lot to me.”



4:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 02:00:39

前回はお礼がなかったですか。そりゃ、どうも失礼しました。その節はお世話になりました。
お礼しなかったのは、多分、訳文が間違っていたからだと思います。訳文が間違っていたからといって
お礼しないのも失礼なんですけどね。回答者ってお礼を求めていないと思っているので。








5:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 02:10:18
>>1
前回はお礼がなかったですか。そりゃ、どうも失礼しました。その節はお世話になりました。
お礼しなかったのは、多分、訳文が間違っていたからだと思います。訳文が間違っていたからといって
お礼しないのも失礼なんですけどね。回答者ってお礼を求めていないと思っているので。


6:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 08:52:58
>>3
リバプールリーグのスター、ダニエル・アガーが、リバプールのレストランを2軒買ってお料理の世界に足を踏み入れた。
「赤リーグ」(リバプール軍の通称)のディフェンダー選手であるデンマーク人の彼はエイグバースのラーク通りにある御食事処を買い占めた。
(店の名前はそれぞれ)夜にぎわうメキシコ料理の「ケ・パサ(一体どうしたの?の意)」と「52 ラーク・レーン(住所がそのままレストランの名前になってる)」である。
デンマーク人スターの彼はエコー紙のインタビューで語った「本当だよ、最近リバプールに2軒レストランを買った。
一軒はメキシコ料理を出すところで、もう一軒はイタリア料理。どちらも僕が住んでるところから近いし、長い通りでバーやレストランがたくさんある所なんだ」
「ケ・パサ」のほうはほとんど同じ感じで経営されるが、52 Lark Laneのほうは地中海レストランに変えられて店の名前も「ティラノ」に変わる、という噂。
でも経営者(アガーのこと)は、料理界に手を出したからといってサッカーがお粗末になることはないと主張している。
「こういう事業に手を延ばすのってわくわくするけど、今のところは暇をみてやっているだけで、サッカーの仕事に負担をかけたくないし。」


7:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 09:17:05
>>3 続き
「52ラーク・レーン」のほうは過去2年間経営がおもわしくなく、現在はバンド演奏を取り入れたり、店の裏庭はビアガーデンになっている。
2006年の1月に5百万ポンドの契約金でブロンドビー軍からリバプール軍に移籍したアガーは、すでに
コペンハーゲンのHvidovreにあるパブも一軒共同で経営している。このパブは彼と彼の家族が何年も通っていた所。
サッカーの仕事の休暇中は、このパブにもバーテンダーとしてゲスト出演してしまう、若いデンマーク人の彼は言った、
「Hvidovreのあのパブが僕にとってすごく大切だって皆知ってるんだ。だから多分もうすでにたくさんの人が
僕がレストラン経営が好きだってわかってると思う」

8:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 09:26:51
Mind your own business
これなんですか?

9:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 09:33:45
I would probably restrict him if I lived in Yokohama with him!! That boy is crazy!

Novala Takemoto got arrested for drugs!!! All of the companies he is affiliated won't have anything to do with him! ):

お願いします

10:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 09:58:01
>>8
余計なお世話だよ!

11:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 10:27:44
>>8
おまえは、お前の鼻先のハエを追っ払うことに専心しろ。
→「おおきなお世話だ!」
で、business の中身が鼻先のハエなのか、頭の上のハエなのか
で揉めたことがあるな。

12:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 10:29:18
>>9
もし横浜に彼といっしょに住むとしたら、多分彼を規制すると思う!
彼もう、キチガイだから!
武本ノヴァラが麻薬で捕まった! 
彼と関係してる会社は全部、彼とはもう関わらない(との事だ)!

13:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 11:01:00
>>12

前回はお礼がなかったですか。そりゃ、どうも失礼しました。その節はお世話になりました。
お礼しなかったのは、多分、訳文が間違っていたからだと思います。訳文が間違っていたからといって
お礼しないのも失礼なんですけどね。回答者ってお礼を求めていないと思っているので。











14:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 11:02:23
>>9
>>1
いい加減な回答をする人が多いので、
荒らしかどうか見極めるのはあなたの判断で。





15:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 12:22:40
Britain's number one tennis star, Tim Henman OBE, has teamed up with top British car manufacturer Jaguar.

Tim will drive the line-up of prestigious Jaguar cars from the latest range
in a worldwide marketing agreement which will run until early 2006.

私の大好きなティム・ヘンマンのことらしいのですが、
どなたか宜しくお願いいたします。

16:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 12:24:44
>>15
いい加減な回答をする人が多いので、
荒らしかどうか見極めるのはあなたの判断で。


17:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 12:25:30
       ,r- 、,r- 、      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    (||/// | | | l iヾ||)    |
    /./ ⌒  ⌒ ヽ ヽ、   | あんたバカァ?
    // (●) (●) ヽヽ  <
  r-i./   ,(・・)   ヽ.l-、  |
  | | |    r-=-、   | | ノ  \______
  `| |ヽ   !,-r-ノ   ノ| ||
   | | | |\ `ニ'  /| || ||
  r'r'r'(^)、| )\ ノ( |  | || ||
  トイ-'-'r'' _つ   .クこヽ、| ||
  `ー 'ー '\`=ニ=' Vヽ、.||
     ヽ | / \ 02/\ ヽ
     \ (   〉 〈 ノ  )
       )〈◎〉 ∨ノ〕 /
      /    ||、く_
     /⌒ i   | |ヽ_、ソ
    /   | |  // |
    ! ━  ヽ /  ヽ
    ヽ━    Y    \
     |     |、     \





18:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 12:54:38
>>12ありがとうございます

19:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 13:03:00
>>15
英国のナンバーワンのテニスプレーヤー、ティム ヘンマン OBE は、英国トップの自動車会社 ジャガー
と協力してきた。 ティムは、ジャガーのもっとも最近の高級車のラインナップに乗ることが、
世界的なマーケッティングの合意のもとで行われ、それは、2006年まで続く。

20:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 13:06:06
One pitch into Saturday's game, the Yankees' starting pitcher was
already crumpled on the mound, writhing in pain. This, fans assumed,
would not be an afternoon that ended well for the home team.

先発投手が打球を膝に受けて降板したときのことなんですが、
1・「crumpled」をどのように訳したらよいでしょうか?
2・「was already crumpled」を「had been already cumpled」にしたら、
  ニュアンスがどのように変化するのでしょうか?
3・二文目のThisは、補語がafternoonなので「時を表すthis」なのかと思うの
  ですが、itではなく、thisにもそのような使い方があると考えてよいのでし
  ょうか? また、その場合、何かニュアンスが変化するのでしょうか?

よろしくお願いします。

21:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 13:09:19
I'm sure it is only a matter of time before I do.
よろしくお願いします。

22:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 13:14:56
>>21
私がやるまでの時間の問題だというのは確実だね。

23:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 14:09:33
Subroutines are defined with the sub keyword, and invoked simply by naming them.
Subroutine definitions may appear anywhere in the program. Parentheses are required for
calls that precede the definition.
 foo();
 sub foo { ... }
 foo;
A list of arguments may be provided after the subroutine name. Arguments may be scalars,
lists, or hashes.
 foo $x, @y, %z;
The parameters to a subroutine need not be declared as to either number or type; in fact,
they may vary from call to call. Arrays are expanded to their elements, hashes are expanded
to a list of key/value pairs, and the whole lot is passed into the subroutine as one
undifferentiated list of scalars.

Perlについてです。
やや長いのですが、急ぎませんので、お手すきの時にお願いします。
(スレが流れるくらいまでには回答頂けると嬉しいですが^^;)

24:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 14:12:23
このスレはテンプレもpartいくつかも書いてないので、ダメですね。
>>1は削除依頼出しておいてください。

前スレを荒らしていたやつが立てたんだろうけど。そうでなくても、

>いい加減な回答をする人が多いので、
>荒らしかどうか見極めるのはあなたの判断で。

こんなこと書いている時点で終わってる、このスレ。

皆様、以後本スレに移動してください。
スレリンク(english板)l50

25:名無しさん@英語勉強中
07/09/16 19:25:29
本スレの>>1,>>4,>>5,>>13は前スレの680である。
>680 :671:2007/09/10(月) 08:07:26
>>678
>ケッ。最後に嘘を認めやがった。それで大人の対応なんて
>ふざけるんじゃないよ。お前のようなやつが、ここに2度と
>来ないこととお前の不合格を祈ってやるよ。

何度も、606になりすまして、レスを繰り返しております

26:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 00:09:24
>>1ですけど、前回スレがなくなって誰もたてなかったから
たててあげただけなんです。誰かが「たててください」って言ってたから。
>>4とか>>5とか私じゃないですよ。前のスレで荒らしてなんかいないし、ほとんど見てませんでした。

英語を日本語訳するスレがあればいいわけでしょ?
前から思ってたけど、いつも>>1にダラダラと規則が書いてあるけど、
守らない人は守らないし、阻止できないし、いい加減な回答する人は多いし、
と思って、いつもの規則を書くのを省きました。

繰り返すけど、「前スレ」が終了して次のがたたなかったからこれをたてただけで、私がたてた時点で重複してなかったわけだし。
partいくつとか、続けなきゃいけないって規則はないでしょう?本スレも嘘スレもないと思いますよ。
このスレ削除しても全然かまわないけど、ルールからしたら、
削除以来出すのはもう一つのスレのほうじゃないかな。重複させたのはあっちだし。


27:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 00:17:18
>>23

関数はsubで定義されている。
もし定義前に使おうとするとかっこ()がいる。
定義の後は関数の単語だけで十分。

もし引数が入れようとしたら関数の後で入れる。
scalarかlistかhashは引数として使える。
引数は一つのタイプに限らない。関数呼出しによって違うタイプの引数使える。

通じてる?

28:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 01:04:46

前回はお礼がなかったですか。そりゃ、どうも失礼しました。その節はお世話になりました。
お礼しなかったのは、多分、訳文が間違っていたからだと思います。訳文が間違っていたからといって
お礼しないのも失礼なんですけどね。回答者ってお礼を求めていないと思っているので。



29:23
07/09/17 01:09:24
>>27
ありがとうございます、「scalarかlistかhashは引数として使える」まではバ
リバリ通じてます。
ただ、最後の文(The parameters to ~undifferentiated list of scalars)
がよくわかりません。
もしよろしければ、この文だけ逐語訳して頂けないでしょうか?

30:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 01:41:35
このスレはテンプレもpartいくつかも書いてないので、ダメですね。
>>1は削除依頼出しておいてください。

前スレを荒らしていたやつが立てたんだろうけど。そうでなくても、

>いい加減な回答をする人が多いので、
>荒らしかどうか見極めるのはあなたの判断で。

こんなこと書いている時点で終わってる、このスレ。

皆様、以後本スレに移動してください。
スレリンク(english板)l50

31:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 01:56:22
本スレはこれからもっと荒れるから覚えとけよwwwww

32:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 01:57:57
>>6>>7

長いのにありがとうございました。



33:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 02:04:44
「undifferentiated list of scalars」っていうのはhashとarrayは引数として使ったら、一部として引数にはならない。
それに帰って、それぞれの中身が引数になるってこと。僕はそんなにperl詳しくないけど、scriptで試してみたらすぐ分かると思う。



34:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 02:12:31
>31 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/17(月) 01:56:22
>本スレはこれからもっと荒れるから覚えとけよwwwww

だそうです。スレ維持のために自演を続けるようです。はっきりと荒らすことを明言しております。
2chルールに反するのでは?

このスレはテンプレもpartいくつかも書いてないので、ダメですね。
>>1は削除依頼出しておいてください。

前スレを荒らしていたやつが立てたんだろうけど。そうでなくても、

>いい加減な回答をする人が多いので、
>荒らしかどうか見極めるのはあなたの判断で。

こんなこと書いている時点で終わってる、このスレ。

皆様、以後本スレに移動してください。
スレリンク(english板)l50

35:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 03:15:01
すみません。お願いします。

I was wandering if you have free time onweekeds?



36:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 03:23:30
>>35

普段週末は暇ですか?

37:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 04:11:11
>>35-36

>31 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/17(月) 01:56:22
>本スレはこれからもっと荒れるから覚えとけよwwwww

38:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 05:35:29
last measure huh? so why is gnaa so desperate now?


この文お願いします

39:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 09:26:52
>>23
ここでへたれperlユーザの俺が訳しますよ。

サブルーティンはsub を使って定義されます。名前を呼ぶことで呼びだせます。
サブルーティンはプログラムの中のどこで定義してもかまいません。
ただ、もし、サブルーティンがまだ定義されていない場合には()が呼び出しのために必要です。
foo(); # 括弧が必要
sub foo { ... }
foo; # 括弧いらない

引数のリストはサブルーティン名の後ろに置くことができます。
引数は、スカラー、配列、ハッシュのどれでもいいです。
foo $x, @y, %z;

サブルーティンのパラメーターを定義時に特定する必要はありません。
サブルーティンの呼出しごとに異なってもかまいません。
配列は要素ごとに展開されます。
ハッシュは、キーと値のペアのリストとして展開されます。
その展開されたものの全体がフラットなスカラーのリストとしてサブルーティンに渡されます。

40:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 10:47:11



41:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 13:43:35
>>23>>38>>39>>40

>31 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/17(月) 01:56:22
>本スレはこれからもっと荒れるから覚えとけよwwwww

ということですので、本スレに移動してください。
スレリンク(english板)l50

42:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 16:20:29
このスレはテンプレもpartいくつかも書いてないので、ダメですね。
>>1は削除依頼出しておいてください。

前スレを荒らしていたやつが立てたんだろうけど。そうでなくても、

>いい加減な回答をする人が多いので、
>荒らしかどうか見極めるのはあなたの判断で。

こんなこと書いている時点で終わってる、このスレ。

皆様、以後本スレに移動してください。
スレリンク(english板)l50


43:23
07/09/17 21:59:32
>>33 >>39
お返事が遅くなりました。
>>39さんの逐語訳も合わせて、ようやく理解できました。
お二人とも、ご丁寧にありがとうございました。

44:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 23:14:21
remote ratsforoloc
の日本語訳を教えてください。
書いたバカが後半スペースで区切って無いせいで
自分にはわかりません。

リモート ラット なんたらって感じだと思うんですが

45:名無しさん@英語勉強中
07/09/17 23:16:14
When J.K.Rowling sits down to give new life to Harry Potter,usually in her favorite writting place,a cafe(←このcafeはeにアクセント) called Nicholson's a change comes over the author.
Because to create the least adventure of Harry,his good friends Ron Weasley and Hermione Granger,and their adventuresm Joanne has to stop being an adult and become a child who also wants to believe in the unbelievable.
And once Joanne becomes that child,almost anything can and does happen.

この英文の和訳お願いします><
くそ長くてすみません;;

46:名無しさん@英語勉強中
07/09/18 01:29:43
>>45
J.K ローリングスが、ハリー ポッターに新たな命の吹き込もうと、いつもの彼女のお気に入りの仕事の場、
ニコルソンのカフェの椅子に座ると、彼女に変化がやってくる。
ハリーや、彼の親友のロン ウィーズリー、ハーマイオニー グレンジャー、そして彼らの冒険主義をもっとも
少くするために、ジョウニーは大人であることを止めなくてはならず、そして不可能を信じたい子供になる
必要がある。そして、ひとたびジョウニーがそういう子供になると、いかなることも起こりそうになり、
かつ起こるのだ。

47:名無しさん@英語勉強中
07/09/18 01:31:53
>いい加減な回答をする人が多いので、
>荒らしかどうか見極めるのはあなたの判断で。

こんなこと書いている時点で終わってる、このスレ。

皆様、以後本スレに移動してください。
スレリンク(english板)l50


48:名無しさん@英語勉強中
07/09/18 03:20:32
>>1ですけど、
削除したけりゃすれば?

たててくれって言うからたててやっただけだよw
本スレだかなんだか知らないけど、勝手にすればいいんじゃん?

49:名無しさん@英語勉強中
07/09/18 04:28:13
>>31がここで大暴れするそうだが、もしそうなった場合、誰に責任があるのでしょうか?

31 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/17(月) 01:56:22
本スレはこれからもっと荒れるから覚えとけよwwwww


50:名無しさん@英語勉強中
07/09/20 16:10:27
Nick Southall was born in Devon (in the bottom-left-hand corner of England) in May 1979.
He has a degree in Media, Popular Culture & Philosophy from the University of Northampton,
the town where Dom Passantino grew up.
He's pretty sure he never bumped into Dom while studying there, though.
He likes lemurs, cooking, and headphones.

宜しくお願いもうしあげます。

51:名無しさん@英語勉強中
07/09/20 18:45:49
>>50
誘導 
本スレ スレリンク(english板)l50


52:名無しさん@英語勉強中
07/09/21 10:29:28
すみません、少し長いのですが以下をおねがいいたします!

We aim to give clear explanations of complex issues, in modern English.
We don't like tabloid language or clichés. We avoid jargon and use slang sparingly.
Our extensive research shows listeners appreciate this approach and style.
Our reporters have impressive contacts which they've built up over time.
Our planning team also have a fantastic database of contributors and we develop
this all the time.

53:名無しさん@英語勉強中
07/09/21 11:14:14
>>52

私達は、込み入った内容を現代英語ではっきりと説明するように心がけております。
タブロイド紙で使うような言葉や典型的な言い回しで済ませるようなことはしたくありません。
専門用語もスラングも避けるようにしています。
それについて調査してみたところ、リスナーはこの私達のアプローチの仕方とスタイルに満足しているようです。
私達のレポーターは皆長年つちかってきた人脈がたくさんあります。
私達のプラニングチームの人脈のデータベースも素晴らしいですし、
常に向上を努力しています。

54:名無しさん@英語勉強中
07/09/21 11:22:05
>>50
ニック・サウスホールは1979年5月にデボン(イングランドの左下の角にあるところ)
で生まれた。ノースハンプトン大学で、メディア、現代文化と哲学の資格を取っている。
ノースハンプトンはドム・パサンティノが育った所。
彼の勉学中にドムとばったり会ったことは絶対ないと思う、と言っているが。
彼の好きなものは、レムール、料理、そしてヘッドホーン。

55:名無しさん@英語勉強中
07/09/21 15:29:43
smartech osaka
執拗
長い長い
いつまでも
これが彼らの だったのかあ。
いまになってわかる
仕方がないなあ。

56:名無しさん@英語勉強中
07/09/22 18:45:56


誘導 

本スレ 


2ch英語→日本語part171
スレリンク(english板)l50




57:名無しさん@英語勉強中
07/09/30 03:23:55
This very distinctive jacket with detachable fur hood is
gorgeously padded so there's really no need to stay indoors.
Get out there and live life this winter.
Outer 100% Cotton, Lining & Filling 100% Polyester,
Fur Manmade Fibres.

どなたかよろしくおねがい申し上げます。

58:ネイティブ
07/09/30 03:25:47
つい、最近NHK英語3つの謎という無料PDFが全国に大量に配布されているというのを聞いて
そのサイトに行って、読んだ。今までの英語の概念がすべて間違いだということを見事に証明してある。
つまり、英会話の学校などは無意味ということだ。もっと早く知ってれば、40万使わずに済んだのに。
以下のサイトでそのPDFが手に入る。絶対に読んだほうがいい。目からうろことはこれだ。
URLリンク(fgi.school-info.jp)


59:名無しさん@英語勉強中
07/09/30 03:59:59
>>57
この大変特別なジャケットは取り外し可能な毛皮のフードがついており、
豪華な詰め物がしてありまので、家の中にいる必要は全くありません。
外出してこの冬を過ごしましょう。外面100%木綿、裏地と詰め物100%ポ
リエステルと毛皮の合成繊維。


60:名無しさん@英語勉強中
07/09/30 04:02:49
>>59
即効にどうもありがとうございました!!!!
助かりました!

61:名無しさん@英語勉強中
07/10/08 19:26:59
The excessive food and drink that he craved,
Sent this butcher to an early grave.
Now trapped in Hell all he can partake,
Is being force-fed rats, toads and snakes.

よろしくお願いいたしますm(--)m

62:名無しさん@英語勉強中
07/10/08 20:11:24
I'm taken for granted
よろしくお願いします。

63:名無しさん@英語勉強中
07/10/08 20:19:20
>>61
多過ぎる飲食物を 切望し
早過ぎる墓場へと 肉屋は疾走した
いまや地獄の泥濘にはまりこみ 口に出来るのは
無理矢理押し込まれる鼠・蛙・蛇のみ

合ってるのかどうかは分からない。

64:名無しさん@英語勉強中
07/10/08 20:26:13
>>61
彼が渇望した飲食物の取りすぎは、この肉屋を早死にさせた。現在
地獄に閉じ込められて、彼が摂取できるものは、強制的に餌を食わ
せられたネズミ、ヒキガエルとヘビだけである。

65:名無しさん@英語勉強中
07/10/08 20:29:16
>>62
私は特別に注意を払う必要のない人間だと思われている。

66:名無しさん@英語勉強中
07/10/08 21:42:50
こちらお願いします。
Venus arrives in your sign on Monday morning all set to be your
loving consort for the next four weeks but while Venus can produce
the odd miracle all by herself, she will do even better with your
assistance. Put another way, if you want something to happen, now
is the moment to take action. You may not get an immediate result
- Mercury's retrograde passage will see to that - but you will be
sowing seeds in fertile soil. There is also much to be said for the
surprise attack... You tend to do things by the book, which means
other people can successfully predict your movements. Isn't it about
time you showed them who they're really dealing with?

One step ahead

67:名無しさん@英語勉強中
07/10/08 21:45:51
お願いします。
what do you mean by the fact that your spirits is put in the
letter?? It's what you're thinking right now for example? And
where did the enigma come from?? In what occasion did your
friends tell you that?

And sometimes you see that every girl that put too much makeup
have a boyfriend and that girls who don't wear makeup don't
have a boyfriend, so you don't know what to do, if it's you,
if you look like you gone out of bed, I don't know; I'm still
asking myself

68:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 00:35:31
>>66
ビーナスは次の4週間にあなたの愛する仲間になるように全て用意が整っている
月曜日の朝にあなたのサインにこぎつけます。しかし、ビーナスが一人きりで
不思議な奇跡をもたらすことができるので、彼女はあなたの援助でずっとうま
くするでしょう。別な言い方をするならば、あなたが何かが起こることを望む
ならば、今が行動を起こす瞬間です。あなたはすぐに結果を得られないかもし
れません - 水星の逆向きの通路はそれに気をつけます - しかし、あなたは肥
沃な土の中に種をまいています。不意の攻撃に対しても大きくの言うべきこと
があります。...あなたは本によって物事をする傾向があります。それは他の
人があなたの行動をうまく予測することができることを意味します。あなたが
彼らが誰と本当に仕事をしているかについて、彼らに教えてもいいころであり
ませんか?1歩先へ

69:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 00:46:05
>>67
あなたの精神を手紙の中に入れたってどういうこと?
それは例えばたった今考えていたこと?
それにその謎はどこから出たの?
どんなときに貴方の友達はそれを貴方に言うの?
貴方はお化粧をしすぎる女の子に恋人がいて、あまりお化粧をしない
女の子には恋人がいないと時々思っている。
だから、貴方はどうしていいのか分からない。それが貴方なのか、貴方が
ベッドから出たのか、私には分からない。私はまだ自問している。



70:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 01:53:42
68さん
ありがとうございます。
感激致しました。

71:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 02:29:27
できたらこちらもお願いします
Perhaps the most important transit of the month is that of Venus,
which will remain in your sign until 8th November. This planet made
a previous visit between the 14th July and 8th August so you may
find that a relationship that petered out in August regains its
energy and passion or that your feelings which cooled for a project
or plan return with a vengeance. When Venus transits your sign all
her properties of harmony, love, beauty and balance stream into your
existence so don't be surprised if you suddenly decide on a personal
or domestic make-over, or you begin to notice just how many
attractive people there are on the planet. During October Venus
will angle Saturn (weekend of the 13th) Uranus (25th) and Jupiter
(29th) all of which will bring out different facets of relationships.
Venus-Saturn links reveal the weaknesses in partnerships and sometimes
coincide with a decision to end the affair, albeit temporarily, yet
this can also be a time when long-term bonds are made. Venus-Uranus
aspects are exhilarating - they make for sudden attractions and
overnight decisions regarding relationships. And last but not least
Venus-Jupiter connections evoke the joy of love and are perfect for
a kiss-and-make-up exercise or declaring your undying love for
someone. Ah... What a perfect way to end the month

72:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 02:30:28
In fact the Hellenistic period of the fourth and third centuries b.c.e.
was characterized by an active program of founding cities -
all of them, so it appears, characterized by their planned layout

どなたか和訳お願いします。

73:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 05:25:15
>>71
おそらく、今月で最も重要な通過は金星のそれです。そして、それは11月8日
まで、あなたの星座の中に留まります。この惑星は7月14日と8月8日の
間に前回の訪問をしました。だから、あなたの8月に冷めてきた関係が、その
精力と情熱を回復すること、あるいは、プロジェクトまたは計画のために冷め
てしまったあなたの感情が激しく戻ることに気が付くかもしれません。金星
があなたの星座を通過するとき、その全ての持ち物つまり、調和、愛、美しさ、
バランスがあなたの存在に流れ込みます。だから、あなたが個人的または家
の中の模様替えを突然決めたり、あなたが何人魅力的な人々が惑星の上にい
るか気がつき始めたとしても、驚いてはいけません。10月中に、金星は土星
(13日の週末)、天王星(25日)、木星(29日)と交差します。それらの
全ては様々な様相の関係をもたらすでしょう。金星と土星の関連は協力関
係での弱点を晒し、時には情事を一時的であるとしても、終える決定と一致
します。でも、これは長い絆が作られる時間でもありえます。金星と天王星
の場面には興奮させます。彼らは、人間関係における突然の魅力的なものと
誰かと一夜を共にする決定に向かいます。そして、最後ではあるが、最少
ではない金星と木星の関係は、愛の喜びを呼び覚まし、キスをしてまたお化粧
をする繰り返しや誰かに対するあなたの不滅の愛情を告白するのに絶好です。
ああ...月を終えるのに、何て完璧な方法だろう。

74:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 05:55:40
>>72
実際紀元前4~3世紀のヘレニズム時代は、都市を建設する積極的な計画に
よって特徴づけらる。それらの全ては、計画された配置を特徴としているよ
うである。

75:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 08:35:15
>>63
>>64
遅くなりましたが本当にありがとうございました!

76:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 09:01:03
Even as it caused serious damage,

この部分ですが、どのように訳せばいいのですか?
even asの訳し方を教えてください。

77:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 10:14:51
お願いします。
a device that consists of a lightproof chamber
with an aperture fitted with a lens and a shutter through which the image of an object is
projected onto a surface for recording (as on film) or for translation into
electrical impulses (as for television broadcast)

78:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 10:31:51
どなたかお願いします!!

Japan is awesome!! I would love to visit… One day, one day! haha… everyone says that! How r u? Hows the weather on the other side of the world?? ttyl


79:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 11:05:59
>>77
レンズとシャッタとを具備するアパーチャを有する遮光箱からなる装置で、
このアパーチャを介して被写体の像は、記録するため(フィルムの場合など)、
あるいは電気インパルスに変換するため(テレビ放送の場合など)、表面上に
投影される。

deviceは写真カメラかテレビカメラのことだと思うので、"through which"
が修飾するのは"aperture"(開口)だと思います。

「具備する(fitted with)」は「備える」「嵌着」「嵌装」など、ケースバイケース
(特許翻訳など)で訳出できます。



80:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 11:11:31
>>79
ありがとうございます。
これはカメラの説明文、と考えて良いのでしょうか

81:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 11:25:07
>>80
ええ、ほかに前後の文章がなければ、カメラの説明文だと思いますよ。

82:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 11:26:19
>>78
日本はひでえや!!ぜひ訪問したいでございます・・・
いつの日か。いつの日か。はは・・・皆そう言うよ!
元気か?地球の裏側の天気はどうだ??ケケケ!






83:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 11:53:54
お願いします。

It has been a set of human changes.


84:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 15:54:21
Remember who answers
Change who calls whom
すみません。お願いします。これはどういう訳になりますか?
タイトルで、ほかのタイトルはこんな感じなんですが。

1.2.1 Network model: The Original: FoF
1.2.2 Getting in: The first way: Pong-Caching
1.2.3 Getting in: The second way: Remember who answers
1.3.1 Getting in: The third way: GWebCaches
1.3.2 Getting in: The fourth way: UDP Host Caching
1.3.3 Problems of the FoF-model -> Changes
1.3.4 Network model: Change who calls whom: Ultrapeers and Leafs

85:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 17:51:11
お願いします。
While useful to astronomers, it is also meant for young people and anyone who has felt wonder at the expanse of the night sky.

86:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 20:48:56
>>82
awesomeとawefulをまちがえてますね。awesomeを辞書でひいてやり直し。
てか、回答する資格なし。

87:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 20:51:27
単語ですが、おねがいします
PREGER



88:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 20:52:27
>>86
aweful・・・・カイトウスル・・シカクナシ・・

89:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 21:19:59
>>81
丁寧な回答ありがとうございました。助かりました。

90:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 22:42:26
少し長めですが…和訳お願いします。
Two punctures within ten minutes of each other,
and here he was,stranded,miles from anywhere,
in the midst of bare downs with night coming on
and no prospect of shelter.
Now he was lost on what seemed a mere cart-track on the hillside,
with no possibility of getting farther,
and with no idea if there was even a village anywhere here.

91:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 23:26:22
>>90
10分間隔で二度のパンク、そして彼はここにいる。立ち往生してしまって
どこからも離れた場所にいる。裸の草原のど真ん中に。夜は迫り、身を置く
予定の場所もない。今や彼は斜面の単なる荷馬車(手押し車?)の通り道
とおぼしき場所で道に迷ってしまった。(途方に暮れた?)先に進める
可能性もなく。このあたりに村さえあるのかどうかわからなかった。

92:名無しさん@英語勉強中
07/10/09 23:43:51
>>74
ありがとうございます。

93:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 00:11:38
hamilton we do not go already to be east champion year the sides,
even has left to an opportunity,sifinally hamilton wins i congratulate it but,
no has known to gain it,it does not have champion class



hamilton→F1ドライバーです
スペインの人と翻訳サイト使ってメールしてるんですが
変換できてない部分があるのでお願いします

94:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 00:23:46
>>85おながいします

95:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 01:17:36
>>85
宇宙飛行士に便利である一方で、それは若者向けでもあり、夜空の天空の
素晴らしさを感じた人全ての人向けでもある。

96:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 01:20:37
>>86>>88
辞書引いたよ。批判する資格なし。カース

97:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 01:27:26
I want to your near voice.

他でスルーされたのでこっちで。
すみませんが訳をよろしくお願いします。

98:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 01:34:36
>>97
変な英語
near は hearのタイプ間違いで、なおかつ
I want to hear your voice.なら、

おら、君の声が聞きたいのら。

99:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 01:41:17
>>95
さすがですね。いつもみてます。
ありがとうございました。

100:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 02:34:02
>>97
ホント、外国人の書いた英語なんでしょうねきっと。
>>98のおっしゃるようにI want to hear your voiceか
I want to be near your voice(って英語でも言わないけど…あなたの声が
聞ける場所に居たい、みたいな意味になる)でしょう。


101:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 07:18:09
>>98>>100
ありがとうございました!
動詞が抜けてるので変な感じがしたのですが
詳しく解説して頂き助かりました…


102:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 10:51:43
誘導

本スレ
スレリンク(english板)l50

スレリンク(english板)l50

103:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 11:42:23
すいません。驚いた構文がありました。誰か説明お願いします。
If I were given a choice between having wealth and no love
at home or having love at home and no wealth, I would want it
just the way I had it.

和訳お願いします。驚いたのは最初はbetweenAandBだと思ったのですが、
betweenAorBの構文だと思うのです。なぜならbtween having~or having~
だからだと思うのです。ただ私はbetweenAorBの構文があるとは知らなかっ
たのです。実際このbetweenAorBの構文はよく使われるのですか?それと
2つのitは何を指しますか?お願いします。

104:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 12:41:33
>>103
こちらに移動してください。
本スレ
スレリンク(english板)l50

スレリンク(english板)l50

105:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 14:47:56
literary geographiesとはどんな学問ですか?

106:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 16:30:25
I was fine too, until your e-mail showed up.

What do you want?

あなたは何がほしいの?っていう意味でしょうか??
正しい表現を教えて下さい。誰かお願いします

107:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 16:37:56
have a nice day!

108:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 16:40:34
pay back

109:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 16:41:51
What's going on?

110:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 17:23:51
>>106
君のメールが来るまでは、オレも元気だったよ。
何の用だ?
What do you want?はよく使う表現。


111:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 18:05:12
>>91
ありがとうございました!

112:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 18:18:53
誘導

本スレ
スレリンク(english板)l50

スレリンク(english板)l50

113:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 18:19:36
和訳お願いします。

I want to feel like strolling on such a fine day.

114:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 18:29:19
>>113

そんな天気の良い日には
散歩に出かけるくらいに
(あなたに)なって欲しい。

だな。

115:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 19:37:58
和訳お願いします。

Multiple events can be packed into a single
packet if and only if the events are consecutive and
contiguous, i.e., occur without overlap and without
pause between them, and if the last event packed
into a packet occurs quickly enough to avoid excessive
delays at the receiver.




116:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 21:53:15
本スレはこちらになりますので移動してください。

スレリンク(english板)l50

スレリンク(english板)l50

117:名無しさん@英語勉強中
07/10/10 22:32:14
>110
ありがとう

118:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 01:16:35
>>115
二種類の翻訳がありえるな。

哲学的翻訳
複数の出来事は、それらが順序にそって起こり、連続的であるときに限って
一つの出来事の塊の中につめこむことができる。すなわち、出来事の間に
重なりがなく、そして、ある出来事の塊の最後につめこまれた出来事が、
恩恵を受けるものにとって甚だしく遅れることを避けられる程度に迅速に
起こればよいということだ。

通信関連的翻訳
複数のイベントは一つのパケットに詰め込むことができるが、これは、イベント
が順序だっていて、かつ連続的であるときにかぎる。つまり、それがオーバーラップ
がなく、パケットの最後のイベントがレシーバーにとって過剰なディレイが避けられる
程度にクィックに起こる場合にかぎってということだ。

119:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 14:39:32
Man, though his body is insignificant and powerless in comparison with the great bodies of the astronomer's world,
is yet able to mirror that world, is able to travel in imagination and scientific knowledge
through enormous abysses of space and time. [Bertrand Russell - Prologue or Epilogue]
おねがいします。

120:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 14:43:50
What he knows already of the world in which he lives, would be unbelievable to his ancestors of a thousand years ago;
and in view of the speed with which he is acquiring knowledge there is every reason to think that, if he continues on his present course, what he will know a thousand years from now will be equally beyond what we can imagine.
But it is not only, or even principally, in knowledge that man at his best deserves admiration.
おねがいします

121:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 14:49:45
>>119
人間は、天文学の世界のそれに比肩すれば、その肉体はとるに足らず、力もないものでありながら、
それでも、その世界を鏡のようになぞり、想像と科学の知識で、とほうもない時と空間の深淵を
超えて旅することができるのだ。

122:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 14:54:41
>>120
現在生きているこの世界で知られていることは1000年前の祖先にとっては想像も
できないほどのものであろう。
今、進行中の知識の獲得スピードを鑑みると、このままで進むとすると、これから1000年後に
知ることとなる知識は、今の我々が想像もつかないものとなるであろうと考えても
まるで無理なことではない。

123:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 14:56:25
鏡のようになぞる
ってどゆこと?

124:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 14:57:32
想像と科学の知識で、
とは、「想像と科学の知識の中で」ってこと?

125:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 14:58:39
>>122
But以下もおねが

126:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 14:58:44
>>120
しかし、人類がその最良のものとして賞賛に値するのは、知識の上だけというわけでも、
また、それが主たる理由でさえないのだ。

127:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 15:11:21
>>123
mirrorは「映す」

128:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 15:12:23
>>124
そう。「~中で」ということ。現実ではなく、脳内で、ということ。

129:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 15:14:59
So much evil use has been made of knowledge that our imagination does not readily rise to the thought of the good uses
that are possible in the raising of the level of excellence in the population at large to that which is now only achieved by men of genius.
おねがいします

130:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 15:29:23
>>129
知識が悪用されることがあまりに多かったので、我々の想像力は、今のところは才長けた人間だけが
到達可能な洗練の高みに大多数の大衆を引き上げることが可能とするようなうまい利用方法への思索には簡単には
いたらない。

131:119
07/10/12 15:33:41
thanks to all concerned

132:120
07/10/12 15:42:34
arigato to all kaitoushas

133:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 15:43:42
<<130arigatougozaimashita

134:名無しさん@英語勉強中
07/10/12 15:51:26
本スレはこちらになりますので移動してください。

スレリンク(english板)l50

スレリンク(english板)l50

135:ボランティア投稿
07/10/12 22:57:52
History taught of terrible things which had happened in the past …. Weighing in the scale of human happiness against these were the Reform Act, Wilberforce, Mr. Gladstone, and so on.

136:名無しさん@英語勉強中
07/10/13 09:46:29
The boss of the A1GP series has confirmed that he is interested in buying the Formula One team Toro Rosso.
Tony Teixeira, a South African businessman, this week reached a long-term deal with Ferrari for the supply of engines
and car design consultancy for the so-called World Cup of Motorsport starting next year.
A few days earlier, it was rumoured that Ferrari, supplier of customer engines to Faenza based Toro Rosso,
was considering bolstering its alliance with the team by also supplying an identical chassis to effectively form a satellite outfit.
It was also rumoured that Ferrari's recent talks with Teixeira involved a possible arrangement that he buy into Toro Rosso,
which is currently co-owned by Gerhard Berger and Red Bull's Dietrich Mateschitz and almost constantly linked with prospective buyers throughout the 2007 season.
おねがいします。

137:名無しさん@英語勉強中
07/10/13 10:34:18
こちらお願い致します。
For October 2007: You grab the reins and take control this month.
You decide how fast or slow you want to go. You also decide whether
certain people or circumstances are what you want or need. You think
carefully about priorities, values and your own self-worth. Instead
of judging yourself by how much you're able to do for others,
you start to think of yourself as inherently valuable. You also
pay more attention to self-preservation instead of brushing aside
your own health, comfort and happiness, like you have so often
in the past. You begin to see yourself as a strong, resilient,
singular force of nature. You're not merely a reflection of
whom you're with or what you do. You have value no matter what.
This is an awkward theory for you to grasp at first, but keep
trying until you get the hang of it. For some of you, it might
take a good two years to sink in. A geographical cure may be in
your immediate plans. In other words, some of you may consider
relocating - not to run away or escape the status quo, but to
secure a better opportunity. There's nothing 'desperado' about
your decision. It's calculated, smart, and probably something
you meant to do previously but got distracted. The current Saturn
transit will help you eliminate nonessentials (like distractions)
and hone in on top priorities. No one denies that you're
dedicated -

138:名無しさん@英語勉強中
07/10/13 10:35:12
but they haven't seen anything yet. Once you fully
embrace Saturn, you'll become highly focused and specialized - and
maybe the best at what you do. Will this process be easy? No way!
But you don't have much respect for people or tasks that are drop
down, rollover easy. Just like Capricorn, you love nothing better
than to sink your teeth into a juicy challenge. You'll get a few
during Saturn's stay in your sign. A New Moon on the 11th emphasizes
money and value. How much value are you willing to place on your
work and experience? No matter what you think you're worth, tack
on a few more dollars. Stop underestimating your importance. On the
same day, your ruling planet Mercury goes retro until November 1st.
This may cause some travel/transportation delays and inconveniences.
It may also delay correspondence and other important paperwork.
Details may be forgotten or confused. It's just a three-week phase
that strongly urges you to listen to your intuition and heart when
logic and order seem to fail. Your career and personal life remain
very busy - a flurry of activity throughout the month. Even if
schedules are eviscerated and checks are late, you still have
dozens of things to manage and attend to, just like always.
The point is to get things done because you want to, not because
you believe that you owe someone something. If anyone looks at
you and says, "You OWE me," walk away.

139:名無しさん@英語勉強中
07/10/13 10:36:22
Chances are, he or she
owes you a lot more. Strip away negative, useless connections
with people, theories or groups and start over as fresh and
unfettered as possible. Don't look back during the next two years.
You'll have enough to do without getting bogged down rehashing
the past. On the 23rd, the Sun moves into your solar 3rd house,
once again emphasizing movement, change, new phone numbers,
addresses and titles. It's a positive, slightly overwhelming time.
Your best strategy is to keep things lean, mean and simple.
You don't need to take on additional burdens or rescue another
self-destructive person. You may clash with another on the 25th.
You'll most likely be pleasant and civil, but your opponent may
seem outrageous and say or do almost anything to command your
full attention. There comes a time when you need to separate from
such people - and now might be that time. The 26th brings a strong
.Full Moon that also suggests you consider cutting ties with
someone who's more trouble than you can handle. You may benefit
from a trip late in the month. Getting away from the usual routines
might prove healing and very, very liberating. On Halloween,
Neptune finally goes direct, strongly indicating that a change of
career, school and/or residence is likely

140:名無しさん@英語勉強中
07/10/13 11:22:31
>>135->>139
>>1いい加減な回答をする人が多いので、
荒らしかどうか見極めるのはあなたの判断で。





141:名無しさん@英語勉強中
07/10/13 11:46:43
本スレ
スレリンク(english板)l50

スレリンク(english板)l50

142:いい加減
07/10/13 14:38:24
>>136
A1GPシリーズの会長は、フォーミュラワン・チーム、トロ・ロッソを購入す
ることに関心があると明言した。トニー・テイクセラ(南アフリカのビジネ
スマン)は、来年始まる所謂モータースポーツ・ワールドカップ向けのエン
ジンと車体設計の相談業務を提供する長期の契約をフェラーリと今週交わし
た。2、3日前、フェラーリ(ファエンツァに拠点を置くトロ・ロッソへの顧
客用エンジンの供給元)が効果的に衛星組織を設立するために、同一の車体
を供給することによっても、そのチームとの提携を強めることを考えている
と噂されていた。また、フェラーリのテイクセラとの最近の会談は、両者
がトロ・ロッソの株式を購入するために調整をしている可能性があるとも噂
されていた。トロ・ロッソは、現在ゲルハルト・ベルガーとレッド・ブルの
ディートリッヒ・マテシッツによって共同所有されており、2007年のシーズ
ンを通して予想される買い手とほぼ常時関連がある。

143:いい加減
07/10/13 15:08:29
>>137
2007年10月:この月、あなたは支配権を握り、統制する。あなたは、自分の
望むペースを決める。あなたは、ある人々や環境が、貴方が欲し、必要とす
るかどうかも決める。あなたは、慎重に優先順位、価値観、自身の自己信頼
について考える。他人のために貴方がどれだけ多くのことができるのかを考
える代わりに、貴方は自身が本質的に価値があるものだと考え始める。あな
たが過去に非常に頻繁にしたように、自己の健康、快適さ、幸福を無視する
ことなく、自衛本能により注意を払う。あなたは、自己を強い、強力な、他
に類のない自然界の力と看做し始める。あなたは誰と一緒にいるかとか、何
をしているかということの単なる反映ではない。貴方はそれが何であれ、価
値を見出す。初めはこれはあなたが理解するには厄介な理論であるが、コツ
を掴むまで試み続けよ。それは十分に理解するには、たっぷり2年かかる人
がいるかも知れない。地理的救済が、あなたの差し迫った計画に入るかもし
れない。言い換えると、逃げたり、現状から脱出するのではなく、よりよい
機会を確保するために、移転を考えたほうがいい人がいるかも知れない。貴
方の決断には「ならず者」的なものは何もない。それはよく計算され、利口
で、おそらく、あなたが以前にするつもりだったがやめてしまったものであ
る。現在の土星の運行はは、あなたが重要でないもの(気が散ることのよう
な)を取り除くこと、最優先事項に集中することに役立つ。誰も、あなたが
夢中であることを否定しない。

144:名無しさん@英語勉強中
07/10/13 15:58:29
>>135
おねがい

145:いい加減
07/10/13 16:01:32
>>138
だが、彼らはまだ何も判っていない。貴方が一たび土星を十分に抱きしめた
ならば、貴方は自分がしていることに、集中力を高め、専念し、恐らく最善
のことができるだろう。この過程は安易だろうか?とんでもないしかし、あ
なたは下に落ちてしまった人や仕事にあまり敬意を払わない。取り戻すこと
は簡単である。ちょうど山羊座のように、あなたは刺激的な挑戦に没頭する
よりいいことは何もない。あなたは、自己の星座に土星がいる間には得るこ
とが少ない。貴方は自己の仕事と経験にどれほどの価値を好んで置くだろう
か?貴方が価値があると思ったことなら、何であれ、2,3ドル上乗せしな
さい。貴方の重要性を過小評価するのをやめなさい。同じ日に、あなたの支
配惑星、水星が11月1日までに懐かしくなる。それは、若干の旅行、運送の不
便を引き起こすかも知れない。それは、通信と他の重要な文書業務を遅らせ
もするかも知れない。詳細は忘れられるか、混乱するかもしれない。論理と
秩序が失敗するとき、貴方の直観と心に耳をすますように強く訴えるのは、
3週間の満ち欠けである。あなたの経歴と私生活は、月を通じた立て続けの
活動で多忙のままである。例え、スケジュールが骨抜きになり、チェックが
遅れるたしても、あなたはまだ、全くいつもと同じ様に管理して、対応する
ものがたくさんある。大事なのは、貴方が何かを誰かのためにしなければな
らないと思うからではなく、貴方がしたいと思うから、物事を処理すること
である。誰かがあなたを見て、「貸しがある」と言っても、放っておきなさ
い。

146:いい加減
07/10/13 16:35:08
>>139
おそらく、その人は、もっと多くをあなたに負っているだろう。人々、理論、
或いは集団に関する否定的で役立たずの関係を取り去って、可能な限り新鮮に
自由にやり直しなさい。今後2年間、振り返ってはいけない。あなたは、過去
を焼き直して行き詰まるようなことにならずに、することが十分あるであろう。
23日に太陽は貴方の第3宿に入り、引越し、気晴らし、新しい電話番号、住
所、肩書きをもう一度強調するであろう。それは積極的で、わずかに圧倒的な
時間である。あなたの最善の戦略は、物事をスリムで、貧相で、単純なものに
しておくことである。あなたは、さらなる重荷を引き受けたり、もう一人の
自滅的な人を救い出す必要はない。あなたは、25日に誰かと衝突するかも
しれない。あなたは気持ちのよい礼儀正しい人間である可能性が極めて高い
が、あなたの相手は激怒したように見え、あなた注意を完全に奪うために、
ほぼどんなことも言ったり、したりするかも知れない。あなたがそのような
人々から離れる必要がある時が来る。そして、今がその時であるかもしれな
い。26日が強力な満月であり、貴方が扱いかねる人と縁を切ることまで考
えることを提案する。あなたは、月後半に、旅行から利益を得るかもしれな
い。日常の決まった仕事から抜け出すことは、心を癒し、非常に解放的であ
ることが判るかもしれない。ハロウィーンに、海王星がついに直進し、仕事、
学校及び(または)住居の変更があり得ることを強く示す。

147:名無しさん@英語勉強中
07/10/13 16:46:37
いい加減さんありがとうございました。
名前とは裏腹に見事です。

148:名無しさん@英語勉強中
07/10/13 18:16:26
>>142
thanks

149:名無しさん@英語勉強中
07/10/14 20:32:29
お願いします
Are you feeling the soothing balm of Venus in your sign? Well,
this helpful planet may have had a run-in with Saturn recently
that could have cooled a relationship or knocked your hopes
into a cocked hat but this week she is at her loving best. While
it may be too soon to try to rectify a recent upset it it the
perfect time to mount a PR exercise intended to raise your
professional profile or seize the attention of someone you
would like to know better. There's also much to be gained by
doing more research: you could find that you are better served
by using or investing your money with a different organization
and that statements made earlier do not reflect the current climate.

Being smart

150:名無しさん@英語勉強中
07/10/14 21:07:51
携帯メールの内容です。



My dear customor,
we are so sure you are going to love our games that
we are giving you up to 500 $ free just for trying our program.
Look at www.yourprograming.com

Thanks!



以上の和訳をお願いします。

151:名無しさん@英語勉強中
07/10/14 22:51:05
>>150
親愛なるお客様へ、
絶対に我社のゲームをお気に入られるだろうと確信していますので、
お試しくださるだけでも500ドル差し上げています。
www.yourprograming.com を見てください。
ありがとう!

ちょっとやばいですね、この宣伝。


152:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 00:55:56
>>151
和訳ありがとうございます。
宣伝みたいですね。
コワイので続くようならアド変えますw
many thanks!!

153:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 02:32:02
Tim said although this sort of thing happened quite a bit when he was first married and that it was very stressful for him, things changed after his family lived in the United States for a while.

Now that he and his wife have both spent time living in each other's countries, they know that give-and-take is important when it comesto cultural matters.

They are both more careful of each other's feelings when it comes to deciding how things ought to be done.

Right now Tim and his family are living in Japan, and I wondered if Tim had any problems with his Japanese name in his everyday life.



以上の翻訳お願いしますm(..)m

154:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 02:53:23
>>153
とてもストレスの多かった最初の結婚をした時は、こうした事はごく稀には
あったけど、家族がアメリカでしばらく暮らした後、事情は変わったのだ、と
ティムは言った。

彼の妻も彼自身も、お互いの国で生活してきた。文化的な問題に関しては
譲り合う事が大事な事を二人とも知っている。どんなやり方で物事を解決
すべきかを決定する時、二人ともより注意深くなる。

今は、ティムとその家族は日本で暮らしている。ティムの日本名はその日常
生活の中で、何の問題も無いのだろうかと私はふと思った。

155:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 02:54:26
>>153
とてもストレスの多かった最初の結婚をした時は、こうした事はごく稀には
あったけど、家族がアメリカでしばらく暮らした後、事情は変わったのだ、と
ティムは言った。

彼の妻も彼自身も、お互いの国で生活してきた。文化的な問題に関しては
譲り合う事が大事な事を二人とも知っている。どんなやり方で物事を解決
すべきかを決定する時、二人ともより注意深くなる。

今は、ティムとその家族は日本で暮らしている。ティムの日本名はその日常
生活の中で、何の問題も無いのだろうかと私はふと思った。

156:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 03:13:55
"Must it be then only with our poets that we insist they
shall either create for us the image of a noble morality,
or among us create none? or shall we not also keep guard over
all other workers for the people, and forbid them to make what is
ill-customed, and unrestrained, and ungentle, and without order or
shape, either in likeness of living things, or in buildings,
or in any other thing whatsoever that is made for the people?
and shall we not rather seek for workers who
CAN TRACK THE INNER NATURE OF ALL THAT MAY BE SWEETLY SCHEMED;
so that the young men, as living in a wholesome place, may be
profited by everything that, in work fairly wrought, may touch them
through hearing or sight--as if it were a breeze bringing health
to them from places strong for life?"

長文でもうしわけないのですが、翻訳宜しくお願いします。

157:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 05:38:40
翻訳お願いします
You may well be stopping yourself from doing something legitimate
whilst succumbing to a desire that's best suppressed. You have been
living, for too long, by someone else's moral code. It's time for
a rethink.

158:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 06:29:50
Sea jurneys to the Canary Isrands by migrants seeking to reach Europe
have increased dramatically this year. After Morocco cracked down
last autumn on throngs of West Africans seeking to eater the Spanish
enclaves of Malilla and Ceuta on the Mediterranean, the migrants moved
south to Muritania, choosing its northernmost port, Nouadhibou, as
their departure point for the Canaries, Souri said.

和訳お願いします


159:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 06:34:26
>>156
「では、詩が我々の高貴な道徳的イメージを創造するか、我々の間に
何も創造しないと我々が主張するのは、我々の詩によってなければな
いのであろうか?それとも、我々は人々のために他の全ての詩人たち
を監視するだけでなく、生き物の好みや建物、その他人間のために作
られたもの全てに、悪い習慣の、抑制がない、無作法な、秩序や形式
がないことを詩人達に書くことを禁止すればいいのだろうか?そして、
甘く計画されたような全ての中身の性質を追いかけることが出来る詩
人たちを求めたほうがむしろいいのだろうか?つまり、健全な場所で
生きている若者が、入念に仕上げられた作品で、あたかもそれが人生
にとって強い場所から彼らに健康をもたらすそよ風であるかのごとく、
聴いたり、見たりすることによって、感動させるようなものを求める
べきであろうか?」

160:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 06:42:23
>>157
あなたは最高に抑圧されたものに屈する一方で、何か理にかなったこと
を止めていることが十分にあり得る。あなたは誰か他の人の作った道徳
的な体系によって、余りに長く生きてきた。再考すべき時である。

161:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 06:43:13
最も抑制された欲望に負けるうち、
何か正当なことをする気持ちを抑えているのも無理はない。
他人の道徳律に基づいて、あまりに長い間生きてきた。
考え直す時だ。

162:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 06:43:52
すみません、かぶりました。

163:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 06:51:26
>>158
ヨーロッパに到着しようとしている移住者によるカナリア諸島への航
海は、今年、劇的に増加した。地中海のMalillaとCeutaというスペイ
ンの飛び地を荒そうとした西アフリカ人の群集をモロッコが昨秋、弾
圧を加えた後、移住者は南のMuritaniaに向かい、その最北の港、
Nouadhibouをカナリヤ諸島のための彼らの出発点に選んだ、とSouriが
語った。

164:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 07:03:57
いえいえ、おいらもあっちの方はかぶってるんで。

165:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 07:06:03
>>163 ありがとうございました。

166:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 07:13:28
>>159
長文にもかかわらず丁寧な訳、ありがとうございます。とても助かりました。

167:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 07:17:51
In Marcn, when Spain began working with the Mauritanian
authorities to make it more difficult for the migrants to leave,
she said many headed south to Senegal and were now attempting
to leave from the port of Saint-Louis in the north, from the
fishing town of Mbour south of Darker, and other sites along
the coast."In recent weeks, themigration has shifted southward
as Spainhas increased surveillance and land routes have become
lesspractical," Souri said. She said the Spanish were providing
the Mauritanians with equipment while also increasing sea
surveillance with their own ships.

和訳お願いします。

168:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 07:50:03
>>167
三月にスペインがモーリタニアの当局と移住者が国から出にくくするために
一緒に取り組み始めた時、彼女がいうには、多くの移住者はセネガルに向けて
南へ向かっていたが、現在は北のセントルイスの港やダカールの南のMborという港町
や海外沿いの他の場所から脱出を試みていたということだ。ここ数日では移住は
南の方へ向けてシフトしている。というのは、スペインが監視を強め、陸路は
前ほど実用的でなくなったからだ。スペインは自国の船で海の監視を強める
とともに、モーリタニアに監視用の装備を与えているということだ。

169:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 08:32:13
>>168 どうもありがとうございました

170:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 09:22:05
訳お願いします
It is likely,though by no means certain,that he was born on April 1

171:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 10:45:22
>>170
全然確かじゃないんだけど、彼は4月1日に生まれたかもね。(らしいよ)

172:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 11:29:25
Who send me? は何になりますか?
誰が送ってきた? ですか?

173:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 14:00:47
149お願いします

174:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 14:04:42
>>172
どこからの引用ですか? 多分英語圏じゃない人の書いた文でしょう。
前後の文章によります。

175:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 14:38:25
wouldn't like to western clothes ?
ってどういう意味ですか??
教えてください。

176:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 16:32:36
誘導

本スレ
スレリンク(english板)l50

スレリンク(english板)l50

177:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 16:54:06
めがっさ長いんですけど…できる方和訳お願いします。
ホント申し訳ない;


In 1942, Italy was at war. Antonio was a soldier in the Italian army.
He was in a small city in Tunisia. In this city, there was a hotel.
The manager of the hotel was also Italian.
Antonio often went to the hotel. He was a friend of the manager and his family.
He liked to talk with them about Italy and about the end of the war.
The manager's daughter, Sabrina, was 19. She was very beautiful.
Antonio liked her very much and wanted to talk with her, but she didn't lile to soldiers.
So Antonio watched her and waited. Then, one day, she smiled at him.
He smiled at her, and they wanted to get married. But her parents said,
"You can't get married now because of the war. You must wait."
Soon the war was close to the city. One day,Antonio went to see Sabrina. He was very sad.
"I must leave tomorrow with the army," he said. "The British army is going to be here soon."
Sabrina cried and cried. Antonio cried, too. He was at the hotel with Sabrina and her family all night.
He went away with the first light. Antonio and Sbrina stopped at the door for a last kiss.
Then he walked away. At the end of the street, he looked back. Sabrina was didn't go well for the Italian army.

178:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 17:03:00
177の訂正

最後の行の「street,」以降の訂正↓

he looked back. Sbrina was still there at the door.

179:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 17:19:18
>>177
彼はイタリアと戦争の終結について、彼らと話すのが好きだった。
マネージャーの娘、サブリーナは、19才だった。彼女はとても美人だ
った。アントニオが彼女が大好きで、彼女と話したかったが、彼女は
兵隊が好きではなかった。それで、アントニオは彼女を見守り、待った。
そしてある日、彼女は彼に微笑んだ。彼は彼女に微笑み、彼らは結婚
したかった。しかし、彼女の両親が言った。「あなたは、戦争のため
現在結婚することはできない。待たなければならない」まもなく戦争
が都市に近づいた。ある日、アントニアオはサブリーナに会いに行っ
た。彼はとても悲しかった。「僕は明日軍と共に去らなければならな
い」と彼が言った。「英国軍は、すぐにここに来る」サブリーナは泣
きに泣いた。アントニアも泣いた。彼は一晩中、サブリーナと彼女の
家族とともにホテルで過ごした。彼は夜明けとともに去った。アント
ニオとサブリーナは最後のキスのために入口で止まった。それから、
彼は歩き去った。通りの終わりで、彼は振り返った。サブリーナは
まだドアのところにいた。サブリーナはイタリア軍にとってうまく
いかなかった。

180:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 17:24:17
>>177
冒頭
1942年に、イタリアは戦争中であった。アントニオは、イタリア軍の
兵士だった。彼はチュニジアの小さな都市にいた。この都市にホテル
があった。ホテルのマネージャーもイタリア人だった。アントニオは、
しばしばホテルに行った。彼はマネージャーと彼の家族の友人だった。


181:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 17:36:21
長文にもかかわらず的確な和訳ありがとうございます。
助かりました;

182:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 18:27:00
誘導

本スレ
スレリンク(english板)l50

スレリンク(english板)l50

183:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 18:49:50
長文でスミマセン。 出来る方宜しくお願いします。


He was in a truck on the roads of Europe with his friend, Heinrich.
Rudy and Heinrich often lived in the truck for many days. They stopped at restaurants for their meals.
They had beds on the truck. On long drives, Heinrich didn't want to fall asleep.
So he talked to Rudy listened.
In Hamburg, they lived with Heinrich's sister, Elene. At home, Heinrich and Rudy liked to sleep a lot.
They also went for long walks, or they wenr to see Heinrich's ftiends.
Rudy always went with Heinrich.
One evening, Rudy and Henrich didn't come home. In the morning, Elena called Heinrich's friend.
They did not know about Heinrich. Then there was a noise at the door.
Elena opened the door, and there was Rudy. He was alone.
He barked at her and wanted her to go out with him. Elena called the police.
After some time, the police called her back. Heinrich was in the hospital.
He had a heart problem and he was very sick.

184:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 18:51:52
>>183
本スレで依頼してください。

185:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 18:51:59
Elena went to hospital to see her brother. His eyes were closed,and he didn't talk.
The doctor said Heinrich was not in danger enymore but was still very sick.
The next day, Heinrich pened his eyes. He asked about Rudy.
Poor Rudy. He was at home, waiting for Heinrich. He waited and waited by the door.
He didn't want to get up, and he didn't want to eat. Elena took him to the animal doctor.
The doctor looked at Rudy and said, "This dog isn't sick. He's sad."
Elena told Heinrich about Rudy. Heinrich said, "Give Rudy my hat."
Elena went home with the hat. Rudy put his nose to the hat. He moved his tail.
He ate some food and got up from the floor. but he didn't move away from the door.
The next day he stopped eating again.
Then Elena went to Heinrich's doctor. She told him about Rudy.
"Can I bring Rudy to the hospital?" she asked.
"No," said the doctor. "No dogs in the hospital." The doctor was sorry for Rudy.
He talked to dome other doctors. In the end, they said,
"Okay There's a little room near the hospital door. Rudy can meet Hinrich in that room."
Elena went to the hospital with Rudy. He was very thin, and he walked very slowly.
But when he saw Heinrich, he jumped up and barked and barked. Henrich was on a bed.
He smiled and talked to Rudy. And after that, Rudy started to eat again.
He started to run and play again.


186:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 19:09:48
自演でしょ。誘導があるのに書き込む人って、1人しかいないじゃん。一人で質問と回答 大変だと思うけど
もうそろそろ気が済んだでしょ。前々?(もうひとつ前かな?忘れた)スレの680さんでしょ。
お礼してもらえなかったと言って怒った人。それで、僕がお礼を言わなかった者だけど、
その後ちゃんとお礼したし、謝ったじゃん。まだ腹の虫が治まらないの?
もう許してくれよ。気を収めてくれ。でないと、こっちも勉強できないし、なによりも
気分が悪くてノイローゼになりそうだよ。もうやめてください。
どうか自演なさらないで、このスレを終了してください。

みなさん、こちらに移動してください。
誘導

本スレ
スレリンク(english板)l50
スレリンク(english板)l50

187:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 22:05:32
569 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 04:41:38
すごい難しい。かつて、といっても50年くらい前だと思うが、東大に出題されたらしい。
Andre GideがProustを論じた文章の英訳の一節
He had, in fact, no little contempt for literature, and particularly for novels.
The truth is, he was not interested in other people, at any rate as individuals,
for he refused to give in --- I was going to say --- sympathy, but I don't want the word to be misunderstood,
or that it should be thought I mean he was incapable of affection.
No; only that he was unwilling to allow the thoughts or emotions of others to trespass, by contagion, on his own domain.
Wasn't this what a wise man meant when he wrote: "I am little susceptible to pity and wish I were not so at all?"
おねがいします。

188:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 22:06:38
570 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 05:12:57
>>596
実際には彼は文学、特に小説に対しては少しも軽侮の念を持っていなかった。
真相は彼は他人、ともかく個人としての他人に興味がなかったのである。
なぜなら彼は、私が言おうとしていた同情を注ぐことを拒否していたからである。
だが私は、その単語を誤解して欲しくない。
違う、彼はただ自己の領域に他人の考えや感情が侵入して汚染するのを
許容するのが嫌だったのである。
彼が「私は哀れみにはほとんど共感しないし、全くしないことを望む?」を
書いたとき、これが賢い人の意味するものではなかったのか?
#前にも名古屋大の過去問がさっはぱり分からないというものがいたが、
(お礼なし)東大じゃこれくらい普通だし、後期日程の問題はもっと難
しかった。

189:569
07/10/15 22:08:30
>>570さん
ありがとうございました。

190:569
07/10/15 22:12:11
この場を借りてpart169の570さんに礼を言わせてもらいました。私がpart169の569の英文の英訳依頼者です。

191:part169の569
07/10/15 22:36:33
part169で答えを知りながら569の英訳依頼をしたのは、569の英文があまりにも難しかったからです。
正直こんなもの訳せる人がいるのかなあと思いました。ホントに難しかったです。
これほど難しい英文はいくら2chでも、そんなに訳せる人はいないはずだという確信の下に投稿してみました。
ようするに2ch回答者の実力を試してしまったわけです。非常に申し訳ない。
難しい英文に接し、それに対する震えるような解説を朱牟田氏から頂いたので、気分が恍惚というか有頂天というか
または神経がnumbされてしまっていたのです。ここから僕はすごい解説を得たぞと得意になってしまい暴走が始まりました。

192:名無しさん@英語勉強中
07/10/19 14:37:12
>>1
いい加減な回答をする人が多いので、
荒らしかどうか見極めるのはあなたの判断で。




193:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 05:02:49
難しい英文っていってもさ、暗号じゃないんだからさ、相手に何か伝えるために書いてるんだから、
あるレベルの力のある人だったら読めるよ。そうじゃないと困るじゃん。
ましてや入試問題に出るようなのは、何年前だろうが、受験生レベルで読めることを想定してるん
だから、やさしいはず。
大学入試の英語なんて、英検1級保持者から見ると屁みたいなもんだよ。

194:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 05:17:38
英検1級と書いてしまったからついでに言うと、英検1級は英語をマスターした者、ではなく、
日本の学習者の中で、英語でコミュニケーションとれる最低レベルに達している、くらいの
レベルですからね。

195:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 19:31:56
Youth,in almost every country,is deeply uncertain of what values to believe;
the values associated with various religions have lost moch of their influence;
educated individuals in every culture seem unsure and troubled as to the goals
theyhold in esteem. The reasons are not far to seek.
誰か訳していただけますか?

196:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 19:34:57
I first fell in love with social justice organizing in the summer of 1968.
During the Democratic presidental convention that year,I was among thousands of college students who flocked to Chicago to protest U.S.involvement in the Vietnam War.
We believe that America did not have a good reason to be fighting that war,and that many innocent people were losing their lives.
While the protesters were mostly peaceful,the police rioted,chasing the demonstrators with tears gas and night sticks.
When I got back home,I had trouble seeing,and I went to the eye doctor.
"What have you done to these contact lenses?"he asked me.
The tear gas had completely ruined them.
But although my lenses were destroyed,my world vision had sharpened.
I was committed to creating a fairer and more peaceful society,at home and around the world.
The experience caused me to redirect my life.

長いですがよろしくお願いします


197:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 19:58:27
>>195
ほぼどの国でも、若者はどんな価値観を信じるべきか、ひどく不確か
である。様々な宗教と結びついた価値観は、その影響力の多くを失っ
てしまった。あらゆる文化圏の教養ある個人は、彼らが尊重する目的
に自信がなく、悩んでいるようである。その理由はすぐに分かる。

198:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 20:39:50
>>197
本当にありがとうございます。
(中略)Even more important is the fact that the modern individual is met
from every grade by different and opposing value claims. It is no longer
possible to settle comfortably into the value system of one`s ancestors
or one`s community and live out one`s life without ever examining the
nature and the accepted truths of that system.
先ほどの続きですがわかる方おねがいします。

199:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 20:53:49
Many companies went under one after another on account of the industral depression.
i can't make out what you're saying because of the noise.
She turned her coat collar up owing to the cold wind.
Her world-wide fame is due to his support.
It was thanks to your stupidity that we lost the game.
He became ill from eating too much.

どなたか日本語に訳してください。
よろしくお願いします。

200:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 22:09:30
>>198
より一層重要なことは現代の個人が、様々な対立する価値の主張に、あらゆ
る程度において、出くわしているという事実である。先祖たちや共同体の価
値体系に楽に落ち着き、その体系の性質と認められた真実を調べることなく、
自分の人生をまっとうすることはもはや不可能である。

201:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 22:16:07
>>199
多くの会社は、産業の不況のために、次々と破産した。
私は騒音のためにあなたが言っていることを理解することができない。
彼女は寒風のために、彼女のコートの襟を引き上げた。
彼女の世界的な名声は、彼の支持によるものである。
我々が試合に負けたのは、あなたの愚かさのせいである。
彼は食べ過ぎで病気になった。

202:名無しさん@英語勉強中
07/10/22 18:07:09
メル友とちょっとシモ系の話題で「どんな男性が好き?」との問いに
"I prefer dom men."
って言われたんだけど、どういう意味でしょうか?

domってどういうスラング?
ググってもDownroad Only Memberしかでてこん。

203:名無しさん@英語勉強中
07/10/22 18:25:46
リーダーズプラスにはDOM, d.o.m.で「いやらしい男(おっさん)」とある。
dirty old manの略。これかな?ちょっと自信ない。

204:202
07/10/22 18:42:18
>203
さすがはリーダーズプラス。俺のニューアンカーはスルーだったよ。

でもdirty old manだったら、manとmenがダブルよね。
スラングだし、気にしなくていいのかな?

引き続き情報求ム。

205:名無しさん@英語勉強中
07/10/22 18:52:04
>>196
お願いします

206:名無しさん@英語勉強中
07/10/22 18:53:42
im gd ty u?っていうのは
im good. thank you, you?
ってことですよね?

207:名無しさん@英語勉強中
07/10/22 18:55:28
>>202
dominant でしょう。

208:名無しさん@英語勉強中
07/10/22 19:12:46
お願いします!
A message addressed to you from: Reservations@airpacific.com.fj containing threats of the Bubble Boy Kakworm variants has been quarantined on Mailsweeper.



209:202
07/10/22 23:46:50
>207
ありがと。
これでフィンランド人とのエロメールに勤しめるよw

210:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 00:20:39
>>208
Reservations@airpacific.com.fj からあなた宛に送られたメールは
Bubble Boy Kakworm変異型ウイルスを含んでいたため、Mailsweeper
により隔離されました。

211:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 01:07:50
>>196
私はまず1968年の夏に組織された社会正義に恋をした。民主党の大統領
候補選出大会で、私はベトナム戦争への米国の介入に抗議するために集まっ
た数千人の学生の中の1人だった。我々は、アメリカにはその戦争を闘う十
分な理由がなく、多くの無辜の民が命を落としていると信じている。抗議者
のほとんどが大人しかったが、警察が催涙ガスと警棒でデモの参加者を追い
かけながら乱入した。私は家に帰ると、視力に障害があり、目医者に行った。
「このコンタクトレンズに何かしましたか?」彼は私に聞いた。催涙ガスは、
それを完全にダメにしていた。しかし、私のレンズは壊されたが、私の世界
観は研ぎ澄まされた。私は国の内外に、より公明正大で、より平和な社会を
創設することに取り組んだ。経験が私の人生の方向を変えたのである。

212:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 12:16:19
>>204
きっと、
不特定多数の「いやらしいおっさん」と
同時期に二股以上かけてもかまわない
多淫性淑女じゃないの。

213:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 12:51:42
IT result beats Wall Street expectations.
ってのは、IT業界の決算が、ウォール街での事前予想を上回ったの?下回ったの?

214:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 14:10:08
>>2
ポルトガルの新聞は、休暇用アパートとレンタカーの中のマドレーンの
DNAの痕跡が決定的なことを何も証明しなかったので、捜査員たちは
カップルを起訴するめのの「具体的な」証拠を何も持っていないかも
しれないとも報じた。


215:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 14:14:44
>>213
期待を裏切った

216:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 14:22:58
①This isMust be turned off for ad-hoc networks a computer-to computer (ad-hoc) network
②Must be turned off for ad-hoc networks



217:216
07/10/23 14:35:14
日本語に訳してください。
よろしくお願いします

218:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:14:11
other things equal
お願いします

219:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:16:53
>>218
他の条件が同じだとして

220:213
07/10/23 15:25:32
>>215
Gracias

221:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:42:09
>>218
all things being equal
other things being equal
all other things being equal
(1) 何か問題起きなかったら
(2) >>219さんの「他の条件が同じだとして」
どっちが合っているのは文脈でわかるしかありません。

====
あるサイトのエラーメッセージ。

You typed the wrong code, or you didn't specify any language in the INTO field.
コードが間違いましたか、「ターゲット言語」のところに言語を指定していませんか。

(コードは en, jp, it のような言語コードのことです)

日本語の添削をお願いします。

222:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:45:45
>>221
>>1
いい加減な回答をする人が多いので、
荒らしかどうか見極めるのはあなたの判断で。





223:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:48:51
>>222
URLリンク(idioms.thefreedictionary.com)

224:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:51:33
>>213
上回った。

Your account is not activated yet but an administrator will
activate it soon. You will receive a confirmation email when
it is done.
We thank you in advance for your participation.
あなたのアカウントはまだ利用できませんけど、直に管理人がアクティブ化
するでしょう。アクティブ化してから確認のメールは送ります。
改めて、ご参加してくださってありがとうございます。

日本語の添削をお願いします。

225:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:52:06
>>223
おい、イギリス人。そんな態度で日本語を教えてもらおうなんて
甘いんだよ。

226:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:59:21
>>225
今回はべつに日本語を教えてほしいわけではありません。あるサイトを
ローカライズしようとしているだけです。ボランティアだから、金を出す
わけにはいかないんです。

227:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:01:45
>>226
イギリス人の書き込みは固くお断りします。なぜなら、彼らは自分が
分からない英語は絶対に通じないと思いあがっているからです。
辞書にも偏見を持っています。


228:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:03:35
日本語の添削をお願いしながら、教えてもらいたいわけではない。
そういうのは二枚舌というんだ。信用されないんだよ。

229:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:08:58
>>228
言い方がわるかったかもしれません。「正しい日本文にしたい」のは
本当のことだけど、今「日本語力をアップする目的はありません。
別に矛盾していないと思います。勉強とはちょっと違うんです、それだけ。

230:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:12:11
>>229
222は、お前の質問にいい加減に答えるものがいるという意味で、
お前の回答がいい加減だという意味ではない。
日本人は漫画しか読んでいないと侮辱し、日本人が使っている辞書を軽蔑し、
自分の辞書を貼り付ける行為は非常に無礼だ。

231:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:20:15
>>230
>日本人は漫画しか読んでいないと侮辱し、
してない。つーか、自分でほとんど漫画しか読んでいないんですw

232:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:27:30
>>224
あなたのアカウントは管理人からの承諾を待っていて、まだ利用できません。
アクティベートされたら確認のメールを送ります。
改めて、ご参加してくださってありがとうございます。

俺のも怪しい日本語だw

233:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:30:04
>>221
コードが間違っているか、「INTO欄」で言語が指定されていません。

うは、酔っ払ってるせいかますます怪しい。
一応日本語ネイティブですよ。

234:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:48:25 BE:1063264076-2BP(101)
英訳お願いします

ツナ缶を20分間茹でると美味しく食べれます
あるいは電子レンジで3分間暖めて食べると美味しいです


あとこの前スレで訳してもらった文をメールで送ったらこんなのが返信された…
Ohayoo ○○○! Mark-desu dozo yorishiku! Man..
I've forgotten all the Japanese
I knew.. doh! Only 1 semester in college, but
I used to remember the real basic stuff,
now all I can think of is the one thing that
I always knew would be useful in Japan..
No denwa bango wa? What is your phone number.
○○○は自分の名前だけど、
これってどう言う意味?なんて返信すればいい?

235:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:52:45
>>232
>>233
ありがとうございます。

236:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 17:50:08
>>234
お早う、○○○!マークです。どうぞよろしく。知っていた日本語を全部
忘れた。ジャーン。大学で1学期取っただけ。本当に基本的なことは覚え
ていたんだけど、今思いつくことは、日本で役に立つといつも知っていた
一個だけ・・の電話番号は?あなたの電話番号は?


237:213
07/10/23 17:58:28
>>224
>>215 と真逆ですかw
しかし「上回った」のほうが正しいようですね。ありがとう。

238:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 18:15:56
>>234
After boiling for 20 minutes, you can eat tuna in a can deliciously.
Or it is delicious after warming with a microwave oven for three
minutes.

239:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 18:23:11
音楽と共に死ぬ
を英語訳お願いします。

240:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 18:33:59
無理です。英語では、音楽を聞きながらなのか演奏しながらなのか作曲しながらなのか分からないと表現できません。
音楽も死ぬわけじゃないからdie with musicは駄目だしね。

241:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 18:48:15
すいません。
では音楽を聴きながら死ぬ
でお願いします。

242:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 19:36:08
「彼は音楽に包まれて死んだ」ならMusic settled over his death.かな

243:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 20:16:55
died listening to music

244:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 20:18:32
すまん
×died
○die

245:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 20:37:09
死の瞬間に音楽に耳を傾けるというのは違和感がある。
listenは避けた方が無難かと。
die surrounded with musicとか

246:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 20:50:13
Googleでフレーズ検索したらdie surrounded with musicはヒットしなかったけど
die listening to musicならいくつかヒットした
一応参考までに

247:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 20:58:41
>>246
'with' より 'by' の方がいいでしょう。
まだ一つしかヒットしないけど。

248:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 21:02:06
やっぱ俺の>>242しかないっしょ
die surrounded with (by) musicは問題ないと思うけど

249:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 21:09:30
If it cancels easily, do before police went.It is a place with sufficient coldhearted. There is also no piece of tenderness truly. どなたか、上の英文を訳してもらえませんか? m(_ _)m

250:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 21:14:37
went?

251:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 21:21:40
>>249
その英文は機械翻訳みたいです。

252:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 22:45:59
>>251 ありがとうございました。


253:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 23:12:55 BE:607579946-2BP(101)
>>236-338
ありがとうございます
再度英訳をお願いします

私はパックの中に入っていた2個のハチミツをクッキーに塗って食べて
しまいましたが、美味しかったですし全くお腹や体にも変化はありません

ただ白いパックに入っていたパンは劣化していて
とても変な風味がしたので1口だけ食べて後は残しました…
そのパンの風味はまるで紙粘土のような感じでした…

やあマークこんばんわ、日本は今23日の午後23時頃です、
が日本語が少しだけ話せるとは思いませんでした

ちょうど20時間後にまたforumに書き込みに来ます


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch