○●◎英語→日本語スレ○●◎at ENGLISH
○●◎英語→日本語スレ○●◎ - 暇つぶし2ch159:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 06:34:26
>>156
「では、詩が我々の高貴な道徳的イメージを創造するか、我々の間に
何も創造しないと我々が主張するのは、我々の詩によってなければな
いのであろうか?それとも、我々は人々のために他の全ての詩人たち
を監視するだけでなく、生き物の好みや建物、その他人間のために作
られたもの全てに、悪い習慣の、抑制がない、無作法な、秩序や形式
がないことを詩人達に書くことを禁止すればいいのだろうか?そして、
甘く計画されたような全ての中身の性質を追いかけることが出来る詩
人たちを求めたほうがむしろいいのだろうか?つまり、健全な場所で
生きている若者が、入念に仕上げられた作品で、あたかもそれが人生
にとって強い場所から彼らに健康をもたらすそよ風であるかのごとく、
聴いたり、見たりすることによって、感動させるようなものを求める
べきであろうか?」

160:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 06:42:23
>>157
あなたは最高に抑圧されたものに屈する一方で、何か理にかなったこと
を止めていることが十分にあり得る。あなたは誰か他の人の作った道徳
的な体系によって、余りに長く生きてきた。再考すべき時である。

161:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 06:43:13
最も抑制された欲望に負けるうち、
何か正当なことをする気持ちを抑えているのも無理はない。
他人の道徳律に基づいて、あまりに長い間生きてきた。
考え直す時だ。

162:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 06:43:52
すみません、かぶりました。

163:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 06:51:26
>>158
ヨーロッパに到着しようとしている移住者によるカナリア諸島への航
海は、今年、劇的に増加した。地中海のMalillaとCeutaというスペイ
ンの飛び地を荒そうとした西アフリカ人の群集をモロッコが昨秋、弾
圧を加えた後、移住者は南のMuritaniaに向かい、その最北の港、
Nouadhibouをカナリヤ諸島のための彼らの出発点に選んだ、とSouriが
語った。

164:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 07:03:57
いえいえ、おいらもあっちの方はかぶってるんで。

165:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 07:06:03
>>163 ありがとうございました。

166:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 07:13:28
>>159
長文にもかかわらず丁寧な訳、ありがとうございます。とても助かりました。

167:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 07:17:51
In Marcn, when Spain began working with the Mauritanian
authorities to make it more difficult for the migrants to leave,
she said many headed south to Senegal and were now attempting
to leave from the port of Saint-Louis in the north, from the
fishing town of Mbour south of Darker, and other sites along
the coast."In recent weeks, themigration has shifted southward
as Spainhas increased surveillance and land routes have become
lesspractical," Souri said. She said the Spanish were providing
the Mauritanians with equipment while also increasing sea
surveillance with their own ships.

和訳お願いします。

168:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 07:50:03
>>167
三月にスペインがモーリタニアの当局と移住者が国から出にくくするために
一緒に取り組み始めた時、彼女がいうには、多くの移住者はセネガルに向けて
南へ向かっていたが、現在は北のセントルイスの港やダカールの南のMborという港町
や海外沿いの他の場所から脱出を試みていたということだ。ここ数日では移住は
南の方へ向けてシフトしている。というのは、スペインが監視を強め、陸路は
前ほど実用的でなくなったからだ。スペインは自国の船で海の監視を強める
とともに、モーリタニアに監視用の装備を与えているということだ。

169:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 08:32:13
>>168 どうもありがとうございました

170:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 09:22:05
訳お願いします
It is likely,though by no means certain,that he was born on April 1

171:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 10:45:22
>>170
全然確かじゃないんだけど、彼は4月1日に生まれたかもね。(らしいよ)

172:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 11:29:25
Who send me? は何になりますか?
誰が送ってきた? ですか?

173:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 14:00:47
149お願いします

174:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 14:04:42
>>172
どこからの引用ですか? 多分英語圏じゃない人の書いた文でしょう。
前後の文章によります。

175:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 14:38:25
wouldn't like to western clothes ?
ってどういう意味ですか??
教えてください。

176:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 16:32:36
誘導

本スレ
スレリンク(english板)l50

スレリンク(english板)l50

177:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 16:54:06
めがっさ長いんですけど…できる方和訳お願いします。
ホント申し訳ない;


In 1942, Italy was at war. Antonio was a soldier in the Italian army.
He was in a small city in Tunisia. In this city, there was a hotel.
The manager of the hotel was also Italian.
Antonio often went to the hotel. He was a friend of the manager and his family.
He liked to talk with them about Italy and about the end of the war.
The manager's daughter, Sabrina, was 19. She was very beautiful.
Antonio liked her very much and wanted to talk with her, but she didn't lile to soldiers.
So Antonio watched her and waited. Then, one day, she smiled at him.
He smiled at her, and they wanted to get married. But her parents said,
"You can't get married now because of the war. You must wait."
Soon the war was close to the city. One day,Antonio went to see Sabrina. He was very sad.
"I must leave tomorrow with the army," he said. "The British army is going to be here soon."
Sabrina cried and cried. Antonio cried, too. He was at the hotel with Sabrina and her family all night.
He went away with the first light. Antonio and Sbrina stopped at the door for a last kiss.
Then he walked away. At the end of the street, he looked back. Sabrina was didn't go well for the Italian army.

178:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 17:03:00
177の訂正

最後の行の「street,」以降の訂正↓

he looked back. Sbrina was still there at the door.

179:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 17:19:18
>>177
彼はイタリアと戦争の終結について、彼らと話すのが好きだった。
マネージャーの娘、サブリーナは、19才だった。彼女はとても美人だ
った。アントニオが彼女が大好きで、彼女と話したかったが、彼女は
兵隊が好きではなかった。それで、アントニオは彼女を見守り、待った。
そしてある日、彼女は彼に微笑んだ。彼は彼女に微笑み、彼らは結婚
したかった。しかし、彼女の両親が言った。「あなたは、戦争のため
現在結婚することはできない。待たなければならない」まもなく戦争
が都市に近づいた。ある日、アントニアオはサブリーナに会いに行っ
た。彼はとても悲しかった。「僕は明日軍と共に去らなければならな
い」と彼が言った。「英国軍は、すぐにここに来る」サブリーナは泣
きに泣いた。アントニアも泣いた。彼は一晩中、サブリーナと彼女の
家族とともにホテルで過ごした。彼は夜明けとともに去った。アント
ニオとサブリーナは最後のキスのために入口で止まった。それから、
彼は歩き去った。通りの終わりで、彼は振り返った。サブリーナは
まだドアのところにいた。サブリーナはイタリア軍にとってうまく
いかなかった。

180:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 17:24:17
>>177
冒頭
1942年に、イタリアは戦争中であった。アントニオは、イタリア軍の
兵士だった。彼はチュニジアの小さな都市にいた。この都市にホテル
があった。ホテルのマネージャーもイタリア人だった。アントニオは、
しばしばホテルに行った。彼はマネージャーと彼の家族の友人だった。


181:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 17:36:21
長文にもかかわらず的確な和訳ありがとうございます。
助かりました;

182:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 18:27:00
誘導

本スレ
スレリンク(english板)l50

スレリンク(english板)l50

183:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 18:49:50
長文でスミマセン。 出来る方宜しくお願いします。


He was in a truck on the roads of Europe with his friend, Heinrich.
Rudy and Heinrich often lived in the truck for many days. They stopped at restaurants for their meals.
They had beds on the truck. On long drives, Heinrich didn't want to fall asleep.
So he talked to Rudy listened.
In Hamburg, they lived with Heinrich's sister, Elene. At home, Heinrich and Rudy liked to sleep a lot.
They also went for long walks, or they wenr to see Heinrich's ftiends.
Rudy always went with Heinrich.
One evening, Rudy and Henrich didn't come home. In the morning, Elena called Heinrich's friend.
They did not know about Heinrich. Then there was a noise at the door.
Elena opened the door, and there was Rudy. He was alone.
He barked at her and wanted her to go out with him. Elena called the police.
After some time, the police called her back. Heinrich was in the hospital.
He had a heart problem and he was very sick.

184:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 18:51:52
>>183
本スレで依頼してください。

185:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 18:51:59
Elena went to hospital to see her brother. His eyes were closed,and he didn't talk.
The doctor said Heinrich was not in danger enymore but was still very sick.
The next day, Heinrich pened his eyes. He asked about Rudy.
Poor Rudy. He was at home, waiting for Heinrich. He waited and waited by the door.
He didn't want to get up, and he didn't want to eat. Elena took him to the animal doctor.
The doctor looked at Rudy and said, "This dog isn't sick. He's sad."
Elena told Heinrich about Rudy. Heinrich said, "Give Rudy my hat."
Elena went home with the hat. Rudy put his nose to the hat. He moved his tail.
He ate some food and got up from the floor. but he didn't move away from the door.
The next day he stopped eating again.
Then Elena went to Heinrich's doctor. She told him about Rudy.
"Can I bring Rudy to the hospital?" she asked.
"No," said the doctor. "No dogs in the hospital." The doctor was sorry for Rudy.
He talked to dome other doctors. In the end, they said,
"Okay There's a little room near the hospital door. Rudy can meet Hinrich in that room."
Elena went to the hospital with Rudy. He was very thin, and he walked very slowly.
But when he saw Heinrich, he jumped up and barked and barked. Henrich was on a bed.
He smiled and talked to Rudy. And after that, Rudy started to eat again.
He started to run and play again.


186:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 19:09:48
自演でしょ。誘導があるのに書き込む人って、1人しかいないじゃん。一人で質問と回答 大変だと思うけど
もうそろそろ気が済んだでしょ。前々?(もうひとつ前かな?忘れた)スレの680さんでしょ。
お礼してもらえなかったと言って怒った人。それで、僕がお礼を言わなかった者だけど、
その後ちゃんとお礼したし、謝ったじゃん。まだ腹の虫が治まらないの?
もう許してくれよ。気を収めてくれ。でないと、こっちも勉強できないし、なによりも
気分が悪くてノイローゼになりそうだよ。もうやめてください。
どうか自演なさらないで、このスレを終了してください。

みなさん、こちらに移動してください。
誘導

本スレ
スレリンク(english板)l50
スレリンク(english板)l50

187:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 22:05:32
569 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 04:41:38
すごい難しい。かつて、といっても50年くらい前だと思うが、東大に出題されたらしい。
Andre GideがProustを論じた文章の英訳の一節
He had, in fact, no little contempt for literature, and particularly for novels.
The truth is, he was not interested in other people, at any rate as individuals,
for he refused to give in --- I was going to say --- sympathy, but I don't want the word to be misunderstood,
or that it should be thought I mean he was incapable of affection.
No; only that he was unwilling to allow the thoughts or emotions of others to trespass, by contagion, on his own domain.
Wasn't this what a wise man meant when he wrote: "I am little susceptible to pity and wish I were not so at all?"
おねがいします。

188:名無しさん@英語勉強中
07/10/15 22:06:38
570 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/09(日) 05:12:57
>>596
実際には彼は文学、特に小説に対しては少しも軽侮の念を持っていなかった。
真相は彼は他人、ともかく個人としての他人に興味がなかったのである。
なぜなら彼は、私が言おうとしていた同情を注ぐことを拒否していたからである。
だが私は、その単語を誤解して欲しくない。
違う、彼はただ自己の領域に他人の考えや感情が侵入して汚染するのを
許容するのが嫌だったのである。
彼が「私は哀れみにはほとんど共感しないし、全くしないことを望む?」を
書いたとき、これが賢い人の意味するものではなかったのか?
#前にも名古屋大の過去問がさっはぱり分からないというものがいたが、
(お礼なし)東大じゃこれくらい普通だし、後期日程の問題はもっと難
しかった。

189:569
07/10/15 22:08:30
>>570さん
ありがとうございました。

190:569
07/10/15 22:12:11
この場を借りてpart169の570さんに礼を言わせてもらいました。私がpart169の569の英文の英訳依頼者です。

191:part169の569
07/10/15 22:36:33
part169で答えを知りながら569の英訳依頼をしたのは、569の英文があまりにも難しかったからです。
正直こんなもの訳せる人がいるのかなあと思いました。ホントに難しかったです。
これほど難しい英文はいくら2chでも、そんなに訳せる人はいないはずだという確信の下に投稿してみました。
ようするに2ch回答者の実力を試してしまったわけです。非常に申し訳ない。
難しい英文に接し、それに対する震えるような解説を朱牟田氏から頂いたので、気分が恍惚というか有頂天というか
または神経がnumbされてしまっていたのです。ここから僕はすごい解説を得たぞと得意になってしまい暴走が始まりました。

192:名無しさん@英語勉強中
07/10/19 14:37:12
>>1
いい加減な回答をする人が多いので、
荒らしかどうか見極めるのはあなたの判断で。




193:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 05:02:49
難しい英文っていってもさ、暗号じゃないんだからさ、相手に何か伝えるために書いてるんだから、
あるレベルの力のある人だったら読めるよ。そうじゃないと困るじゃん。
ましてや入試問題に出るようなのは、何年前だろうが、受験生レベルで読めることを想定してるん
だから、やさしいはず。
大学入試の英語なんて、英検1級保持者から見ると屁みたいなもんだよ。

194:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 05:17:38
英検1級と書いてしまったからついでに言うと、英検1級は英語をマスターした者、ではなく、
日本の学習者の中で、英語でコミュニケーションとれる最低レベルに達している、くらいの
レベルですからね。

195:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 19:31:56
Youth,in almost every country,is deeply uncertain of what values to believe;
the values associated with various religions have lost moch of their influence;
educated individuals in every culture seem unsure and troubled as to the goals
theyhold in esteem. The reasons are not far to seek.
誰か訳していただけますか?

196:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 19:34:57
I first fell in love with social justice organizing in the summer of 1968.
During the Democratic presidental convention that year,I was among thousands of college students who flocked to Chicago to protest U.S.involvement in the Vietnam War.
We believe that America did not have a good reason to be fighting that war,and that many innocent people were losing their lives.
While the protesters were mostly peaceful,the police rioted,chasing the demonstrators with tears gas and night sticks.
When I got back home,I had trouble seeing,and I went to the eye doctor.
"What have you done to these contact lenses?"he asked me.
The tear gas had completely ruined them.
But although my lenses were destroyed,my world vision had sharpened.
I was committed to creating a fairer and more peaceful society,at home and around the world.
The experience caused me to redirect my life.

長いですがよろしくお願いします


197:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 19:58:27
>>195
ほぼどの国でも、若者はどんな価値観を信じるべきか、ひどく不確か
である。様々な宗教と結びついた価値観は、その影響力の多くを失っ
てしまった。あらゆる文化圏の教養ある個人は、彼らが尊重する目的
に自信がなく、悩んでいるようである。その理由はすぐに分かる。

198:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 20:39:50
>>197
本当にありがとうございます。
(中略)Even more important is the fact that the modern individual is met
from every grade by different and opposing value claims. It is no longer
possible to settle comfortably into the value system of one`s ancestors
or one`s community and live out one`s life without ever examining the
nature and the accepted truths of that system.
先ほどの続きですがわかる方おねがいします。

199:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 20:53:49
Many companies went under one after another on account of the industral depression.
i can't make out what you're saying because of the noise.
She turned her coat collar up owing to the cold wind.
Her world-wide fame is due to his support.
It was thanks to your stupidity that we lost the game.
He became ill from eating too much.

どなたか日本語に訳してください。
よろしくお願いします。

200:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 22:09:30
>>198
より一層重要なことは現代の個人が、様々な対立する価値の主張に、あらゆ
る程度において、出くわしているという事実である。先祖たちや共同体の価
値体系に楽に落ち着き、その体系の性質と認められた真実を調べることなく、
自分の人生をまっとうすることはもはや不可能である。

201:名無しさん@英語勉強中
07/10/21 22:16:07
>>199
多くの会社は、産業の不況のために、次々と破産した。
私は騒音のためにあなたが言っていることを理解することができない。
彼女は寒風のために、彼女のコートの襟を引き上げた。
彼女の世界的な名声は、彼の支持によるものである。
我々が試合に負けたのは、あなたの愚かさのせいである。
彼は食べ過ぎで病気になった。

202:名無しさん@英語勉強中
07/10/22 18:07:09
メル友とちょっとシモ系の話題で「どんな男性が好き?」との問いに
"I prefer dom men."
って言われたんだけど、どういう意味でしょうか?

domってどういうスラング?
ググってもDownroad Only Memberしかでてこん。

203:名無しさん@英語勉強中
07/10/22 18:25:46
リーダーズプラスにはDOM, d.o.m.で「いやらしい男(おっさん)」とある。
dirty old manの略。これかな?ちょっと自信ない。

204:202
07/10/22 18:42:18
>203
さすがはリーダーズプラス。俺のニューアンカーはスルーだったよ。

でもdirty old manだったら、manとmenがダブルよね。
スラングだし、気にしなくていいのかな?

引き続き情報求ム。

205:名無しさん@英語勉強中
07/10/22 18:52:04
>>196
お願いします

206:名無しさん@英語勉強中
07/10/22 18:53:42
im gd ty u?っていうのは
im good. thank you, you?
ってことですよね?

207:名無しさん@英語勉強中
07/10/22 18:55:28
>>202
dominant でしょう。

208:名無しさん@英語勉強中
07/10/22 19:12:46
お願いします!
A message addressed to you from: Reservations@airpacific.com.fj containing threats of the Bubble Boy Kakworm variants has been quarantined on Mailsweeper.



209:202
07/10/22 23:46:50
>207
ありがと。
これでフィンランド人とのエロメールに勤しめるよw

210:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 00:20:39
>>208
Reservations@airpacific.com.fj からあなた宛に送られたメールは
Bubble Boy Kakworm変異型ウイルスを含んでいたため、Mailsweeper
により隔離されました。

211:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 01:07:50
>>196
私はまず1968年の夏に組織された社会正義に恋をした。民主党の大統領
候補選出大会で、私はベトナム戦争への米国の介入に抗議するために集まっ
た数千人の学生の中の1人だった。我々は、アメリカにはその戦争を闘う十
分な理由がなく、多くの無辜の民が命を落としていると信じている。抗議者
のほとんどが大人しかったが、警察が催涙ガスと警棒でデモの参加者を追い
かけながら乱入した。私は家に帰ると、視力に障害があり、目医者に行った。
「このコンタクトレンズに何かしましたか?」彼は私に聞いた。催涙ガスは、
それを完全にダメにしていた。しかし、私のレンズは壊されたが、私の世界
観は研ぎ澄まされた。私は国の内外に、より公明正大で、より平和な社会を
創設することに取り組んだ。経験が私の人生の方向を変えたのである。

212:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 12:16:19
>>204
きっと、
不特定多数の「いやらしいおっさん」と
同時期に二股以上かけてもかまわない
多淫性淑女じゃないの。

213:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 12:51:42
IT result beats Wall Street expectations.
ってのは、IT業界の決算が、ウォール街での事前予想を上回ったの?下回ったの?

214:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 14:10:08
>>2
ポルトガルの新聞は、休暇用アパートとレンタカーの中のマドレーンの
DNAの痕跡が決定的なことを何も証明しなかったので、捜査員たちは
カップルを起訴するめのの「具体的な」証拠を何も持っていないかも
しれないとも報じた。


215:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 14:14:44
>>213
期待を裏切った

216:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 14:22:58
①This isMust be turned off for ad-hoc networks a computer-to computer (ad-hoc) network
②Must be turned off for ad-hoc networks



217:216
07/10/23 14:35:14
日本語に訳してください。
よろしくお願いします

218:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:14:11
other things equal
お願いします

219:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:16:53
>>218
他の条件が同じだとして

220:213
07/10/23 15:25:32
>>215
Gracias

221:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:42:09
>>218
all things being equal
other things being equal
all other things being equal
(1) 何か問題起きなかったら
(2) >>219さんの「他の条件が同じだとして」
どっちが合っているのは文脈でわかるしかありません。

====
あるサイトのエラーメッセージ。

You typed the wrong code, or you didn't specify any language in the INTO field.
コードが間違いましたか、「ターゲット言語」のところに言語を指定していませんか。

(コードは en, jp, it のような言語コードのことです)

日本語の添削をお願いします。

222:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:45:45
>>221
>>1
いい加減な回答をする人が多いので、
荒らしかどうか見極めるのはあなたの判断で。





223:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:48:51
>>222
URLリンク(idioms.thefreedictionary.com)

224:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:51:33
>>213
上回った。

Your account is not activated yet but an administrator will
activate it soon. You will receive a confirmation email when
it is done.
We thank you in advance for your participation.
あなたのアカウントはまだ利用できませんけど、直に管理人がアクティブ化
するでしょう。アクティブ化してから確認のメールは送ります。
改めて、ご参加してくださってありがとうございます。

日本語の添削をお願いします。

225:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:52:06
>>223
おい、イギリス人。そんな態度で日本語を教えてもらおうなんて
甘いんだよ。

226:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 15:59:21
>>225
今回はべつに日本語を教えてほしいわけではありません。あるサイトを
ローカライズしようとしているだけです。ボランティアだから、金を出す
わけにはいかないんです。

227:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:01:45
>>226
イギリス人の書き込みは固くお断りします。なぜなら、彼らは自分が
分からない英語は絶対に通じないと思いあがっているからです。
辞書にも偏見を持っています。


228:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:03:35
日本語の添削をお願いしながら、教えてもらいたいわけではない。
そういうのは二枚舌というんだ。信用されないんだよ。

229:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:08:58
>>228
言い方がわるかったかもしれません。「正しい日本文にしたい」のは
本当のことだけど、今「日本語力をアップする目的はありません。
別に矛盾していないと思います。勉強とはちょっと違うんです、それだけ。

230:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:12:11
>>229
222は、お前の質問にいい加減に答えるものがいるという意味で、
お前の回答がいい加減だという意味ではない。
日本人は漫画しか読んでいないと侮辱し、日本人が使っている辞書を軽蔑し、
自分の辞書を貼り付ける行為は非常に無礼だ。

231:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:20:15
>>230
>日本人は漫画しか読んでいないと侮辱し、
してない。つーか、自分でほとんど漫画しか読んでいないんですw

232:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:27:30
>>224
あなたのアカウントは管理人からの承諾を待っていて、まだ利用できません。
アクティベートされたら確認のメールを送ります。
改めて、ご参加してくださってありがとうございます。

俺のも怪しい日本語だw

233:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:30:04
>>221
コードが間違っているか、「INTO欄」で言語が指定されていません。

うは、酔っ払ってるせいかますます怪しい。
一応日本語ネイティブですよ。

234:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:48:25 BE:1063264076-2BP(101)
英訳お願いします

ツナ缶を20分間茹でると美味しく食べれます
あるいは電子レンジで3分間暖めて食べると美味しいです


あとこの前スレで訳してもらった文をメールで送ったらこんなのが返信された…
Ohayoo ○○○! Mark-desu dozo yorishiku! Man..
I've forgotten all the Japanese
I knew.. doh! Only 1 semester in college, but
I used to remember the real basic stuff,
now all I can think of is the one thing that
I always knew would be useful in Japan..
No denwa bango wa? What is your phone number.
○○○は自分の名前だけど、
これってどう言う意味?なんて返信すればいい?

235:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 16:52:45
>>232
>>233
ありがとうございます。

236:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 17:50:08
>>234
お早う、○○○!マークです。どうぞよろしく。知っていた日本語を全部
忘れた。ジャーン。大学で1学期取っただけ。本当に基本的なことは覚え
ていたんだけど、今思いつくことは、日本で役に立つといつも知っていた
一個だけ・・の電話番号は?あなたの電話番号は?


237:213
07/10/23 17:58:28
>>224
>>215 と真逆ですかw
しかし「上回った」のほうが正しいようですね。ありがとう。

238:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 18:15:56
>>234
After boiling for 20 minutes, you can eat tuna in a can deliciously.
Or it is delicious after warming with a microwave oven for three
minutes.

239:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 18:23:11
音楽と共に死ぬ
を英語訳お願いします。

240:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 18:33:59
無理です。英語では、音楽を聞きながらなのか演奏しながらなのか作曲しながらなのか分からないと表現できません。
音楽も死ぬわけじゃないからdie with musicは駄目だしね。

241:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 18:48:15
すいません。
では音楽を聴きながら死ぬ
でお願いします。

242:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 19:36:08
「彼は音楽に包まれて死んだ」ならMusic settled over his death.かな

243:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 20:16:55
died listening to music

244:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 20:18:32
すまん
×died
○die

245:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 20:37:09
死の瞬間に音楽に耳を傾けるというのは違和感がある。
listenは避けた方が無難かと。
die surrounded with musicとか

246:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 20:50:13
Googleでフレーズ検索したらdie surrounded with musicはヒットしなかったけど
die listening to musicならいくつかヒットした
一応参考までに

247:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 20:58:41
>>246
'with' より 'by' の方がいいでしょう。
まだ一つしかヒットしないけど。

248:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 21:02:06
やっぱ俺の>>242しかないっしょ
die surrounded with (by) musicは問題ないと思うけど

249:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 21:09:30
If it cancels easily, do before police went.It is a place with sufficient coldhearted. There is also no piece of tenderness truly. どなたか、上の英文を訳してもらえませんか? m(_ _)m

250:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 21:14:37
went?

251:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 21:21:40
>>249
その英文は機械翻訳みたいです。

252:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 22:45:59
>>251 ありがとうございました。


253:名無しさん@英語勉強中
07/10/23 23:12:55 BE:607579946-2BP(101)
>>236-338
ありがとうございます
再度英訳をお願いします

私はパックの中に入っていた2個のハチミツをクッキーに塗って食べて
しまいましたが、美味しかったですし全くお腹や体にも変化はありません

ただ白いパックに入っていたパンは劣化していて
とても変な風味がしたので1口だけ食べて後は残しました…
そのパンの風味はまるで紙粘土のような感じでした…

やあマークこんばんわ、日本は今23日の午後23時頃です、
が日本語が少しだけ話せるとは思いませんでした

ちょうど20時間後にまたforumに書き込みに来ます

254:名無しさん@英語勉強中
07/10/24 00:25:06 BE:253158825-2BP(101)
またメールが送られてきたのだがこれってどう言う意味なのですか?
誰か教えてください…
And "you've got a boyfriend?"
Well, I've never learnt the Japanese at school
(I've never learnt much at school in fact)
BUT I've been watching "Shogun" enough to say "hello",
"thank you" and "sorry" in Japanese
Unfortulnately, I've heard nothing in that movie about girls, beer and toilets...

最初の文章の「あなたは、ボーイフレンドがいますか?」ってのは読めたのだが…
てか俺男だし…(´;ω;`)

255:名無しさん@英語勉強中
07/10/24 00:38:52
外国人の人とチャットしてて最後に言われたんですが
it was never nice talking to you.

って「あなたと話してよくなかったです」って意味ですか…???

256:名無しさん@英語勉強中
07/10/24 07:06:44
>>253
スレタイ読め

257:名無しさん@英語勉強中
07/10/24 08:21:26
>>254
そして、「あなたにはボーイフレンドがいますか?」私は学校で日本語を
習っていません。(実はあまり習っていません)でも私は『将軍』を十分
見たので、「こんにちは」「ありがとう」「ごめんなさい」を日本語でいう
ことはできます。残念ながら、その映画では、女の子、ビール、トイレに
ついては何も聞けませんでした。

258:名無しさん@英語勉強中
07/10/24 08:51:03
>>254
それで「あなたにはボーイフレンドがいますか?」
私は学校で日本語を全く習っていません。(実は勉強自体あまりしてないんですけどね)
でも私は『将軍』をずっと見ているので、「こんにちは」「ありがとう」「ごめんなさい」を日本語で言うくらいのことはできます。
残念ながら、その映画では、女の子、ビール、トイレについては何も言っていませんでした。

259:名無しさん@英語勉強中
07/10/25 10:11:32
So the Star video as been released in Japan ?

There are any news about Special Others taht you could give me ?
i cant speak japanese so i cant read news

翻訳お願いします
Star は曲名です
Special Othersはバンド名です

260:名無しさん@英語勉強中
07/10/25 13:24:33
>>255
そゆこと

261:名無しさん@英語勉強中
07/10/25 15:09:07
>>259
スペルはきちんと打ってね!
それで、スターのビデオは日本でもう発売されてるの?
スペシャルアザーズのニュースで私が知らないようなことってある?
日本語わかんないからニュースが読めなくて。

262:名無しさん@英語勉強中
07/10/25 15:20:12
A work like Trajan’s Column was considered fair game during the Middle Ages, even though
its associations with the might and grandeur of the old Roman Empire should have secured its survival for the ages (fig. 6).
And indeed the column suffered numerous mutilations with no one thinking of restoring it.
That it remained in place at all was due mostly to a lingering Roman patriotism which never quite vanished, so that we might
group the column, in however limited a degree, with intentional monuments even during the Middle Ages. Until the fourteenth century, the column was in constant danger of being sacrificed to some practical need.
Only since the Renaissance has this danger been averted, although its ultimate fate is uncertain.

全然わかりませんm(__)m 翻訳おねがいします。

263:名無しさん@英語勉強中
07/10/25 15:43:52
>>262
たとえ古代ローマ帝国の力と偉大さとのつながりがその生き残りを
長年保証したとしても(図6)、トラヤヌスの円柱のような作品は中世
において、攻撃の絶好の的と考えられました。そして、実際に円柱は、
誰もそれを改修しようなどと思わないほど、多くの切断を被りました。
それがとにかく同じ場所に残ったことは、決して消えない長いローマ
人の愛国心によるところがほとんどです。だから我々はどんなに程度
が制約されていても、中世でさえ、国際的な記念碑に円柱を仲間入り
させたのかもしれません。14世紀までは、円柱は何らかの実際的な必
要のために犠牲にされる危険が常にありました。ルネッサンスになっ
てようやくこの危険は回避されましたが、その最終的な運命は不確定
です。

264:名無しさん@英語勉強中
07/10/25 18:10:42
どなたか和訳おねがいいたします!!
These analyses
do not imply that people’s minds are blank slates, because humans possess
facilities, such as for language, that develop in certain ways, given
appropriate environments. Moreover, our critique of theorizing in evolutionary
psychology is not meant to apply to evolutionary principles in general.
Evolutionary reasoning pertaining to humans is diverse (Smith, 2000) and provides
the basis, not only of evolutionary psychology, but also of models of the relation
between biology and culture (Janicki and Krebs 1998 ) and human behavioral ecology
approaches that emphasize behavioral variability in response to socioecological
conditions (Cronk 1991).The implications of these other evolutionary theories for
psychological processes have yet to be fully developed and are not discussed
in this article.


265:名無しさん@英語勉強中
07/10/25 21:15:57
しかしよくもまあ、このスレ全体、これだけ他力本願な奴がいるもんだな・・・

266:名無しさん@英語勉強中
07/10/25 21:18:17
>>265
264は翻訳済みの人の依頼をコピペしているアラシだ。

267:名無しさん@英語勉強中
07/10/27 15:17:30
up

268:名無しさん@英語勉強中
07/10/27 15:22:23
せっかくだからこのスレ使いましょうよ。向こうは6行以下禁止だから、こっちは長文用で。では、お願いします。
Samuel ButlerのErewhonから。何を言ってるのかさっぱりわからない。何が言いたいのだこの人は。
Even in England a man on board a ship with yellow fever is held responsible for his mischance,
no matter what his being kept in quarantine may cost him. He may catch the fever and die;
we cannot help it; he must take his chance as other people do;
but surely it would be desperate unkindness to add contumely to our self-protection,
unless, indeed, we believe that contumely is one of our best means of self-protection.
Again, take the case of maniacs. We say that they are irresponsible for their actions,
but we take good care, or ought to take good care, that they shall answer to us for their insanity,
and we imprison them in what we call an asylum (that modern sanctuary!) if we do not like their answers.
This is a strange kind of irresponsibility. What we ought to say is
that we can afford to be satisfied with a less satisfactory answer from a lunatic than from one
who is not mad because lunacy is less infectious than crime.
お願いします。

269:名無しさん@英語勉強中
07/10/27 15:43:21
This sad little maggot
Is really quite contagious.

"maggot"は人物名です。
よろしくお願いします。

270:名無しさん@英語勉強中
07/10/27 15:53:12
>>269
前後の文章にもよるけど・・・

マゴットの野郎、結構くせものだな

271:名無しさん@英語勉強中
07/10/27 15:56:37
>>270
失礼しました。こちらが全文になります

Spreading her disease
Of infected boils and puss,
This sad little maggot
Is really quite contagious.

272:名無しさん@英語勉強中
07/10/27 15:58:45
よろしくでつ!(><)

ナイン イレブン ワズ インサイド ジョブ !
スレリンク(english板)l50


273:名無しさん@英語勉強中
07/10/27 16:00:49
>>271
うじ虫(maggot)と掛けてるんですね。
contagiousってビョーキ感染されるとかの意味だから

274:名無しさん@英語勉強中
07/10/27 17:37:23
>>268
英国でさえ、黄熱病にかかった船上の人は、どんなに隔離するのに費用がか
かっても、彼の不運に対して責任があると看做される。彼は熱病に感染して
死ぬかもない。我々はそれが仕方が無いと思う。しかし、我々の自己防衛の
傲慢さを付け加えることが非情な不親切であろうとことは間違いない。本当
に傲慢さが我々の自己防衛の唯一の手段であると我々信じる場合は別である
が。さて、狂人のケースを見よう。我々は彼らが彼らの行動に責任がなく、
我々が良く世話をするか、良く世話をするべきであると言い、彼らが我々に
狂気を持って答えると言う。そして、我々は我々が精神病院(あの現代の聖
域!)と言う場所に彼らを収監する。これは奇妙な無責任さである。我々が
言うべきことは、狂気は犯罪よりも感染しないのだから、狂人でないものか
らの答えよりも、狂人からの満足でない答えに満足する余裕を持つことがで
きるということである。

275:名無しさん@英語勉強中
07/10/27 17:56:24
I guess that my page holds some contradicting proof!

意味がいまいちはっきりしません、お願いします。

276:名無しさん@英語勉強中
07/10/27 18:09:20
私のページには矛盾する証拠があると信じる。

277:268
07/10/27 18:28:47
>>274
ありがとうございました

278:名無しさん@英語勉強中
07/10/27 21:49:46
>>276
ありがとうございます。

279:名無しさん@英語勉強中
07/10/27 22:29:01
よろしくでつ!(><)

ナイン イレブン ワズ インサイド ジョブ !
スレリンク(english板)l50


280:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 01:23:50
ニコ堂登録してる回答者いないよ

281:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 03:47:34
ツベにありました!よろしくでつ!(><)
URLリンク(jp.youtube.com)


282:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 03:56:09
もしかして、私は原稿の提出先を間違えていますか?
を英語に直すとどうなりますか?
すみませんが、教えてください。

283:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 03:59:22
Have I made a mistake in the submitting manuscript destination?


284:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 04:20:45
書き込み先を間違えていました…
が、283さんありがとうございます。。

285:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 04:31:05
>>279>>281
10分近くもある動画のデモを全部翻訳しろとry?
9.11同時多発テロは政府の自作自演だ!と訴えてるだけだよ

286:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 06:59:44
>>282
By any chance, am I wrong in where to submit my manuscript?

287:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 14:49:54
以下の略語の意味を教えてください。よろしくお願いします。

....... :D
....... :) :)
...... :P
..... jk :]
Btw.....
lmao.....

288:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 15:01:03
>>287
URLリンク(www.nue.org)
ここにないのは自分でググってみるしかないなぁ

BTW: by the way ところで
lmao: laughting my ass out: 爆笑

289:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 15:04:30
Huge numbers of unknown plants and animals are also in danger.
The earth, according to various estimates, supports between 5 million and
80 million species.
Of there, scientists have found and named only about 1.5 million.
“Species,” says Dr.Lovejoy, “are disappearing before we have a chance to lean
how they might benefit the rest of the planet.”

どなたか訳お願いします。

290:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 15:11:27
>>289
とてつもない数の未知の植物や動物が絶滅の危機にある。
地球には、さまざまな推定によると、5百万から8千万の種が存在するという。
その中で、科学者たちは、ようやく百五十万ほどを記載し、学名を与えたにすぎない。
"おおくの生物種は"、愛喜博士はいった、"我々がその生物種の地球における訳割り
を究明していくまえに消えてなくなるだろう。"

291:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 15:32:46
どういう意味か分かりますか?
daxって何だか分かりません。

maybe i can take dax off tomorrow.

292:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 15:37:22
>>289
膨大な数の未知の動植物も、危険な状態にある。様々な推定によれば、
地球は500万から8000万の種を養っている。そのうち、科学者が発見し
名前をつけるのは、およそ150万にすぎない。LOVEJOY博士は「種は地球
のほかのものにどのように役立っているのか我々が知る機会を得る前に
絶滅している」という。

293:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 15:49:36
>>288
たくさんのマークがあるんですね!有難うございました。

294:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 21:39:36
It is often possible to make known what one wants and what he is thinking
about by means of gesture,without the use of words,and itmay be that men talked
by signs before they used spoken language. There are many gestures which are
still used to express ideas and which almost everybody understands.When one
shakes his head on being asked a question we understand that he means NO, just
as well as if he had spoken the word. Similarly if he nods in response to a
question we understand that he means ,YES. But besides these two simple forms
of answering a question we may express a great many other ideas by signs.
Putting the first finger to the lips when someone is talking means KEEP QUIET
just as clearly as if these words were spoken aloud.

長いですがどうかお願いします。

295:名無しさん@英語勉強中
07/10/28 22:40:30
>>294
人が欲しいもの、考えている事をジェスチャーという手段で知らせることは
しばしば可能である。また、彼らは話し言葉を使い始める前に合図で話して
いたのかもしれない。人が質問されたときに、首を振ったら、我々はそれが
「いいえ」という意味であると理解する。同様に、問いに対して頷いたら、
我々は「はい」と理解する。しかし、問いに対するこの2つの単純な形以外
に、我々は合図によって非常に多くのことを表現することができる。誰かが
話しているこきに、人差し指を唇のところにおくことは、あたかも言葉が発
せられたかのようにはっきりと「静かにしろ」ということ意味する。

296:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 02:42:06
No one can deny that human thirst for happiness is unquenchable. We all want more and more from life;
seldom are we satisfied with what we have. There is hardly anyone content with his circumstances.
Why is it so? What does it mean? To Sarkar, it means that human beings have a spiritual nature.
They have needs that cannot possibly be satisfied by material objects.
The human thirst for happiness is infinite, but material things are all finite;
hence they can never quench the human thirst. Human beings all seek unlimited joy, but material objects,
being limited, can never offer that. The limited cannot yield the unlimited.
Only an infinite entity can satisfy the infinite human hunger for enjoyment.
Spiritual activity is simply a pursuit of the infinite entity. The way Sarkar puts it,
it is clear that spiritual needs are an integral part of human nature. This concept of spirituality is essential to an understanding of PROUT.
おねがいします

297:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 03:19:20
>>296
何者も幸福に対する人間の渇望が抑えられないことを否定することはでき
ない。我々は全て、人生からますます多くのことを欲しがる。我々は持っ
ているものに満足することはあまりない。自分の状況に満足している人は
ほとんどいない。なぜ、そうなのか?それはどういう意味なのか?サルカ
ールにとって、それは人間には精神的な性質があることを意味する。彼ら
には物質的な物によっては決して満たされるないニーズがある。幸せに対
する人間の渇望は無限であるが、物質的なものは全て有限である。それゆ
えに、彼らは人間的な渇きを決していやすことができない。人間はすべて
無制限の喜びを求める。しかし、物質的な物は、数に制限があるので、そ
れを決して提供することができない。限られたものは、無制限のものを生
み出すことができない。無限の実体だけが、楽しみに対する無限の人間の
渇望を満たすことができる。精神的な活動は、単に無限の実体の追求であ
る。サルカールが言うように、精神的なニーズが人間性の肝要な部分であ
ることは明らかである。この精神性の概念は、PROUTの理解のために不可欠
である。

298:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 04:02:08
It leaves unanswered the question
what the appropriate response of a liberal
such as Tony’s would be,
were experiments in living to disclose
that systematic differences between males and females
had their root not in culture, but in nature.


三行目、特にTony'sが何の事を示しているのかを明らかにして、
どなたかお願いいたします。

299:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 04:27:33
298です。
Tony'sは、この文のなかにはなくて、
Tony's argumentだということがわかりました。

この文のメインとなる動詞は、leavesではなくて、
wereですか?
また、前半が現在形で、後半が過去形であるのが、
よくわかりません。
お願いします。


300:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 05:03:40
>>298
トニーの主張のような自由党員の適当な反論が何であるかということ
が、男性と女性の組織的な違いが文化においてでなく、自然に根を持
っていることを明らかにするための生きた実験であるという質問は未
解答のままである。


301:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 05:25:39
>>298
were以下は仮定法の条件節。
if experiments in living were to disclose that...
ifが省略されて倒置が起きている。

仮に男女の体系的な違いが文化でなく自然に根ざしていると生きた実験によっ
て明らかになった場合、トニーの議論のようなリベラルな人間の適切な反応が
どのようなものになるかは、答の出ていない問題である。

302:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 06:34:49
he is dead
he is gone

he was dead
he was gone

ややこしい

303:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 08:32:21
本当に長いですが和訳お願いします
I know I have friends but right now I have friends who forget
me and it makes me feel really sad...Because yesterday, my
friend Julia asked me if I knew that my other friend Jhon was
organizing an evening between friends at his house, and I didn't
know it. She told me that he told everyone a week ago by email
and I didn't receive anything...I'm not the only one who left
the high school to go in the university, but I'm the only one
in the group of friends that isn't asked..And, as it turned out,
Jhon called me tonight to invite me to his party which is tomorrow
night..How weird!
Plus, the same friend organized a concert with his band yesterday
night, and nobody told me either except Julia...I don't know,
everyone warned her for things, tell her stuff, and nobody
never tells me anything, it really starts to piss me off..
So I'm a bit sad tonight...Do you think I'm overreacting??


304:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 08:45:58
>>295ありがとうございます。本当に助かりました。

305:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 08:47:37
ジョンレノンの歌にもあるそうですが、

「whatever gets you through the night」の意味が知りたいです。

上記はプリズンブレイク2のセリフで見たのですが、吹き替えでみたら
「寝言でも言ってろ」「寝言言ってんのか?」みたいに言ってましたが、ジョンレノンの歌詞では
そんな意味でないようですが。。。

どういった意味になるのでしょうか?

306:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 09:30:30
He was quickly transferred to the forensic unit of the state psychiatic hospital.

お願いします。

307:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 10:24:28
お願いします

1,Define the following terms:

a Counter-example

b.Hypothesis

c.Theory

d.scientific law



308:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 10:29:21
>>307
そんぐらい辞書ひけば・・・・?

309:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 11:57:09
I am seeing in me now the things you swore you saw yourself

僕は今見ている 君が君自身を見ると誓ったことを???

どなたか正しい訳教えてください。

310:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 13:25:48
yourselfの前にinは無いの?

311:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 13:49:57
>>300
>>301
ありがとうございます!!


312:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 13:55:17
>>310
ないようです
歌の歌詞なんで省略されてるのかも・・?

ちなみにこの曲です
URLリンク(jp.youtube.com)

313:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 14:43:54
>>312
310さんじゃないけどやっぱinの省略じゃないかな?
(いろいろあったけど)今は君が(昔)君の中にあると誓ったもの(多分愛とか忠誠とか)
が僕の中にもあるよ
って感じじゃないかと思うけど確実じゃないのでよろしく

314:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 14:51:09
お世話になります。

These bills keep dropping through my door.

歌詞の一部なのですが、drop throughで成語になっているのでしょうか?
色々調べましたが検討もつかないのでどうか宜しくお願いします。

315:310
07/10/29 14:52:29
yourselfを副詞として捉えればいいんじゃないかな。
訳はそれでいいと思う。
誓うが強過ぎると思えば断言するにしてもいいかな。

316:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 14:54:17
>>314
請求書が自分ちのドアの郵便受けを通して部屋の中にあふれつづけてる

317:314
07/10/29 15:11:46
>316
ありがとうございます!スッキリ腑に落ちました!

318:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 15:17:34
This essay is of a piece certain with
Tom’s lifelong moral, political,
and philosophical concerns.


of a piece with~;~と同じ内容(性格)の
という意味ですが、このcertainは何て訳せば
良いでしょうか?
お願いします。


319:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 15:24:46
>>313>>315
ありがとうざいます。
さすがです・・・

お陰で一気に曲全体の感じが掴めました。
テーマであるスパイダーマンの世界観と、かなりリンクしてるんだと

320:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 15:50:27
Only when people were free to undertake experiments,
could we have sound evidence as to their diverse natures.

お願いします。

321:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 15:51:30
>>305

直訳、意訳が分かる方いましたらお願いします。

322:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 16:03:58
>>321
夜の間に、君に何が起ころうとも...

323:296
07/10/29 16:15:35
>>297
長文、ありがとうございました。あっちは6行以上禁止なのでね、こっちで助かります。

324:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 16:35:58
新スレ
スレリンク(english板)l50

325:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 16:41:41
>>318
of a piece with~が「~にくっついてるひとかけらと言ってもいいぐらい同じだよ」
みたいな意味だから、単純に「あるひとかけら」ってぐらいで特に訳すほどの
意味はないと思うよ。
でも「of a piece certain with」ってググっても一つも出てこなくて
「of a certain piece with」なら少しだけ出るって感じだから、
間違いかその人だけの言い方じゃないかと思うけどね。

326:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 16:45:46
>>325
ありがとうございます。
ちなみに19世紀の英語です。

327:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 16:56:55
>>326
ああ昔の英語なんだ。ごめんそれじゃ普通の言い方かもね。
そういうの詳しい人がレスしてくれるといいね。

328:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 17:24:54
>>318
certain with = with regard to程度のことじゃないかな

この小論は、Tomの生涯にわたる道徳・政治・哲学への随想について
の作品である。

329:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 17:37:10
>>318
This essay is of a piece certain with
Tom’s lifelong moral, political,
and philosophical concerns.
この小論はトムの生涯の道徳、政治、哲学の関心に見事に調和している。

330:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 17:42:06
>>320
Only when people were free to undertake experiments,
could we have sound evidence as to their diverse natures.
人々が自由に実験することができるときにだけ、我々はそれらの多様な性質
を探ることができよう。

331:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 17:50:32
>>261
これで
ポルトガルのジェシュに返信ができます
ありがとうございました

332:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 18:07:23
>>320
人々に自由に実験を受けさせることができて初めて
彼らの多様な性質に関して有効な証拠を得ることができる。
(実際自由には受けさせられないから、十分な検証結果は得られない)

333:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 18:23:19
>>306
彼は州立精神病院の法医学教室へ、素速く移されました

334:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 18:26:46
>>309
I am seeing in me now the things you swore you saw yourself

君が自分で見ると誓ったことを、今僕は僕の中に見ている。

335:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 18:36:06
>>327>>330>>332
みなさん、ありがとうございます。

336:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 18:38:44
>>334
それだとyou seeじゃなくyou lookじゃね?

337:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 18:41:32
>>333
私は自分に友人がいることを知っています。しかし、たった今、私を忘れる
友人がいます。それは私を本当に悲しくさせます...といのは、昨日、私の
もう一人の友人ジョンが彼の家で友人同士で夕方をセットしているというこ
とを知っているかどうか、ジュリアが私に聞いて、私がそれを知らなかった
からです。彼女は彼が電子メールで1週前に皆に伝えたと私に話しましたが、
私は何も受けとっていません...私だけがハイスクールから大学に行ったの
ではないのに、私は友達のグループでただ一人訊かれませんでした。それで、
結局、ジョンは私を明日の夜にパーティーに招待するために、今夜、私に
電話をしました。何て嫌な!しかも、同じ友人は昨日の夜、彼のバンドと
コンサートをしました。そして、ジュリア以外は誰も私に話しませんでした...
分かりません。皆が彼女に何でも注意して、彼女のことを言う。そして、誰
も私に何にも話しません。それは本当に私をいらいらさせ始めます..だから
今夜は少し悲しい...あなたは、私が過度に反応していると思いますか??

338:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 19:45:51
I have relisted these brushes, check my brushes category.
The listing is now for 22 brushes each lot due to some selling,
But I also lowered the price a little to adjust for that.
This will be the last of my overstock sale on these for a while as
they will be sold out.

よろしくお願いします。

339:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 20:01:22
お願い致します。

As we grow older, we become members of other groups outside our home and learn to use
language as a way of fitting in whth them and taking part in their activities.


340:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 20:06:57
>>339
我々は年をとるにつれ、家の外の他のグループのメンバーになって、
彼らにうまく溶け込んで、彼らの活動に参加する手段として言語を
使用することを学びます。

341:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 20:57:17
>>333
ありがとうございます。しかし何故法医学教室となるのでしょうか。

342:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 21:09:00
i don't really get up to much

お願いします;;;;;

343:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 23:32:07
>>340
ありがとうございました。

344:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 23:38:51
すみません、どなたか和訳の方お願いします。

すみません、どなたか和訳の方お願いします。

DDD worked well at first,but its effect didn't last long.By 1954 the treatment had be repeated.
The following winter months brought the first sign that other life was affected.

345:名無しさん@英語勉強中
07/10/29 23:59:43
>>344
DDDは最初はよく効いた。しかし、その効果は長く続かなかった。
1954年まで、治療は繰り返されていた。次の冬月は、他の生命が
影響を受けたという最初の徴候をもたらした。

346:名無しさん@英語勉強中
07/10/30 00:18:18
Japan justice minister claims al Qaeda connection
URLリンク(www.signonsandiego.com)

これは「アルカイダにクレームをつけた」という意味なのでしょうか、それとも「アルカイダコネクション(関係者?)だと主張する」という意味なのでしょうか?


347:名無しさん@英語勉強中
07/10/30 02:44:37
>>346
後者。
訳は「日本の法務大臣、アルカイダとの関係を表明」
ですかね。


348:名無しさん@英語勉強中
07/10/30 08:48:51
>>305 です

>>322 ありがとうございます。

ジョンレノンの歌で検索したら出てきました。

もう一つの意味?で使い方によって「寝言でも言ってんのか」みたいになるものなのでしょうか?



349:名無しさん@英語勉強中
07/10/30 12:29:09
>>347
どうも。これは問題発言として報道されていますね。。。

350:名無しさん@英語勉強中
07/10/30 12:37:50
>>349
普通に日本のニュースでもやってるよ。「友人の友人はアルカイダ」ってやつ。

351:名無しさん@英語勉強中
07/10/30 21:32:39
your love for wild parties

352:名無しさん@英語勉強中
07/10/30 22:42:25
can't you imagine?

お願いいたします。

353:名無しさん@英語勉強中
07/10/30 22:56:59
How much of the earth’ssurface does water cover?

What are the two most worrying problems for this millenium?

Do we use about 70% of the water we have for agriculture?
お願いいたします。

354:名無しさん@英語勉強中
07/10/30 22:59:38
Synthesize Music and the Mind.

これって正しい英語?

355:名無しさん@英語勉強中
07/10/30 23:03:12
>>353
水は、地球の表面のどれだけを覆いますか?
この1000年間で最も心配な2つの問題は、何ですか?
我々は、農業用水のおよそ70%を使いますか?

356:名無しさん@英語勉強中
07/10/30 23:06:20
>>355
ありがとうございます

357:名無しさん@英語勉強中
07/10/30 23:23:03
To say that節 で始まる文はなんて訳すのが自然ですか?

358:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 00:02:43
夜分遅くにすみません。和訳お願いします。

The following winter months brought the first sign that other life was affected.The grebes living on the lake began to die,and soon more than a hundred of them were dead.

Even more surprising discoveries were made later.

359:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 00:34:54
>>358
その後の冬の数ヵ月で生物が影響を受けたことを示す最初の兆候がみられた。
その湖で生息するカイツムリが死に始めた。そして、すぐに百以上が死んだ。
その後、さらに驚くような発見があった。

360:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 07:52:19
朝早くにすみません。
和訳お願いします。

One year after the chemical treatment,all the dead fish,birds,and frogs still had DDD in them.

361:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 09:41:19
>>360
化学的な対処がなされて一年後にも、魚、鳥、カエルの死骸からは、DDDが見つかった。

362:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 09:49:07
どなたか和訳お願いしますm(_ _)m

Nobody answered the phone.

363:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 09:52:29
>>362
誰も電話にでなかった。

364:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 09:58:27
>362
誰も電話に出なかった。

365:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 11:38:51
>>363-364
有難う御座いましたm(_ _)m

366:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 11:58:09
メルフレから「I have a very particular way of seeing things.」と届いたんですが、
エキサイトで翻訳したら「私には、幻を見る非常に特定の方法があります。」となりました。
この翻訳はあってるんでしょうか・・・?

367:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 12:04:07
>>366
私は物事の見方がとっても特殊なんです

368:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 12:15:59
ATHLETIC WORKS

これはどういう意味になるんでしょうか?

369:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 12:20:43
>>367
安心しました。ありがとうございます。

370:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 12:38:36
>>368 ですが・・・
衣類メーカーらしいですけど、直訳というか
教えていただけますでしょうか?

371:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 12:56:20
>>370
そのまま辞書どおり、運動競技の作業みたいな意味だと思います。
固有名詞なので訳といっても難しいですが。

372:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 14:42:17
>>371
なるほど。
ありがとうございました!

373:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 16:06:30
どうかどなたか和訳をお願いします。

The findings presented here were not materially changed after adjustments
were made for age at the time of cognitive examination.

374:名無しさん@英語勉強中
07/10/31 23:23:58
>>373
こちらに示した結果は、認知力試験が行われた時期の年齢に対する調整が
行われた後も、実質的には変化しませんでした。

375:名無しさん@英語勉強中
07/11/01 07:51:12
One can plan a table or table a plan, book a place or place a book.
よろしくお願いします。

376:名無しさん@英語勉強中
07/11/01 08:44:30
>>375
tableをplanすることもできるし、planをtableすることもできる。
また、場所の予約をすることもできれば、本を(ある場所に)置くことも
できる。

plan, table, book, placeそれぞれ動詞としても働くし、名詞としても
働くってことが言いたいんでしょう。

377:名無しさん@英語勉強中
07/11/01 08:54:00
>>376
わかりやすい解説ありがとうございます。

378:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 13:58:32
Narrative
The manner in which the story is told. What is the plot structure?
Is it chronological or non-linear? Are there flashbacks or other narrative
devices and why are they used??

379:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 14:16:49
直訳で結構ですのでお願いします。

You are only a whisper away
But I can’t touch your heart
If the words aren’t enough to bet your soul
I’ll give you the moon

You are always shining sun or rain
Like a violet stone
I close my eyes but you never fade
But you never disappear

I feel alone
Can’t you see me standing on the verge of blue?
I’ll be watching all the stars till they are gone
Should I know nothing could make me kiss you less?

Oh I’ll be waiting for you to tell me what is love
I don’t know how to be loved, how to be by your side
Morning lights shine in my room
I’m holding dreams of you
It may take no less than this pain
But I can’t stop loving you

380:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 14:31:51
>>375
bookを辞書で調べよう

381:マルチにはいい加減
07/11/03 19:05:25
>>379
あなたは口笛を吹いて去っていくだけで
私はあなたの心をつかめない
言葉だけで足りないなら
アソコをあげる
あなたはいつも立っている
キレイなピンク色で
目をつむっても、オチンチンは消えない
決して消えない
私は一人でエッチする
売春しそうなのに気がついて
星の数ほど男を知った
知った数だけあなたのモノが欲しくなる
あなたに抱かれるまで待っている
私は本当の快感を知らない
あなたのモノの味を知らない
朝日が部屋を照らす
私はあなたの夢でグッショリ
痛くなってもかまわない
あなたとのエッチの夢は止まらない

382:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 19:24:58
ファンへのメッセージ
Wishes you well!
xxx

のxxxってなんですか?
xの時もありました。

383:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 19:56:39
人権運動等の絡みででてきたHuertaという方が述べた文です。ながいですがよろしくおねがいします

I believe that people who are organizers are the transformers of the world.
It starts from the bottom up,with transforming the people you are organizing to realize their power.
They are afraid because they have no power,but
you are showing them their power and how to use that power to bring people together and make changes that need to be made.
It's not about you telling them hiw to do it,it's saying to them,"I'm here to help you learn the skills of working together,
learn the skills of organizing so that this problem can be solved.You've got the answers,let's come up with them"


384:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 20:09:49
hiw→howです..

385:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 20:34:53
>>383
私は組織作りをする人たちは世界の変革者だと信じている。
それは組織を作る人々を力を理解するように変革しながら、
どん底から始まった。彼らは力がないので恐れていたが、
あなた方は彼らに彼らの力を示し、人々をまとめて、必要な変化
を生み出す力の使い方を教えている。彼らがそれをする方法を
教えるのは、あなたについてではなく、彼らにこう言うことである。
「私がここにいるのは、あなた方に一緒に働く技術を学ぶのを手伝い、
この問題を解決できるように組織作りをする技術を学ぶためです。
あなた方は答えを持っています。それらを見つけ出しましょう」

386:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 20:43:21
its because I plan to go to japan for one year next year in summer.
I will study at a High school there.but I dont know where yet.
And I need some informations because the school system in japan is totally

どなたかお願いします!!

387:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 21:01:22
>>386
来年の夏日本に行くつもりだからです。
日本の高校え勉強するつもりです、まだどこかはわかりませんが。
日本の学校の仕組みはまったく(違っているので、だろう、抜けてる)私は情報を必要としています。
informations??

388:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 21:03:49
>>386
それは私が来年の夏に日本に行く計画をしているからです。
私は日本の高校で勉強しますが、まだどこの高校かわかりません。
日本の学校制度は完全に(?)ですから、情報を必要としています。

389:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 23:14:52
>>387>>388
わかりました!
ありがとうございます!!

390:名無しさん@英語勉強中
07/11/03 23:49:56
The 24-year-old Arakawa became just t
he second Japanese skater with any Olympic medal;
Midori Ito, one of Arakawa's idols,
won silver behind Kristi Yamaguchi in 1992.
Ito led the cheers of the flag-waving Japanese in the crowd.

お願いします。

391:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 04:05:01
>>390
24歳の荒川はあらゆる五輪メダルを持つたった2人目の日本人のスケート
選手になった。荒川が憧れていた一人、伊藤みどりは1992年に、
クリスティー・ヤマグチの後塵を拝して、銀を獲得した。伊藤は群れをなして、
旗を振る日本人の応援を煽っていた。

392:391
07/11/04 04:08:33
>>390
あらゆるはいらないな。

393:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 05:03:45
お願いします。

Feel my heart
You have never know that you have all of me
Every time I see you I’m falling in love
I can live or I can’t live without you

Oh I’ll be waiting for you to tell me what is love
I don’t know how to be loved, how to be by your side
Morning lights shine in my room
I’m holding dreams of you
It may take no less than my life
But I can’t stop loving you

394:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 05:12:18
>>393
私の心を感じて
私のあなたがすべてがあなたのものだってことが分かっていない
あなたに会うたび、恋に落ちていく
私は生きられるが、あなたなしでは生きられない
あなたが愛を教えてくれるまで待っている
(以下同じ)

395:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 05:16:54
>>394
ありがとうがざいました

396:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 05:23:17
>>394
You have never know that you have all of me
私のあなたがすべてがあなたのものだってことが分かっていない


訳がわからないのですが;

397:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 05:42:33
私のすべてがあなたのものだってことが分かってない

でした。

398:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 05:54:10
>>397
ありがとうございました

399:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 06:30:09
>>393
Feel my heart
胸がどきどきする
You have never know that you have all of me
あなたがわたしを独り占めしていることに気づくことはない
Every time I see you I’m falling in love
あなたに会うたび恋に落ちていきそう
I can live or I can’t live without you
わたしは生きていける、いや、あなたがいないと耐えられない

Oh I’ll be waiting for you to tell me what is love
愛とは何か教えてくれるのを待っています
I don’t know how to be loved, how to be by your side
どうしたら愛されるのか、どうしたらあなたのそばにいられるのか分からない
Morning lights shine in my room
部屋の中、朝日がきらめく
I’m holding dreams of you
あなたの夢を心に抱いています
It may take no less than my life
そのために私は命までも失うかもしれない
But I can’t stop loving you
でもあなたへの愛を貫きます

400:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 08:05:52
>>399
ありがとうございます。 >>379もお願いできませんか?

401:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 09:42:08
和訳 おしえてください。

This is ASTONISHING!!!!I'm going to forward it to all my friends
and colleagues. It's already happening, "you guys". Clearly we
are meant to be scared, and it scares the HELL out of me that
people your age want this.Wow.......We have to be on the alert
for truth all the time.

402:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 09:42:33
>>391
ありがとうございます

403:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 11:36:14
お願いします
I have not waited this long to see you weasel your way out of this bet

404:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 18:28:36
One of the central themes of contemporary psychoanalytic theory,
to which I shall return frequently in the following chapters,
is the way language functions to disinherit the subject
from a primary, would-be identification with itself,
its image/ double, and with meaning.


お願いします。


405:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 20:23:39
>>400
You are only a whisper away
ささやき声が聞こえるほどのところにあなたがいる
But I can’t touch your heart
でもあなたを振り向かせることができない(あなたの心を動かすことができない)
If the words aren’t enough to bet your soul
言葉があなたの心に届かないなら(あなたの心を賭けるほどのものじゃないなら)
I’ll give you the moon
月があなたの恋人です(月にあなたをあげます)
You are always shining sun or rain
いつもあなたは輝く太陽のように笑顔になったり雨のように涙を流したり
Like a violet stone
(いつもあなたの顔色は)すみれ色の宝石みたい
I close my eyes but you never fade
目を閉じても色あせることはない
But you never disappear
あなたはいなくなったりしないけど
I feel alone
孤独を感じる
Can’t you see me standing on the verge of blue?
分かりませんか?私は今にも気が滅入りそうになってるのよ
I’ll be watching all the stars till they are gone
星が見えなくなるまで全ての星を見ててあげる
Should I know nothing could make me kiss you less?
物足りないキスをする気は全くないことに気づくべきかしら?(いつもより少ないキスをさせるものはない)
何が愛なのか教えてくれるのを待っています
どうしたら愛されるのか、どうしたらあなたのそばにいられるのか分からない
部屋の中、朝日がきらめく
あなたの夢を抱いています
そのことで私は命までも失うかもしれない
でもあなたへの愛を貫きます

406:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 20:44:54
>>400
すまん、下から二行目も>>393と同じだと勘違いした

It may take no less than this pain
そのことでこの苦しみに負けないくらい心が痛むかもしれない

407:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 20:46:42
和訳をお願いできませんか?もうイミフで・・・
The year is 1903.Two young men in Milwaukee, Wisconsin, have been working on a project day and night in a tiny shed.
Finally, on an afternoon in August, they finish their work. The men lay down their tools and clean grease from their hands.
One of them slides open the shed door as the other rolls their creation out into the Street.
One of the partners has written the words “Harley-Davidson Motor Company” on the door of the shed.
Now it is time to see how well their project performs. The small engine is fired up, and its noisy “chug-chug-chug” echoes up and down the once-quiet Milwaukee Street.



408:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 21:03:21
>>407
1903年のことである。ウイスコンシン州ミルウォーキーの2人の
若い男が、小さな倉庫で作業を日夜していた。8月のある午後、ついに
彼らは作業を完成さる。男たちは道具を置き、手の油を落とす。
彼らの1人が倉庫の戸を滑らせてあけて、もう1人は彼らの完成品
を通りに転がしだす。。共同者の1人は倉庫の戸に「ハーリー・
ダビットソン自動車会社の文字を書いた。いまや、彼らの計画が
いかにうまくいっているのか知るべきときである。小さなエンジン
が点火し、その騒がしい「チュチュチュ」がかつて静かだったミルキー
通りを至るところでこだまする。

409:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 21:07:10
>408
感謝します(゜∀゜)

410:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 21:12:36
I wanna be

↑和訳をお願いします。


411:名無しさん@英語勉強中
07/11/04 21:15:34
もし良かったらこの続きもお願いできませんか?
William Harley, 21, and Arthur Davidson, 20, don’t know it yet, but they have just created an American icon.
The first American motorcycle—really, a bicycle with a motor—was noisy and uncomfortable.
When it roared around the Milwaukee streets, it seemed that its only purpose was to frighten horses and children.
But both Harley and Davidson had faith that their motor-cycle would appeal to those who had an eye for a machine that offered fun, speed and adventure.
Business was slow in the beginning. In its first two years of opera-tion, the Harley-Davidson Company sold just 11 handmade machines.
But in 1906, their first production motorcycle went on the market.
It was a four horsepower, one-cylinder machine that they named the “Silent Gray Fellow.” By the time the first one was finished model.
Motorcycles quickly became popular. By 1909, more than 150 factories were turning out similar products.
One year later, the number of motorcycle manufacturers had risen to 230. But William Harley and Arthur Davidson wanted to be number one.
In 1920 the duo introduced a powerful new product, “The American Motorcycle.” This model quickly sold like hotcakes.
In just one year, Harley-Davidson—once at two-person project worked on in a shed-became the largest motorcycle manufacturer in the world, with dealerships in 67 countries.


412:名無しさん@英語勉強中
07/11/05 18:39:43
どなたか お願いします。>>401

413:名無しさん@英語勉強中
07/11/06 03:11:17
>>401
これはビックリ!!!!私、友達全員と、同僚にそれを転送しようと思うよ。
「君たち」、それは、すでに起こってるよ。
明らかに、私たちはこわいはずだし、
それにあなたの年齢の人たちがこれを欲しいなんて、マジおっかねええええ。
わあ.......私たちは、常に、本当にに気をつけていなければならないね。


414:名無しさん@英語勉強中
07/11/06 08:44:09
>>413

ありがとうございます。

415:名無しさん@英語勉強中
07/11/06 21:37:35
That rapists or individuals with D.L.'s characteristices are
peculiarly subject to sexual assult unprocted by prison authorities.

お願いします。

416:415
07/11/06 21:40:24
assult→assault

です。すみません。

417:名無しさん@英語勉強中
07/11/06 22:28:48
>>415
D.L.の特徴を持つ強姦者または個人は、刑務所当局によって保護されない
性的暴行に奇妙にもさらされている。

418:名無しさん@英語勉強中
07/11/06 22:35:35
stcicky ickeyってどうゆう意味ですか??どなたか教えて下さい、、

419:名無しさん@英語勉強中
07/11/06 22:39:36
↑stickyでした、すみません

420:415
07/11/06 22:42:34
>>417
ありがとうございます。

421:名無しさん@英語勉強中
07/11/06 22:58:10
The dictionary does more than record. It also guides, perhaps nearly dictates.
It informs anyone who uses it of the meanings which are generally attaches to
words, and therefore informs readers, especially students, how they should use
the word in future if they want to make themselves clearly understood. Changes
usually gradual ones, are taking place the whole time, however, in the ways in
which words are used. These changes are seldom deliberate, and may be due to a
failure of education, to ignorance or stupidity, but once they have taken place,
once it has become the general practice to use a word with a new, slightly
changed meaning, all the editor of the dictionary can do is to record these
changes.
長いですがどうかよろしくお願いします。

422:名無しさん@英語勉強中
07/11/06 23:13:59
>>421
辞書は記録に留まるものではない。それは案内も、おそらく命令のようなこ
ともする。それは通常、単語に当てられる意味をそれを使う者に教えて、よ
って、読者、特に学生が自分をはっきり理解させたいときに、将来どのよう
に単語を使用しなければならないか教える。だが、単語の使われる方には、
変化が、通常は徐々にだが、常に起こっている。これらの変化が故意である
ことはまれで、教育の失敗、無知、愚かさによるものであるが、一旦新しい、
わずかに変わった意味になったならば、辞書の編集者にできることはこれら
の変化を記録することだけである。

423:名無しさん@英語勉強中
07/11/06 23:21:24
>>421
辞書は記録するだけでなく指導する、あるいはほとんど指図さえする。
辞書はそれを使う誰に対しても通常単語に付随している意味を教え、故に読者、特に学生に、彼らが
明瞭に理解されたければ将来どのようにその単語を用いるべきか教えてくれる。しかしながら単語
の使われ方は、通常はゆっくりしたものであるが、常に変化している。これらの変化は意図されたものは
まれで、教育不足によるものや、無知や、愚かさによるものである事もあるが、いったんそのような変化がおき、
ある単語を新しい、少し違った意味で使う事が通例となってしまえば、辞書の編者ができる事は
その変化を記録する事だけだよん。

424:423
07/11/06 23:24:18
ああ、かぶった、失礼。

425:名無しさん@英語勉強中
07/11/06 23:52:37
>>422>>423
ありがとうございました。非常に参考になります。

426:名無しさん@英語勉強中
07/11/07 01:58:21
>>418
べたべた、
しつこい、
お涙ちょうだいもの

427:名無しさん@英語勉強中
07/11/07 11:19:02
お願いします
just like seventies goofballs
he's waiting on last calls
well listen to method man
'cause if you leave him the last line
don't leave him the brown kind
born just a little too slow
just a little too slow
just a little too
oh, your lives are more than two
just a little too
oh, just a little too
'cause if ya picture the wrong kind
you'll know you'll be turnin' blind
got outta your head
bangin' tail just the wrong way
you'll know that a turnin' grey
i'm just a little too slow


428:名無しさん@英語勉強中
07/11/07 14:57:22
歌詞でしょ?くだけすぎてて難しいね。
歌手名や曲名が分かってるならググッたら出てくるんじゃない?

429:名無しさん@英語勉強中
07/11/07 17:26:32
>>427
70代の愚か者のように
彼は最後の欲求に仕えている
詳しい男の話をよく聞け
君が彼に最後の一線を残すならば
茶色いのを残すな
生まれたのがちょっと遅すぎただけ
ちょっと遅すぎただけ
ちょっとだけ
君の人生は1回だけじゃない
ちょっといきすぎ
そう。ちょっとだけ
君の絵が間違っているなら
君は視力を失っていることを知るだろう
君はただ間違えてお尻に入った頭を抜くだけ
君は白髪になることを知るだろう
僕はちょっと遅すぎただけ





430:427
07/11/07 20:22:14
>>428
そうです、すみません><

>>429
わざわざありがとうございます!!
助かりました!!


431:名無しさん@英語勉強中
07/11/07 21:58:18
Speech is so familiar a feature of daily life that we rarely pause to define it.
It seems as natural to man as walking, and only less so than breathing.
Yet it needs but a moment's reflection to convince us that this naturalness of speech is but an illusory feeling.
The process of acquiring speech is, in sober fact, an utterly different sort of thing from the process of learning walk.
In the case of the latter function, culture, in order words, the traditional body of social usage, is not seriously brought into play.
よろしくお願いします。

432:名無しさん@英語勉強中
07/11/07 22:14:18
The woman whom they surpassed does not recognize that oneself bought a share plane either,and are 30 years old the criticism of the person again?

お願いします。

433:名無しさん@英語勉強中
07/11/07 22:37:44
I saw the atomic bomb explode. It happened when I was only four
years old. Nothing dreadful has happened to me since then.
But I have never been happy, because Mommy was killed in the explosion.
I remember those terrible days. Welived in Urakami in Nagasaki and
had air raids every day. When the sirens began to blow,Mommy helped
me put on my air-raid cap. She put a knapsack on my back and took me to
the air-raid shelter.
The shelter, which I always found dark and damp, was very small and full
of mosquitoes. I could not play house there. But I was happy because
Mommy held me tight during the terrible times. At other times, she was too busy.
Lots of bombs fell near our house,so Daddy and Mommy decided to send
Makoto, my brother, and me to koba. My grandma lived there. Her house was on
a hill. On August 5, Mommy took us there and left us with my grandma.


ながいです…
お願いします

434:名無しさん@英語勉強中
07/11/07 23:07:21
>>431
言葉はあまりにもありふれた日常生活の特徴なので、我々はそれを
定義するために、考えることをめったにしない。それは、人間にと
って歩くのと同じように自然なことで、せいぜい息をするほどでは
ないくらいである。それでも、言葉のこの自然さが幻影的な感覚で
はないと、我々に納得させるのは、ほんの一瞬考えることが必要な
だけである。言葉を得るプロセスは、冷厳な事実として、歩行を学
習するプロセスとは全く違った事柄である。後者の機能の場合は、
文化すなわち社会慣習の伝統的な形は、真剣には持ち込まれていな
い。

435:名無しさん@英語勉強中
07/11/07 23:21:47
>>433
私は原子爆弾が爆発するのを見ました。私がわずか4才だったとき、それは
起こりました。それ以来,恐ろしいことは私に起こっていません。しかし、
母が爆発で死んだので、私は決して幸せではありませんでした。私は、あの
悲惨な日々を記憶しています。我々は長崎の浦上に住んでいて、毎日、空襲
がありました。サイレンが鳴りはじめると、母は私が防空帽をかぶるのを手
伝ってくれました。母は背中にナップサックを背負わせて、私を防空壕へ
連れて行きました。防空壕はいつも暗くて湿っていて、とても狭くて、蚊で
いっぱいでした。私は、そこでままごとをすることができませんでした。
しかし、悲惨な時間の間、母が私をきつく抱いてくれたので、幸せでした。
ほかの時は、母はあまりに多忙でした。たくさんの爆弾が、我々の家の近く
に落ちたので、両親は私の兄弟マコトと私を木場に行かせることに決めました。
私の祖母が、そこに住んでいました。祖母の家は、丘の上にありました。
8月5日に、母は我々をそこに連れて行って、我々を祖母に預けました。

436:名無しさん@英語勉強中
07/11/07 23:52:07
>>434
丁寧な和訳ありがとうございました。

437:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 04:40:10
お願いします
The majority of immigrants that come into the U.S. are criminals that take more from the economy than they contribute.


438:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 06:28:45
>>437
アメリカにやってくる移民の多くは、経済への貢献よりも多くを奪う犯罪者である。

なんという偏見、、、、

439:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 07:49:23
>>483
翻訳ありがとうございます。m(_ _)m
ちなみにコレ Geographyの宿題で この文について何か意見をかけ。というものだったんですが助かりました。

440:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 10:37:43
Joint projects between companies can fall apart,even when there is a clear gain to both sides,simply because each partner feels the other is not shouldering a fair share.
Insurance companies may exaggerate the costs of providing health care in order to increase premiums,and well-covered policy holders may claim non-existent illness in order to get a few days of paid vacation.



英字でニュースを読んでいたのですが、なめらかな意訳(日本の新聞並みの語彙)がどのようなものか知りたいのでどうかよろしくおねがい致しますm(__)m

441:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 10:41:58
>>440
すごいプレッシャーかけるねw

442:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 10:57:08
>>441
ごめんなさい;
そういうつもりはなくて....
私自身語彙力に乏しいもので、今までの皆様のような訳で全然問題ありません。むしろかなり嬉しいですm(__)m

443:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 11:03:16
プロの翻訳マダーチンチン♪

444:440
07/11/08 11:09:35
プロでなくていいのでどなたか気軽におねがい致しますm(__)m

445:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 11:10:25
企業間の共同事業は、両社にとって明らかに得があっても不首尾に終わることが
ある。これは単純に、一方の当事者が他方の負担する割合が公正でないと
考えているために起こる。
保険会社は保険料を増額するために医療保険の負担コストを誇張することが
あるが、保証の行き届いた保険契約者が数日の有給休暇を得るために
ありもしない病気を申請することもある。

ってな感じでどうでしょう

446:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 11:12:31
>>445さん
ありがとうございますm(__)m
やはり私から見ると全然良いです(^^)

本当にありがとうございますm(__)m

447:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 11:17:16
>>440
空気の読めない俺が訳すぜ!別にプロじゃないけどな。

企業間の共同事業は、双方にとって明確に利益がある場合であっても、
相手方が十分な負担を負っていないとそれぞれが感じることによって、
失敗に終わる場合がある。

保険会社は保険料を上げるために医療サービス提供の費用を誇張するかもしれないし、
カバーの広い保険を持っている人は数日間の有給休暇を得るために
仮病を使って保険請求をするかもしれない。


448:447
07/11/08 11:18:28
しかもかぶったぜ!

449:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 12:23:45
Just don’t bring me down. We have to get through.
We are not trying toget it rihgt.We are just drying tohold it tight.
just can't give you up. We have to get through.Nothing I can give in now.
お願いいたします

450:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 13:32:51
Eliminate society and there is every reason to believe that he will learn to walk, if, indeed, he survives at all.
よろしくお願いします。

451:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 17:03:11
age

452:文脈によるが
07/11/08 20:53:31
>>450
社会っつうものをなくしてしまったとしてもだな、やつは歩く事を覚えると思うぜ、やつが生き残るとしての
話だがな。

453:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 21:20:55
長文すいません。
よろしくお願いします。
I'm also trying to save up a trip to Japan.
Me and a few friends have always wanted to go for a long time,but
we could never get the money.

I think you shold buy which ever is cheaper for you,a car or
motorbike,but at the same time you should get which ever is sufer to drive.
But it is your call!

454:名無しさん@英語勉強中
07/11/08 22:25:09
On August 8, Mommy came to see us. That was the last time we saw her.
She brought me the mompe she had just made for me. All of a sudden, we
heard the air-raid sirens. Mommy hurried back to Urakami to see if everything
was all right. Before she ran down the hill, she patted me on the head and promised,
"Next time I'll bring tempura and manju."
The next morning I missed Mommy, and so did Makoto.We desided to go to Urakami.
We were just going out. Then the air-raid sirens started again. Soon we heard the sound
of a plane. We were very disappointed because we had to give up going to Urakami. I started
to play house on the engawa. Cicadas were making a lot of noise.
All of a sudden, there was a great big flash. It was like lightning.
I was very surprised. I didn't know what it was. There was a big noise, then came a strong wind,
which almost blew me over. I lay down on my face and stayed there with my hands over my ears.
After a while, I took my hands away from my ears. I couldn't hear the
cicadas. They weren't singing any more. I opened my eyes and got up. Oh,my! What a terrible sight!



お願いします!


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch